Wenn mein Bastien einst im Scherze Bastienne's aria from the opera Bastien und Bastienne Text by Friedrich Wilhelm Weiskern (1710–1768) and Johann H. F. Müller (1738–1815), revised by Johann Andreas Schachtner (1731–1795), based on Les Amours de Bastien et Bastienne by Justine Favart (1727–1772) and Harny de Guerville (18th century) Set by Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791) Wenn mein Bastien einst im If my Bastien1 once as-a (One time when my Bastien as a joke ) mir ein Blümchen from-me a little-flower (stole a little flower from me,)
sonst once
drang mir selbst die Lust drove in-me myself the joy (my heart was filled with the same joy,)
Scherze joke
entwand, stole,
in's in-the
Herze, heart,
die er bei dem that he by the (that he felt at the little theft.)
Raub theft
empfand. felt.
Warum Why
von from
Geschenken gifts
wird becomes
er he
einer andern from-an other-woman (How is it that he is now blinded
jetzt geblendt? now blinded? / by gifts from another woman?)
Alles, was nur zu All, what only to (Everything that one could think of,) ward ihm ja was to-him certainly (I freely gave to him.) Meiereien, Dairies,
1
Feld field
von from
und and
erdenken, think-is,
mir me
gegönnt. freely-given.
Herden herds
Bastien = although the French pronunciation is preferable, the German pronunciation of is also possible.
Wenn mein Bastien einst im Scherze (Bastien und Bastienne) Mozart
bot ich ihm offered I him (I gladly offered to him.) Jetzt soll ich Now must I (Now I am despised,)
mit with
Freuden joy
verachtet despised
da ich ihm so when I for-him so (when I have done so much for him.)
viel much
an. to.
werden, be
getan. have-done.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Wenn mein Bastien einst im Scherze (Bastien und Bastienne) Mozart
Bel piacere è godere Poppea's aria from the opera Agrippina Text by Vincenzo Grimani (1652–1710) Set by Georg Friedrich Händel (1685–1759) Bel piacere è godere Beautiful pleasure it-is to-enjoy (It is a great pleasure to enjoy a faithful love!) Questo fà contento It makes contented (It gives the heart contentment.)
il the
amor! love!
cor. heart.
Di bellezza non s'apprezza Of beauty not is-valued (The splendor of beauty has little value) Se non vien d'un if does-not it-come from-a (if it does not come from a faithful heart.)
fido faithful
lo the
fido faithful
splendor; splendor,
core. heart.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Bel piacere è godere (Agrippina) Händel
Intorno all'idol mio Orontea's aria from the opera Orontea Text by Giacinto Andrea Cicognini (1606–1650), revised by Giovanni Filippo Apolloni (1635–1688) Set by Marco Antonio Cesti (1620–1669) Intorno all'idol Around the-idol (Around my beloved) spirate pur, blow just,
mio mine
spirate, blow,
aure soavi e breezes gentle and (gentle and pleasant breezes;) e nelle guancie and on-the cheeks (and on his beloved cheeks) baciatelo kiss-him Al To
mio my
sull'ali on-the-wings
per for ben, love, della of
grate; pleasant; elette chosen
me, me, che who
cortesi kind
aurette! breezes!
riposa rests
quiete, peace,
grati sogni assistete, pleasant dreams aid-in, (help him to have pleasant dreams,) e il mio and [the] my (and my hidden love)
racchiuso contained
svelategli per me, reveal-to-him for me, (reveal to him for me, oh spirits of love!)
ardore ardor
o oh
larve shadows
d'amore! of-love!
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Intorno all'idol mio (Orontea) Cesti
Bois épais Amadis' aria from the opera Amadis Text by Philippe Quinault (1635–1688), after the French adaptation by Nicolas Herberay des Essarts (?–1552) of Amadis de Gaule by Garci Rodríguez de Montalvo (?–1504) Set by Jean-Baptiste Lully (1632–1687) Bois épais, redouble Woods deep, redouble (Deep wood, increase your shade;) Tu ne saurais You not know (You cannot be dark enough;) Tu ne peux you not can (you cannot enough hide) mon my
Je I
malheureux unhappy
sens feel
dont of-which
un a l'horreur the-horror
ton your
être to-be
trop enough
ombre; shade;
assez enough
sombre; dark;
cacher hide
amour. love.
désespoir despair est is
extrême, extreme,
Je ne dois plus I not may longer (I may no longer see the one I love,)
voir see
Je ne veux plus I not wish longer (I no longer wish to endure the day.)
souffrir to-endure
ce that
le the
que which
j'aime, I-love,
jour. day.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Bois épais (Amadis) Lully
Das verlassene Mägdelein (The Abandoned Girl) Text by Eduard Mörike (1804–1875) Set by Hugo Wolf (1860–1903), from Mörike-Lieder, no. 7 Früh, wann die Hähne krähn, Early, when the cocks crow, (In the early morning, when the cocks crow,) Eh before
die the
Sternlein little-stars
Muss ich am must I at-the (I must stand at the hearth) Muss Feuer must fire (I must light the fire.)
schwinden, disappear,
Herde hearth
stehn, stand,
zünden. kindle.
