m Jahrestagung - Tekom

18.10.2011 - Stephan Steurer, Freier Berater, Lindau. Die Qualität ...... Treffpunkt Karriere: Sie suchen neue berufliche Herausfor- derungen, neue Projekte ...
8MB Größe 150 Downloads 6447 Ansichten
programm

11

Jahrestagung mit tcworld conference

conference 2011

Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden 18.–20. Oktober 2011

➔ Mobile Dokumentation ➔ Neue Synergien ➔ Den Kunden neu entdecken In Zusammenarbeit mit

Jahrestagung 2011

T A g u ngsab l a u f

Montag, 17. Oktober Registrierung der Teilnehmer 

Sehr geehrte Tagungsteilnehmer, liebe tekom-Mitglieder, im Namen der tekom begrüße ich Sie sehr herzlich zu unserer Jahres­tagung 2011. In diesem Jahr beginnt die Tagung bereits am Dienstag und setzt ihren Schlusspunkt am Donnerstagnachmittag. Zum 30-jährigen Jubiläum – die erste tekom-Tagung fand im Jahr 1981 statt – bestätigt die Veranstaltung mit rund 3.500 erwarteten Teilnehmern und Messebesuchern erneut ihre Spitzenposition als das herausragende internationale Ereignis im Bereich der Technischen Kommunikation. Höhepunkte in diesem Jahr sind unter anderem die dritte Associations World mit Vertretern von 18 Fachverbänden und Branchenorganisationen aus der ganzen Welt. Im Rahmen der tcworld conference wird es außerdem einen eigenen Themenblock zu „Content Strategies“ mit einer Key­note Speech des renommierten Redners Scott Abel geben. Schlüsselthemen der Technischen Dokumentation wie „Normen und Richtlinien“, „Terminologie“ und „Redaktionssysteme“ sind selbstverständlich auch in diesem Jahr wieder mit einem breiten Spektrum an Fachvorträgen, Workshops und Tutorials vertreten. Zudem freut es mich als Hochschullehrer besonders, eine größere Anzahl an Bei­ trägen von jungen Technischen Redakteuren ankündigen zu dürfen. Auch 2011 können wir wieder eine Reihe hochranginge internationale Referenten auf der tcworld conference willkommen heißen. Neben den Foren zu „Localization“ und „International Management“ stehen unter anderem „Technical Authoring“ und „User Assistance“ im Vordergrund. Die Gäste aus unserem japanischen Partnerverband JTCA werden zudem Vorträge u. a. über „Japanese Human Resource Management“ und „TC University Programs in Japan“ präsentieren. Um noch leichter Geschäftskontakte zu knüpfen, bieten wir in diesem Jahr zum ersten Mal „Speed Networking“ als Form des themenorientierten Kennenlernens. Im Rahmen des kulturellen Rahmenprogramms und während der Abendveranstaltungen können Sie diese Kontakte vertiefen. Wir wünschen Ihnen eine interessante und inspirierende Jahrestagung in Wiesbaden!

Prof. Jürgen Muthig, Vorsitzender der tekom

Tagungsbeirat Baumgartner, Magali, Coperion GmbH, Stuttgart; Prof. Dr. Hennig, Jörg, Textagentur Hennig&Tjarks, Hamburg; Hollenstein, Albin, Sinteg AG Publishing Integration, Effretikon, Schweiz; Leifeld, Michael, Polysius AG, Beckum; Prof. Dr. Schmitz, Klaus-Dirk, FH Köln; Prof. Schober, Martin, cedar Multimedia & Software, Karlsruhe; Prof. Dr. Ziegler, Wolfgang, Hochschule Karlsruhe für Technik und Wirtschaft; Hellfritsch, Edgar, doctima GmbH, Erlangen; Dr. Meinike, Thomas, HS Merseburg; Prof. Dr. Wendland, Karsten, HS Aalen; Grasmick, Daniel, Lucy Software and Services GmbH, Waibstadt; Fleury, Frank, Fleury & Fleury GbR, Erkrath; Prof. Dr. Villinger, Claudia, FH Hannover; Dr. Böcker, Martin, Siemens AG, Konstanz; Leicht, Jerome, Bosch Thermotechnik GmbH, Wernau; Dr. Kellermann, Anja, SAP AG, Walldorf



tekom-Jahrestagung 2011

18:00 – 20:00 Uhr

Dienstag, 18. Oktober Registrierung der Teilnehmer  Kaffee für Frühaufsteher 

7:30 – 19:00 Uhr 7:30 – 8:30 Uhr

in der Kaffeezone Halle 4 gesponsert von:

Messe 

9:00 – 18:00 Uhr Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG

Bistro Öffnungszeiten  9:00 – 18:00 Uhr Begrüßung der Tagungsteilnehmer  8:30 – 8:45 Uhr Vorträge, Tutorials und Workshops  8:45 – 18:00 Uhr Toolpräsentationen/TechnologiePodien/Industrievorträge  10:00 – 18:00 Uhr Rahmenprogramm Willkommenstrunk (Freibier)  im Foyer 1. OG gesponsert von: Deutsches Filmhaus  Internationaler Networking-Abend  National member of:

Network member of:

QualitätsSprachendienste Deutschlands e.V.

European Union of Associations of Translation Companies

18:00 – 20:00 Uhr ab 18:30 Uhr ab 19:00 Uhr

Mittwoch, 19. Oktober Registrierung der Teilnehmer  Kaffee für Frühaufsteher 

7:30 – 18:00 Uhr 7:30 – 8:30 Uhr

in der Kaffeezone Halle 4

Messe 

9:00 – 18:00 Uhr Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG

Bistro Öffnungszeiten  9:00 – 18:00 Uhr Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 18:30 Uhr Toolpräsentationen/TechnologiePodien/Industrievorträge  9:00 – 17:15 Uhr Informationsveranstaltung zum Doku-Preis  12:15 – 13:00 Uhr Mitgliederversammlung  14:00 – 15:30 Uhr Rahmenprogramm „Get Together“/Polnischer Abend  18:00 – 20:00 Uhr im Foyer 1. OG gesponsert von: Stadtrundgang Wiesbaden  Abend mit tekom-Aktiven/ Dokupreisverleihung 

ab 18:30 Uhr ab 19:00 Uhr

Donnerstag, 20. Oktober Registrierung der Teilnehmer  Kaffee für Frühaufsteher 

ab 7:45 Uhr 7:45 – 8:45 Uhr

in der Kaffeezone Halle 4

Messe 

9:00 – 16:45 Uhr Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG

Bistro Öffnungszeiten  Vorträge, Tutorials und Workshops  Toolpräsentationen/TechnologiePodien/Industrievorträge  Abschlussveranstaltung  mit Verlosung

Besuchen Sie das neu gestaltete Bistro in Halle 4:

9:00 – 15:30 Uhr 8:45 – 16:15 Uhr 10:00 – 15:00 Uhr 16:15 – 16:45 Uhr

Die Dolmetscherkabinen werden gesponsert von:

D i e

T h e m e ng e bi e t e

d e r

CM  Content Management Informieren Sie sich über Content Strategien und den erfolgreichen Einsatz von Content Management Systemen (Redaktionssysteme). Stichworte sind Strukturierung, Modularisierung, Standardisierung, Single Source Publishing, Cross Media Publishing, Sprachen-Management, Prozessoptimierung, Einführungsstrategien und strategische Weiterentwicklung. CS  Content Strategies Möchten Sie die Art der Kommunikation mit Ihren Kunden, den Nutzern Ihres Produkts, Ihrer Software und Services in Schwung bringen? Möchten Sie eine Erfolg bringende Content-Strategie implementieren? Dann sollten Sie herausfinden, wie soziale Medien, mobile Kommunikation, SEO und die anderen neueren Technologien sowohl Entwicklung als auch Ausgabe und Archivierung Ihrer Inhalte beeinflussen können. HUW  Hochschule und Wissenschaft Die tekom fördert den Austausch zwischen Praxis und Hochschule. In der Reihe der „Einführungsvorlesungen“ stellt ein Hochschullehrer seinen fachlichen Fokus auf die Technische Kommunikation vor. IM  International Management Mit der immer internationaleren Ausrichtung von Unternehmen steigen die Anforderungen an das Management von Technischer Kommunikation. Arbeiten in verteilten Teams, Überwinden sprachlicher und kultureller Barrieren, Qualifikation und Bindung von Mitarbeitern, Anpassung von Prozessen sind typische Herausforderungen, mit denen sich die Kommunikationsverantwortlichen auseinandersetzen müssen. INF  Informationsdesign Die wichtigsten konzeptionellen und organisatorischen Aspekte des Erstellungsprozesses von Technischer Kommunikation: Analyse, Informations­konzept, Erstellung, Änderungs­ management, Revision, Qualitätskontrolle, Übersetzungs- und Lokalisierungskonzepte, Medienproduktion und Distribution. JTR  Junge Technische Redakteure Junge Redakteure, die gerade ihr Studium abschließen oder abgeschlossen haben, berichten über ihre Projekte oder tragen ihre Studien­ arbeiten vor. Lernen Sie den fachlichen „Nachwuchs“ kennen und kommen Sie ins Gespräch. KUND  Den Kunden neu entdecken Die Technische Kommunikation leistet einen messbaren Beitrag zur Kundenzufriedenheit. Social Media bieten neue Möglichkeiten, mit den Kunden zu kommunizieren und Kundenfeedback einzubinden. Mit neuen Techniken wie Text Analytics und SEO (Search Engine Optimization) lassen sich die Informationsbedürfnisse der Kunden besser analysieren.

T ag u ng LOC  Localization Forum (GALA) Die Lokalisierung von Informationen ist ein Erfolgsfaktor für international operierende Unternehmen. Profitieren Sie vom Know-how interna­ tionaler Experten aus den Bereichen Übersetzung, Lokalisierung und Internationalisierung. MOB  Mobile Dokumentation Die Bereitstellung technischer Informationen über mobile Endgeräte (Smartphones, Pads) wird zu einem wichtigen Treiber der Technischen Kommunikation. Erfahren Sie mehr über Kommunikations­ strategien für die mobile Dokumentation, das Erstellen von Geschäftsmodellen, mobile Browser­ versionen und App-Programmierung, nutzergerechte Gestaltung und die Rolle der Technischen Redakteure. NORM  Gesetze, Normen und Richtlinien Die Technische Kommunikation leistet einen wichtigen Beitrag zur sicheren Nutzung technischer Produkte durch die Anwender. Erwerben Sie Grundlagenwissen und halten Sie sich auf dem Laufenden über die neuesten Entwicklungen im Vertragsrecht, Produkthaftungsrecht, Produktsicherheitsrecht sowie über die wichtigsten nationalen und internationalen Normen. OTS  Offene technische Standards Standardisierung auf allen Ebenen ist das A & O effizienter Informationsentwicklung. Technische Standards wie XML, DITA, XSLT, XLS-FO und ASD S1000D ermöglichen strukturiertes, standardisiertes Arbeiten und einen einfachen Datenaustausch. Erfahren Sie mehr über die Grundlagen, Anwendungsszenarien sowie aktuelle Entwicklungen. SYN  Neue Synergien Die Positionierung der Technischen Kommunika­ tion im Unternehmen profitiert von Synergien mit Entwicklung, Marketing, Training und Support. Erfahren Sie, wie Sie diese Synergien aktiv mitgestalten können. TA  Technical Authoring / Professionelles Schreiben Die Vorträge beschäftigen sich mit allen Aspekten des professionellen Schreibens für die Technische Kommunikation: Sachrecherche, Interviewtechniken, Zielgruppenanalyse, Didaktik der Instruk­ tion, Schreib- und Arbeitstechniken sowie Text­ verständlichkeit. TERM  Terminologie & Sprachtechnologie Konsistente Terminologie ist ein Qualitätskrite­rium für gute, verständliche technische Information. Experten zeigen, wie eine Firmenterminologie aufgebaut und verwaltet wird, welche Software dabei zum Einsatz kommt und welche organisatorischen Vorkehrungen zu treffen sind. UA  User Assistance Lernen Sie die Trends und Techniken von OnlineHilfe-Tools und -Standards von „embedded help“ über Wikis bis Web-2.0-Anwendungen kennen. Diskutieren Sie mit Experten Beispiele aus der Praxis.

I N h a l tsv e r z e i c h nis Vorträge, Podien, Tutorials und Workshops

Dienstag, 18. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 12 Mittwoch, 19. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 – 21 Donnerstag, 20. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 – 28 Referenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 – 41

Messe

Associations World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 43 Ausstellerverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 – 59 Fachpressestand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Toolpräsentationen, Industrie-Vorträge, Technologie-Podien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 – 66

Tagungsinformationen

Tagungsplaner und Raumplan . . . . . . . . . . . . . . 35 – 38 So können Sie teilnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Informationen rund um die Tagung . . . . . . . . . . 68 – 69 Abendliches Rahmenprogramm . . . . . . . . . . . . . 70 – 71

conference 2011 Die tekom fasst ihre internationalen Aktivitäten unter dem Logo „tcworld“ zusammen. Wichtigste Aktivität ist – ­neben dem ‘tcworld online magazine’ – die ‘tcworld conference’, der englisch­sprachige Teil der tekom-Jahrestagung. Folgende Themenblöcke stehen zur Auswahl: Content-Strategien, Internationales Management, Lokalisierung, Terminologie & Sprachtechnologie, Technical Authoring sowie User Assistance. Wir bedanken uns sehr herzlich bei dem Partner GALA, der uns bei der Organisation des „Localization Forums“ unterstützt.

V  orträge im Rahmen der ‘tcworld conference’ (englischsprachige Vorträge) sind mit einem roten Balken gekennzeichnet.

★/ ★ Vorträge von Referenten, die bei der letzten ­

Tagung besonders gute Bewertungen der Teilnehmer ­erhalten haben.

Ihr individuelles Tagungsprogramm Stellen Sie sich unter www.tekom.de/tagung mit den verschiedenen Auswahlfunktionen Ihr individuelles Tagungsprogramm zusammen. Dort können Sie nach Referenten, Themengebieten und Vortragstypen suchen und wichtige Informationen zu den Ausstellern lesen. Alle Änderungen nach Druck dieses Programms werden dort sofort bekannt gegeben.

tekom-Jahrestagung 2011



➔ Dienstag, 18. Oktober 2011

8:30–8:45 Begrüßung

Prof. Jürgen Muthig, Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft Raum 6.1___________

LOC 1 Opening Address

Dr. Donald De Palma, Common Sense Advisory, Inc., Lowell, USA, Matthias Caesar, Locatech GmbH, Dortmund The introductory session provides a guide to the information-packed GALA Localization Track of 26 sessions. Attendees will learn about the major topics to be discussed, what they can expect to learn, and how it will affect them. Room 12B

8:45–9:30 CM 1 Am Anfang war das Wort – unternehmensweit konsistent formulieren und publizieren

Ulrich Schmidt, itl Technologiezentrum GmbH, Cottbus, Dr. Walter Fischer, Fischer Computertechnik GmbH, Radolfzell Informationen werden in allen Bereichen eines produzierenden Unternehmens erstellt. Der Beitrag stellt dar, wie mit Autorenunterstützung und Redaktionssystem alle Mitarbeiter im Unternehmen kosteneffizient, konsistent und einheitlich formulieren und publizieren. Unter Einbeziehung von Entwicklung, Technischer Redaktion, Vertrieb, Marketing und der Rechtsabteilung werden Neuerstellung, Freigabeprozess, effiziente Wiederverwendung sowie Übersetzungs- und Review-Prozess von Termen, Sätzen und Modulen anhand von Praxisbeispielen vorgestellt – weg von der Insellösung hin zum vernetzten Arbeiten. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 6.2



tekom-Jahrestagung 2011

INF 1 Hilfe im Zeitalter des Web 2.0 – Social Media in der Praxis

Robert Hinesley, Comet Computer GmbH, München, Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH, München Anwender googeln oder suchen in Foren nach Hilfe, während der Benutzerdokumentation der Schritt ins Internet immer noch schwerfällt. Dabei existieren schon heute erprobte Möglichkeiten, um die Online-Welt in bestehende Dokumentationsprojekte mit einzubeziehen. Anhand des verbreiteten Redaktionswerkzeugs RoboHelp 9 wird im Vortrag gezeigt, wie Sie Funktionen zur Online-Kommentierung (Kunden-Rückmeldung an den Hersteller) nutzen, Webinhalte verlinken oder Ihre Dokumente für die Darstellung auf HandheldGeräten ausgeben. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 11A

MOB 1 Interaktive technische Dokumente: Systemgestütztes Publizieren auf Tablets mit Adobe InDesign Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg, Ingo Eichel, Adobe Systems GmbH, München ➔ Trendthema s. Seite 7 Fachvortrag, Raum 12A

SYN 1 Wie Märklin seine Kunden mit 3D Animationen neu entdeckt

Dipl.-Ing. Henning Lochner, Dassault Systemes Deutschland GmbH, Stuttgart, Michael Zauner, Gebr. Märklin & Cie GmbH, Göppingen Fällt das Wort Märklin, kommen ganze Genera­ tionen ins Schwärmen. Detailtreue und herausragende Qualität sind eng verbunden mit diesem Namen. Und Qualität hat ihren Preis. Ein Jahr vor der Markteinführung werden ausgewählte Modelle einem kleinen Kreis von Enthusiasten angeboten. Davon existierten bisher nur extrem teure Prototypen und einige Bilder. Genau hier entdeckt Märklin seine Kunden neu. Unter anderem mit animierten 3D-Modellen werden die Vorteile und Besonderheiten der „Neuen“ gezeigt. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 11B

Keynote The Future of Technical Communication Is Socially Enabled: Understanding the Help 2.0 Revolution

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USA The field of technical communication has come a long way in a very short time. We‘ve been impacted in positive ways by all sorts of technological advances. In order for technical communicators to remain relevant – and gainfully employed – we have to focus on our ‘primary directive’ – helping users accomplish their goals. Doing so means making big changes. It means realizing that old school approaches are no longer sufficient. It means admitting that we don‘t know all the answers, that we cannot document everything we‘d like to, and that using psychic power is not a best practice in creating exceptional user experiences. Attend this keynote presentation to get a glimpse at the new world of socially-enabled documentation. Lecture, room 6.1

LOC 2 Key Non-Functional Considerations for Globalizing Corporate Web Assets

Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India Globalization of Web assets is not a mere technical problem that can be addressed through standard platforms and methodologies. An understanding of the linguistic, cultural, statutory, and business angles of globalization is crucial. The effects of these so-called ‘non-functional’ elements are so great that they may call for the entire technical framework of a globalized website to be designed differently. In this session, we will examine these considerations and then study a checklist for globalizing Web resources. ➔ Entry level Lecture, room 12B

UA 1 Agile Synergy: Optimizing Cooperation between Development, Test, Documentation and Localization

Anna Haberko, AGFA HealthCare, Gent, Belgium How do you improve communication and cooperation between all players on Agile teams? In the lecture I provide solutions and best practices for common issues encountered by testers, writers, and localization experts on Agile development teams. Based on experiences in creating software for the health care industry, I show how the non-development team players can improve effectiveness and optimize the collaboration with all scrum team members. I present a showcase of Agile implementation, evolution and optimization, analyze its major pain points, and suggest process and tools best practices. ➔ Professional level Lecture, room 12D

Englischsprachige Vorträge im Rahmen der

conference 2011

Workshops und Tutorials sind grau hinterlegt

LOC 22 Quality management through close collaboration

Ulrike Kavemann, Volkswagen AG, Wolfsburg, Andrei Iovita, altalingua, Bukarest, Romania Managing quality along each step of the translation process is essential in providing high-quality translations. It is an essential ongoing process that involves close collaboration between translators, proofreaders, the service provider and the customer to ensure that all those involved understand our concept of translation quality. In this workshop, Volkswagen and altalingua will present their approach, inviting the audience in to share their views and ideas for improvement. ➔ Professional level Workshop, 08:45–10:30, room 1A/5

LOC 23 What makes the difference with .net localization

Florian Sachse, SDL Passolo, Bonn Many concepts within .NET allow for the extremely efficient development of software and easy reuse of components. These concepts have also had an impact on software localization and caused a paradigm shift that not only localization tools have to address but also localizers. .NET can make the lives of localization engineers more difficult. ➔ Professional level Workshop, 08:45–10:30, room 1A/4

TA 15 ★ How to Avoid Career-Sabotaging English Grammar Bloopers as a German Native Speaker

Leif Sonstenes, Welocalize, Konstanz Do you, like most technical writers, have a technical, not a linguistic background? No wonder you struggle to avoid the reputation-damaging traps that English grammar sets for the unwary. This workshop builds on “Writing English TD as a German Native Speaker.” First, we review some relevant English grammar rules. Then, we apply them to discover the best word order, verb forms, and sentence structures for procedural and descriptive text. After digging deeper into prepositions, possessives, plurals, and a few other tidbits, you will never write another career-limiting sentence. ➔ Professional level Workshop, 08:45–10:30, room 1A/3

TA 16 Audience and Task Analysis for Technical Authoring

Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh, USA This workshop will explore two complimentary methods for developing outlines for technical documentation: personas, to identify and model the target audience, and task analysis, to support the tasks and topics that your technical documentation should support. Both phases will include interactive exercises. ➔ Professional level Workshop, 08:45–10:30, room 1A/2

TA 18 Creating effective online tests

Jason Nichols, ReadSoft AB, Helsingborg, Sweden Tests play an important role in the educational aims of organizations, and are one of the main means of certification. As a technical writer or trainer developing online tests, you need to be aware of the requirements for creating effective ones. Luckily, there is a wealth of experience and established practices which we can and must draw upon. This workshop will look at the fundamentals of constructing online tests, focusing on how to write good questions, with the help of numerous examples and exercises. Examples for review can be sent to [email protected] prior to the workshop. ➔ Professional level. Requirements for participants: If they have written test questions before, to bring some examples in for review. Workshop, 08:45–10:30, room 16

UA 13 Creating Training Materials for Online Delivery

Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King City, Canada Learn how to use Adobe Captivate 5 to create software simulations for training. These can be delivered in formats including stand-alone Flash content, or even YouTube videos. This interactive tutorial includes information on how to create, manage, edit, annotate, and update content. We use the free trial version of the software to teach functions of common tools you already know. The finished video includes captions, audio, video, and even background music! All ideas learned in this tutorial can be applied to your own materials to create professional training videos for online distribution. ➔ Entry level. Anyone who is interested in working with Adobe Captivate can benefit from this tutorial. Workshop, 08:45–10:30, room 1A/1

9:45–10:30 CM 2 Technische Dokumentation meets MS Sharepoint – Prozesse, Nutzen, Herausforderungen, Erfahrungen

Michael Mayer, GABO mbH & Co. KG, München, Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München Bei der Umsetzung von Dokumentationsprozessen auf ein CMS oder DMS spielen neben fachlichen Anforderungen immer mehr strategische Gesichtspunkte wie zum Beispiel integrierte Systeme, Skalierbarkeit von Lösungen, attraktive Lizenzkosten etc. eine entscheidende Rolle. Mit dem Microsoft Sharepoint existiert bereits in vielen Unternehmen eine interessante Alternative. Der Vortrag richtet sich an Personen (Firmen), die vor der Umstellung auf ein CMS oder DMS stehen bzw. mit ihrem aktuellen Dokumentationsprozess nicht zufrieden sind. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 6.2

INF 2 Schreibtechnische Mythen: Funktionsdesign und andere Methoden

Dr. Peter Ebenhoch, Schmeling + Consultants GmbH, Heidelberg Schreibmethoden für die Technische Kommunikation wie das Funktionsdesign, Information Mapping oder das Klassenkonzept sind seit vielen Jahren bzw. sogar seit Jahrzehnten verfügbar. Der einführende Beitrag stellt die Methoden, deren Entstehungshintergründe, Vorteile und Einführungsvoraussetzungen kurz im Vergleich vor. Anschließend thematisiert er in der Praxis immer wieder gehörte Aussagen, Annahmen und Unsicherheiten in Form von Fragen und Antworten und überprüft sie auf deren Stichhaltigkeit. Auch die rechtlichen Einsatzbedingungen werden dabei mit berücksichtigt. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11A

MOB 2 Neue Perspektive für ultraportable Endgeräte in der Technischen Dokumentation Dirk Wilke, cognitas GmbH, Ottobrunn ➔ Trendthema, s. Seite 7 Fachvortrag, Raum 12A

tekom-Jahrestagung 2011



➔ Dienstag, 18. Oktober 2011

SYN 2 Documentation-driven development – wie die Dokumentation den Entwicklungsprozess unterstützt

Ulrike Parson, parson communication, Hamburg, Dr. Patrik Stellmann, GDV Dienstleistungs-GmbH & Co. KG, Hamburg Die GDV DL verantwortet ein elektronisches Verfahren für den Informationsaustausch zu KfzHaftpflichtversicherungen. Dieses Verfahren ist XML-basiert und wird in einer FrameMaker/XMLUmgebung dokumentiert. Das Verfahrenshandbuch wird bereits vier Monate vor der Veröffentlichung der neuen Software-Version an die Kunden geliefert und ist verbindlich für die Entwicklung. Der Vortrag stellt verschiedene Mittel vor, mit denen die GDV DL Daten aus diesem Handbuch in die Entwicklung übernimmt, u. a. für das Pflichtenheft, die interne Entwicklungsdokumentation und für Code-Vorlagen. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 11B

TERM 2 Der Terminus ohne Haken – Wunsch oder Wirklichkeit?

