Containerpumpe Pompe vide-conteneurs Betriebsanleitung

liquide sort en cas de joints défectueux. Si vous ... raison de sa conception et de son type de fabrication aux exigences de base en matière de sécurité et de.
3MB Größe 0 Downloads 279 Ansichten
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen! Avant la mise en service de la pompe, lisez ce mode d'emploi!

D

F

Für künftige Verwendung aufbewahren. Document de référence à conserver!

Containerpumpe Pompe vide-conteneurs Typ/Type B50

D F

Betriebsanleitung Mode d'emploi

1

D

F

Allgemeine Sicherheitshinweise Die Betriebsanleitung ist vor Inbetriebnahme vom Bediener der Pumpe zu lesen und die Hinweise sind während des Betriebs einzuhalten. 1. Die bestimmungsgerechte Gebrauchslage des Pumpwerks ist senkrecht. 2. Der Bediener hat beim Fördern gefährlicher Flüssigkeiten (z.B. ätzend, heiß, giftig usw.) passende Schutzkleidung zu tragen, Gesichtsmaske oder Schutzbrille, Schürze und Handschuhe. 3. Beachten Sie, daß alle Anschlüsse und Verbindungen richtig befestigt sind. 4. Beachten Sie die Grenzwerte für Temperatur, Viskosität und Dichte der Förderflüssigkeit. 5. Nicht in die Ansaugöffnung der Pumpe fassen. 6. Pumpe darf nicht trockenlaufen. 7. Beachten Sie, daß die Pumpe nach Spannungsausfall unkontrolliert wieder anlaufen kann. 8.

Pumpe darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwendet werden.

9.

Es dürfen keine brennbaren Flüssigkeiten gefördert werden.

10. Instandsetzung nur durch den Hersteller oder autorisierte Vertragswerkstätten. Die Unfallverhütungsvorschriften des jeweiligen Landes sind unbedingt einzuhalten.

Conseils généraux de sécurité Avant la mise en service de la pompe, l’utilisateur doit lire ce mode d’emploi et le respecter. 1. Pendant son utilisation, la pompe doit être maintenue en position verticale. 2. Lors du transvasement de liquides dangereux (caustiques, chauds, toxiques etc.), l’utilisateur doit porter des vêtements de protection adéquats (un masque de protection ou des lunettes de sécurité, un tablier et des gants). 3. Veillez à ce que tous les raccordements et branchements soient solidement fixés. 4. Respectez les limites de température, de viscosité et de densité admissibles pour le liquide à pomper. 5. Ne mettez pas la main dans l’ouverture d’aspiration. 6. La marche à sec de la pompe est absolument à éviter. 7. Considérez le fait que la pompe peut se remettre en marche de façon incontrôlée après un arrêt de tension. 8. La pompe ne doit pas être utilisée dans un milieu explosif. 9. Il est interdit de transvaser des liquides combustibles. 10. Faire effectuer les réparations uniquement par le fabricant ou par un atelier agréé. Les réglementations en matière de prévention d’accidents du pays respectif sont à respecter.