Schön ist der Flammen Beautiful is the flames' (The glow of the flame is beautiful,) Es springen there leap (the sparks leap up)
die the
Ich schaue I gaze (I gaze in so deeply,)
so so
in Leid in grief (lost in sorrow.)
Schein, glow,
Funken; sparks;
darein, there-in,
versunken. sunken.
Plötzlich, da kommt Suddenly, there comes (Suddenly it comes to me,) Treuloser unfaithful
Knabe, boy,
Das verlassene Mägdelein (Mörike)
es it
mir, to-me,
Dass ich die that I the (that last night)
Nacht night
von from
dir you
Geträumet habe. dreamed have. (I dreamed of you.)
Träne Tear Stürzet plunges
auf upon
Träne tear
dann then
hernieder; down;
So kommt der so comes the (and so the day breaks –) O ging er Oh would-go it (oh, if it were only over again!)
Tag day
heran – on –
wieder! again!
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Das verlassene Mägdelein (Mörike)
Lachen und Weinen Text by Friedrich Rückert (1788-1866) Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 777 Lachen und Weinen Laughing and weeping (Laughing or weeping at any hour)
zu at
Ruht bei der Lieb rests in the love (is a part of love for so many reasons.) Morgens lacht ich Mornings laughed I (In the morning, I laughed for joy;) Und warum ich and why I (and why do I now weep) Bei in
des the
Ist mir selb' is to-me myself (I don't even know myself.)
auf for
vor for
nun now
Abendes evening's
so so
Weinen und Lachen Weeping and laughing (Weeping or laughing at any hour) Ruht bei der Lieb rests in the love (is a part of love for so many reasons.)
mancherlei many-a-different
Grunde. reason.
Lust, joy,
weine weep
bewusst. known.
zu at
jeglicher every
auf for
vor for
Und warum du erwachen and why you awaken (and why can you (my heart) wake up) Lachen und Weinen (Rückert)
Stunde hour
Scheine, glow,
nicht not
Abends weint ich Evening wept I (In the evening, I wept out of grief;)
jeglicher every
so so
Schmerz; pain;
Stunde hour
mancherlei many-a-different
Grunde. reason.
Kannst am Morgen can-you in-the morning (in the morning laughing,) Muss ich dich must I you (I must ask you, oh my heart.)
mit with
fragen, ask,
Lachen, laughter,
o oh
Herz. heart.
(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—www.IPASource.com)
Lachen und Weinen (Rückert)
Amor sin esperanza (Love Without Hope) Text by an anonymous poet Set by Manuel Fernández Caballero (1835–1906) Virgen Virgin, Flor flower
pura pure de of
Paloma dove Madre mother
las the de of
de of
y and
sin without
flores flowers los the
cielos, heavens,
amores, love,
Haz que me make that me (make him/her love me,)
quiera, he/she-might-love,
Y si no ha and if not he/she-has (and if he/she does not love me,) Haz que make that (let me die.)
me I
Ya Now
que that
has have
marchitado, faded-away,
Ya now
que that
nunca never
mis my
no not mis my
mancha, stain,
de to
quererme love-me
muera. might-die.
ilusiones hopes
han have
de to
brazos, arms,
Amor sin esperanza (Anonymous)
ceñirte surround
Deja let
que that
llore I-might-weep,
y llorando mi and (in)-weeping my (and in weeping my heart) se it
pecho breast/(heart)
desahogue. might-ease.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Amor sin esperanza (Anonymous)
Il zeffiro (The breeze) Text by an anonymous poet Set by Vincenzo Bellini (1801–1835) Venticel, che l'ali Little-breeze, whose the-wings (Little breeze, whose wings of gold) Vai battendo go beating (are beating about me,)
d'oro of-gold
a to
me me
Se vedesti il if you-can-see the (if you can see my beloved,)
mio my
Dimmi, tell-me,
o oh
caro, dear-one,
E and
favellagli speak-to-him
ov'ei where-he
m'è for-me-is
Zeffiretto, a lui Little-zephyr, to him (then, little breeze, return to him) per for
tesoro, treasure,
dimmi tell-me
Ah! se il loco Ah! if the place (Ah, if to the place where he is) Penetrar non to-penetrate not (I am not allowed to go,)
d'appresso, near,
ov'è. where-he-is. soggiorna is-staying
concesso, allowed,
ritorna return
me. me.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Il zeffiro (Anonymous)
Le charme (The Charm) Text by Paul Armand Silvestre (1837–1901) Set by Ernest Amédée Chausson (1855–1899), op. 2, no. 2 Quand ton sourire me When your smile me (When your smile caught me by surprise,) Je sentis frémir I felt quiver (I felt my whole being tremble;)
surprit, surprised,
tout all
mon my
Mais ce qui domptait () but that which tamed (but what overcame my spirit,) Je ne pus I not could (I did not recognize at first.)