Christine Schmacht, cognitas GmbH, Fellbach, Dorina Frey, Daimler AG, Stuttgart Der Wunsch lautet: Aufbau eines hochwertigen Datenbestands in der Terminologiedatenbank mit eindeutigen und verständlichen Fachbegriffen. Doch in der Realität werden mehrdeutige und metaphorische Benennungen, Oberbegriffe und Mehrwortbenennungen verwendet. Der Vortrag zeigt Lösungen auf, wie ein für verschiedene Fachbereiche und Übersetzungsdienst hochwertiger Fachwortschatz erarbeitet werden kann. Richtlinien für die Wahl von Benennungen und wertvolle Tipps für die Abstimmung mit den Fachbereichen runden den Vortrag ab. ➔ Für Experten Partnervortrag, Raum 6.1

IM 2 Daring approach to vendor-client relationship: helping not only to outsource, but also insource

Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius, Lithuania, Birute Surplythe, Synergium, Vilnius, Lithuania Typically, translation service providers urge buyers to outsource as much as possible to win more business. Can it be the other way round? Can vendors bring more value to the buyers by sharing knowledge on how to establish a viable localization department? Is this a sustainable long term collaboration model for both sides? Has insourcing any future at all? If the vendor understands that such a model is the most beneficial for a particular client, is he obliged to inform him and even lose the growth potential of outsourced business? ➔ Professional level Lecture, room 12C



tekom-Jahrestagung 2011

LOC 3 Mechanism design of creation of common good: How to work together for the good of the industry

Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon Valley, USA This presentation dwells on how the most complex phenomena of social economics that come in play on free, unregulated markets of independent economic entities are applicable to the world of practitioners in translation and localization industry. ➔ Professional level Lecture, room 12B

UA 2 Have a Question about Technical Communication? Ask the Experts

Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh, USA This international panel will begin with each member sharing their experience and opinions about the most important topics in technical communication today. Panel members are: Mark Clifford, Sarah O‘Keefe and Scott Prentice. Then, the floor will be opened to discuss these subjects, as well as to answer any other questions the audience may have. The panelists are experienced practitioners in a number of disciplines, so audience members should come prepared with their questions. Questions may be posted in advance to this Google spreadsheet: https:// spreadsheets.google.com/ccc?key=0AvPRSuwRFF 9bdGlEVjQ4MDQzWDBQMFhzcDIzZUhvVHc&hl=e n&authkey=CN3_rv8P. ➔ Professional level Panel, room 12D

11:15–12:00 CM 3 Informationsmanagement für Lerninhalte

Karsten Schrempp, Dokuwerk KG, Friedrichshafen Unternehmen setzen bei der Erstellung, Verwaltung und Publikation von produktbegleitenden Dokumenten seit Jahren auf Redaktionssysteme. Der Vortrag zeigt, wie – auch bereits vorhandene – Redaktionssysteme für die Erarbeitung von Lerninhalten nutzbar sind. Dabei zeigt der Vortrag neben den Vorteilen einer solchen Lösung anhand eines Vorgehensmodells Wege auf, wie ohne ein komplettes Redesign der Nutzen von Redaktionssystemen vergrößert werden kann. Berücksichtigt werden dabei sowohl Präsenz- als auch Selbstlerneinheiten und dabei insbesondere verschiedene Publikationsformate, wie PowerPoint und Scorm. ➔ Für Experten. Umfangreiches Wissen im Bereich des Informa­tionsmanagement wird vorausgesetzt. Fachvortrag, Raum 6.2

INF 3 Regeln für Sprache und Strukturen: Standardisierung auf allen Ebenen

Prof. Dr. Wolfgang Ziegler, Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, Karlsruhe, Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH, Berlin Standardisierung ist der bedeutendste Ansatz zu Qualitätssteigerung und Kostensenkung in der Technischen Dokumentation. Es gibt eine Reihe von Standardisierungen auf unterschiedlichen Ebenen: Modularisierung, Informationsstruktur, Terminologie, Sprachstrukturen. Dennoch werden diese Ebenen meist getrennt voneinander beschrieben. Der Vortrag beschäftigt sich damit, wie Standardisierungen im Informationsmodell, in der Terminologie und in den sprachlichen Strukturen verknüpft werden und miteinander interagieren. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11A

MOB 3 Umstellung eines internen Informationsmediums vom Printerzeugnis auf mobil und online

Edgar Hellfritsch, doctima GmbH, Erlangen, Ralf Reiter, DATEV eG, Nürnberg ➔ Trendthema, s. Seite 7 Partnervortrag, Raum 12A

SYN 3 Informationsmanagement: Neupositionierung der TD in der integrierten Produktkommunikation

Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg, Dr. Michael Schaffner, GMVK Berlin GmbH, Berlin Information und Produkt Life Cycle gehören synchronisiert. Die integrierte Produktkommunikation über Fachbereichsgrenzen hinaus birgt Chancen für eine Neupositionierung der TD. Durch gesetzliche Zwänge, neue Sprachvarianten und Kostenoptimierung wurden Content-Prozesse etabliert, die Mehrwertsynergien im Informationsmanagement anderer Fachabteilungen bewirken können. Dies setzt ein Zusammenspiel integrativer und interaktiver Technologien sowie neue Organisa­ tionsformen voraus. Keine Technologie kann ohne geeignete, abteilungsübergreifende Prozessoptimierung die Erwartungen erfüllen. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 11B

➔ Trendthema

Mobile Dokumentation In unserem Trendthema über „Mobile Dokumentation“ werden neue Dokumentationsmöglichkeiten mithilfe von Smartphones, iPad und eBooks sowie die Zukunftsaussichten der neuen Dokuwelt fokussiert. Lehrreiche Vorträge u. a. zu E-Learning, systemgestütztem Publizieren sowie der Technischen Dokumentation auf mobilen Endgeräten runden das Thema ab.

Dienstag, 18. Oktober MOB 1 Interaktive technische Dokumente: Systemgestütztes Publizieren auf Tablets mit Adobe InDesign

Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg, Ingo Eichel, Adobe Systems GmbH, München InDesign entwickelt sich mehr und mehr zur Publikationsdrehscheibe für Print, Web und mobile Devices. In diesem Vortrag stellen wir Ihnen vor, wie mit InDesign CS5 interaktive Dokumente inkl. Video, Sound und Animation generiert werden, ohne dass dafür ein Programmcode erstellt werden muss. Im zweiten Teil sehen Sie im Praxisbeispiel, wie Sie diese Möglichkeiten automatisiert in Ihrer Content Management- und Publishing-Umgebung nutzen und welche interaktiven Funktionen vom Redaktionssystem unterstützt werden. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, 08:45, Raum 12A

MOB 2 Neue Perspektive für ultraportable Endgeräte in der Technischen Dokumentation

Dirk Wilke, cognitas GmbH, Ottobrunn Table-PCs eignen sich nicht nur für die mobile Nutzung des Internets oder als E-Book-Reader, sondern auch für vielfältige Anwendungsfälle im Umfeld der Technischen Dokumentation. Wir stellen mögliche Einsatzszenarien sowie Lösungen vor, z. B. Unterstützung bei und Protokollierung von Wartungsmaßnahmen an Maschinen und Anlagen sowie dynamische Generierung und Speicherung des Ergebnisprotokolls als Wartungsbericht; Unterstützung von Servicetechnikern vor Ort durch Content-Enrichment bestehender Dokumentation und On-Demand-Infrastruktur. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, 09:45, Raum 12A

MOB 3 Umstellung eines internen Informationsmediums vom Printerzeugnis auf mobil und online

Edgar Hellfritsch, doctima GmbH, Erlangen, Ralf Reiter, DATEV eG, Nürnberg DATEV Wissen Aktuell ist ein internes Informa­ tionsmedium, das überwiegend von Support- und Außendienstmitarbeitern und Systempartnern verwendet wird. Es wurde bisher in Stückzahl von einigen Tausend zweimal jährlich aktualisiert und als Print-Produkt verteilt. Um Kosten einzusparen und Aktualität zu gewinnen, haben doctima und DATEV B-M11 einen Produktionsweg entwickelt, den jeweils aktuellen Stand u. a. ins Intranet und auf Smartphones zu verteilen. Der Vortrag zeigt die wichtigsten technischen Schritte und berichtet über die zumeist positiven Erfahrungen und Rückmeldungen nach der Umstellung. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, 11:15, Raum 12A

MOB 4 Auf dem Silbertablett – Dokumentation auf mobilen Endgeräten

Martin Häberle, SoftProject GmbH, Ettlingen, Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin Im Vorjahr wurde mobile Dokumentation als ein Trendthema einführt – an Umsetzungen mangelte es noch. Inzwischen hat sich einiges getan: Eine neue Version des XML-basierten Dokumentenformats EPUB erschien, die Interaktivität und bessere Layoutmöglichkeiten bietet. Viele Hersteller aus dem Digital Publishing von Adobe über Quark bis Woodwing haben Publikationswerkzeuge veröffentlicht, mit denen gestalterisch aufwändige Apps entwickelt werden können. Die Referenten knüpfen an ihren Vortrag aus dem Vorjahr an, stellen neue Entwicklungen vor, zeigen Umsetzungswege und Beispiele aus der Praxis. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, 13:45, Raum 12A

MOB 5 Der Smartphone- und Tablet-Hype: Die neue Welt der mobilen Doku

Lena Brüggemann, Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, Karlsruhe, Marc Hofherr, Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, Karlsruhe Neben den klassischen Publikationskanälen Print und Online treten mit dem Siegeszug der Smart-

phones und Tablet-Computer auch die mobilen Varianten der klassischen Dokus in den Fokus. Wir geben einen Überblick über die verschiedenen Publikationsvarianten und zeigen konkrete Beispiele und Anwendungsfälle. Dieser Vortrag zeigt auf, was sich alles aus dem „Datenschatz“ der Technischen Redaktion machen lässt. Neben dem technischen Überblick gehen wir auch auf die Integration in die Redaktionsumgebung ein und geben einen Ausblick auf die spannenden Zukunftsaussichten. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, 14:45, Raum 12A

MOB 6 E-Learning to go – Mobile-LearningAnwendungen mit Adobe Captivate

Martin Uhrig, tecwriter.de – Training und Consulting, Ettlingen Mobile-Learning ist in aller Munde. Doch welche Möglichkeiten ergeben sich überhaupt durch den Einsatz mobiler Lerneinheiten? Wie kommen die Inhalte auf iPhone & Co.? Was muss bei der Content-Erstellung beachtet werden? Dieser Vortrag zeigt Ihnen am Beispiel eines CaptivateProjektes mögliche Potenziale und Grenzen dieser neuen Welt. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, 16:15, Raum 12A

MOB 7 Produktkommunikation für mobile Devices am Beispiel des iPad

Michael Heid, Druckhaus Waiblingen – asim, Waiblingen Seit Mai 2010 ist das neue Wundergerät unter den Tablet PCs, das Apple iPad, erhältlich. In nur zehn Monaten wurden 60 Millionen Geräte weltweit abgesetzt. Im Unterhaltungs- und Consumerbereich sind für das iPad vielfältige Anwendungen verfügbar, die teilweise von bereits bekannten iPhone Apps abgeleitet wurden. Anhand von Beispielen soll aufgezeigt werden, wie sich Technische Kommunikation in Handel und Industrie mit iPad umsetzen lässt und welche Voraussetzungen dafür zu schaffen sind. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, 17:15, Raum 12A

tekom-Jahrestagung 2011



➔ Dienstag, 18. Oktober 2011

TERM 3 ★ Vorsprung durch Terminologie – ein eLearning-System für alle am Terminologieprozess Beteiligten

Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Fachhochschule Köln Terminologie wird an vielen Stellen des Produktentwicklungs-, Dokumentationsund Vermarktungsprozessen geschaffen und verwendet. Personen mit sehr unterschiedlichem Wissensstand und Wissensbedarf benötigen für ihre jeweiligen Aufgaben in diesen Prozessen terminologische Kenntnisse ganz unterschiedlicher Art. Die Fachhochschule Köln hat zusammen mit Partnern aus der Automobilindustrie und mit Toolherstellern ein innovatives interaktives eLearning-System entwickelt, das allen am Terminologieprozess Beteiligten – nicht nur in der Automobilindustrie – ermöglicht, die jeweils notwendigen terminologischen Kenntnisse selbst zu erlernen und zu trainieren. Mitautoren: Jens Dreßler und Inke Raupach ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 6.1

IM 3 The Economics of Information

Sarah O‘Keefe, Scriptorium Publishing Services, Inc., Cary, USA We live in interesting times. Publishing content no longer requires huge upfront expenses, so publishing companies no longer get to be gatekeepers for information. Audio, video, and multimedia are within reach for anyone with a computer. The biggest obstacle to publishing is now the time required for an author to develop expertise on a topic. What does this mean for our information flow? How will technical information be delivered in the near future? ➔ Professional level Lecture, room 12C

LOC 4 Lessons Learned from TMS Selection and Deployment at text & form

Bob Donaldson, text & form, Berlin In early 2010 text & form was faced with the choice of continuing in-house development of a proprietary TMS solution, or selecting and deploying a commercial system. We eventually chose the latter option, and have successfully deployed the system in 2011. This presentation covers the entire process, including requirements gathering, build/buy decision, vendor screening, detailed pilot testing, selection, deployment planning and production deployment. The emphasis throughout is on transferrable lessons learned, not the specific product(s) considered or selected. ➔ Professional level Lecture, room 12B



tekom-Jahrestagung 2011

UA 3 ePub: What, Why, and How

Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA You hear about eBooks every day, and perhaps you‘re one of those early adopters who use a new eBook reader or tablet computer. Have you considered the possibility of publishing your content as an eBook? Perhaps your documentation is the type of thing that your customers would like to read away from their computer? This presentation explains the What, Why, and How of the popular ePub format. What is an ePub file, Why would I want to deliver my content as an ePub, and How do I go about doing this? ➔ Entry level Lecture, room 12D

13:45–14:30 CM 4 ★ Die richtige Einführung und es ist egal, welches CMS Sie kaufen!

Dieter Gust, itl Institut für technische Literatur AG, München Die erfolgreiche Einführung eines Redaktionssystems setzt i.d.R. gravierende Änderungen im Dokumenterstellungsprozess voraus oder bewirkt die Einführung dieser Änderungen. Wenn diese Änderungen nicht vorausschauend eingeplant werden, kann eine Systemeinführung auch scheitern. Redaktionssysteme sind seit mehr als einem Jahrzehnt zur Standardsoftware herangereift und werden sich in den Grundfunktionen immer ähnlicher, so dass sich die Frage stellt, welches Kriterium entscheidender ist: das „richtige“ Redaktionssystem zu finden oder die „richtige“ Systemeinführungsstrategie zu wählen. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 6.2

INF 7 Ordnung ist das halbe Leben – Informationen kategorisieren und in Dokumentstrukturen einsortieren

Dr. Birgit Witte, cognitas GmbH, Ottobrunn Der praxisorientierte Vortrag erläutert anhand von Beispielen, wie Strukturierungskonzepte die Brücke bilden zwischen der Bandbreite an Ausgangsinformationen und den unterschiedlichen Ansprüchen der Leser an die Technische Dokumentation eines Produkts. Um die Leser-Frage „Wo finde ich denn nur ...?“ beantworten zu können, werden Einstiegspunkte definiert und zielgruppengerechte Wege durch die Dokumentation aufgezeigt. Wenn das Modularisierungskonzept nun noch eine tragfähige Basis für die effiziente Dokumenterstellung bildet, ist der Weg frei zur Erstellung von – fast – perfekten Dokumenten. ➔ Für Einsteiger. Der Vortrag richtet sich an alle, die im Redak­tionsalltag aus gegebenen Informa­ tionsquellen Dokumente erstellen, die den Bedürfnissen ihrer Leser gerecht werden. Fachvortrag, Raum 11A

MOB 4 Auf dem Silbertablett – Dokumentation auf mobilen Endgeräten

Martin Häberle, SoftProject GmbH, Ettlingen, Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin ➔ Trendthema, s. Seite 7 Fachvortrag, Raum 12A

SYN 4 Die Rolle der Technischen Information in der fachlichen Aus- und Weiterbildung

Cornelia Mockwitz, T3 GmbH, Erlangen Fachkräftemangel bei gleichzeitig wachsender fachlicher Komplexität sind heute die Herausforderungen in der Leistungsgesellschaft. Technologieunternehmen nehmen die fachliche Qualifizierung ihrer Mitarbeiter zunehmend selbst in die Hand. Die gezielte Kompetenzentwicklung vermittelt Fach-, Produkt- und Anwendungswissen – das Wissen also, das die Domäne der Technischen Dokumentation darstellt. Der Vortrag zeigt auf, wie TD zum Kern von Enterprise Learning 2.0Konzepten werden und damit eine wesentliche Rolle in der formellen und informellen Aus- und Weiterbildung spielen kann. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 11B

TERM 4 Skillset Post-Editing – welche Fertigkeiten braucht man fürs Editieren maschinell übersetzter Texte?

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg, Harald Elsen, DELTA International CITS GmbH, Bonn Post-Editing ist nicht gleich Übersetzen und/oder Korrekturlesen, wird aber häufig damit verwechselt. Der Vortrag beschreibt die Grundkenntnisse, die man fürs Post-Editing braucht, und zeigt anhand von Beispielen, welche Arbeitsschritte ausgeführt werden und mit welchen Erwartungen man an maschinell übersetzte Texte herangehen sollte. Aus Erfahrungsberichten bei der Ausbildung von Post-Editoren und einem Überblick über die Tendenzen in der maschinellen Übersetzung ergibt sich damit ein komplexes, neues Berufsbild. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 6.1

Englischsprachige Vorträge im Rahmen der

conference 2011

Workshops und Tutorials sind grau hinterlegt

IM 4 Business environment in the Baltics

Renato Beninatto, ELIA, Leeds, UK The Baltics are made up of companies with small language markets and with limited supply of professionals. There is, however, an increasing demand because of recent or impending acceptance in the EU. The panel, made up of three companies from different segments of the market and moderated by Renato Beninatto, will discuss the peculiarities of doing business in the Baltics and strategies to address these new opportunity markets. Panelists are: Kristaps Kvelde (Nordtex), Mladen Stojak (CIKLOPEA) ➔ Professional level Panel, room 12C

LOC 5 Integrating the Technical Communication and Localization Processes

Katherine Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC, Littleton, USA Companies that successfully integrate translation into product development processes reap the financial benefits of simultaneous global releases, high quality products that meet the needs of all their customers, and improved perception of customer service. Such integration also requires the localization vendor to take a long-term view toward its client relationships because, while integration results in short-term loss of revenue on a project, the overall budget for localization doesn‘t typically go down. Rather, companies use the savings to expand their localized offerings. ➔ Professional level. Senior Technical Communicators, Localization Project Managers, or Managers who need to integrate the technical communication and localization processes to allow simultaneous release in multiple languages and who are using content management. Lecture, room 12B

UA 4 How Microsoft SharePoint Gives You a Realistic Approach to Content Management

Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh, USA Managing your content ensures efficiency in your work and accuracy in your documentation. The problem is that most content management systems are very expensive and have a steep learning curve. In fact, many implementations fail because of the complexity. Why not use Microsoft SharePoint? SharePoint has built-in document management features that you can begin using immediately without worrying about a costly implementation and learning cycle. This session will discuss managing content with SharePoint and demonstrate some of its features. ➔ Professional level Lecture, room 12D

CM 14 Online-Hilfen für Smartphones oder Tablet-PCs aufbereiten mit Adobe AIR und WebWorks REVERB

Georg Eck, SQUIDDS | People.Products.Passion., Nürnberg Mobile Endgeräte sind in allen Bereichen auf dem Vormarsch: Techniker bei Energieversorgern setzen bereits das iPad ein, Vertriebsmitarbeiter werden mit Smartphones ausgerüstet, Fertigungsanlagen per Touchscreen gesteuert. 3D-Darstellungen, Grafiken, Texte und Videos müssen auf allen Plattformen korrekt dargestellt werden, Updates von Technischen Dokumentationen erfolgen in Sekundenschnelle via Internetverbindung. Der Workshop zeigt anhand von Praxisbeispielen, wie sich solche Lösungen mit Adobe AIR und WebWorks REVERB umsetzen lassen. ➔ Für Fortgeschrittene Workshop, 13:45–15:30, Raum 1A/1

OTS 8 PDF-Formularerstellung im Bereich der Technischen Dokumentation

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München, Jan Hillmer, Formatix, Hamburg Dieses Tutorial zeigt die Erstellung, Verteilung und Datenrückführung von ausfüllbaren PDF-Formularen auf. Neben den statischen PDF-Formularen (FDF) geht dieses Tutorial auf die Erstellung von intelligenten dynamischen XML-Formularen (XFA) mit dem Adobe LiveCycle Designer ein. Intelligente PDF-Formulare können nicht nur Berechnungen durchführen, sondern auch dynamische Bestandteile enthalten, die sich je nach Abhängigkeit ein- und ausblenden. Auch die Kopplung von Formularfeldern mit anderen Inhalten wie 3D-PDF, digitaler Signatur, Barcode, Texten oder Bildern ist möglich. ➔ Für Fortgeschrittene Tutorial, 13:45–15:30, Raum 1A/3