2

D Inhaltsverzeichnis

Table des matières

1. Sicherheit

1. Sécurité

F

Seite / Page 4

1.1 Gefährlichkeit dieser Maschine

1.1 Le danger associé à l’appareil

4

1.2 Sicherheitshinweise und Tips

1.2 Indications de sécurité et conseils

5

1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung

1.3 Utilisation conforme

1.4 Emissionen

1.4 Émissions

8

1.5 Gefahrenquellen

1.5 Sources de danger

8

2. Inbetriebnahme

2. Mise en service

6/7

9

2.1 Transport/Lagerung

2.1 Transport/stockage

9

2.2 Auspacken

2.2 Déballage

9

2.3 Zusammenbau der Pumpe

2.3 Montage de la pompe

9

2.4 Installation der Pumpe

2.4 Installation de la pompe

10

2.5 Überprüfung des Leitungssystems

2.5 Vérification de la tuyauterie

11

2.6 Elektrischer Anschluß

2.6 Raccordement électrique

11

2.7 Drehrichtungskontrolle

2.7 Contrôle du sens de rotation

12

3. Bedienung 3.1 Trockenlauf 4. Wartung / Instandhaltung

3. Maniement 3.1 Marche à sec 4. Entretien/maintenance

12 12 13

4.1 Reinigen

4.1 Nettoyage

13

4.2 Austritt von Leckflüssigkeit

4.2 Fuites

14

5. Réparations

14

5. Reparaturen Herstellererklärung

Déclaration de conformité

16/17

3

D

F

1. Sicherheit 1.1 Gefährlichkeit dieser Maschine Die Containerpumpe Typ B50 wurde vor der Auslieferung einer Funktionsprüfung unterzogen. Bei Fehlbedienung oder Mißbrauch drohen Gefahren für • Leib und Leben des Bedieners, • die Pumpe und andere Sachwerte des Betreibers, • die effiziente Arbeit der Maschine. Alle Personen, die mit der Aufstellung, Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und Instandhaltung der Maschine zu tun haben, müssen • entsprechend qualifiziert sein • diese Betriebsanleitung genau beachten. Es geht um Ihre Sicherheit!

1. Sécurité 1.1. Le danger associé à l’appareil La pompe vide-conteneurs B50 a été soumise à un examen de fonctionnement avant sa livraison. Le maniement incorrect ou le mauvais usage met en danger • la santé et la vie de l’utilisateur, • la pompe et autres biens matériels de l’utilisateur, • le travail efficace de l’appareil.

Toute personne ayant affaire avec l’installation, la mise en service, la commande, la maintenance et l’entretien de l’appareil doit • être qualifiée pour ce travail, • respecter scrupuleusement ce mode d’emploi.

Votre sécurité est en jeu!

4

D

F

1.2 Sicherheitshinweise und Tips In dieser Betriebsanleitung werden folgende Symbole verwendet: Gefahr! Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Bei Nichtbeachten des Hinweises drohen Tod oder schwerste Verletzungen.

i

Wichtig! Bezeichnet Anwendungstips und andere nützliche Informationen.

1.2 Indications de sécurité et conseils Dans le cadre de ce mode d’emploi, les symboles suivants sont utilisés: Danger! Indique un danger immédiat. Le non-respect de l’indication a pour conséquence le risque de mort ou de blessures graves.

i

Important! Indique des conseils d’application et autres informations utiles.

5

D

F

1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung Die Containerpumpe Typ B50 eignet sich ausschließlich zum Fördern von reinen, getrübten, nicht brennbaren, aggressiven und nicht aggressiven Medien, wobei jedoch die benetzten Pumpenmaterialien gegenüber dem Fördermedium beständig sein müssen Prüfen Sie anhand einer Beständigkeitstabelle (z.B. Lutz-Beständigkeitstabelle) und der nachfolgenden Werkstoffauflistung, ob die Pumpe für die Förderflüssigkeit geeignet ist: Pumpe Benetzte Werkstoffe PP PPO/PPE PVDF Hastelloy C Viton® SiC Kohle

Typ B50 PP

l l l l l l l

1.3. Utilisation conforme La pompe vide-conteneurs B50 convient uniquement pour le transvasement de liquides propres, chargés, non inflammables, corrosifs ou non corrosifs, à condition que les matériaux de la pompe en contact avec le liquide à pomper soient compatibles avec ce liquide. Vérifier à l’aide d’une table de compatibilité (la table de Lutz par exemple) et de la liste de matériaux ci-dessous, si la pompe est compatible avec le liquide à pomper: Pompe Parties mouillées en PP PPO/PPE PVDF Hastelloy C Viton® SiC charbon

Type B50 PP

l l l l l l l

Viton® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Du Pont Dow Elastomers. Viton® est une marque déposée de Du Pont Dow Elastomers. 6

D

F

Die Viskosität und die Temperatur der Förderflüssigkeit muß unter den nachfolgend genannten Werten liegen: Pumpe B50 max. Viskosität

mPas

max. Mediumstemperatur

°C

100 40

Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen der Pumpe sind aus Sicherheitsgründen verboten! Gefahr! Brand- und Explosionsgefahr durch Förderflüssigkeit! Verbrennungsgefahr. Druckwelle: wegfliegende Teile können Sie töten. Fördern Sie keine brennbaren oder explosive Flüssigkeiten. Setzen Sie die Pumpe nicht in explosionsgefährdeter Umgebung ein.

La viscosité et la température du liquide à pomper doivent rester en dessous des valeurs suivantes: Pompe B50 Viscosité maximale Température maximale du liquide à pomper

mPas

100

°C

40

Les transformations et modifications de la pompe par l’utilisateur sont interdites pour des raisons de sécurité! Danger! Danger d’incendie et d’explosion suite au liquide à pomper. Risque de brûlures. Onde de surpression: la projection de pièces peut être mortelle. Ne pas pomper de liquides inflammables ou explosibles. Ne pas utiliser la pompe dans un environnement à risque d’explosions.