Quand When
ton your
mon my
d'abord at-first
regard glance
le it
tomba fell
Je sentis mon I felt my (I felt my soul melt;)
âme soul
Mais ce que but that which (but what this emotion was,)
serait was
esprit, spirit,
connaître. recognize.
sur on
moi, me,
se it
fondre, melt,
cet this
émoi, emotion,
Je ne pus d'abord I not could at-first (I could not at first explain.)
Ce qui me vainquit That which me vanquished (That which has conquered me forever,)
Quand ton sourire me surprit (Silvestre)
être, being,
en it
répondre. reply.
à for-
jamais, ever,
Ce fut un plus that was a more (was a much sadder charm;) Et je n'ai su and I only knew (and I only realized I love you,) Qu'en when
voyant I-saw
douloureux sorrowful
que that
ta your
je I
première first
charme; charm;
t'aimais, you-loved,
larme. tear.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Quand ton sourire me surprit (Silvestre)
Me voglio fà 'na casa Text by an anonymous poet Set by Gaetano Donizetti (1797–1848), subtitle Canzone napoletana Me voglio fà 'na casa I want to-build a house (I want to build a house in the middle of the sea,) fravecata de fabricated/made of-the (made from peacock feathers.) Tralla
la
le
la,
penne feathers
tra
la
de of
la
miezo in-the-middle-of-the
mare sea,
pavune. peacocks.
la.
D'oro e d'argiento li Of-gold and of-silver the (I will make the staircase of gold and silver)
scaline staircase
e de prete preziuse and of stones precious (and the balconies of precious stones.)
li the
fare to-make
barcune. balconies.
Tralla la le la, tra la la la.
Quanno Nennella mia When Nennella mine (And when my Nennella would appear,) ognuno dice, mo' everyone will-say, now (everyone will say, now the sun rises.)
se herself
sponta rises
va a comes to
lu the
facciare appear
sole. sun.
Tralla la le la, tra la la la.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Me voglio fà 'na casa (Anonymous)
Notes on the Neapolitan dialect. Perhaps the most noticeable deviation from standard Italian pronunciation in the Neapolitan dialect is the use of the in the unstressed syllables. The English speaking native must take care not broaden the –uh quality of the but rather think of relaxing, neutralizing, or even diluting the pure Italian vowel. D'oro ( in the Neapolitan dialect) is not pronounced as the English name Dora but with a final that has a high admixture of . The unstressed –a, –e, and –o, although having the broader, neutral quality of the schwa, should nevertheless be distinguishable from each other. Think of three cans of white paint (the schwa), each colored with a few drops of red (–a), blue (–e), or yellow (–o). All three colors are predominantly white but with a subtle, distinguishable difference. Here is the rule: –a, –e, and –o are pronounced as the schwa in unstressed syllables. Example: voglio . This includes unstressed syllables of a word group such as in me voglio . The exceptions: –a is pronounced when it is in the syllable that immediately precedes the stressed syllable and, optionally, in the syllable that immediately follows the stressed syllable. Again, one must consider all unstressed and stressed syllables in a word group. fà 'na casa = or It is highly recommended that the singer listen very closely to a native Italian (preferably, a native of Naples!) when singing in the Neapolitan dialect. Some other deviations from standard Italian:
Unlike Italian, the single intervocalic –z is not doubled. preziuse –s before –p, –c , –f, and –qu is . sponta
Me voglio fà 'na casa (Anonymous)
Canción del grumete (Song of the Cabin Boy) Text by an anonymous poet Set by Joaquín Rodrigo (1901-1999) En la mar In the sea (At sea there is a tower,)
hay is
una a
Y en la torre and in the tower (and in the tower is a window,)
una a
Y en la ventana and in the window (and in the window is a young girl)
Que lo conozco which it I-know (I recognize it by its sail,) Y en el palo and on its sail (and on its mainsail there are) Los rizos de the curls of (the curls of my dark love.)
mi my
niña young-girl
llama. calls/beckons.
mi my
en by
ventana, window,
una a
Que a los marineros who to the sailors (who calls to the sailors.)
Por allí viene (Over) there is/comes (Over there my ship is coming,)
torre, tower,
barco, ship/boat,
la the
mayor greater
vela, sail,
lleva carries
morena. dark-skinned-one.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Canción del grumete (Anonymous) Page 1 of 1