OTS 9 ★ Mit TiddlyWiki zu einen zentralen Redaktionsleitfaden

Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG, Zürich, Schweiz TiddlyWiki benötigt keinen Server und dient deshalb optimal als Redaktionsleitfaden. TiddlyWiki muss aber mit Erweiterungen zuerst „praxistauglich“ gemacht werden. Leider ist dadurch die Einstiegshürde hoch. Für die Integration eines „Rich-Text-Editors“ ist außerdem Computerwissen nötig. In diesem Tutorial werden alle Teilnehmer Schritt für Schritt zu einem optimierten Wiki geführt (Sie sparen ein paar Tage Recherche und Tests) und auch technische Hintergründe werden leicht verständlich erklärt. Zuletzt wird mit der Befüllung des Redaktionsleitfadens gestartet. ➔ Für Einsteiger. Die Teilnehmer sollten einen Laptop mit aktuellem Betriebssystem und Java mitbringen. Workshop, 13:45–14:30, Raum 16

UA 11 AIR Help: Create your own custom Help system from Open Source tools

Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA AIR Help has been around for a few years now and is gaining in popularity with Help developers. The AIR Help created by RoboHelp has lots of nice features and is easy to generate, but what if you want more? Yes, AIR Help can be more than what you see in the options from RoboHelp. Because AIR is a development platform, with a little effort and some creativity, you can build the Help system of your dreams. In this presentation, you‘ll learn the basics of what is required to create a custom AIR Help application from the ground up (and the tools involved will cost nothing!). ➔ Entry level Workshop, 13:45–15:30, room 1A/5

UA 14 HTML 5 for technical communicators

Sarah O‘Keefe, Scriptorium Publishing Services, Inc., Cary, USA This session provides a hands-on introduction to HTML 5. After a brief overview of the HTML 5 development status and the current state of browser support, attendees will have an opportunity to try out new HTML 5 markup, including multimedia, by authoring their own HTML 5 files. The session will also include a discussion of output options and explore the relationship between HTML 5 and XML. ➔ Professional level. Laptops are recommended. Workshop, 13:45–15:30, room 1A/4

14:45–15:30 CM 5 Technische Dokumentation auf mobilen Endgeräten

Dr. Arno Klein, SCHEMA GmbH, Nürnberg TechDok auf mobilen Endgeräten muss eine ganze Reihe von Fragen bzgl. der Präsentation und der Verwendung der Informationen neu beantworten. Die konventionellen Formen der Darstellung sind auf modernen Endgeräten entweder aufgrund von Limitationen der Displaygröße, durch die Art der Interaktion mit Touchscreens oder durch das Fehlen zeitgemäßer multimedialer Inhalte nur suboptimal für diese Geräte geeignet. Der Vortrag identifiziert die Herausforderungen der TechDok für die Smartphone- und iPad-Welt und zeigt, wie diese sich durch den Einsatz eines geeigneten Redaktionssystems meistern lassen. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 6.2

tekom-Jahrestagung 2011



➔ Dienstag, 18. Oktober 2011

INF 5 3D-PDF mit Flash, XML und JS – Interaktivität, Mehrsprachigkeit und Modelloptimierung

Philipp Kapitel, PlusDF, Karlsruhe, Harald Hiestand, PlusDF, Karlsruhe 3D-PDF ist längst kein unbekanntes Format mehr, doch ist sein Potenzial nicht einmal ansatzweise ausgeschöpft. Der Vortrag zeigt, welche neuen Chancen sich unter Einbindung von Flash, XML und JavaScript innerhalb eines 3D-PDF ergeben. Zusammen mit einer Optimierung des 3D-Modells wird eine Vielfalt an Funktionen bei kleiner Dateigröße möglich. Auf dieser Basis bauen optimale Bedingungen für den Nutzer auf: Dynamische, mehrsprachige Flash-Navigation für und im 3D-Modell, intuitive Bedienung und vieles mehr. Gezeigt werden u. a. 3D-PDFs für Produktpräsentation, Marketing, Montage und Wartung. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 11A

MOB 5 Der Smartphone- und Tablet-Hype: Die neue Welt der mobilen Doku

Lena Brüggemann, Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, Karlsruhe, Marc Hofherr, Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, Karlsruhe ➔ Trendthema, s. Seite 7 Fachvortrag, Raum 12A

SYN 5 Service Informationen als integraler Teil des Quality Lifecycle Managements

Stefan Bradenbrink, Arbortext Business Unit, Unterschleißheim Der Unternehmenserfolg hängt sehr stark von der Zuverlässigkeit der Produkte, Prozesse und Services ab. Mit Hilfe von QLM stellen Unternehmen in einem unternehmensweiten, funktionsübergreifenden Prozess sicher, dass Leistungs-, Zuverlässigkeits- und Sicherheitsaspekte den vorab definierten Anforderungen entsprechen. Welchen Wertbeitrag insbesondere Service-Informationen zum Unternehmenserfolg leisten und welche Wechselwirkungen es hierbei zwischen Service-Prozessen, Service-Informationen und Quality Lifecycle Management gibt, wird im Rahmen des Vortrages beleuchtet. ➔ Für Experten Fachvortrag, Raum 11B

TERM 5 Terminologiearbeit verschont auch Bildschirmoberflächen nicht – und das ist gut so!

Ayten Turhan, FIDUCIA IT AG, Karlsruhe, Natascha Benko-Tögel, Fiducia IT AG, Karlsruhe Die Wichtigkeit von Terminologiearbeit für IT-Unternehmen nimmt zu. Am Beispiel eines Projekts wird deutlich, wie TA bei der Modellierung von Software-Oberflächen unterstützen kann, um sprachliche Unstimmigkeiten aufzudecken. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 6.1 10

tekom-Jahrestagung 2011

IM 5 TCTrainNet – Training Opportunities and Certification for the International Market

Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart, Dr. Daniela Straub, tcworld GmbH, Stuttgart TCTrainNet is an international network of training companies and universities. It was initiated by tekom as a business model for knowledge transfer to countries where no or only a few training opportunities or educational programs in technical communication exist. The core of the initiative is the TCTrainingPlatform, a web platform which offers blended online learning in technical communication. After having completed more than 20 learning modules, trainees can pass an online exam to acquire the international tekom Certificate First Level. The presentation will be especially interesting for companies who need to qualify English speaking team members abroad in the field of technical communication. ➔ Entry level Lecture, room 12C

LOC 6 Economically Feasible Tribrid Machine Translation

Cindy Tscherwinka, euroscript Deutschland GmbH, Berlin, Aljoscha Burchardt, Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI), Berlin Can translation costs be decreased without degrading quality? Despite recent improvements in machine translation (MT), neither the economic feasibility nor the fit to real-world needs of professional translators and language service providers have been analyzed. By combining state-of-the-art language technology applications, developing informed selection mechanisms between the outputs of different MT applications and concerning qualified translator feedback throughout the development process (“tribrid” approach), the project taraX aims at making MT economically applicable. An interim report. ➔ Professional level Lecture, room 12B

UA 5 Optimizing the Usability of User Assistance

Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh, USA We often consider the usability of our products. But how can we optimize the usability of our user assistance? This lecture will look at several factors that affect usability of online help and user assistance: Information architecture, language and writing, design and typography, navigation and findability. We will discuss how attention to each area can improve the usability of your documentation or online user assistance. ➔ Entry level Lecture, room 12D

16:15–17:00 CM 6 Automatisierte ContentMigration und agiles Vorgehen

Matthias Thiel, Namics (Deutschland) GmbH, Frankfurt Viele Organisationen verfügen bereits über CMS-Systeme. Auslaufende Produktlebenszyklen, technische Neuerungen, aber auch neue Anforderungen motivieren aktuell den Umstieg auf ein anderes CMS. Aufgrund des Datenumfangs ist häufig eine automatisierte Content-Migration unumgänglich. Dieser Vortrag stellt Erfahrungen und bewährte Praktiken aus vergangenen Projekten dar, die bei deren Umsetzung helfen. ➔ Für Experten Fachvortrag, Raum 6.2

INF 6 Informationsqualität entlang der Produktionskette

Michael Klemme, acrolinx gmbH, Berlin Viele Produktinformationen haben einen langen Weg hinter sich, bevor sie beim Kunden ankommen: Entwickler legen Teile im PLM an, diese werden ins ERP übernommen, dort übersetzt, dann in ein Katalogsystem und in Teilelisten übernommen. Software-Entwickler legen Anzeigetexte an. Diese werden übersetzt und müssen sich in der Dokumentation widerspiegeln. Änderungen müssen im Ursprungssystem eingepflegt werden und dann alle Prozessstufen durchlaufen. Das ist sehr aufwändig. Änderungen werden vermieden, wenn man schon in frühen Prozessstufen eine Informationsqualitätsprüfung durchführt. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 11A

JTR 3 Junge Redakteure berichten

Nicole Sauerbrey, Star Systems GmbH, Böblingen, tekom-Beisitzerin für Studierende und Berufseinsteiger In dieser Veranstaltung dreht sich alles um den Erfahrungsaustausch von Jungen Technischen Redakteuren (JTR) in den ersten Berufsjahren. Im Zentrum steht das Thema „Berufseinstieg in der Technischen Redaktion/Dokumentation“. Hierzu gibt es spannende Kurzberichte von verschiedenen Redakteuren aus unterschiedlichen Branchen. Im Anschluss gibt es die Gelegenheit zum Networking zwischen Studierenden und Absolventen der unterschiedlichen Hochschulen in lockerer Atmosphäre. ➔ Für Studierende, Berufseinsteiger, Interessierte Fachvortrag, 17:00–18:30, Raum 1A/1

MOB 6 E-Learning to go – Mobile-LearningAnwendungen mit Adobe Captivate Martin Uhrig, tecwriter.de – Training und Consulting, Ettlingen ➔ Trendthema, s. Seite 7 Fachvortrag, Raum 12A

Englischsprachige Vorträge im Rahmen der

conference 2011

Workshops und Tutorials sind grau hinterlegt

SYN 6 Der Redakteur als Informationsmanager – Spagat zwischen Realität und Anforderungen

Dr. Stefan Dierssen, Intelliact AG, Wildeshausen, Ralf Richter, GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH, Schenkenzell Der Vortrag zeigt das Spannungsfeld auf, in dem sich der Redakteur heute bewegt. Nebst den redaktionellen Fähigkeiten sollte er auch alle Ingenieur-Disziplinen beherrschen und am besten noch IT-Spezialist sein. Eine Kluft entsteht, wo IT-unterstützte Hilfsmittel zur Verfügung gestellt werden, die nicht jeder Mitarbeiter gleich annimmt, was somit zu Problemen in der Informationsbeschaffung führt. Im Vortrag werden das Vorgehen und die wichtigsten Erfolgsfaktoren zur Konzeption des Informationsflusses in der TK aufgezeigt und anhand von konkreten Umsetzungsbeispielen nachvollziehbar belegt. ➔ Für Fortgeschrittene. Ein Basisverständnis für die heute verwendeten Tools in der Technischen Dokumentation sowie die Arbeitsweisen im Produktentwicklungsprozess wird vorausgesetzt. Fachvortrag, Raum 11B

IM 6 Everything you always wanted to know about Russia but were afraid to ask

Mikhail Ostrogorskij, PhiloSoft Technical Communications, Moscow, Russia Russia is a European country with advanced hi-tech industry and well-educated population where lots of solvent corporations are ready to purchase your services and products. At the same time, it has some peculiarities you need to be familiar with for a profitable collaboration with Russians. During this lecture, you will learn some fundamental facts about Russia and get tips and tricks for the Russian business. ➔ Entry level Lecture, room 12C

LOC 7 Stop reinventing the wheel: Post-ProjectReview as a mean for continual improvement

Isabelle Fleury, Fleury & Fleury Consultants, Erkrath Eventually, all projects come to an end. In most cases, translation managers hand over the required deliverables, breathe a sigh of relief and turn to the next project. But doing so, they give away a big opportunity to improve. This presentation shows how a structured post-project-review can be organized, planned by project managers and carried out with the project team. We will examine how results of post-project-reviews support the continuous improvement process of a department/company and how involving clients during project closure benefits both parties. ➔ Professional level Lecture, room 12B

UA 6 Applying Content Strategy to Software Development

Ray Gallon, Culture Communication Technology, France Content strategy is usually thought of in the context of web development. But today’s software is increasingly information-rich. Software is a content vector, and we need to manage the life cycle of that content. We must integrate user guidance into the software itself at multiple levels, delivering assistance if and when it is needed, and staying out of the way when it is not. This presentation takes you through an ideal design cycle, using real-world examples, based on two important notions: – The software is the “doc” – We are therefore designers of the software’s information subsystem. ➔ Professional level Lecture, room 12D

PKM 1 Projekte mal anders: Menschen im Mittelpunkt!

Angelika Collisi, Angelika Collisi Consulting, Reichersbeuern/Bad Tölz Mal ehrlich, was ist das Spannende an Projekten? Die engen Termine? Das knappe Budget? Die Koordination der Teilbereiche? Alles harmlos im Vergleich zur emotionalen Herausforderung für alle Beteiligten. Unter Druck menschelt es eben. Kein Wunder: Menschen unterschiedlicher Fachbereiche kommen zusammen, um unter extremen Bedingungen gemeinsam ein Ziel zu erreichen. Die Leitung hat meist keine disziplinarische Vollmacht, sondern motiviert und leitet das Team kraft persönlicher Überzeugung. Dabei werden die Spielregeln der Zusammenarbeit neu definiert. Wie dies am besten gelingt, ist unser Thema. ➔ Für Fortgeschrittene. Der Workshop richtet sich an Menschen mit Projekterfahrung – als Führungskraft, Projektverantwortlicher oder Mitglied im Projektteam. Insbesondere technische Projektleiter profitieren vom psychologischen/menschlichen Blick auf die Projektarbeit. Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/2

TERM 6 Terminologie- und Sprachstilmanagement aus Sicht eines Dienstleisters der Schienenfahrzeugbranche

Jessica Pohl, TÜV SÜD Rail GmbH, Berlin In einem Dienstleistungsunternehmen haben Terminologie und Sprachstil eine andere Bedeutung als in einem Industrieunternehmen. Während in einem Industrieunternehmen die „Quick and Dirty“ Strategie Anwendung findet, ist es Aufgabe des Dienstleistungsunternehmens, die Terminologie und den Sprachstil für jeden Kunden genau, kontinuierlich und bedacht aufzuarbeiten. Der Vortrag gibt anhand von Beispielen aus der Schienenfahrzeugbranche einen Einblick in das Arbeitsleben eines Dokumentationsdienstleisters. ➔ Für Fortgeschrittene Workshop, 16:15–18:00, Raum 6.1

VISU 1 Textarme Dokumentation – mit Bildern in Anleitungen zielgerichtet und kostengünstig informieren

Thomas Emrich, itl AG, München Mit einem größeren Bildanteil in Anleitungen können Texte ersetzt und Übersetzungskosten eingespart werden. Nebenbei werden Anleitungen attraktiver und schlanker. In bestimmten Fällen können Textanleitungen sogar komplett durch Bildanleitungen ersetzt werden. Wie das geht, aber auch wo Nachteile und Grenzen von Bildern liegen, wird im Workshop gezeigt, in Praxisbeispielen eingeübt und anschließend diskutiert. ➔ Für Einsteiger Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/3

IM 14 Auditing your documentation and processes

Katherine Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC, Littleton, USA When moving to a content management system or preparing for localization, an audit can help you identify what issues you need to fix, establish a baseline and metrics for measuring success, and determine a pathway for achieving your goals. ➔ Professional level. Senior Technical Communicators, Localization Project Managers, or Managers who need to evaluate their documentation and processes. Participants should bring their laptops and electronic files of a cross-section of their documentation. Workshop, 16:15–18:00, room 1A/5

TA 14 Designing interactive PDF Forms

Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India Technical authors often come across opportunities to stretch the conventional boundaries of their role. Consider that your organization is planning to gather inputs from customers about product usage patterns. Wouldn‘t it be nice if you, the technical author, could devise a simple workflow to gather the required feedback and present it as tabular, actionable information? With PDF forms, you can easily achieve this end without any technical knowhow! This tutorial will help you learn how to create an interactive PDF form and distribute it using a simple email-based workflow. ➔ Professional level. Creating PDF forms requires Adobe Acrobat Professional 10, which I will have pre-installed on my laptop. If any of the participants want to try the steps hands on during the tutorial, they can pre-install a trial/full copy of Acrobat Professional 10 on their laptop. A trial copy of Acrobat can be downloaded from Adobe. com. Tutorial, 16:15–18:00, room 1A/4

tekom-Jahrestagung 2011

11

➔ Dienstag, 18. Oktober 2011

UA 15 Feedback via Google Forms

Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King City, Canada Know your audience. It’s the first rule in communications, but can be difficult. Consider the differences in geographical regions, time zones, languages, and the global nature writing and it‘s no wonder we find it difficult to meet the audience needs. It‘s almost a full time job to learn what they are. One approach is to ask for feedback via a form. But building forms takes time. We spent almost as much time learning the code to build forms as writing content. Not anymore! This tutorial guides you through creating forms, and analyzing user feedback, all by using Google’s free form tools. ➔ Entry level Tutorial, 16:15–18:00, room 16

17:15–18:00 CM 7 ★ Auf Standardisierung setzen und Qualität erreichen?

Horst Boecker, Daimler AG, Stuttgart, Stephan Steurer, Freier Berater, Lindau Die Qualität Technischer Dokumentation wird maßgeblich durch die Einhaltung von Standards und die Umsetzung entsprechender Qualitätsmaßnahmen geprägt. Wie aber gewährleisten Sie die Einhaltung der Standards und wie überwachen Sie die Prozesse der Qualitätssicherung? Der Vortrag erörtert die Thematik am Beispiel der systemgestützten Erstellung internationaler Schulungskonzepte bei Mercedes-Benz Global Training. Dabei wird speziell auf Chancen und Risiken für die einzelnen Zielgruppen und Beteiligten eingegangen. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 6.2

MOB 7 Produktkommunikation für mobile Devices am Beispiel des iPad Michael Heid, Druckhaus Waiblingen – asim, Waiblingen ➔ Trendthema, s. Seite 7 Fachvortrag, Raum 12A

12

tekom-Jahrestagung 2011

NET International Speed Networking

UA 7 Tool Tipps vs. Online Hilfe

Zum ersten Mal bietet die tekom ein „Interna­ tional Speed Networking“ an, das direkt vor dem International Networking Dinner stattfinden wird. Zum Speed Networking treffen sich verschiedene Interessenten an einem Ort, um Informationen auszutauschen. Im Gegensatz zu sozialen Netzwerken ermöglicht es diese Methode, Kontakte auf persönlicher Ebene zu knüpfen. Nutzen Sie die Chance, Ihre Kontakte zu erweitern und wichtige Informationen bereits vor dem Networking Dinner auszutauschen – die dann in entspannter Umgebung vertieft werden können. Und vergessen Sie nicht, viele Visitenkarten mitzubringen! Podium, bitte beachten Sie die Raumhinweise vor Ort

Zahide Haslak, Tanner AG, Erlangen Tool Tipps – eine weit verbreitete Form der User Assistance – stehen mittlerweile in vielen Fällen in Verbindung mit einer Online-Hilfe. Welche Formen von User Assistance bestehend aus Tool Tipps und Online-Hilfen gibt es? Wie sehen die Erstellungsprozesse üblicherweise aus? Welche Tücken ergeben sich daraus? Und welche Methoden gibt es, um diese zu optimieren? ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 12D

SYN 7 Herausforderungen in der Softwarelokalisierung? Ursachenforschung im Entwicklungsprozess

Dmitry Molodyk, Janus WWI, Moscow, Russia The presentation will cover different Machine Translation tools and the ability to translate languages with flexions correctly. Advantages and disadvantages will be shown. Screenshots and real world examples. The following MT engines will be compared: – Microsoft Translator (Bing) – Google Translator – Promt – Systran – Moses – SDL LanguageWeaver Besides, we will analyze the results of Machine Translation for different accounts used by our clients use and passed to us for post-editing. We will also look at the most effective ways to catch MT errors and optimize the process. ➔ Professional level Lecture, room 12B

Malte Ressin, Thames Valley University, Centre for Internationalisation and Usability, London Wenn Übersetzer und Programmierer zusammenarbeiten, treffen nicht selten zwei Welten mit unterschiedlichen Vorstellungen aufeinander, etwa zu Qualität und Arbeitsprozessen. Softwareentwicklungsprozesse sind naturgemäß stark auf die Bedürfnisse und Anforderungen des eigentlichen Programmierens zugeschnitten. Die Bedürfnisse peripherer Entwicklungsschritte, wie z. B. der Lokalisierung, finden häufig wenig Beachtung. In diesem Beitrag werden die Ursachen und Konsequenzen der häufigsten Inkompatibilitäten betrachtet, um trotzdem ein Maximum an Qualität und ein Minimum an Kosten zu erreichen. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11B

TERM 7 Die Spreu vom Weizen trennen – der Weg zur unternehmensweit konsistenten Terminologie

Carmen Bickle, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad Im Zuge der Globalisierung muss Terminologiearbeit immer mehr als übergreifende Querschnittsaufgabe verstanden werden. Um dieser gerecht zu werden, muss bereits bei der Erstellung von Ausgangstexten die firmen- und fachspezifische Terminologie in den Fokus des Unternehmens rücken. Dieser Vortrag zeigt auf, welche Schritte hierfür notwendig sind und welche Vorteile sich aus konsistenter Terminologiearbeit bei Ausgangstexten für nachfolgende Prozesse wie z. B. die Übersetzung ergeben. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 6.1

LOC 8 Machine Translation From Post Editing Perspective

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011

8:45–9:30 KUND 1 Multilinguale Suchmaschinenoptimierung

Georgios Melissopoulos, beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, Stuttgart Global e-commerce ist aus der heutigen Geschäftswelt kaum mehr wegzudenken. Dabei ist mehrsprachiges Marketing wichtig für alle Unternehmen, die in den internationalen Markt ausbauen wollen. Um Unternehmen auch auf ihren Zielmärkten zu finden, ist eine einfache Übersetzung der Webseite nicht ausreichend. Sie muss auch für die Suchbegriffe und Bedingungen des Landes optimiert werden, damit Unternehmen ihre Zielmärkte erreichen können. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 11A

NORM 1 Maschinenrichtlinie der Russischen Föderation

Gerhard Lierheimer, SL innovativ GmbH, Dinkelsbühl Die Maschinenrichtlinie ist nicht nur im Bereich der EU ein immer noch interessantes Thema. Auch auf dem Gebiet der für den Export immer wichtiger werdenden Russischen Föderation ist eine solche Richtlinie existent und muss beachtet werden. Der Vortrag führt in die Richtlinie „Über die Sicherheit von Maschinen und Anlagen“ ein, stellt die wichtigsten Punkte heraus und zieht einen Vergleich zur Maschinenrichtlinie der EU. ➔ Für Experten Fachvortrag, Raum 6.1

UA 8 Anwenderunterstützung – mehr als nur Support

Monica Rivera-Malpica, Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, Karlsruhe Im Kern unterscheiden sich die Aufgaben von Support, Technischer Dokumentation und Schulung nur wenig. Ziel ist es, dem Anwender das Handwerkszeug zur Verfügung zu stellen, um komplexe Aufgaben auszuführen und Probleme zu lösen. Durch den direkten Kontakt hat der Support weitgehende Kundenkenntnisse. Die Technische Dokumentation hat umfangreiches Produktwissen. Warum sollten diese Bereiche nicht Wissen, Inhalte und Erfahrungen austauschen, um den Kunden den größtmöglichen Nutzen zu bieten? Ein Beispiel aus der Praxis. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 12D

CS 1 Introduction to Content Strategy: Why do we need a content strategy, anyway?