7

D

F

1.4 Emissionen Der A-bewertete äquivalente Dauerschalldruckpegel der Containerpumpe Typ B50 liegt unter 70 dB(A).

1.4 Émissions Le niveau permanent de pression acoustique pondéré A de la pompe vide-conteneurs B50 est en dessous de 70 dB (A).

1.5 Gefahrenquellen Die Containerpumpe Typ B50 arbeitet mit einem rotierenden Förderrad. Hineingreifen in die Saugöffnung der Pumpe während des Betriebs kann Fingerbrüche verursachen. Undichtigkeiten im Leitungssystem können je nach geförderter Flüssigkeit zu Verätzungen, Vergiftungen usw. führen. Die Pumpe kann nach Spannungsausfall (Netzunterbrechung, defekte Sicherung) unkontrolliert anlaufen, wenn Sie eingeschaltet bleibt. Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor ausschalten und Spannungsversorgung unterbrechen (Netzstecker ziehen, Sicherung ausschalten).

1.5 Sources de danger La pompe vide-conteneurs B50 fonctionne avec une turbine à rotation. En mettant la main dans l’orifice d’aspiration de la pompe pendant son fonctionnement, vous risquez des fractures aux doigts. Des fuites dans la tuyauterie peuvent entraîner, selon le liquide débité, des brûlures, intoxications etc. La pompe peut se remettre en marche de façon incontrôlée après un arrêt de tension (interruption du réseau, fusible défectueux,…), si elle reste allumée. Avant l’entretien et le nettoyage, éteindre le moteur et interrompre l’alimentation de tension (retirer la fiche, éteindre le fusible de sécurité).

8

D

F

2. Inbetriebnahme 2.1 Transport/Lagerung Die Containerpumpe Typ B50 wird in einem Karton verpackt angeliefert. Für die Lagerung der verpackten Containerpumpe Typ B50 gibt es keine besonderen Anforderungen.

2. Mise en service 2.1 Transport/stockage La pompe vide-conteneurs B50 est livrée dans un carton. Il n’existe pas d’exigence particulière pour le stockage de la pompe vide-conteneurs B50 emballée.

2.2 Auspacken Die Verpackung kann ebenfalls bestellte Zubehörteile enthalten. Prüfen Sie deshalb die Lieferung mit Hilfe der Bestellung auf Vollständigkeit.

2.2 Déballage L’emballage peut également contenir des accessoires éventuellement commandés. Vérifier donc avec votre commande, si la livraison est complète.

2.3 Zusammenbau der Pumpe Der Pumpenmotor wird auf das Pumpwerk aufgesetzt. Leichtes Drehen des Motors bewirkt, daß der Mitnehmer richtig in die Kupplung eingreift. Nun werden mit dem Handrad (Rechtsgewinde) Motor und Pumpwerk fest miteinander verbunden.

2.3 Montage de la pompe Poser le moteur sur le corps de pompe. Une légère rotation du moteur a pour effet de faire s’engager le tenon d’entraînement dans l’accouplement. Puis, à l’aide du volant (filetage à droite), fixer solidement le moteur et le corps de pompe.

9

D

F 2.4 Installation der Pumpe Gefahr! Unter Spannung stehende Förderflüssigkeit! Elektrischer Schlag kann Sie töten. Die Pumpe nur bis zum Auslaufstutzen in die Förderflüssigkeit tauchen (Bild oben). • Befestigen Sie die Pumpe mit dem Containeradapter (Bild unten). • Schließen Sie die Pumpe mit den gewählten Verschraubungen oder Flanschen an das Leitungssystem an. Das Leitungssystem darf die Pumpe nicht mechanisch belasten. • Die Nennweite von druckseitigem Leitungssystem und Pumpenanschluß soll gleich groß sein. • Bei Flüssigkeiten mit groben mechanischen Verunreinigungen müssen Sie ein Fußsieb verwenden. Faserstoffe, die zum Festsetzen drehender Teile neigen, müssen vom Förderelement der Pumpe ferngehalten werden. • Liegt nach Abschalten der Pumpe druckseitig ein größeres Rückstromvolumen oder ein höheres Druckpotential vor, dann montieren Sie ein Rückschlagventil in die Druckleitung. • Rührweke oder wirbelnde Strömungen im Behälter gefährden die Stabilität der Pumpe. Befestigen Sie Pumpen mit einer Nennlänge über 1,5 Meter zusätzlich am Pumpenfuß. Die Befestigung muß der Pumpe eine Längenausdehnung ermöglichen.