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USA ➔ Trend topic, see page 15 Lecture, room 11B

LOC 9 Implementation of an engine of Machine Translation in a medium size localization company

Belén Garcia-Ochoa, CPSL, Las Rozas, Spain, Diego Bartolomé, Ta With You, Sabadell, Spain A Machine Translation (MT) engine is not easy to implement in a medium size localization company. CPSL is a multilingual localization company, therefore we are not focused on one single language pair or/and one specific field, this is a disadvantage when trying to use MT tools, because the more data you have in one language and/or one subject matter, the better result you get. We would like to show some hints to implement MT successfully: a good collaboration between the localization company and the MT developer is really important to achieve the goal, along with some others recommendations. ➔ Professional level Partner presentation, room 12B

TA 1 Getting ahead as a lone writer

Kai Weber, SimCorp, Bad Homburg Lone writers are often the only person in the company who creates and maintains documentation. They often operate without a dedicated budget or specific managerial guidance. In this presentation, Kai Weber will draw on his experience to show lone writers how to make the most of this “benign neglect”: – How you can still develop your skills – and your career – How you can raise your profile with management and colleagues – How you can contribute to a corporate communication strategy – How you can help your company to turn documentation from a cost center into an asset ➔ Professional level Lecture, room 12C

TERM 8 Large scale multilingual keyword research for Global SEO

Matthias Zeitler, MarkTheGlobe, Inc., Salzburg, Austria Effective Global SEO strategies require the use of keywords that can drive a sufficient amount of traffic to a website. Just translating a keyword is not enough. How could a translator determine if for SEO purposes it is better to translate “car insurance” as “KFZ Versicherung” or “PKW Versicherung”? This session will outline the challenges in SEO terminology research and present different approaches on how to setup translation processes to meet Global SEO requirements. ➔ Professional level. Translators, terminologists and online marketing experts. Lecture, room 12A

INF 8 Variante erkannt, Variante gebannt – Varianten in Dokumenten finden und systematisch planen

Mareike von der Stück, Schmeling + Consultants GmbH, Heidelberg, Elvis Alisic, Schmeling + Consultants GmbH, Heidelberg In diesem Workshop erarbeiten wir an Beispieltexten pragmatische Ansätze zum Management von Varianten in Dokumenten. Wir identifizieren variante Inhalte, spezifizieren deren Abhängigkeiten und entwickeln ein Konzept, mit dem sich inhaltliche Varianten planen lassen. Am Beispiel von Microsoft Word zeigen wir, welche Möglichkeiten des Variantenmanagements auch ohne CMS bestehen. ➔ Für Einsteiger Workshop, 08:45–10:30, Raum 1A/3

OTS 10 ★ XSLT – fortgeschrittene Konzepte

Margit Becher, Fachhochschule Hannover Dieses Tutorial wendet sich an Teilnehmer mit Grundkenntnissen in XSLT. Vorgestellt werden u. a. Modularisierung von Style­sheets, Stylesheet­ funk­tionen, benannte Templates und Parameterübergabe, Templatemodes. Insbesondere wird auch auf Konzepte von XPath und XSLT, die in den Versionen 2.0 hinzugefügt wurden, eingegangen. ➔ Für Fortgeschrittene Tutorial, 08:45–10:30, Raum 1A/2

TA 21 WBT Entwicklung – von der Idee zum Drehbuch

Ariane Anders, Anders & Szeifert, Heidelberg Web Based Trainings (WBT) sind Multimediaprodukte. Anhand von Beispielen lernen die Teilnehmer den Entstehungsprozess von der Idee bis zum Drehbuch kennen. Dabei wird immer wieder der Unterschied zwischen Technischer Redaktion und Training thematisiert und den Teilnehmern ermöglicht, den Blickwinkel zu erweitern. ➔ Für Einsteiger. Erste Erfahrungen mit E-Learning sind vorhanden. Workshop, 08:45–10:30, Raum 1A/1

tekom-Jahrestagung 2011

13

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011

TA 19 Applying Usability Techniques to Documentation

Aruna Panangipally, ibruk Consulting Pvt Ltd, Mumbai, India, Rohan Desai, ibruk Consulting Pvt Ltd, Mumbai, India Technical Communicators often fret at the lack of formal techniques that they can apply to create effective documentation. However, many of the practices used by UI designers can be easily adopted by technical communicators. For example, personas can help define audiences while card sorting helps in categorizing and organizing information. This session looks at how practices from the realm of usability can be adopted to the process of creating documentation. ➔ Professional level Tutorial, 08:45–10:30, room 1A/5

TA 20 ★ Applying Global English Style Guidelines to Improve Readability and Translatability

Leif Sonstenes, Welocalize, Konstanz Improving the quality of your source text will save you time, money, and frustration on every future translation project. The more languages you translate into, the greater the benefits. In this workshop we describe Global English and introduce five style guidelines that improve the readability and translatability of your source text. Using example sentences and practical exercises, we explore each guideline in detail. We also examine the impact of each guideline on human translators, non-native speakers, translation memory tools, and machine translation systems. ➔ Professional level Workshop, 08:45–10:30, room 1A/4

TERM 20 Crossing the Divide – Selling Terminology as a Must Have

DeAnn Cougler, Professional Linguistic Solutions, München To a specialist, the importance of correct terminology is self-evident; however, conveying this idea across the board is not always easy and the complexities involved are often underestimated. This session covers issues in terminology management from the perspective of the professional translator/terminologist: – Conveying the general importance of terminology to indirectly concerned parties and decision makers; – Implementing a solution by determining the scope of terminology management and organization required; – Demonstrating the feasibility of working with terminology ➔ Expert level Tutorial, 08:45–10:30, room 16

14

tekom-Jahrestagung 2011

9:45–10:30 KUND 2 Web-Analyse-Methoden zur Optimierung von OnlineHilfe einsetzen

Axel Regnet, econda GmbH, Karlsruhe Mit zeitgemäßen Web-Analyse-Methoden haben Technische Kommunikatoren alle Werkzeuge in der Hand, um das Verhalten ihrer Nutzer auf den Seiten ihrer (Online-)Hilfe zu beobachten. So werden Schwachstellen identifiziert und eine kontinuierliche Verbesserung der Hilfe erst ermöglicht. In dem Vortrag wird anhand konkreter Beispiele gezeigt, wie Methoden der Web-Analyse für die Optimierung des Kunden-Nutzens eingesetzt werden können. ➔ Für Fortgeschrittene. Es wird ein grundlegendes Verständnis von webbasierten Hilfesystemen und der prinzipiellen Funktionsweise von Web-Analyse-Systemen (z. B. google Analytics) erwartet. Fachvortrag, Raum 11A

NORM 2 ★ Aktuelle Rechtsentwicklungen in der Technischen Dokumentation

Jens-Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner, Hannover, tekom-Beirat für Normen Der rechtliche Rahmen für die Technische Dokumentation ist beständig in Bewegung. Dies betrifft sowohl das durch die Rechtsprechung ständig fortentwickelte Produkthaftungsrecht wie auch das Produktsicherheitsrecht. Der Fachvortrag gibt einen Überblick über die aktuelle Rechtsprechung und zeigt Tendenzen der gerichtlichen Bewertung von Technischer Dokumentation auf. Aktuelle Gesetzgebungsvorhaben wie z. B. die Novellierung des GPSG werden erläutert. Ein kurzer Überblick über mögliche zukünftige Entwicklungen in der Rechtsprechung rundet diesen Vortrag ab. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 6.1

OTS 2 Erfolgreiche Anwendung der ASD S1000D in der zivilen Industrie am Beispiel Shipdex™

Dipl. phys. Falk Aupers, CORENA Deutschland GmbH, Gießen Durch die langjährige Historie und Reife der ASD S1000D Spezifikation deckt sie nicht nur die Belange der Wehrtechnik und Luftfahrt ab, sondern erfüllt konsistent auch die Anforderungen verschiedenster ziviler Industrien, wie z. B. die der Schifffahrt und des Schienenverkehrs. Mit der offiziellen Shipdex Adaption wird eine erfolgreiche Anwendung der ASD S1000D vorgestellt, in die Interessen von Zulieferern bis Betreibern und eine Fokussierung auf deren relevante Aspekte eingeflossen sind. Dadurch werden der kompletten maritimen Industrie die Vorteile der ASD S1000D leicht zugänglich gemacht. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 6.2

UA 9 Herausforderungen bei der Lokalisierung multimedialer Inhalte

Kim Harris, text & form GmbH, Berlin Die Lokalisierung multimedialer Inhalte stellt sehr spezifische Anforderungen an die technische Ausstattung, das Know-how und die Prozessgestaltung des Dienstleisters. Um Kunden ein Fullservice-Angebot zur Lokalisierung von Produktinformationen, Schulungsmaterial sowie eLearning- und Marketing-Inhalten unterbreiten zu können, müssen zahlreiche Faktoren beachtet werden, die bei traditionellen Dokumentformaten nicht relevant sind. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 12D

CS 2 An Introduction to Intelligent Content Strategies

Joe Gollner, Gnostyx Research, Ottawa, Canada ➔ Trend topic, see page 15 Lecture, room 11B

LOC 10 Translation evaluation: Meeting criteria or finding true excellence?

Angelika Ottmann, EXACT! Sprachenservice und Informationsmanagement GmbH, Mannheim Translation evaluation requires the definition of exact criteria that allow the degree of fulfilment of the quality requirements to be measured exactly. The unit of measure is usually an error count – and the total number of errors the decisive factor. But: How important for the translation as a whole is one specific error? How do we measure excellence? What is the purpose of a quality control method, besides achieving the best possible product in one specific case? These and other questions concerning translation evaluation are discussed on the basis of a model and examples from practice. ➔ Professional level Lecture, room 12B

TA 2 What is DITA 1.2? What is new and why would I want to implement it?

Thomas Aldous, Adobe Systems, Rehoboth, USA We have all heard about the DITA standard. There has been a new update DITA 1.2. The questions are “What’s New” and “Why would I want to adopt it”. We will take a deep drive into the DITA standard and the latest new additions. We will finish with a live demo of DITA 1.2 in use. ➔ Professional level Lecture, room 12C

➔ Trendthema

Content Strategies Der aktuelle Hype um das Thema „Neue Medien/Soziale Medien“ hat viele Firmen dazu bewegt, ihr Informationsmanagement zu überdenken und mobile Versionen sowie „Soziale Medien“ mit in die DokuEntwicklung einzubeziehen. Dieses Forum betrachtet die spezifischen Anforderungen an neue Medien.

Mittwoch, 19. Oktober CS 1 Introduction to Content Strategy: Why do we need a content strategy, anyway?

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USA There‘s been a lot of talk about content strategy, but few people truly understand what a content strategy is and what‘s involved in creating one. That‘s because content strategy is a relatively new discipline and its practitioners don’t all use a universal set of best practices. Nor do they follow the same standards. They don’t share a common vocabulary. They come from a wide variety of backgrounds, each with a different focus. This introductory session will set the stage for an entire day of content strategy sessions. The host, Scott Abel will introduce the audience to the concept of content strategy, spell out why it’s needed, and discuss the skills required of wouldbe content strategists. ➔ Entry level Lecture, 08:45, room 11B

CS 2 An Introduction to Intelligent Content Strategies

Joe Gollner, Gnostyx Research, Ottawa, Canada This session will introduce the basic principles of intelligent content and explain how intelligent content can be used to improve core business processes. Real case studies will be used to illustrate how organizations have established intelligent content strategies and how they have moved from these strategies to successful implementations. Case studies will be drawn from a number of industry sectors including automotive, energy, government and aerospace. As a general goal, this session will provide attendees with proven management approaches that will help them make the most of the latest trends in intelligent content strategies. ➔ Entry level Lecture, 09:45, room 11B

CS 3 eBooks 101: Developing a unified digital content strategy for eBooks and apps

Ann Rockley, The Rockley Group, Schomberg, Canada eBooks are very popular and are fast outstripping sales of traditional print books. Organizations are now providing their product information, learning materials and whitepapers as an eBook or an app on multiple devices. Insights on the different types of eBooks and apps and what you need to know to be successful will be provided. This session will introduce you to the key components of unified digital content strategy including: – Content modeling – Reuse strategy – Metadata strategy – Workflow strategy – Governance – The impact of rapidly changing delivery platforms will also be discussed. ➔ Professional level Lecture, 11:15, room 11B

CS 4 Thinking differently about customer support content: Designing a Help 2.0 strategy

Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., San Diego, USA Exceptional and engaging product help that doesn’t have to break the bank. With the adoption of Help 2.0 software platforms, you are now capable of empowering your customers – your most important product users – in their quest for first-hand knowledge of your product. Attend this session to learn how designing a Help 2.0 support center strategy – and adopting a Help 2.0 software platform – will allow you to help your customers easily create, publish and improve your support content by becoming an extension of your support center. You‘ll discover how community membership paired with social incentives can prompt your customers into collaborating with you to provide exceptional support. ➔ Entry level Lecture, 12:15, room 11B

CS 5 Adventures in Localization: The often forgotten stepchild of content strategy

content cycles instead of chains, and good localization becomes part of the planning phase of the content lifecycle. Learn about the importance of good localization techniques and its connection to content findability with tales from the online music industry. ➔ Professional level Lecture, 15:00, room 11B

CS 6 Content Strategy is a manysplendored thing: Breaking down technical communication silos

B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, United Kingdom This presentation is arguably focused on the bleeding edge niche of a cutting edge field. In business-to-business content strategy technical communications and content, internal “customers”, safety and regulatory compliance and translation concerns all need to be included in content strategy. The presentation will look at how a manufacturer of medical devices leveraged content strategy to bring benefits to both the top-line and bottom line. Increasing customer satisfaction and adding value to the brand experience on one end, and hard savings from localization costs and time to market of product information on the other. ➔ Expert level Lecture, 16:00, room 11B

CS 7 Content strategy consultants and their clients answer questions from the audience

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USA Bring your content strategy questions and ask them of the experts. Panelists are: Rahel Ann Bailie, Intentional Design, Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., Ray Gallon, Culture Communication Technology, Joe Gollner, Gnostyx Research, Ann Rockley, The Rockley Group, B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Dr. Wolfgang Ziegler, Hochschule Karlsruhe ➔ Entry level Panel, 17:15, room 11B

Rahel Ann Bailie, Intentional Design Inc., Vancouver, Canada, Geoff Roberts, Nokia, U.K. Industry talks about localization as a step near the end of the “global content supply chain” but tekom-Jahrestagung 2011

15

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011

TERM 9 Using term extraction to improve content development and localization

Kara Warburton, The Language Automation Company, Aurora, Canada This presentation will describe the process and technologies for term extraction, in particular, how they can improve content creation and localization. One of the presenters designs term extraction technologies, and the other has successfully implemented term extraction in a corporate environment. Together they will cover the key features of a term extraction system, the benefits and uses of term extraction, the best practices for implementation in a content development and localization workflow, and the role of term extraction in developing a corporate termbase for later repurposing. ➔ Professional level Lecture, room 12A

11:15–12:00 KUND 3 Aktuelle Wege in der DienstleisterKunden-Beziehung

Marco Jänicke, IBJ Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig Viele der Branche kennen das noch: Ein Dienstleister erhält einen Auftrag zum Erstellen einer Betriebsanleitung, erstellt diese, druckt diese aus und liefert. Aber die Dokuwelt ist nicht stehen geblieben. Gemischte Teams aus internen und externen Leistungserbringern arbeiten gemeinsam in zentralen Datenbeständen. Die damit gewonnene Effizienz und Flexibilität wirft aber neue Fragen zur Abrechnung, Haftung, Zahlungssicherung und zum Vertragsrecht auf. Der Vortrag gibt einen Überblick über IST und SOLL der Möglichkeiten aktueller Dienstleister-Kunden-Beziehung. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11A

OTS 3 ★ XPath in FrameMaker praktisch nutzen

Michael Müller-Hillebrand, CAP Studio, Ing. Büro für Computer Assisted Publishing, Erlangen Dieser Beitrag ist quasi die Fortsetzung des Vortrags von „XPath: XML-Dokumente effizient nutzen“, gehalten auf der tekom-Jahrestagung 2009. Diesmal geht es um die praktische Nutzung von XPath in strukturierten FrameMaker-Dokumenten und -Büchern. Zu den vorgestellten Lösungen zählen: Fehlersuche, Konsistenzprüfung, Umbau von Dokumenten, Verzeichnisse innerhalb von Dokumenten und Büchern. Jeder Redakteur, der sich einmal auf XPath-Tools eingelassen hat, wird dieses „Werkzeug“ nicht mehr missen wollen. ➔ Für Experten. Der Beitrag setzt Kenntnisse von XML-Strukturen sowie der Abfragesprache XPath voraus. Fachvortrag, Raum 6.2 16

tekom-Jahrestagung 2011

UA 10 Kollaborative Ansätze (Web 2.0) und Kundenfeedback in der Softwaredokumentation

Romana Oehmig, SAP AG, Walldorf, Jutta Knell, SAP AG, Walldorf Im Web 2.0-Umfeld müssen Dokumentationserstellung und das Einholen von Kundenfeedback nicht mehr nacheinander und getrennt voneinander ablaufen, sondern können parallel und kollaborativ erfolgen. Der Vortrag zeigt, welche Anforderungen unsere Zielgruppen an die Dokumentation stellen, wie wir diese Anforderungen in einem Web-2.0-Pilotprojekt adressiert haben, und welche Möglichkeiten des direkten Kundenfeedbacks unsere Dokumentation demnächst bieten wird. Dabei geht es weniger um die technologische Umsetzung als vielmehr um Anwendungsbeispiele und Funktionen. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 12D

CS 3 eBooks 101: Developing a unified digital content strategy for eBooks and apps

Ann Rockley, The Rockley Group, Schomberg, Canada ➔ Trend topic, see page 15 Lecture, room 11B

LOC 11 The challenge of terminology support: Handling the evasive beast

Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon Valley, USA The presentation dwells into the very practical aspects of building a terminology process and service within a client, vs. for a client, looking into detailed aspects of the topic. ➔ Professional level Lecture, room 12B

TA 3 XML Authoring Tools Compared

Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh, USA Popular XML authoring tools vary substantially in user interface, means for configuration, and authoring experience. We will compare and contrast popular XML authoring tools. We will specifically consider the support each tool provides for authoring DITA-compliant documents, including implementation of DITA features such as maps, content references, metadata filtering, and specialization. ➔ Professional level Lecture, room 12C

TERM 10 Using MT to make large Volumes of Dynamic Technical Content Multilingual for Global Customers

Kirti Vashee, Asia Online, Santa Monica, USA The internet driven content explosion requires new approaches to translation production processes. Users across the globe expect to search and find information in large technical knowledge bases and community generated support forums in multiple languages. Easy access to this dynamic and ever growing content has been documented to increase global customer satisfaction, customer loyalty and reduce technical support costs. New MT technology and next generation man-machine collaboration models enable flowing streams of dynamic content to be multilingual and provide a high quality user experience. ➔ Professional level Lecture, room 12A

CM 15 MS Excel als Rettungsanker in der Bilderflut

Benno Schellenberger, Panasonic Electric Works Europe AG, Holzkirchen Sie publizieren tausende von Seiten in etlichen Sprachen und Formaten. Wahrscheinlich haben Sie ein CMS im Einsatz, aber wie können Sie schnell gewährleisten, dass Ihre „Single-Source-Quelle“ für Bilder in allen Output-Formaten taugt? Benutzen Sie MS Excel, um z. B. Speicherort, Dateinamen, Dateidatum, Bildabmessungen und Druckgröße aus Bilddaten auszulesen, Daten zu filtern, Fehler zu finden und zu korrigieren. ➔ Für Experten Tutorial, 11:15–13:00, Raum 1A/1

NORM 3 ★ Neues von der IEC 82079-1, dem wichtigsten Standard für alle Anleitungen

Roland Schmeling, Heidelberg, tekom-Beirat für Normen Die IEC 82079-1 wird die IEC 62079 von 2001 ablösen. Als europäische Norm hatte die 62079 hohe rechtliche Bedeutung erlangt. Hinter den Kulissen haben IEC und ISO mit Hochdruck an der Überarbeitung gearbeitet. Zahlreiche aussagekräftige Verbesserungen, insbesondere von deutscher Seite, wurden international angenommen. Der Vortrag gibt einen Einblick in die Änderungen, Diskussionen und den Stand der Arbeiten. Darüber hinaus wird auch die Frage nach Nutzen, rechtlicher Verbindlichkeit und Anwendung der Norm für die Technische Dokumentation beleuchtet. ➔ Für Fortgeschrittene Tutorial, 11:15–13:00, Raum 6.1

Englischsprachige Vorträge im Rahmen der

conference 2011

Workshops und Tutorials sind grau hinterlegt

OTS 11 XSLT-Programmierung – effektiv und schmerzfrei!

Dr. Thomas Meinike, Hochschule Merseburg XSLT wird nicht selten als schwierig zu erlernen und umständlich zu nutzen charakterisiert. Hat man jedoch die grundlegenden Prinzipien und Formalismen verstanden und die typischen Fallstricke erkannt, erweist sich diese Sprache als extrem mächtiges Werkzeug für die Verarbeitung von XML-Inhalten. Mit den 2.0-Versionen von XSLT und XPath wurden die Möglichkeiten erweitert und der Nutzungskomfort verbessert. Dieses Tutorial erweitert vorhandene Grundkenntnisse und behandelt Lösungen zu oft wiederkehrenden Problemen. ➔ Für Fortgeschrittene. Die Teilnehmer sollten sich bereits grundlegend mit XML-Technologien beschäftigt haben und über (erste) praktische Erfahrungen mit XSLT verfügen. Tutorial, 11:15–13:00, Raum 1A/3

PKM 2 Es muss sich etwas ändern! Nur wie?

Frank Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath Oft ist allen klar, dass Veränderungen nötig wären. Etwa weil die Mitarbeiter leistungsmäßig an die Grenzen stoßen oder weil das Unternehmen wächst und bisherige Abläufe und Strukturen nicht mehr passen. Mögliche Reaktionen sind z. B. Umstrukturierung, Prozessveränderung oder Tooleinführung. Gleichzeitig ist da aber auch das Wissen um die Schwierigkeiten, die Mitarbeiter mitzunehmen. Dieses Tutorial vermittelt anhand konkreter Situationen und im Dialog mit den Teilnehmern Strategien und Techniken, um Veränderungen voranzutreiben, Hindernisse zu überwinden und neue IST-Zustände zu etablieren. ➔ Für Experten. Voraussetzung für eine sinnvolle Teilnahme ist mehrjährige Berufserfahrung, um zu wissen, „wie es im Unternehmen läuft“ und die Reibungspunkte zwischen Fachaufgaben und Betriebsablauf korrekt zu identifizieren und lokalisieren. Es muss dadurch über das „Doing“ der TD hinaus ein Bewusstsein für die Notwendigkeiten und Anforderungen des Managements von Aufgaben vorhanden sein. Tutorial, 11:15–13:00, Raum 1A/2

TERM 23 Wie berechnet man Kosten und Nutzen von Terminologiearbeit?

Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Dormagen, Beate Früh, TermSolutions, Lindau Dass Terminologiearbeit von großem Nutzen ist, ist in aller Munde. Auch dass Terminologiearbeit nicht umsonst ist, ist allgemein bekannt. Wie man aber den Nutzen und die Kosten berechnen muss, damit am Ende für alle Beteiligten die Rechnung richtig aufgeht, das zeigen Ihnen Beate Früh und Rachel Herwartz im Tutorial. ➔ Für Fortgeschrittene Tutorial, 11:15–13:00, Raum 16

LOC 24 Interoperability Standards in the Translation Industry – The Situation Today & Options for the Future

Sukumar Munshi, Across Systems GmbH, Karlsbad The subject of interoperability and related standards is often discussed intensively. While some standards like TMX and TBX are widely accepted in the field of translation, others are viewed differently or not implemented at all. In this workshop, the following subjects are to be actively addressed with the participants: interoperability in the translation industry, historical review, understanding of interoperability, business requirements, interoperability between tools, open standards, problems, and opportunities for the future. ➔ Expert level Workshop, 11:15–13:00, room 1A/5

LOC 26 Efficient localization of images using Adobe Photoshop

Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India See how Adobe Photoshop‘s data-driven graphics functionality can be utilized to translate screenshots and images. ➔ Professional level Tutorial, 15:00–16:45, room 1A/4

12:15–13:00 KUND 4 Kunden-Feedback in der Online-Hilfe im Web 2.0

Tobias Anstett, K15t Software GmbH, Stuttgart Die Integration von Dokumentation in Anwendungen hat schon immer eine Herausforderung dargestellt. In diesem Vortrag präsentieren wir Konzepte, mit denen sich Online-Hilfe im Web 2.0 umsetzen lässt. Ausgehend von Anwendungsarchitekturen, die die statische Integration von Hilfe erforderlich machten, werden wir die Unterschiede und Vorteile von Web-2.0-Architekturen bzgl. Online-Hilfe diskutieren. Dabei werden wir anhand von Beispielen detailliert auf Technologien eingehen und zeigen, wie sich Kunden-Feedback-Mechanismen realisieren lassen. ➔ Für Experten. Dieser Vortrag ist sehr technologienah und geht auf State-of-the-art-Technologien und Architekturen im Web-2.0-Anwendungsdesign ein. Fachvortrag, Raum 11A

OTS 4 Trendige Dokumentation und DITA 1.2

Prof. Sissi Closs, Comet Communication GmbH, München Ende 2010 wurde die Version 1.2 von DITA verabschiedet. Sie bringt eine Reihe von Neuerungen. Aspekte der Zusammenarbeit im Team und vereinfachte Verwaltung stehen im Fokus. Einige Domänen, insbesondere der Bereich e-Learning, wurden spezifisch ausgeprägt. Der Praxiseinsatz muss jetzt zeigen, was sich wirklich bewährt. Dieser Vortrag präsentiert kompakt die wichtigsten Neuheiten und zeigt, ob sie in Hinblick auf andere neue Entwicklungen wie mobile Dokumentation im Trend der Zeit liegen. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 6.2

tekom Fachvortrag zum Dokupreis

Jutta Kowalski, denkbrot Coaching + Kommunikation, Hamburg Die Referentin – Mitglied im tekom-Beirat für den Dokupreis – beschreibt das Dokupreisverfahren und erläutert, nach welchen Kriterien die teilnehmenden Anleitungen geprüft werden. An Beispielen aus dem aktuellen Wettbewerb wird demonstriert, welche Lösungen zu einer guten Bewertung geführt haben. Unternehmen, die sich für die Wettbewerbsteilnahme 2012 interessieren, können sich umfassend informieren, um im kommenden Jahr selbst dabei zu sein. ➔ s. auch Seite 19 Fachvortrag, Raum 12D

CS 4 Thinking differently about customer support content: Designing a Help 2.0 strategy

Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., San Diego, USA ➔ Trend topic, see page 15 Lecture, room 11B

LOC 12 Troubleshooting – Approaches and Strategies

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg, Erich Schildhauer, Schildhauer Communication Services, Hamburg We all do troubleshooting for technical issues in translation projects. Quite often we find one or maybe even several solutions – and then we don‘t document them. Later, we remember that there was a similar issue in a previous project, but we do not remember the solution or its circumstances in detail. In our presentation we take a look at the approaches to troubleshooting and technical support in translation projects as well as the strategies available to document the knowledge on solutions and workarounds and make it available when and where it is needed. ➔ Professional level Lecture, room 12B

tekom-Jahrestagung 2011

17

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011

TA 4 ★ Write less – say more. The added value of minimalism

Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam, Netherlands In the Internet age, users are swamped with information. Instead of telling users what you know, you should literally put yourself in their position and figure out what they need to know. And then see how you can make that information available as concise and clear as you can. After the initial extra effort, it will make your job, and your user‘s lives, a lot easier and more productive. ➔ Entry level Lecture, room 12C

TERM 11 Five Good Reasons for Validating Terminology and One CloudBased Implementation Strategy

Uwe Muegge, CSOFT International, Sunnyvale, USA Professor Muegge will draw on his experience as a terminologist and his involvement in terminology standardization efforts to discuss the advantages of validating terminology. He will explain why term validation is vital for ensuring the successful implementation of a “one company, one voice” strategy, i.e. for improving terminological consistency in both source and target language documents. Professor Muegge will demonstrate how one cloud-based tool, TermWiki, builds validation into an automatic workflow that eliminates many of the headaches typically associated with terminology validation. ➔ Professional level Lecture, room 12A

15:00–15:45 KUND 5 Technische Kommunikation als Fundament im Kundenbeziehungsmanagement

Dr. Michael Schaffner, GMVK Berlin GmbH, Berlin Die werbliche Kommunikation wird meist mit so positiven Begriffen wie „Umsatzsteigerung“ und „Kundenzufriedenheit“ verbunden, die Technische Produktkommunikation dagegen mit „Aufwand“ und „Kosten“. Dabei halten Kunden die Technische Produktliteratur weitaus öfter und länger in der Hand als Verkaufsunterlagen. Ein Feedback – geschweige denn eine Interaktion – findet jedoch kaum statt. Dabei können Technische Redakteure als Informationsmanager eine aktive Rolle im Beziehungsmanagement, in der Kundenbindung und Kundenzufriedenheit ebenso einnehmen wie im Branding und in der Verkaufsförderung. ➔ Für Experten Fachvortrag, Raum 11A

18

tekom-Jahrestagung 2011

NORM 4 ★ Technische Dokumentation und Compliance

Jens-Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner, Hannover, tekom-Beirat für Normen Das Thema Compliance ist mittlerweile zu einem wichtigen Schlagwort für die Unternehmensorganisation geworden. Nachhaltig und systematisch haben es die Unternehmen zu bewerkstelligen, dass sie sich im Rechtsrahmen bewegen und es nicht zu „Ausreißern“ kommt. Bestandteil dieses Rechtsrahmens ist auch die Übereinstimmung mit den produktbezogenen Vorgaben z. B. aus dem Produktsicherheitsrecht. Als „Unterkapitel“ geht es dabei auch um die rechtssichere Dokumenta­ tion. Im Podium wollen wir anhand von Praxisbeispielen diskutieren, wie sich Compliance in Bezug auf die „Technische Dokumentation“ umsetzen lässt. Dazu gehören Themen wie Normen­manage­ ment und Wissensmanagement in Bezug auf rechtliche Anforderungen. Teilnehmer des Podiums sind: Roland Schmeling, Schmeling + Consultants GmbH, Ines Baumgart, freiberuflich, Matthias Schulz, ProfiServices Podium, 15:00–16:45, Raum 6.1

OTS 5 Software- und Formatvielfalt im Übersetzungsprozess – ist XLIFF die Lösung für das Chaos?

Stefan Pries, Andrä AG, Berlin Kann der offene Standard XLIFF den bunten Mix aus verschiedenen Formaten, Systemen und Tools vereinheitlichen und was müssen Unternehmen beachten, wenn sie auf XLIFF setzen? Wohin muss sich XLIFF entwickeln, wenn es dem Anspruch, das Austauschformat für Übersetzungen zu sein, gerecht werden will? Der Vortrag wird diese Fragen behandeln, den aktuellen XLIFF-Standard genauer unter die Lupe nehmen und Anregungen für die Weiterentwicklung von XLIFF 2.0 geben. Dabei werden vor allem die Aspekte Interoperabilität und Anbieter­ unabhängigkeit im Vordergrund stehen. ➔ Für Experten. Die Teilnehmer müssen Wissen über Übersetzungsprozesse, XML, offene Standards im Allgemeinen und XLIFF, TMX und TBX im Speziellen bereits mitbringen, da es um die Weiterentwicklung des XLIFF-Standards gehen wird. Fachvortrag, Raum 6.2

TERM 12 Lokalisierung von Maschinensoftware und Embedded System-Software

Dr. François Massion, D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, Leonberg, Achim Herrmann, SDL Passolo GmbH, Bonn Die Lokalisierung von Maschinensoftware und Embedded System-Software gehört zum Tagesgeschäft vieler Unternehmen und Dienstleister. Viele Hersteller von softwaregesteuerten Maschinen, Anlagen oder Geräten gehen jedoch sehr mühsame und kostspielige Wege, um ihre Software zu lokalisieren. Auch Übersetzer haben ihre Schwierigkeiten im Umgang mit Maschinencode und Längenbeschränkungen. Der gemeinsame Vortrag zeigt, welche sprachlichen und technischen

Herausforderungen die Lokalisierung von Maschinensoftware bedeutet, und zeigt Möglichkeiten und Technologien, mit denen der Lokalisierungsprozess effizienter gestaltet werden kann. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 12A

CS 5 Adventures in Localization: The often forgotten stepchild of content strategy

Rahel Ann Bailie, Intentional Design Inc., Vancouver, Canada Geoff Roberts, Nokia, U.K. ➔ Trend topic, see page 15 Lecture, room 11B

LOC 13 Tapping into Partner Networks: Customer Benefits of a Co-operation between LSP and MT Provider

Hans-Udo Stadler, CLS Communication AG, Basel, Switzerland, Daniel Grasmick, Lucy Software and Services GmbH, Waibstadt Companies in search of Machine Translation (MT) solutions are faced with countless offerings and run the risk of viewing the technology as an end in itself while losing sight of their overall language requirements. It will be shown how they can benefit from a partnership between a language service provider and MT suppliers in various ways. Such co-operations offer a single way of entry for the customer and allow for synergies which add up to more than the sum of its parts when it comes to leveraging linguistic assets, system development and expertise. ➔ Entry level Lecture, room 12B

TA 5 ★ The Good, the Bad, and the Weird: Aspects of Technical Writing with Microsofts New Office Software

Michael Carl Enderstein, ditto KG, Reinfeld In 2007, the traditional menus and toolbars of previous releases of Microsoft Office were replaced with a new, fluent user interface. While some found it easier to discover and use more of the applications on offer, many power users experienced a detrimental effect on the level of productivity they had honed through years of operating Microsoft Office 97–2003. The user interface discussion has deflected attention from deeper-lying modifications in Office 2007/10. By sorting the wheat from the chaff, the lecture will raise some of these sunken treasures for the technical authoring community. ➔ Professional level Lecture, room 12C

➔ tekom-Dokupreis

Der tekom-Dokupreis 2011 Der Beirat für den Dokupreis freut sich über das ungebrochene Interesse der Unternehmen am Dokupreis. Insgesamt 42 Anleitungen für Maschinen, Geräte und Software-Produkte wurden in diesem Jahr von den Gutachtern unter die Lupe genommen.

Verantwortlichen, dass die Qualität der Dokumentation einen hohen Stellenwert im Unternehmen hat.

Was macht den Preis aus? • Unabhängig von ihrem Abschneiden erhalten alle teilnehmenden Firmen ein Gutachten mit der Bewertung der von ihnen eingereichten Arbeiten. Die Teilnahme hat also in jedem Fall einen Mehrwert.

TEKOM Der tekom-Dokupreis 2011: So sehen gute Anleitungen aus

• Die Teilnehmer, die mit „gut“ oder besser abschneiden, bekommen als Auszeichnung den tekom-Dokupreis überreicht. Sie können auf der bewerteten Anleitung mit dem Dokupreis-Logo werben. Damit wird die Qualität ihrer Arbeit durch externe Experten bestätigt, was im internen Marketing gut genutzt werden kann. • Auch für die externe Kommunikation der Gewinnerunternehmen ist der Preis eine gute Nachricht. Damit zeigen die

Die Gutachter prüfen die Anleitungen nach vorgegebenen Kriterien und testen die Anleitung am realen Produkt.

Jutta Kowalski, denkbrot Coaching + Kommunikation, Hamburg Die Referentin – Mitglied im tekom-Beirat für den Dokupreis – beschreibt das Dokupreisverfahren und erläutert, nach welchen Kriterien die teilnehmenden Anleitungen geprüft werden. An Beispielen aus dem aktuellen Wettbewerb wird demonstriert, welche Lösungen zu einer guten Bewertung geführt haben. Unternehmen, die sich für die Wettbewerbsteilnahme 2012 interessieren, können sich umfassend informieren, um im kommenden Jahr selbst dabei zu sein. Fachvortrag, Mi, 12:15, Raum 12D

Informationsmöglichkeiten zum Dokupreis

Zu festgelegten Zeiten können Sie sich am Messestand der tekom über den Dokupreis informieren. Bitte beachten Sie die aktuellen Aushänge während der Tagung.

Preisträger 2010

Preisverleihung

Die Preisträger 2011 werden während der Abendveranstaltung „Abend mit tekomAktiven“ vorgestellt und ausge­zeichnet. Die Preisverleihung findet statt am Mittwoch, 19.10. ab 19.00 Uhr im Dorint Pallas Hotel in Wiesbaden (gegenüber den Rhein-Main-Hallen) Eintrittskarten gibt es zum Preis von 75 EUR. Vorspeisenauswahl, Suppe, drei verschiedene Hauptgänge, Dessertauswahl und reichhaltiges Salatbuffet

und Getränke nach Wahl sind im Preis inbegriffen. Die Anzahl der Plätze ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine frühzeitige Anmeldung!

Im feierlichen Rahmen nahmen die Preisträger die begehrte Trophäe entgegen.

tekom-Jahrestagung 2011

19

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011

Karriere Seien Sie kein Frosch! Nehmen Sie Ihr Leben in die Hand.

Heidi Wahl, Trainerin. Autorin. Coach., München Menschen, die ihr Leben selbstbestimmt leben und gestalten, sind erfolgreicher und zufriedener. In diesem Selbstcoaching-Workshop lernen Sie, wie Sie die Regie in Ihrem Leben wieder übernehmen. Sie sehen klarer, wo Sie gerade stehen und wohin Sie wollen – beruflich und privat. Sie erkennen, was Sie bis jetzt am Erfolg gehindert hat, und lernen, Ihr Potential zu entfalten. In praktischen Übungen definieren Sie erreichbare Ziele und entwickeln eine sinnvolle Strategie, diese Schritt für Schritt zu erreichen. Überlassen Sie Ihre Zukunft nicht dem Zufall. Nehmen Sie Ihr Leben in die Hand. ➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereit sein, genau hinzuschauen und sich mit sich und ihrem Verhalten in Beruf und Alltag auseinanderzusetzen. Workshop, 15:00–16:45, Raum 1A/3

PKM 3 Gestaltung von ReviewProzessen mit PDF

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München Review-Prozesse sind meist von technischen Hürden gekennzeichnet, da nicht alle über die gleiche Software verfügen. Genau dieses Problem löst der Review-Prozess mit PDF. Mit Adobe Acrobat Pro lassen sich PDF-Dokumente für Abstimmungsprozesse mit dem kostenlosen Adobe Reader freischalten. So ist ein Review-Prozess mit Textkorrekturen, ausfüllbaren Formularen oder Redlining für Graphiken, Videos und 3D-Modelle möglich. Sämtliche Kommentare oder Textkorrekturen können nicht nur in Acrobat zusammengeführt, sondern auch in FrameMaker, Word oder AutoCAD zurückgeführt werden. ➔ Für Fortgeschrittene Tutorial, 15:00–16:45, Raum 16

TA 22 Professionelles Arbeiten mit Simplified Technical English und der ASD-STE100 Herbert Kaiser, Kaiser Fachkommunikation GmbH, Greetsiel Technische Informationen an den Nutzer kurz, klar und eindeutig vermitteln – das ist doch unser erklärtes Ziel! Ein ideales Mittel dazu ist das Technische Schreiben mit Kontrollierten Sprachen bzw. regelbasierten Standards. Leider wird dies bisher nur von wenigen Profis genutzt. Simplified Technical English (STE) und die Spezifikation ASD-STE100 bieten ein konsequentes und praxisorientiertes Regelwerk für effiziente und ballastfreie Technische Kommunikation. Der Workshop soll interessierten Autoren/Übersetzern professionelle Arbeitsmethodik mit STE vermitteln. ➔ Für Fortgeschrittene. Deutschsprachige Autoren/Übersetzer. Sehr gutes Englisch und Grundkenntnisse der ASD-STE100 sind unbedingt erforderlich. Workshop, 15:00–16:45, Raum 1A/2 20

tekom-Jahrestagung 2011

TERM 22 Dateiformate und ihre Tücken für die Übersetzung

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg Im Workshop werden anhand von Beispieldateien die Probleme aufgezeigt, die verschiedene Dateiformate bei der Verwendung von Übersetzungsprogrammen verursachen können, bzw. welche Vorbereitungsschritte jeweils nötig sind. Wir werden diskutieren, zu welchen Dateiformaten welche Fragen an den Kunden gestellt werden sollten, welche potentiellen Fehlerquellen behoben werden können und wo möglicherweise ein Nachbearbeitungsprozess mit eingeplant werden muss. ➔ Für Fortgeschrittene. Teilnehmer sollten Lap­ tops mitbringen, ein installiertes Übersetzungsprogramm wie Trados oder memoQ ist von Vorteil, aber nicht Bedingung. Workshop, 15:00–16:45, Raum 1A/1

LOC 25 Reducing Localization Costs through Machine Translation: A Practical Approach

David Canek, MemSource Technologies, Prague, Czech Republic, Torben Dahl Jensen, Translation House of Scandinavia, Aarhus, Denmark Machine translation has, no doubt, arrived. However, its adoption in the enterprise sector is gradual and there is certainly no simple formula which would provide a guarantee to its successful integration into the traditional localization process. At the end of this workshop participants will have a much better idea of the main challenges related to MT introduction. They will have learned about the different scenarios that lead to successful MT deployments. Last but not least financial implications and in particular innovative discount schemes, brought about by MT, will be discussed. ➔ Expert level Workshop, 15:00–16:45, room 1A/5

TERM 21 Terminology management in commercial environments

Kara Warburton, The Language Automation Company, Aurora, Canada In this tutorial, terminology management for commercial environments will be described. The process encompasses both source language content creation and target language translation, and therefore, it involves both clients and providers of localization services. Best practices will be explained, such as term extraction, term evaluation, glossary development, pre-translation, sharing and feedback, and repurposing terminology in a central termbase. Key standards will be introduced. One presenter has expertise in term mining and extraction, the other in deployment in business. ➔ Entry level Tutorial, 11:15–13:00, room 1A/4

16:00–16:45 KUND 6 Kundenzufriedenheitsumfrage als Werkzeug der Qualitätssicherung in der Fremdsprachendienstleistung

Aileen Wieser, beo Ges. für Sprachen und Technologie mbH, Stuttgart Am Beispiel einer 2011 durchgeführten Onlinebefragung von Kunden eines Übersetzungsdienstleisters wird gezeigt, wie formalisierte Rückmeldungen in einem Qualitätsmanagementsystem sinnvoll verwendet werden können. Gezeigt werden wissenschaftliche Methoden der Datenerhebung und -auswertung sowie der Einsatz der Umfrageergebnisse zur Kontrolle des eigenen Qualitätsbegriffs. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11A

OTS 6 DITA XML und FrameMaker: In 60 Tagen von 0 auf 95 – ein Selbstversuch

Johannes Graubner, Transcom. Ing.-Büro J. Graubner, Jena Mit nur theoretischen Vorkenntnissen in XML, ohne Vorkenntnisse bezüglich DITA und strukturiertem FrameMaker sollten zu einem stark Software-basierenden Produkt schnellstmöglich ein gedrucktes Handbuch und eine Eclipse-Help erstellt werden. Der Vortrag zeichnet die Entwicklungs- und Entscheidungsschritte, die Probleme und Erfolge nach, die von der Entscheidung für XML und FrameMaker über die ersten Gehversuche mit DITA, die parallele Erarbeitung der Inhalte und der Produktionsumgebung bis zum Publikationsprozess führten. Das Ergebnis nach 60 Tagen war nicht perfekt, aber publikationsfähig. ➔ Für Fortgeschrittene. Expertentum in FrameMaker ist vorteilhaft: Wer den Weg selbst vor sich hat, würde seine Probleme vervielfachen, wenn bezüglich FrameMaker nur Basis- oder gar keine Kenntnisse vorhanden sind. Fachvortrag, Raum 6.2

TERM 1 Terminologe-Extraktion in der Praxis

Michael Schneider, beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, Stuttgart Die automatisierte Terminologie-Extraktion ist inzwischen als Werkzeug in der industrialisierten Übersetzung Technischer Dokumentation nicht mehr wegzudenken. Um sie aber in der Praxis der Übersetzung großvolumiger Technischer Dokumentation wirklich effizient einzusetzen, müssen einige Randbedingungen erfüllt sein. Dieser Vortrag beleuchtet die Praxis. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 12A

CS 6 Content Strategy is a manysplendored thing: Breaking down technical communication silos

B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, Great Britain ➔ Trend topic, see page 15 Lecture, room 11B

Englischsprachige Vorträge im Rahmen der

conference 2011

Workshops und Tutorials sind grau hinterlegt

LOC 14 Quality Assurance in Localization – what are the speed limits?

Jurgita Kunsmanaite, Synergium, Vilnius, Lithuania, Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius, Lithuania Nowadays, with all stages in the localization chain becoming shorter and translations coming in increasingly smaller chunks, it is essential to pick up speed not only in project management and translation but also in the quality assurance stage. Is a high-speed quality assurance possible? Doesn’t that contradict the essence of quality assurance – to ensure final quality? ➔ Professional level Lecture, room 12B

TA 6 Making Help popular and useful

Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India Technical authors passionately work on something that everyone loves to hate. My presentation will try and provide a researched and objective analysis of the elements that users expect and do not find in traditional Help and proposes a set of changes aimed at making Help popular and useful. With examples from popular authoring and social media tools, the presentation will explore ways to blend structure and freeform, allow user feedback and interaction, break the barriers of time, space, and devices, make search work, and more. ➔ Professional level Lecture, room 12C

17:15–18:00 JTR 4 Remote Interpreting via Skype – Interpreting everywhere?