2.4 Installation de la pompe Danger! Le liquide débité est sous tension! Vous risquez d’être tué par un choc électrique. Immerger la pompe uniquement jusqu’à l’orifice de refoulement dans le liquide à pomper (fig. au-dessus).

10

• Fixer la pompe moyennant l’adaptateur au conteneur (fig. endessous). • Connecter la pompe à la tuyauterie moyennant les raccords ou les brides choisis. La tuyauterie ne doit exercer une charge mécanique sur la pompe. • Le diamètre nominal du tuyau côté refoulement doit être le même que celui du raccord de la pompe. • Si vous voulez pomper des liquides avec des impuretés mécaniques grossières, vous devez utiliser une crépine. Les fibres, qui tendent à bloquer les pièces en rotation, doivent rester à distance de l’élément d’aspiration de la pompe. • Si après que la pompe soit éteinte, il existe un grand volume de refluement ou une pression élevée du côté refoulement, installer un clapet anti-retour dans la tuyauterie de refoulement. • Des agitateurs ou des courants turbulents dans le récipient mettent en danger la stabilité de la pompe. De ce fait, pour les pompes dont la longueur nominale est supérieure à 1,5 m, prévoir une bride de fixation supplémentaire au pied de la pompe. Cette bride doit permettre à la pompe une extension en longueur.

D

F

2.5 Überprüfung des Leitungssystems Vor der Inbetriebnahme müssen Sie das Leitungssystem: • von Verunreinigungen säubern • auf Dichtigkeit prüfen • entsprechend den Sicherheitsvorschriften abdrücken

2.5 Vérification de la tuyauterie Avant la mise en service, les tuyauteries doivent être • nettoyées, • vérifiées pour s’assurer de l’étanchéité, • soumises à une épreuve de pression en fonction des règlements de sécurité.

2.6 Elektrischer Anschluß Sorgen Sie vor dem Anschluß der Containerpumpe Typ B50 dafür, daß: • die Werte für Spannung, Frequenz auf dem Typenschild mit den Betriebsnetzwerten übereinstimmen. • der Stromanschluß gemäß dem Nennstrom des Motors abgesichert ist. • der Schalter sich in Aus-Stellung befindet.

2.6 Raccordement électrique Avant le raccordement de la pompe vide-conteneurs B50, veillez à ce que: • la tension et la fréquence indiquées sur la plaque signalétique correspondent à celles de votre réseau électrique, • le raccordement électrique soit protégé en fonction du courant nominal du moteur, • l’interrupteur soit éteint.

11

D

F 2.7 Drehrichtungskontrolle Die Drehrichtung der mitgelieferten Motoren ist auf die Pumpe abgestimmt. Bei selbstbeschafften Motoren muß die Drehrichtung des Motors mit dem Drehrichtungspfeil übereinstimmen. Andernfalls muß ein Elektriker den Motor umklemmen.

2.7 Contrôle du sens de rotation Le sens de rotation des moteurs livrés avec la pompe est adapté à la pompe. Si vous employez d’autres moteurs, le sens de rotation du moteur doit correspondre à la flèche indiquant le sens de rotation. Sinon, le sens de rotation doit être inversé par un électricien.

3. Bedienung 3.1 Trockenlauf Man spricht von Trockenlauf, wenn die Pumpe keine Flüssigkeit fördert. Die Containerpumpe Typ B50 ist nicht für Trockenlauf geeignet. Sie müssen Trockenlauf durch Beaufsichtigung oder technische Hilfsmittel wie z.B. Niveauoder Strömungswächter verhindern.

3. Maniement 3.1 Marche à sec Quand une pompe ne refoule pas de liquide, on parle d’une «marche à sec». La pompe vide-conteneurs B50 n’est pas appropriée à la marche à sec. Vous devez donc éviter la marche à sec moyennant une surveillance ou des moyens techniques comme par exemple des indicateurs de niveau ou de débit.

12

D

F

4. Wartung / Instandhaltung Schützen Sie die Umwelt! Sorgen Sie dafür, daß keine belastenden Flüssigkeiten in die Umwelt (Kanalisation, Erdreich usw.) gelangen. Genauere Informationen gibt die zuständige Verwaltungsbehörde (Wasserwirtschafts- oder Gewerbeaufsichtsamt).