Christina Korak, Studierende am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich Mein Beitrag beschreibt die Möglichkeiten und Grenzen für den Einsatz der VoIP-Software Skype im Community Interpreting anhand einer an der Frauenklinik des Landeskrankenhauses Graz durchgeführten feasibility study mit arabisch-, russischund türkischsprachigen Patientinnen. Es werden technische Voraussetzungen, akustische und visuelle Störfaktoren sowie soziale Aspekte wie Entfremdungsgefühle, NutzerInnenerwartungen und die Rolle der DolmetscherInnen beim erstmals erforschten Dolmetschen über Skype behandelt. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 12D

KUND 7 Guck mal wer da surft: Wie Online-Marketing-Systeme die interne Kommunikation und Dokumentation verbessern

Mira Topolnjak, Infopark AG, Berlin Die Zugriffszahlen für Ihre Online-Dokumentation können heutzutage mit zahlreichen Anwendungen herausgefunden werden. Viel wichtiger jedoch ist,

wer hinter diesen Besucherzahlen steckt. Wir stellen anhand eines Beispiels vor, wie Online-MarketingSysteme detailliert Nutzerdaten erfassen. Personalisierung, Anfragemanagement, Web-Tracking und mehr messen online den Erfolg Ihrer Dokumentation und ermöglichen Feedback der Leser in Echtzeit. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11A

NORM 5 Risikomanagement: Fehlermessverfahren und ihre Folgen

Thomas Wedde, beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, Bonn Sind Fehlermessverfahren wie die SAE J2450 geeignet, den Anforderungen des Risikomanagements nach ISO 14971 zu genügen? Regulative und normative Änderungen rücken die Übersetzung zunehmend in den Fokus des Risikomanagements. Die Qualitätssicherung wird künftig über die gesamte Prozesskette ausgerollt. Hersteller auditieren Übersetzungsdienstleister und stellen Fragen zur Aufzeichnung der Fehlermessung, Toleranz in Fehlerräumen und Darstellung mittels Risikographen. Der Referent erläutert geeignete Verfahren für Qualitätsmanagementsysteme nach ISO 9001 und ISO 13485. ➔ Für Experten Fachvortrag, Raum 6.1

OTS 7 S1000D et al: Was ist das und sollte ich mich dafür interessieren?

Jörg Schmidt, PTC Parametric Technology GmbH, Unterschleissheim Mit S1000D, S2000M und weiteren Verwandten stehen im Luftfahrt- und Verteidigungsbereich etablierte Standards zur Verfügung, die immer stärkere Beachtung auch außerhalb dieser Bereiche finden. In diesem Vortrag sollen Historie, Entwicklung und Neuerungen (wie z. B. BREX) innerhalb dieser Standards kurz vorgestellt, mit zivilen Standards wie Docbook und Dita ver­glichen und ihre Einsetzbarkeit im zivilen Bereich diskutiert werden. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 6.2

TERM 13 Multilinguale Terminologieextraktion und -prüfung: Der effiziente Weg zu konsistenter Terminologie

Marco Aeschimann, Fr. Sauter AG, Basel, Schweiz, Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH, Berlin Wir beschreiben, wie eine automatische Terminologieextraktion an einer hohen Anzahl mehrsprachiger inkonsistenter Dokumente durchgeführt wurde, um diese effizient zu bereinigen. Dabei ist zu beachten, dass zu Beginn dieses Prozesses noch keine Terminologie zur Verfügung stand. Nach der automatischen multilingualen Terminologieextraktion (DE, EN, FR) stand eine Termkandidatenliste zur Verfügung, die im nächsten Schritt validiert wurde. Nach dem Import in die Terminologieverwaltung konnten die Terminologieprüfung und -korrektur softwaregestützt durchgeführt werden. ➔ Für Einsteiger Partnervortrag, Raum 12A

CS 7 Content strategy consultants and their clients answer questions from the audience

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USA ➔ Trend topic, see page 15 Panel, room 11B

LOC 15 Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer, Constraints

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg, Richard Sikes, MultiCorpora, Canada TM systems grow more sophisticated every year; one important expansion of functionality is addition of accessible metadata. This presentation explores questions regarding metadata: why is it important, who uses it, how is it used today and how can it be used in the future, what methods are used to store and retrieve it, and what happens when it is transferred from one environment to another. We explore the questions from the perspective of the translator, project manager, and client. We also take a look at some standards that support conservation and interchange of metadata. ➔ Professional level Lecture, room 12B

TA 7 Content re-use on the microlevel: Semantic Microcontent Management

Michael Dreusicke, PAUX Technologies, Berlin, Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, Berlin PAUX technology is a means to link smallest content items (single paragraphs or even sentences) to various target groups (e.g. beginner or advancer, different languages, output channel stationary or mobile). Content consists of items being rendered on the fly and intended for the targeted groups. Hence, PAUX is a framework for dynamic content re-use, introducing a new level of flexibility for content developers. ➔ Professional level Lecture, room 12C

VISU 2 Grundlagen der Technischen Illustration

Lutz Dieffenbach, ldti, technische illustrationen, Mannheim Wie setze ich eine Technische Zeichnung in eine Technische Illustration um? Was muss man dabei beachten und welche Perspektive und Darstellungsart eignen sich? Anhand von praktischen Übungen mit Papier und Bleistift wird dem Teilnehmer ein Einstieg in die Thematik gegeben. Ziel dieses Workshops ist es, dem Teilnehmer eine Hilfe zur Entscheidungsfindung für die Darstellung von Technischen Illustrationen zu geben. ➔ Für Fortgeschrittene Workshop, 16:45–18:30, Raum 1A/4

tekom-Jahrestagung 2011

21

➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011

8:45–9:30 CM 8 Vorsicht bei der Einführung von CMS: Gefahren und Auswirkungen für Ihre Translation Memorys

Michael Schneider, beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, Stuttgart, Wolfgang Zenk, Acolada GmbH, Nürnberg Immer häufiger ist der Ausgangspunkt ein Redaktionssystem, das eine modulare Erstellung von Anleitungen zulässt. Hat die Einführung eines Redaktionssystems Auswirkungen (z. B. von Word nach XML) auf die Qualität des Matchings von Translation Memorys? Der Vortrag beleuchtet Effekte auf Segment- und auf Modulebene. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 11A

HUW 1 Technische Kommunikation/ Redaktion/Translation – vom technical writing zum prozessorientierten Qualitätsmanagement Technischer Dokumentation Prof. Dr. phil. habil. Peter A. Schmitt, Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), Leipzig Der Vortrag skizziert die Entwicklung des Begriffs und Fachs „technische Redaktion“, klärt einige zentrale Begriffe (wie „Text“, „technisch“, „Redaktion“, „Translation“, „Dokumentation“ und „Qualität“), nennt Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Aufgaben von technischen Redakteuren und technischen Übersetzern und zeigt deren komplementäre Rollen und Integration in mehrsprachigen Dokumentationsprozessen. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 12A

NORM 6 Novellierung des GPSG – das Geräteund Produktsicherheitsgesetz

Matthias Schulz, ProfiServices M. Schulz, Erkelenz, tekom-Beirat für Normen Das Geräte- und Produktsicherheitsgesetz bildet in Deutschland die gesetzliche Grundlage für das Inverkehrbringen von technischen Arbeitsmitteln und Verbraucherprodukten. Als Umsetzung bedeutender EG-Richtlinien, u. a. der Produktsicherheits-, Maschinen- und Druckgeräterichtlinie regelt es auch den rechtlichen Rahmen für die interne und die Nutzerdokumentation. Das Gesetz wird gegenwärtig überarbeitet, da neue europäische Verordnungen eine Anpassung erfordern. Mit welchen Änderungen ist zu rechnen und was bedeutet dies für Hersteller technischer Erzeugnisse? Wirkt sich die Überarbeitung auch auf das Betätigungsfeld Technischer Redakteure aus? Der Vortrag gibt eine Vorschau auf das, was (voraussichtlich) auf die Industrie zukommt. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 6.1

22

tekom-Jahrestagung 2011

TA 8 Verbesserter Nutzen von Softwaredokumentation durch schulungsorientierte Informationsstrukturen

Michael Endl, commatec, Gießen, Ingo Neuber, Albat+Wirsam Software GmbH, Linden Für eine Fensterbau-Software wurden Schulungsunterlagen erstellt. Dafür wurde das nachschlageorientierte Handbuch-Format der Anwenderdokumentation durch ein schulungsorientiertes Tutorial-Format ersetzt. Die neuen Informationsstrukturen basieren auf der Analyse kommunikativer Funktionen von Medien, die typischerweise in Schulungen eingesetzt werden. Der Vortrag stellt die Ausgangssituation, den Analyseprozess und die neuen Formate vor. Erfahrungen mit dem verbesserten Nutzen und der verbesserten Wirtschaftlichkeit werden referiert. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 11B

TERM 14 DIN-TERM Online – genormte Terminologie effektiv nutzen und integrieren

Christian Stein, Technische Universität Braunschweig, Mike Pfundmayr, DIN – Deutsches Institut für Normung e.V., Berlin Im Rahmen des INS-Projektes „Integratives Terminologiemanagement zur Normung“ wurde eine innovative Online-Version der DIN-TERM-Datenbank entwickelt. Damit wird der jeweils aktuellste Stand der gesamten DIN-genormten Terminologie erstmals online für alle verfügbar. Praxistauglichkeit und gute Recherchierbarkeit standen dabei im Mittelpunkt. Das neue System bietet aber noch mehr: Durch eine ontologiefähige Umsetzung können die Daten vernetzt und zu einem sichtenbasierten Wissensnetzwerk ausgebaut werden. Der resultierende Graph ist dabei visualisierbar, navigierbar und flexibel ergänzbar. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 6.2

IM 8 Japanese Human Resource Management in TD

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators Association, Tokyo, Japan In this presentation, an overview of the Japanese Human Resources Management in TD will be presented. Based upon the findings of a recently conducted survey of the status quo regarding TC-concerned individuals, Mr. Kuroda will talk about how successful test examinees are being evaluated in personnel assessment and training management at their companies. In addition, JTCA‘s TC Certification examinations, which started in 1998, are introduced. As of 2010 more than 12,000 people have taken the examination. ➔ Entry and professional level Lecture, room 12C

LOC 16 Managing the Opposites

Mohamed Hassan, Arabize, Cairo, Egypt Arabic is the fifth official language of the UN. It is spoken by 300 million around the world. Being one of the RTL (right to left) languages makes Arabic special but also provides lots of challenges. Among those challenges are the number formats, calendars and the use of dialects vs. classical Arabic. This presentation will explain bidirectionality in Arabic software, capitalization, acronyms, abbreviations, indexation and sorting, workarounds in DTP and graphics, cultural aspects of the Arab communities, differences among the Arab countries, and how all that affects the Arabic localization process. ➔ Expert level Lecture, room 12B

NORM 8 Einführung in die Normenarbeit, -recherche und den tekomNormenkommentar

Jan Dyczka, Braunschweig, tekom-Beirat für Normen Wie entstehen Normen? Warum sollte ich Normen anwenden? Wie finde ich die Normen, die für meine Arbeit relevant sind? Dieses Tutorial richtet sich an alle, die zum ersten Mal vor diesen Fragen stehen. Begriffe wie „Vermutungswirkung“, „Stand der Technik“, „harmonisierte Norm“ etc. werden erklärt. Gemeinsam werden wir Recherchemöglichkeiten für Normen erkunden, z. B. den tekom-Normenkommentar. Schwerpunkt ist dabei die europäische Richtlinien- und Normenlandschaft. ➔ Für Einsteiger Tutorial, 08:45–10:30, Raum 1A/2

TA 17 Arbeiten mit der tekom-Leitlinie

Isabelle Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath Anfang 2011 wurde die Leitlinie „Regelbasiertes Schreiben – Deutsch für die Technische Kommunikation“ publiziert. In Kurzberichten erläutern einige Nutzer der Leitlinie, welche Erfahrungen sie gemacht und wie sie sie in ihren Unternehmen eingesetzt haben. Die tekom-Arbeitsgruppe „Regelbasiertes Schreiben“ berichtet außerdem über die Umfrage mit den Käufern der Leitlinie und gibt einen Ausblick über die weitere Entwicklung der Leitlinie. ➔ Für Fortgeschrittene. Der Workshop wendet sich ausdrücklich an Nutzer der Leitlinie sowie an Personen, die sich mit der Einführung von Schreibstandards beschäftigen. Workshop, 08:45–10:30, Raum 12D

Englischsprachige Vorträge im Rahmen der

conference 2011

Workshops und Tutorials sind grau hinterlegt

TA 25 Zwischen Struktur und Chaos: Den eigenen Schreibprozess produktiv gestalten

Johannes Dreikorn, doctima GmbH, Erlangen Schreiben: Mal geht alles ganz einfach. Mal springen wir hilflos zwischen Formulieren und Konzipieren und werfen das Ergebnis mühsamer Arbeit schließlich in den Papierkorb. Dieses Nebeneinander von Struktur und Chaos ist ganz normal, sagt die moderne Schreibforschung. Im Rückgriff auf ihre Ergebnisse wollen wir unsere eigenen Schreibprozesse unter die Lupe nehmen: Wo können wir effizienter werden? Was hilft der Kreativität auf die Sprünge? Mit welchen Unannehmlichkeiten beim Schreiben müssen wir einfach leben? – Wer möchte, darf gerne eigene Fragen und eigenes Textmaterial mitbringen. ➔ Für Fortgeschrittene Workshop, 08:45–10:30, Raum 1A/3

TA 23 Configuration-Based Documentation Authoring – One Step Ahead From TopicOriented Approach

Mikhail Ostrogorskij, PhiloSoft Technical Communications, Moscow, Russia In our days, topic-oriented authoring is technical communication mainstream. What comes next? The software created for Configuration-Based document generation might give a decent answer to it. While the topic-oriented solutions bring the writer to compose every document with individual topics manually, the Configuration-Based approach makes it possible to retrieve appropriate text snippets from a database and then, automatically compile a document with the required features. During this presentation, you will learn basic ideas of this approach and see it in action. ➔ Professional level Tutorial, 08:45–10:30, room 1A/5

TA 24 Content Quality Management with Open Source Language Technology

Christian Lieske, SAP AG, St. Leon-Rot, Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, Berlin Today’s content production is high paced, demanding in terms of quality and cost efficiency. Furthermore, it is distributed amongst many parties and challenging due to vast volumes. Accordingly, quality management related especially to linguistic textual content is in desperate need of automation. Several open source Language Technology offerings for this type of Content Quality Management exist. The tutorial provides an overview of corresponding technologies and tools, and demonstrates their use in the realm of technical documentation. ➔ Professional level Tutorial, 08:45–10:30, room 1A/4

9:45–10:30 CM 9 ★ Mit Eigenleistung dank/trotz Word ein optimales Redaktionssystem erhalten Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG, Zürich, Schweiz, Achim Götz, euroscript Services GmbH, Berlin Strukturierte Dokumente im XML-Format und XML-Redaktionssysteme sind das Soll aller Dinge in der Technischen Dokumentation. Aber was macht man, wenn man nicht die Mittel dafür hat und bloß ein „normales“ Redaktionssystem mit Word zur Verfügung hat? Genau das Gleiche, nämlich strukturierte Technische Dokumentation mit semantischer Strukturierung. Im Partnervortrag wird gezeigt, wie man es mit Word, VBA, einer Prise Kreativität, viel Erfahrung und hochgesteckten Zielen schaffte, zum einen strukturierte Inhalte und zum anderen eine Qualitätssicherung und Autorenunterstützung zu gewährleisten. ➔ Für Einsteiger Partnervortrag, Raum 11A

HUW 2 Empirische Marktforschung für die Lokalisierung von Informationsprodukten – ein Fallbeispiel

Fabian Klausmann, Spiegel Institut Mannheim GmbH & Co. KG, Ingolstadt, Andreas Baur, Spiegel Institut Mannheim GmbH & Co. KG, Mannheim Die ethnografische Marktforschung ermöglicht große Erkenntnisgewinne für die exakte Definition von Zielgruppen. Persönliche Bedürfnisse und Einstellungen der Probanden, aber auch deren Alltagssetting oder die Arbeitsumgebung können sichtbar gemacht werden. Am Beispiel eines sich stark entwickelnden Markts wird der Nutzen ethnografischer Forschung für die zielgruppengerechte Erstellung von Informationsprodukten aufgezeigt. Des Weiteren wird der Mehrwert ethnografischer Erkenntnisgewinne für den Produktentwicklungszyklus ersichtlich. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 12A

NORM 2 ★ Aktuelle Rechtsentwicklungen in der Technischen Dokumentation

Jens-Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner, Hannover, tekom-Beirat für Normen ➔ Wiederholung, Beschreibung s. Mi, 09:45 Fachvortrag, Raum 6.1

TA 9 Verständlichkeit von Anleitungen – eine Selbstverständlichkeit!?

Sylvia Fischer, FH Wels, Österreich Insbesondere aufgrund des hohen Gefahrenpotenzials, das von Maschinen und Konsumgütern ausgehen kann, müssen Betriebs- und Bedienungsanleitungen zum Schutze der Produktbenutzer verständlich formuliert sein – das ist allerdings nicht immer der Fall. Deshalb ist es erforderlich, dass sich Technische Redakteure der Verständnisfallen der deutschen Sprache bewusst werden. Dieser Vortrag zielt darauf ab, Ursachen für Unverständlichkeit bzw. Missverständlichkeit von Anleitungen zu beleuchten und daraus Formulierungsempfehlungen für verständliche und eindeutige Instruktionstexte abzuleiten. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11B

TERM 15 Wie etabliere ich Terminologiearbeit im Unternehmen: ein Praxisbericht

Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Dormagen, Axel Schachermeier, Amazonen-Werke H. Dreyer GmbH & Co. KG, Hasbergen Wer als Technischer Redakteur oder Terminologe Terminologiearbeit im Unternehmen einführen möchte, kämpft mit verschiedenen Aspekten: Wie kann ich andere Abteilungen am Terminologiezirkel beteiligen? Was kann ich an Beständen leicht übernehmen und schnell zur Verfügung stellen? Der Vortrag zeigt, wie man bei dieser Einführung am besten vorgeht. ➔ Für Fortgeschrittene Partnervortrag, Raum 6.2

IM 9 TC University Programs in Japan: First academic approach to utilize TC into university curricula

Naoko Takahashi, Kokugakuin University, Tokyo, Japan Japan unlike Europe or the U.S. has heretofore never offered TC curricula in university or college settings. The TCeurope project in 2004 inspired JTCA to collaborate with Japan‘s university educational system to form TC oriented curricula. This presentation shall cover the proposed curriculum guidelines. ➔ Entry and professional level Lecture, room 12C

tekom-Jahrestagung 2011

23

➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011

LOC 17 Applied XLIFF

Bryan Schnabel, Tektronix, Sherwood, USA A wide range of XLIFF implementations and applications have emerged, some not too surprising; some unexpected, unique, and creative. Come see: – an XLIFF 1.2 tutorial – XLIFF demonstrated with other standards (see used to translate a DITA project; a web site; and text strings in graphics) – a cross-section of Localization/TMS tools that implement XLIFF – a look at the “reach” of XLIFF as it is applied to technologies beyond localization, including Component CMS, Web CMS, and a wide range of commercial and open source tools – goals and aspirations for XLIFF 2.0, as seen from ‘the chair’ ➔ Professional level Lecture, room 12B

11:15–12:00 CM 10 Automatisiertes Publizieren von XML nach Word – Grundprinzip, Möglichkeiten, Grenzen

Nebil Messaoudi, Dokuwerk KG, Friedrichshafen Die Anforderungen von Redaktionen an das Layout von Dokumenten übersteigen häufig die Möglichkeiten einer automatisierten Publikation von XML nach PDF mit XSL-FO. Da manuelle Nacharbeiten an Dokumenten im fertigen PDF nicht möglich sind, steigt die Nachfrage nach Publikationen in bearbeitbare Formate wie Word oder Indesign. Der Vortrag zeigt ein Vorgehensmodell für die Erstellung einer vollautomatisierten Publikation in das DOCX-Format, behandelt Problemstellungen bei der Umsetzung komplexer Layouts und Besonderheiten für verschiedene Word-Versionen. ➔ Für Experten. Vertiefte Kenntnisse in XSLT erforderlich. Fachvortrag, Raum 11A

HUW 3 Achtung, Hirn denkt mit! Lernen, Behalten und Vergessen in der Technischen Kommunikation

Dominik Benz, Thewald Kommunikation GmbH, Oberschleißheim Das Gehirn denkt und lernt immer, auch unbewusst. Doch wie passen Doku-Inhalte, -Prozesse und -Werkzeuge zu dem, was Gehirne wollen und können? Auf welchen Eigenschaften unseres Denkapparates basiert das Verstehen und Missverstandenwordenseinfühlen zwischen Entwicklern, Redakteuren und Dokunutzern? Welchen Wert haben zum Beispiel Standardisierungsbemühungen, Gestaltgesetze und Kommunikationsregeln für den Lerneffekt? Hier können Sie eine Zwischenbilanz ziehen – auf einem Betriebssystemausflug für Gehirnbenutzer, die sich für ihre Hard- und Software zwischen den Ohren interessieren. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 12A 24

tekom-Jahrestagung 2011

NORM 7 Der Dokumentationsverantwortliche nach EG-Maschinenrichtlinie

Horst-Henning Kleiner, tecteam GmbH, Dortmund, tekom-Beirat für Normen Die Neufassung der EG-Maschinenrichtlinie hat zu Recht in einigen Aspekten Präzisierungen vorgenommen, die in der alten Fassung zu Unklarheiten geführt hatten. Allerdings sind auch neue Anforderungen hinzugekommen, die im Maschinenund Anlagenbau zu Irritationen führen. So wird beispielsweise für die Konformitätserklärung die Angabe von „Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen“ gefordert. Doch worin bestehen die Aufgaben und wie weit geht die Verantwortung dieser Person? Die Teilnehmer des Podiums wollen zur Klärung dieser Fragen beitragen, um Missverständnissen und Fehlinterpretationen vorzubeugen. Teilnehmer des Podiums sind: Jens-Uwe Heuer, Herfurth&Partner, Hannover, Matthias Schulz, Profiservices, Erkelenz, Max Brändle, Docgroup, Regensdorf (CH), Elisabeth Wirtmüller, ce konform, München ➔ Für Fortgeschrittene Podium, 11:15–13:00 Uhr, Raum 6.1

TA 10 Höhere Qualität durch Ergonomie im Schreibprozess

Elvis Alisic, Schmeling + Consultants GmbH, Heidelberg Redaktionsleitfäden sind ein Mittel zur Qualitätssicherung in der Technischen Redaktion. Sie dienen den Autoren als Nachschlagewerk bei der Texterstellung. Das „Didaktik-orientierte Schreibprozessmodell“ (Göpferich) erklärt unter anderem, in welchen Phasen Autoren auf Informationen des Redaktionsleitfadens zugreifen. Der Vortrag zeigt, wie die Erkenntnisse aus dem Schreibprozessmodell auf die Praxis angewandt werden können, damit Autoren die Redaktionsleitfäden effizienter nutzen und so die Qualität der Dokumentation erhöhen. Exemplarische Umsetzungen in zwei CMS werden gezeigt. ➔ Für Experten Fachvortrag, Raum 11B

TERM 16 ★ Termini zerhacken – warum morphologische Kenntnisse im Terminologiemanagement wichtig sind Prof. Dr. Petra Drewer, Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, Karlsruhe Eine terminologisch konsistente Dokumentationserstellung ist inzwischen selbstverständlich. Angesichts der komplexen Prozesse und Anforderungen im Term.-Management wird dabei jedoch oft das Arbeiten am Terminus selbst vernachlässigt, z. B. 1. das Bilden von Termini (v. a. auf Basis morphologischer Kenntnisse),

2. Methoden zum Bewerten von Termini, 3. das Festlegen von (firmenspezifischen) Schreibweisen sowie 4. die adressatengerechte Verwendung von Termini in Texten. Der Vortrag erläutert, warum morphologische Kenntnisse helfen können, diese Prozessschritte professioneller anzugehen. ➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse in den Grundlagen der Terminologielehre und des Terminologiemanagements. Fachvortrag, Raum 6.2

IM 10 / NORM When quality is not equal to quality: Unifying quality perspectives to achieve practical results

Dr. Arle Lommel, GALA, Bloomington, USA Debates about translation quality are often based on conflicting notions of what quality is. Various quality standards reflect a similar confusion, with each claiming to be the best solution to obtaining quality. By understanding six fundamental definitions of quality, however, these conflicts can be resolved. This presentation, based on work by Dr. Alan Melby and the author, shows how these definitions can work together in a production environment to achieve a practical, holistic view of quality and how quality assessment metrics can utilize these perspectives to deliver more useful results. ➔ Professional level Lecture, room 12C

LOC 18 The Rhymes and Rhythms of Multimedia Localization

Maria Azqueta, SeproTec, Las Rozas, Spain Santillana is the leading textbook publishing group in Spain and Latin America. When they needed to localize a set of education multimedia materials from Castilian into five other languages, they turned to Seprotec. Seprotec not only had to manage all of the typical translation and localization tasks for multimedia materials (overcoming standard challenges such as translating written materials, engineering multimedia applications and recording audio in the studio), but also take on the unique jobs of creating new tunes, making rhymes with translated texts and completely revamping quizzes. ➔ Professional level Lecture, room 12B

Englischsprachige Vorträge im Rahmen der

conference 2011

Workshops und Tutorials sind grau hinterlegt

Social Media Espressostrategie für Twitter – zeitsparend und zielorientiert zwitschern

Maren Martschenko, Maren Martschenko Marketingberatung, München Zeitsparend und zielorientiert twittern? Geht das überhaupt? Mit dem von Social Media Expertin Maren Martschenko entwickelten Filtersystem geht das. Das Geheimnis liegt im Zusammenspiel einer inhaltlichen Fokussierung und dem gezielten Einsatz von bestimmten Twittertools. In dem 105-minütigen Tutorial zeigt Maren Martschenko Einsteigern und Fortgeschrittenen live im Netz, wie sie sich in 140 Zeichen als Experte positionieren können, ohne sich zu verzetteln. ➔ Für Einsteiger Tutorial, 11:15–13:00, Raum 12D

TA 27 Redigieren und Korrigieren

Christine Schlotter, doctima GmbH, Erlangen Zu den Aufgaben eines Technischen Redakteurs gehört es nicht nur, selbst Technische Dokumentationen zu verfassen, sondern auch Produktbeschreibungen anderer Autoren zu bearbeiten. Da die Qualität einer Dokumentation stark von einem professionell durchgeführten Korrekturprozess abhängt, wird deutlich, was für eine wichtige Rolle das Korrigieren und Redigieren spielt. In dem Workshop erfahren Teilnehmer, wie man einen Text redigiert und korrigiert, auch mithilfe der Korrekturzeichen (DIN 16511). Durch viele Praxisbeispiele bekommen sie einen Eindruck von typischen Abläufen im Redaktionsalltag. ➔ Für Fortgeschrittene Workshop, 11:15–13:00, Raum 1A/2

VISU 3 World of Icons in Aktion

Marco Jänicke, IBJ Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig Icons, Symbole, Piktogramme – graphisch abstrahierte Informationen begegnen uns in allen Lebenslagen. In der Technischen Kommunikation setzen wir diese selbst gern und häufig ein. Im Workshop werden zwei Entwicklungsstadien der Bedienoberfläche eines Heavy load transporters gemeinsam analysiert, Alternativen recherchiert und die Darstellung überarbeitet. Berücksichtigung finden ISO 7000, EN 80416 und die Umsetzung in Illustrationswerkzeugen. ➔ Für Einsteiger Workshop, 11:15–13:00, Raum 1A/3

LOC 27 Designing Adobe InDesign Files for Effective Localization

Ursula Gawlick, Panasonic Electric Works Europe AG, Holzkirchen Translators are often confused by the order of text in their CAT editor resulting from INX or IDML files. Certain punctuation marks retain their source-language appearance after import. Spellchecking does not work automatically. Target-language graphic files do not link properly. Etc. This tutorial will demonstrate how a few simple techniques (master text frames, connecting stories, cascading styles, preference settings, and folder structure for links) will make your life easier during translation and reduce formatting work in the target language to a minimum. ➔ Professional level. Participants, optional: laptop with Adobe InDesign (preferably CS5, demo version can be downloaded free-of-charge from Adobe‘s Web site). Tutorial, 11:15–12:00, room 1A/5

TA 26 ★ Using DITA without becoming a geek

Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam, Netherlands Up to now, people who wanted to start with DITA had to learn working with an XML editor and pretty horrible commandline tools. In FrameMaker 10, support for DITA has become mature and the need for geek tools is no longer there. This tutorial gets participants started with DITA using only FrameMaker, no geek tools are included. ➔ Professional level. Participants must know at least the basic concepts of DITA. Tutorial, 11:15–13:00, room 1A/4

12:15–13:00 CM 11 Review Technischer Dokumentation leicht gemacht

Elke Grundmann, Comet Communication GmbH, München Reviews dienen dazu, die Qualität der Technischen Dokumentation sicherzustellen. So überprüfen unterschiedliche Teams die Dokumentation hinsichtlich inhaltlicher und sprachlicher Korrektheit, Verständlichkeit sowie Konformität in Bezug auf Normen und Gesetze. Doch wie steuert die Technische Redaktion den Review-Prozess optimal und verkürzt die Review-Phase? Welche Methoden gibt es, um in verteilt arbeitenden Teams ein Review durchzuführen, und welche Redaktionssysteme unterstützen das Review? Der Vortrag beantwortet diese Fragen und zeigt, wie Sie Reviews schneller und einfacher durchführen können. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 11A

HUW 4 Ganzheitliche Qualitätssicherung in der Technischen Redaktion: Qualität vs. Zeit und Kosten

Ana Arandan Yamchi, Volkswagen AG, Wolfsburg Qualitativ hochwertige Technische Dokumenta­ tionen und Redaktionsprozesse stellen gegenwärtig Herausforderungen in der Unternehmenspraxis dar. Qualitätsoptimierung wird oft nur punktuell betrachtet und durch den Einsatz neuer Redak­ tionssysteme oder die Einführung von Prozessstandards und Kennzahlen erzielt. Wissenschaftliche Forschungsergebnisse im Rahmen der Technischen Redaktion der Volkswagen AG zeigen Ergebnisse aktueller Qualitätsmaßnahmen und die Relevanz von zentralen und peripheren Faktoren zur Umsetzung eines ganzheitlichen Qualitätsmanagementkonzepts in der Technischen Redaktion. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 12A

TA 11 Qualitätssicherung im Wandel

Philipp Baur, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad Die qualitativ hochwertige Erstellung von Texten hat sich im Lauf der Zeit einem Wandel unterzogen. Während der Fokus früher auf Rechtschreibung und Flüchtigkeitsfehlern lag, verlagert sich dieser mit zunehmender Komplexität der Texte und Prozesse unter anderem auch auf die Erhöhung von Konsistenz, Verständlichkeit und Übersetzbarkeit. Dieser Vortrag zeigt, welche enorme Entwicklung die Qualitätssicherung von Ausgangstexten in den Unternehmen durchlaufen hat und wie der gesteigerte Aufwand effizient gemeistert werden kann. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11B

TERM 17 Anwenderbedürfnisse ernst genommen: Die richtigen Terminologie-Tools steigern Akzeptanz und Qualität

Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GesmbH, Maria Enzersdorf, Österreich, Beate Früh, TermSolutions, Lindau Bei Geberit arbeiten bereits die Produktentwickler zweisprachig. Der Akzeptanz einer gut funktionierenden Terminologiedatenbank kommt daher eine zentrale Rolle zu. Die Einführung einer serverbasierten Terminologiedatenbank mit Webclients für unternehmensweiten Zugriff im Jahre 2006 führte aufgrund technischer Gegebenheiten nicht bei allen Usergruppen zur gewünschten Akzeptanz. In diesem Vortrag beleuchtet Geberit, wie aus dieser Problemstellung ein erfolgreiches Folgeprojekt mit weiteren Prozessverbesserungen geworden ist. Kaleidoscope erläutert als Softwarelieferant die technische Seite der Lösung. ➔ Für Experten. Der Vortrag setzt nicht nur grundlegende Kenntnis von Terminologiemanagement voraus, sondern auch Kenntnisse über Termbankstrukturen, Benennungsfindung, Termbankinhalte. Partnervortrag, Raum 6.2 tekom-Jahrestagung 2011

25

➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011

IM 11 Re-designing Japanese technical documents based on the feedback from the audience

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators Association, Tokyo, Japan More consciousness of markets is being incorporated into recently created technical documents. Consequently Japanese companies are paying more attention to the opinions of their clientele in order to further improve customer relations. Market trends themselves are also influencing redesigning. This presentation shall cover a redesigning case study implemented in Japan. ➔ Entry and professional level Lecture, room 12C

LOC 19 Innovations in the language industry: the next productivity gains?

Istvan Lengyel, Kilgray Translation Technologies, Gyula, Hungary What was innovation in the 1990s – fuzzy discounts – is now taken for granted. Once it was a competitive edge for innovative LSPs, now it has lowered the general price level. It’s not competitive anymore. The session will point out what other productivity indicators a translation tool provider could quantify, explain how the different stakeholders (customer, LSPs, translators) can react on more detailed information, what types of projects can benefit from other metrics and attempts to start a debate on how the industry could move towards. ➔ Professional level Lecture, room 12B

14:30–15:15 CM 12 Herausforderung Altdatenübernahme

Helmut Theis, Hypermedia Systems Ges. f. Software mbH, Harsewinkel, Jens Tischler, DOSCO GmbH, Heidelberg Bei der Einführung eines XML-basierten CMS stellt sich immer auch die Frage der Altdatenübernahme. Wann ist eine Übernahme bestehender Daten sinnvoll? Wie weit ist eine solche Datenübernahme vollautomatisch möglich? Welche Rolle spielen Format und Qualität der Ausgangsdaten? Welche Qualität der Daten im Zielformat lässt sich mit welchem Aufwand erreichen? Der Vortrag erörtert diese Fragen auch anhand von Beispielen aus der Praxis. ➔ Für Fortgeschrittene. Der Vortrag richtet sich an Verantwortliche in Unternehmen, denen die Einführung und/oder Betreuung eines CMS obliegt und alle diejenigen, die sich mit der Frage der Übernahme bestehender Daten in ein XMLbasiertes CMS beschäftigen. Partnervortrag, Raum 11A

26

tekom-Jahrestagung 2011

JTR 1 Die kleine Kluft: Von der japanischen Produktion zur deutschen Redaktion – ein Fallbeispiel

Stephan Gottschalk, Diplomfachübersetzer, Arendsee Idealzustand für das Übersetzen in der Technischen Dokumentation wäre ein „embedded translator“, der in die Gedankengänge des Entwicklers direkt einbezogen ist, jederzeit einen umfassenden Überblick über das Produkt bekommt und so dem Endkunden eine gut verständliche, eindeutige und absolut korrekt übertragene Dokumentation abliefern kann. Ein Fallbeispiel einer Handbuchübersetzung soll zeigen, wo der Informationsfluss im realen Prozess schon durch Kulturunterschiede ins Stocken gerät und wo es Potenzial gibt, unnötige Mehrarbeit zu vermeiden und den Output zu beschleunigen. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 12A

TA 12 Von der IT-Dokumentation bis zum IT-Training: Inhaltsentwicklung schnell und einfach in einem System

Bernd Wiest, Bernd Wiest Consulting GmbH, Darmstadt IT-Dokumentation und -Trainings sind bei der Einführung von neuen Systemen unerlässlich. Mit Hilfe von modernen Autorensystemen, wie z. B. IT-Simulations Tools, werden typische Arbeitsschritte in einem Arbeitsgang aufgezeichnet, nachbearbeitet und in verschiedenen Sprachen und in verschiedenen Medienformaten den jeweiligen Anwendern zur Verfügung gestellt. Die Inhalte lassen sich dabei leicht anpassen oder modifizieren. Lernen Sie in diesem Fachvortrag die Möglichkeiten kennen, mit diesen Autorensystemen die Dokumentation von IT-Systemen zu revolutionieren. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11B

TERM 18 Terminologie 2.0: Neue Strategien und Möglichkeiten

Horst Liebscher, euroscript Deutschland GmbH, Berlin Terminologie ist nicht nur die praktisch existierende Brücke zwischen Redaktionssystem und Translation-Memory-Komponente. Intelligent strukturierte Terminologiearbeit ermöglicht auch das Einlösen weitreichender Synergien in anderen Anwendungsbereichen, wie z. B. Maschineller Übersetzung. Eine neue, linguistisch intelligente Generation von Werkzeugen eröffnet qualitativ neue Möglichkeiten der Ausgestaltung effizienter Prozesse. Terminologiearbeit kann so von der Wahrnehmung als reiner Kostenfaktor emanzipiert werden zu einer zentralen Quelle von Qualitätssicherung und Effizienz. ➔ Für Einsteiger. Ausreichend für das Verständnis des Vortrages sind grundlegende Vorstellungen von Terminologieprozessen im weitesten Sinne. Die Begriffe Translation Memory, Terminologiesystem und Autorenunterstützung sollten keine

mysteriösen Unbekannten sein. Tiefergehende technische Detailkenntnisse sind nicht vonnöten. Fachvortrag, Raum 6.2

IM 12 The influence of EU Machinery Directives on globalized technical documents

Mitsuru Ishii, CF Media Japan Corporation, Osaka, Japan The recent amendment of the EU Machinery directive 2006/42/EC has considerably influenced the technical documents and instructions for various products that are being exported to European markets. This presentation shall cover some of the approaches and actions instituted by Japanese manufacturers in order to comply with the new regulations and requirements stipulated by 2006/42/EC. ➔ Entry and professional level Lecture, room 12C

LOC 20 Content Strategy for the Global Enterprise

Dr. Donald De Palma, Common Sense Advisory, Inc., Lowell, USA In this presentation, Dr. DePalma reviews how organizations strive to maximize the return on their content, technology, and translation investments. He discusses decisions about which content to translate, how to prioritize language and country support, and which organizational model works best. Delegates will better understand the content they create, how they manage and transform it, and where these operations fit into an enterprise content strategy. ➔ Professional level Lecture, room 12A

NORM 3 ★ Neues von der IEC 82079-1, dem wichtigsten Standard für alle Anleitungen

➔ Wiederholung, Beschreibung s. Mi, 11:15 Tutorial 14:30–16:15, Raum 6.1

OTS 12 ★ Relax NG – eine Alternative zu DTD und XML Schema

Margit Becher, Fachhochschule Hannover Die Beschreibung der Struktur eines XML-Dokumentes mit einer DTD weist diverse Schwächen auf. Das W3C XML-Schema überwindet viele, ist jedoch sehr komplex. Eine Alternative zu diesen Sprachen stellt die Regular Language Description for XML (New Generation), seit 2003 ISO-Standard, dar. Sie beschreibt Inhaltsmodelle durch Muster, ist leicht zu lernen und hat zwei gleichwertige Formate, eine XML-Syntax und eine kompakte Syntax. DocBook 5.0 basiert auf Relax NG, andere Standards folgen. Der Workshop stellt die wichtigsten Konzepte von Relax NG – im Vergleich zu DTD und XML Schema – vor. ➔ Für Fortgeschrittene Workshop, 14:30–16:15, Raum 1A/4

TA 29 Praktisches Englisch für den Redaktionsalltag

Sylvia Fischer, FH Wels, Österreich In ihrer alltäglichen Berufspraxis müssen Technische Redakteurinnen und Redakteure auf Englisch telefonieren und Briefe verfassen. Professionelles Auftreten erfordert dabei die Beherrschung der Gesprächs- und Textsortenkonventionen sowie der typischen Redewendungen. Dieser Workshop vermittelt das dafür notwendige Handwerkszeug: Er erklärt das Vokabular und den Aufbau von amerikanischen und britischen Geschäftsbriefen, bespricht Standardformulierungen zum Telefonieren und behandelt das Buchstabieren von E-MailAdressen, Internetseiten und Sonderzeichen. ➔ Für Einsteiger Workshop, 14:30–16:15, Raum 1A/3

TA 28 ExtendScript in FrameMaker 10 – You can do it!

Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA With FrameMaker 10, Adobe has added ExtendScript as one of the options for automation and scripting. ExtendScript has been available in other Adobe applications for a number of years, and now it‘s finally available to FrameMaker users. ExtendScript not only allows you to automate all aspects of FrameMaker features, but also lets you interact with other Adobe CS and TCS applications. This means that it‘s possible to automatically update all of your graphics or perform validation or cleanup that takes weeks to do manually. This workshop will give you the basics from which you can build on. ➔ Professional level Workshop, 14:30–16:15, room 1A/5

UA 12 Hands-On HTML5

Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh, USA HTML5 is the next generation markup language for the World Wide Web. In this tutorial, we will learn to write basic HTML5. We will focus on tags and features that are new to HTML5. Students will receive introductory exposure to HTML5 markup. ➔ Professional level. A laptop computer is optional for this workshop; we will interactively create HTML5 on the instructor‘s computer. Tutorial, 14:30–16:15, room 12D

15:30–16:15 CM 13 Aus Alt mach Neu: Einführung eines Redaktionssystems unter Berücksichtigung von Altdaten

Sophie Boulas, Zindel AG, Hamburg Sie denken darüber nach, Ihre Daten als XML zu erfassen oder ein Redaktionssystem einzuführen? – Sie haben Ihre XML-Struktur schon erarbeitet – Sie haben die neue Arbeitsumgebung – Was soll mit den bisherigen Handbüchern geschehen? – Ist eine Konvertierung der Daten möglich? – Ist eine Konvertierung sinnvoll? In diesem Vortrag erfahren Sie, welche Ansätze möglich sind, wie eine Konvertierung durchgeführt werden kann und was die Grenzen einer Konvertierung sind. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 11A

INF 4 Informationsmodellierung für die Dokumentation eines Kernkraftwerks – etwas Besonderes?

Dr. Manfred Krüger, MID/Information Logistics, St. Leon-Rot, Hajo Streitberg, ibs&partner gmbh, Remigen, Schweiz Die Ansprüche an die Qualität und Zuverlässigkeit der Dokumentation eines Kernkraftwerks sind wegen der Sicherheitsanforderungen im Betrieb und bei möglichen ungewöhnlichen Einwirkungen von innen und außen extrem hoch. Dies führt zu einer enormen Zahl von Dokumentarten für unterschiedliche Prüf- und Nutzungszwecke. Ebenso hoch und ungewöhnlich sind die Anforderungen an die semantische Strukturierung der Dokumentinhalte. Der Vortrag behandelt die Vorgehensweise bei der Migration von herkömmlicher Technologie zum Stand der Technik und geht auf die spezifische Semantik eines Kernkraftwerks ein. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 12C

JTR 2 Word als XML-Editor – Wunsch oder Wirklichkeit?

Philipp Tschöke, Ovidius GmbH, Bramsche Mit der Version 2003 wurde Word um eine Funktion zur XML-Verarbeitung erweitert; seit Word 2007 wird standardmäßig ein XML-basiertes Dateiformat verwendet. Nun drängt sich die Frage auf, ob Microsoft Word auch als XML-Editor für Technische Dokumentationen eingesetzt werden kann. Dieser Vortrag wird die XML-Funktionalität von Word genau untersuchen und hierbei ein besonderes Augenmerk auf die speziellen Bedürfnisse der Dokumentationserstellung legen. Es werden die Besonderheiten von Word 2003, 2007 und 2010 aufgezeigt und abschließend die Tauglichkeit von Word als XML-Editor bewertet. ➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über XML und XML-Editoren werden vorausgesetzt. Fachvortrag, Raum 12A

TA 13 Simplified English, Francais Rationalisé, ... und was ist mit Deutsch?

Philipp Baur, Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad Vor allem in der englischen Sprache hat das Thema kontrollierte Sprache erfolgreich Einzug in die Technische Dokumentation gehalten. Für die Erstellung deutschsprachiger technischer Dokumente gibt es bisher allerdings kaum allgemein gültige, abprüfbare Regeln. Mit der im Februar 2010 veröffentlichten tekom-Leitlinie „Regelbasiertes Schreiben“ ergibt sich nun ein neuer, unterstützender Ansatz für die Erstellung Technischer Dokumentation auf Basis einer standardisierten deutschen Sprache. Dieser Vortrag erläutert Ziele und Nutzen von kontrollierter Sprache. ➔ Für Einsteiger Fachvortrag, Raum 11B

TERM 19 Maschinelle Übersetzung (MT) – Vorteile, Nachteile und Risiken aus Kunden- und Übersetzersicht

Gabriele Mohr, simply-more TranslationServices, Oberwambach Die maschinelle Übersetzung drängt – nicht nur im Bereich der IT – zunehmend in den Markt. Dieser Vortrag befasst sich mit den Vor- und Nachteilen für Kunden und Übersetzer sowie mit den damit einhergehenden Risiken. ➔ Für Fortgeschrittene Fachvortrag, Raum 6.2

LOC 21 Closing Session

Dr. Donald De Palma, Common Sense Advisory, Inc., Lowell, USA The closing session has proven to be one of the most popular sessions in the GALA Localization Track. The expert panelists, moderated by a research analyst, have a frank and open exchange about the practices, services, and technologies associated with translation, localization, and interpreting. Panelists are: Hans Fenstermacher, Juliet Macan, Matthias Caesar, Aki Ito ➔ Entry level Panel, room 12B

tekom-Jahrestagung 2011

27

➔ Abschlussveranstaltung – Verlosung

Kommen Sie zur Abschlussveranstaltung, es lohnt sich. Wir verlosen* unter allen ­anwesenden Teilnehmern, die bis zum Schluss dabei sind, einen Reisegutschein und zahlreiche ­Softwarepakete. Machen Sie mit! Geben Sie Ihr Namensschild am Donnerstagnachmittag in den großen Lostopf. 9. Preis

1. Preis

Ein Reisegutschein im Wert von 600 EUR Gesponsert von tcworld GmbH

Adobe Photoshop ­Elements 9 (UVP 100 EUR) Verwalten Sie Ihre Bilder bequem zentral, machen Sie aus alltäglichen Motiven eindrucksvolle Kunstwerke, und gestalten Sie unverwechselbare Kreationen für Print und Web. Gesponsert von Adobe Systems GmbH

10. und 11. Preis 2. Preis

Adobe Technical Communication Suite 3.0 (UVP 2.260 EUR) Technische Informationen erstellen, verwalten und über verschiedene Kanäle veröffentlichen. Komponenten der Suite: FrameMaker® 10, RoboHelp® 9, Captivate® 5.5, Photoshop® CS5, Acrobat® X Pro Gesponsert von Adobe Systems GmbH

3. und 4. Preis

ErrorSpy (UVP 980 EUR) ist ein intelligentes Kon­trollinstrument, das Prüf­arbeiten bei Übersetzungen auf vielfältige Weise unterstützt und erleichtert. Übersetzungen werden automatisch auf eine Reihe von Merkmalen hin überprüft. ErrorSpy unterstützt verschiedene Dateiformate wie TTX, XLIFF, TMX oder bilinguale Textdateien. Gesponsert von D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH

5. Preis

Corel DESIGNER® ­Technical Suite X5 (UVP 949 EUR) ist die umfassendste und kostengünstigste Lösung für visuelle Technische Kommunikation. Dank reibungsloser Softwareverteilung und multilingualen Verwaltungs­ optionen eignet sie sich ideal für den Einsatz in Unternehmen. Gesponsert von Corel GmbH