4. Entretien/maintenance Protégez l’environnement! Veillez à ce que les liquides dangereux ne puissent pénétrer dans l’environnement (canalisation, sol, etc.). Pour de plus amples informations, veuillez vous adresser à l’administration compétente.

4.1 Reinigen Spülen und reinigen Sie die Pumpe nach dem Fördern aggressiver, klebender, auskristallisierender oder verschmutzter Flüssigkeiten. Dadurch stellen Sie die ständige Einsatzbereitschaft der Pumpe sicher.

4.1 Nettoyage Après le pompage de liquides agressifs, collants, cristallisants ou sales, rincer et nettoyer la pompe. Ainsi, la pompe sera toujours prête à l’emploi.

13

D

F 4.2 Austritt von Leckflüssigkeit Oberhalb des Auslaufstutzens befindet sich eine Öffnung, durch die bei defekten Dichtungen Leckflüssigkeit austritt. Wenn Sie hier Leckage feststellen muß die Pumpe umgehend zur Instandsetzung.

4.2 Fuites Au-dessus de la sortie de refoulement se trouve un orifice par lequel le liquide sort en cas de joints défectueux. Si vous constatez une fuite à cet endroit, la pompe doit immédiatement être réparée.

5. Reparaturen Reparaturen nur vom Hersteller oder autorisierten Vertragswerkstätten ausführen lassen. Nur Lutz-Ersatzteile verwenden.

5. Réparations Faire effectuer les réparations uniquement par le fabricant ou par un atelier agréé et utiliser uniquement des pièces de rechange de Lutz.

14

D

F

15

D

F

Lutz - Pumpen GmbH & Co. KG Erlenstraße 5-7 D-97877 Wertheim

Herstellererklärung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 89/392/EWG, Anhang II B Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete - jedoch unvollständige - Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Maschinenrichtlinie (89/392/EWG, ergänzt durch 91/368/EWG, 93/44/EWG und 93/68/EWG) entspricht. Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die vervollständigte Maschine (Pumpe) den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie und den angewandten Normen entspricht. Bei Verwendung von Antriebsmotoren der Firma Lutz - Pumpen GmbH & Co.KG erfüllt die vollständige Maschine die EG-Maschinenrichtlinie.

Geräteart: Containerpumpe Typen:

B50

Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere EN 292 Teil 1 EN 292 Teil 2 EN 809

Angewandte nationale Normen und technische Spezifikationen, insbesondere DIN 24295

Wertheim, den 10.08.2000

Jürgen Lutz, Geschäftsführer 16

D

F

Lutz - Pumpen GmbH & Co. KG Erlenstraße 5-7 D-97877 Wertheim

Déclaration de conformité au sens de la directive CE concernant les machines 89/392/CEE, annexe II B Par la présente, nous déclarons que la machine décrite ci-dessous – toutefois incomplète - répond en raison de sa conception et de son type de fabrication aux exigences de base en matière de sécurité et de santé de la directive CE concernant les machines (89/392/CEE, complétée par 91/368/CEE, 93/44/CEE et 93/68/CEE). La mise en service de cette machine est interdite aussi longtemps jusqu’à ce qu’on se soit assuré du fait que la machine complète (pompe) répond aux prescriptions de la directive CE concernant les machines ainsi qu’à celles des normes appliquées. Dans le cas de l’utilisation d’un moteur d’entraînement de la compagnie Lutz-Pumpen GmbH & Co. KG, la machine complète répond à la directive CE concernant les machines.

Type de machine:

Pompe vide-conteneurs

Type:

B50

Normes harmonisées appliquées, particulièrement: EN 292, partie 1 EN 292, partie 2 EN 809

Normes nationales et spécifications techniques appliquées, particulièrement: DIN 24295

Wertheim, le 10.08.2000

Jürgen Lutz, Gérant 17

D

18

F

D

F

19

D

F

Lutz - Pumpen GmbH Erlenstraße 5-7 D-97877 Wertheim Tél. + 49 93 42 / 8 79-0 Fax + 49 93 42 / 87 94 04 e-mail: [email protected] http://www.lutz-pumpen.de

Technische Änderungen vorbehalten. 08/00 Sous réserve de modifications techniques. 20

Printed in Germany / Dru.