28

tekom-Jahrestagung 2011

6. Preis

CorelCAD™ (UVP 829 EUR) Mit CorelCAD™ erhalten Sie eine leistungsstarke CAD-Lösung mit nativer DWG™-Unterstützung – und das zu einem deutlich besseren Preis-LeistungsVerhältnis. Dank vertrauter CAD-Funktionen und 2D- und 3D-Designwerkzeugen eignet sich CorelCAD ideal für alle Ihre täglichen Planungsarbeiten mit anspruchsvollen Präzisionsvorgaben. Gesponsert von Corel GmbH

7. Preis

HelpServer™ (UVP 700 EUR) is a web-based single-source help authoring tool and CMS for Help & Documentation. It enables you to create and deliver dynamic content tailored to a user profile and deliver context-sensitive embedded help, manuals, and knowledge bases. Gesponsert von 4.ST

8. Preis

CorelDRAW® Graphics Suite X5 (UVP 599 EUR) ist eine vielseitig einsetzbare Design-Software für Ihre visuelle Kommunikation. Sie enthält praktische Lernmaterialien, die gleichzeitig wertvolle Kenntnisse zu Illustration, Layout, Bildbearbeitung und Webgrafiken vermitteln. Neu in die Suite integriert ist Corel® CONNECT, ein Verwaltungsprogramm, das das Auffinden der benötigten Dateien und Fotos vereinfacht. Gesponsert von Corel GmbH

Duden Korrektor für Adobe FrameMaker 6.0 (UVP 99 EUR) prüft u. a. Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, Abkürzungen, Schreibvarianten und Stil. Eigene Benutzerund Ausnahmewörterbücher und die Wahl eines verbindlichen Korrekturstils sorgen für eine einheitliche Schreibung in allen Dokumenten. Zusatzwörterbücher im XML-Format können problemlos eingebunden werden. Gesponsert von cognitas Gesellschaft für T­echnik-Dokumentation mbH

12. Preis

The Global English Style Guide (UVP 25 EUR) zeigt Möglichkeiten, Texte für ein globales Publikum zu erstellen und englische Dokumentationen zu verfassen, damit diese von Nicht-Muttersprachlern, Übersetzern und sogar maschineller Übersetzung leicht verstanden werden können. Gesponsert von acrolinx GmbH

Mitglieder werben Mitglieder Außerdem ziehen wir den Gewinner aus der Aktion „Mitglieder werben Mitglieder 2011“. Zu gewinnen gibt es einen Reisegutschein im Wert von 250 EUR. Donnerstag, 16:15 Uhr, Raum 6.2 im 1. OG

* Im Teilnahmebeitrag ist der Preis für ein Los (1 EUR) enthalten. Ihr Namensschild berechtigt Sie zur Teilnahme an der Verlosung. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

➔ Referenten

Scott Abel, Palm Springs, USA

Scott Abel, aka The Content Wrangler, is an internationally-recognized content management strategist and social networking choreographer whose strengths lie in helping global organizations improve the way they author, maintain, and deliver information. Scott is the author of the upcoming book, “Facebook Stories: How Individuals, Companies, and Non-Profit Organizations Use the World‘s Largest Social Network” (2011 Rockley Press). ➔ S. 4, 15

Marco Aeschimann, Basel, Schweiz

ist Head of Publishing der Fr. Sauter AG in Basel und arbeitet seit vielen Jahren in der Technischen Dokumentation. Der Fokus liegt auf der Qualitätssteigerung in der Technischen Dokumentation. ➔ S. 21

Thomas Aldous, Rehoboth, USA

has been a documentation consultant for the last two decades. As managing Partner of Integrated Technologies, Inc. he has implemented DITA at many fortune 500 companies. Tom currently is the Adobe Product Evangelist for the Adobe Technical Communication Suite. ➔ S. 14

Elvis Alisic, Heidelberg

Dipl. Technikredakteur (FH), arbeitete nach dem Studium als Redakteur bei einem Dienstleister sowie als Berater und Kundenbetreuer bei einem CMS-Hersteller. Seit 2008 ist er Berater und Coach für Strukturierung, Standardisierung und optimierte Nutzung von Systemen bei SCHMELING + CONSULTANTS. ➔ S. 13, 24

Ariane Anders, Heidelberg

Dipl. Ing. FH, ist seit 1995 Jahren als freiberufliche Technischen Redakteurin im IT Umfeld tätig. Als zertifizierte Expertin für Neue Lerntechnologien berät seit 2006 im Bereich E-Learning und textet als Drehbuchautorin für E-Learning Medien. ➔ S. 13

Tobias Anstett, Stuttgart

ist Gründer der Firma K15t Software. Er entwickelt auf Basis von Web 2.0-Konzepten und -Technologien die Single Source Software „Scroll“ sowie Lösungen für Dokumentation. Tobias Anstett hat bereits auf mehreren Veranstaltungen zum Thema Wiki und Dokumentation 2.0 vorgetragen. ➔ S. 17

Ana Arandan Yamchi, Wolfsburg

M.A., ist Doktorandin im Bereich After Sales Technik der Volkswagen AG. Schwerpunkt ihrer Forschungsarbeit ist der bereichsübergreifende Einsatz von sprachtechnologischen Tools zur qualitativen Optimierung der Dokumentations­ erstellungsprozesse. ➔ S. 25

Bernard Aschwanden, King City, Canada

Margit Becher, Hannover

is a publishing technologies expert and author. A certified trainer, he teaches XML, DITA, content management, minimalism, and topic based writing. He helps clients analyze and convert legacy docs, review workflow, and identify best practices, to reduce costs and discover savings. ➔ S. 5, 12

Dipl.-Math., Organisationsprogrammiererin, seit 1998 Lehrkraft für besondere Aufgaben für das Fach Informatik im Studiengang Technische Redaktion der FH Hannover. Ihre besonderen Interessen sind Single-Source-Publishing mit XML und Webentwicklung. Autorin eines Lehrbuchs zu XML (W3L-Verlag, 2009). ➔ S. 13, 26

Falk Aupers, Gießen

Renato Beninatto, Leeds, UK

Dipl. phys., ist ein erfahrener Berater, Trainer und Projektleiter internationaler Projekte im Umfeld ASD S1000D, Shipdex und ATA iSpec 2200. Darüber hinaus konzipiert und leitet er Trainingskurse über SGML/XML und Autorenwerkzeuge. ➔ S. 14

Maria Azqueta, Las Rozas, Spain

Head of SeproTec’s Translation Department, Ms. Azqueta leads the management of project managers, translators, software engineers and DTP specialists. She holds a degree in translation and interpreting from the Universidad Europea of Madrid, and is fluent in Spanish, English, French and Italian. ➔ S. 24

Rahel Ann Bailie, Vancouver, Canada

has forged a reputation for visionary leadership, most recently as the cofounder of Common Sense Advisory, the industry‘s foremost market research firm. Previously, Renato served as the vice president of sales at both ALPNET and Berlitz, where he drove global growth and profitability. ➔ S. 9

Natascha Benko-Tögel, Karlsruhe

hat im Rahmen ihrer Bachelor-Thesis die Ergebnisse zum Thema Terminologiearbeit für Bildschirmoberflächen erarbeitet. Die Erfahrungen, die sie während der Analyse (z. B. Bewertung der Bildschirmoberflächen nach terminologischen und allgemeinsprachlichen Kriterien) gesammelt hat, sind für den Vortrag wichtig. ➔ S. 10

is a content strategist with a skill set encompassing content management, business analysis, information architecture, and communications. She operates Intentional Design, helping clients analyze their business requirements and spectrum of content to get the right fit for their content development and management needs, and facilitates transitions to new business processes, content models, and technology implementations. ➔ S. 15

Dominik Benz, Oberschleißheim

Diego Bartolomé, Sabadell, Spain

hat über 20 Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzung und Technische Redaktion. Bei Heidelberger Druckmaschinen war sie u. a. verantwortlich für die Einführung von CLAT und die Erstellung der Firmenterminologie. Bei Congree unterstützt sie Kunden bei der Einführung und Prozessgestaltung. ➔ S. 12

PhD in Electrical Engineering and an MSc in Management and Business Administration. He is the CEO of Ta with you, a technological company providing language solutions for LSPs, incl. machine translation in any language and general natural language processing tools to improve the source content. ➔ S. 13

Andreas Baur, Mannheim

Dipl.-Betriebswirt (FH), ist als Leiter Beratung Automotive beim Spiegel Institut Mannheim tätig und verantwortet hier den Bereich Usability-Consulting. Seit 1997 hat er im Bereich AutomobilMarktforschung und Beratung eine Vielzahl an Projekten durchgeführt. ➔ S. 23

Philipp Baur, Karlsbad

hat an der FH Magdeburg-Stendal Fachkommunikation studiert. In seiner Diplomarbeit beim Volkswagen Konzern evaluierte er Produkte zur linguistischen Qualitätssicherung. Bei Congree ist er als Produkt-Manager für die Entwicklung der Autorenunterstützungslösungen zuständig. ➔ S. 25, 27

Dipl.-Redakteur (FH Hannover), entwickelt seit 1997 E-Learning-Konzepte sowie TR- und Auto­motive-Lerninhalte. Er ist seit 2004 bei der Thewald Kommunikation GmbH als E-LearningBerater und projektleitender Drehbuchautor tätig. Dominik Benz unterstützt die tekom als Dokupreis-Gutachter und Qualifizierungsberater. ➔ S. 24

Carmen Bickle, Karlsbad

Nicoletta Bleiel, Pittsburgh, USA

is the Lead Information Developer for Doc-ToHelp with 17 years in the software industry. She is a popular speaker at many conferences on a variety of topics, including embedded Help, tools & technologies, user assistance design, and social media. Nicky is an STC Director. ➔ S. 6, 9

Horst Boecker, Stuttgart

ist für die weltweite Qualifizierung und Zertifizierung der Trainer und Konzeptentwickler bei Mercedes-Benz Global Training zuständig. Er hat den Konzept-Guide 2.0 entwickelt und leitet ein Projekt zur Weiterentwicklung zum Konzept­Guide 2.1. ➔ S. 12

Marcus Bollenbach, München

Schriftsetzer und Druckereitechnik-Ing., selbstständig als Trainer und Consultant für die Produkte der Technical Communication Suite und Acrobat. ➔ S. 4

tekom-Jahrestagung 2011

29

➔ Referenten

Sophie Boulas, Hamburg

Beraterin für Content Management Systeme: Erstellung von Pflichtenheften, Konfiguration und Einführung von Redaktionssystemen, Entwicklung von SGML- bzw. XML-basierten Lösungen, Schulungen. ➔ S. 27

Dr. Stefan Bradenbrink, Unterschleißheim

Seit 13 Jahren auf dem Gebiet Technische Dokumentation und Kommunikation tätig. Schwerpunkte sind Technische Dokumentation, XML Datenmodellierung, Spezifikation und Einführung von Content-Management-Systemen, Analyse und Optimierung von Service-Prozessen. ➔ S. 10

Katherine Brown-Hoekstra, Littleton, USA

of Comgenesis, LLC, is an Associate Fellow for STC, speaks at conferences worldwide, and has authored many articles on various topics related to technical communication and internationalization. She also coauthored a book on managing virtual teams. ➔ S. 9, 11

Lena Brüggemann, Karlsruhe

Technischer Redakteur (Bachelor), Abschlussarbeit zum Thema „Web Apps und iPhone Apps“ bei der Michael Koch GmbH. ➔ S. 7, 10

Aljoscha Burchardt, Berlin

Since 2010 manager within the European Network of Excellence META-NET that is preparing a Technology Alliance for Multilingual Europe and project leader of taraX. After his PhD in Computational Linguistics he coordinated the Center of Research Excellence “E-Learning 2.0” at TU Darmstadt. ➔ S. 10

Matthias Caesar, Dortmund

CEO of Locatech GmbH, has been in the localization industry since 1994. Caesar is general manager of LCJ EEIG and was elected to the board of directors of GALA (Globalization and Localization Association) in 2006. ➔ S. 4, 27

David Canek, Prague, Czech Republic

a graduate from Translation and Comparative Studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin and the University of Vienna. His professional experiences include managing an LSP as well as a language technology company. ➔ S. 20

Mark Clifford, Bedford, UK

is CEO of Clifford Sells (www.cliffordsells.com), a technical communication consulting and recruitment company. CS provides outsourcing, consulting and resource solutions for European and North American clients from offices in UK and the US. His career includes outsourcing and managing technical communication groups from major IT and telecommunications organizations. ➔ S. 6

30

tekom-Jahrestagung 2011

Prof. Sissi Closs, München

gehört mit ihrer Klassenkonzepttechnik zu den führenden Experten für topicorientierte Strukturierung und XML in Deutschland. Sie ist Mitinhaberin und Geschäftsführerin der Comet Firmengruppe. Seit 1997 ist Sissi Closs Professorin für Informations- und Medientechnik an der HS Karlsruhe. ➔ S. 17

Angelika Collisi, Reichersbeuern/ Bad Tölz

Psychologin und Bankkauffrau, langjährige Projektleitungserfahrung im internationalen Change Management. Seit 2008 selbstständige Unternehmensberaterin und Trainerin zu den Themen Change Management, Projektmanagement und interne Kommunikation. ➔ S. 11

DeAnn Cougler, München

A professional translator and consultant DeAnn was employed as a technical translator in Munich where she leveraged outsourcing and database management and developed the centralization of translation activities. In 2007, she left the office for a successful career in translation and management. ➔ S. 14

Torben Dahl Jensen, Aarhus, Denmark

graduated in 1997 from Syddansk University with an MA degree in modern languages and information technology. He then continued for six more years as a researcher there, specializing in translation and termbase systems, lexicography, terminology and machine translation. Since 2005, he has worked as language technology manager and partner at Translation House of Scandinavia/ Oversætterhuset. ➔ S. 20

Dr. Donald De Palma, Lowell, USA

is an industry analyst, author, and corporate strategist with expertise in business- and marketing-focused application of technology. His book, “Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing”, is widely used in universities and in business training courses. Since 2002, he has led Common Sense Advisory‘s research into the best practices, technology, and professional services that support business globalization. ➔ S. 4, 26, 27

Rohan Desai, Mumbai, India

has been designing and implementing documentation and training solutions for over seven years. Rohan is constantly seeking ways to enhance the effectiveness of the documentation process. ➔ S. 14

Lutz Dieffenbach, Mannheim

ist Technischer Zeichner mit einer Weiterbildung zum Technischen Illustrator. Seit 2004 arbeitet er freiberuflich für Industrieunternehmen und Agenturen. Er illustriert komplexe Produkte und visualisiert Prozesse mit Flash-Animationen. ➔ S. 21

Dr. Stefan Dierssen, Wildeshausen

hat Maschinenbau studiert und seine Dissertation an der ETH Zürich im Bereich Maschinensimulation absolviert. Bei der Intelliact AG hat er seit 2002 den Bereich Produktinstruktion geleitet und ist heute Geschäftsführer der deutschen Geschäftsstelle. ➔ S. 11

Bob Donaldson, Berlin

A well-known speaker and strategic consultant in language technology and processes, Donaldson has over 25 years of creative technology application including executive management positions in a number of software companies. Currently engaged as Chief Technology Strategist for text & form, Berlin. ➔ S. 8

Johannes Dreikorn, Erlangen

leitet den Unternehmensbereich Technische Kommunikation bei der doctima GmbH in Erlangen. Er gibt regelmäßig Seminare und Coachings im Umfeld der Technischen Dokumentation. Darüber hinaus ist er als Schreibtrainer für Banken, Krankenkassen und Versicherungen tätig. ➔ S. 23

Michael Dreusicke, Berlin

is the main developer of PAUX, a framework for content re-use on the microlevel. He has spent the last ten years in developing PAUX and fostering its usage for content providers such as publication houses. ➔ S. 21

Prof. Dr. Petra Drewer, Karlsruhe

Prof. im Studiengang Technische Redaktion der HsKA, Mitglied u. a. im Deutschen TerminologieTag e.V. (DTT), im DIN-Normungsausschuss Terminologie und im Rat für deutschsprachige Terminologie der UNESCO. Forschungsschwerpunkte, in denen sie auch Beratertätigkeiten wahrnimmt, sind Übersetzungs- und Terminologiemanagement. ➔ S. 24

Jan Dyczka, Braunschweig

Dipl.-Red., studierte Technische Redaktion an der FH Hannover. Danach drei Jahre in einem KMU tätig. Seit 2002 bei Siemens in Braunschweig; dort Normenansprechpartner der Dokumenta­ tionsabteilung. Seit 2005 korrespondierendes und seit 2008 festes Mitglied im tekom-Beirat für Normen. ➔ S. 22

Dr. Peter Ebenhoch, Heidelberg

ist Geschäftsführer von SCHMELING + CONSULTANTS in Heidelberg. Er verfügt über umfangreiche Projekterfahrung in der Einrichtung und Optimierung von Prozessen und Systemen für die Technische Kommunikation und in der Informa­ tionsmodellierung. ➔ S. 5

Georg Eck, Nürnberg

Als Adobe und WebWorks Certified Expert habe ich mir in über 20 Jahren ein umfassendes Knowhow im Markt der Technischen Dokumentation erarbeitet. Kontakte in die USA (DITA- und WikiKonferenzen) und Partnerschaften zu Adobe, Right Hemisphere, Tetra 4D und Quadralay sind dessen Fundamente. ➔ S. 9

Ingo Eichel, München

Nachdem er acht Jahre lang in diversen B2B-Units bei Springer Science and Business Media als Herstellungsleiter tätig war, wechselte Ingo Eichel im August 2009 als Business Development Manager für Media & Entertainment zu Adobe Systems GmbH. ➔ S. 7

Harald Elsen, Bonn

Studium (Computerlinguistik) an der Universität Bonn. Seit 1996 in der Lokalisierungsbranche tätig mit der Spezialisierung auf verwendete Technologien und angewandte Prozesse. Seit 1999 involviert in MÜ-Projekte (Prozessintegration, Beratung, Evaluation, Post-Editing). ➔ S. 8

Thomas Emrich, München

Seit 1986 Technischer Illustrator und Redakteur. Entwicklung von diversen visuellen Anleitungskonzepten für die Industrie. Veröffentlichungen, Workshops und Vorträge auf tekom-Tagungen zu den Themen Bildanleitungen, Piktogramme und Utility-Filme. Leitet die Technische Dikumentation bei der itl AG. ➔ S. 11

Michael Carl Enderstein, Reinfeld

The foreign languages salesman is an expatriate from the USA. The managing partner of ditto KG is an expert on technical writing and translation processes. ➔ S. 18

Michael Endl, Gießen

Dipl.-Math., M.A., nach Tätigkeit als Systementwickler langjähriger Auslandsaufenthalt mit den Schwerpunkten linguistische Forschung, Ausbildung von Übersetzern und Übersetzungsberatung. Seit 2008 Technischer Redakteur bei commatec im Bereich schulungsorientierte Softwaredokumentation. ➔ S. 22

Sylvia Fischer, Österreich

ist allg. erm. Diplom-Übersetzerin für Englisch, Französisch und Italienisch sowie Technische Redakteurin (tekom). Seit September 2011 lehrt sie als Gastprofessorin Deutsch und fachsprachliche Kommunikation im Studiengang „Produktdesign und Technische Kommunikation“ an der FH Wels in Österreich. ➔ S. 23, 27

Dr. Walter Fischer, Radolfzell

Diplom-Mathematiker, ist Geschäftsführer der Fischer Computertechnik GmbH, die er 1985 gründete. Seit mehr als 15 Jahren beschäftigt er sich mit unternehmensweitem technischem Informationsmanagement. Er ist in verschiedenen Gremien der Technischen Produktpublikation aktiv. ➔ S. 4

Klaus Fleischmann, Maria Enzersdorf, Österreich

Studium Konferenzdolmetschen in Wien & Monterey, Kalifornien. Studium Technische Kommunikation an der Donau-Uni Krems. 1996 Gründung der Kaleidoscope GesmbH als Anbieter von Software- und Beratung für mehrsprachige Produktinformation. 2000 Mitbegründer der ARGE Internationale Dokumentation. ➔ S. 25

Frank Fleury, Erkrath

Mitinhaber des unabhängigen Beratungsunternehmens für multilinguales Kommunikationsmanagement Fleury & Fleury Consultants und RG-Leiter der tekom. Er berät exportierende Unternehmen und Sprachdienstleister strategisch und methodisch bei der Optimierung ihrer Organisation, Prozesse und Technologie. ➔ S. 17

Isabelle Fleury, Erkrath

Mitinhaberin des unabhängigen Beratungsunternehmens für multilinguales Kommunikationsmanagement Fleury & Fleury Consultants und tekomVorstand. Sie berät exportierende Unternehmen und Sprachdienstleister strategisch und methodisch bei der Optimierung ihrer Organisation, Prozesse und Technologie. ➔ S. 11, 22

Dorina Frey, Stuttgart

Studium der Romanistik in Tübingen, Stuttgart und Lyon. Seit 1996 als Terminologin und Projektleiterin für Lokalisierungs- und Software-Testing-Projekte tätig. Terminologiebeauftragte der Daimler AG seit 2008. ➔ S. 6

Dr. Michael Fritz, Stuttgart

holds a PhD in media sciences and a degree in business administration and specializes in marketing. He worked for several associations, e.g. as head of an institute for lifelong learning. Since 1996 he is Managing Director of Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V. tekom. Since 2001 he is also Managing Director of tcworld GmbH, a company providing services for tekom. ➔ S. 10

Beate Früh, Lindau

Beraterin für Terminologie- und Übersetzungsmanagement. Bis Juli 2011 Leiterin des Sprachendienstes der Geberit International AG. Zuvor Tätigkeit als Technische Redakteurin u. a. in Luftfahrtindustrie und Softwarebranche. Diverse nebenberufliche Dozententätigkeiten. Verfasserin verschiedener Fachartikel zum Thema Terminologie- und Übersetzungsmanagement. ➔ S. 17, 25

Aaron Fulkerson, San Diego, USA

In less than three years, Aaron has transformed a small open source project into the #1 in open source collaboration with tens of millions of users globally and an impressive customer list of Fortune 500 corporations, government agencies and mid-market companies. Aaron received his BS in Computer Science from University of North Carolina – Chapel Hill. ➔ S. 15

Ray Gallon, France

has been working in communications in one form or another for an entire lifetime. He is currently an independent consultant, specializing in the convergence of user guidance and usability. As a technical communicator he has worked with companies such as General Electric Medical Systems, Alcatel, and Ilog-IBM. Recently, Ray has been responsible for specifying the global criteria for user interfaces and embedded information systems for Carestream Dental division of Carestream Health Inc., a spinoff from Kodak that produces digital imaging equipment and software, and practice management software for dental and other medical practitioners. ➔ S. 11, 15

Belén Garcia-Ochoa, Las Rozas, Spain

Degree in English Philology, she is the Director of the Localization Department at CPSL. She has been working in the localization field since 1994, dedicated to engineering tasks to enhance the workflows of specific customers. ➔ S. 13

Ursula Gawlick, Holzkirchen

Since 1998, member of technical documentation at Panasonic Electric Works Europe AG. 1995– 1998, technical documentation at Micros-Fidelio Software. Education: Diplom-Übersetzerin, Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. ➔ S. 25

Serge Gladkoff, Huntingdon Valley, USA

has been engaged in the localization industry for 24 years, for the past 18 years as co-founder and co-owner of the Logrus International Corporation. Serge is also the founder of the Localization Professionals group on LinkedIn. Serge is currently a member of GALA Board of Directors. ➔ S. 6, 16

Achim Götz, Berlin

Studium der Technischen Redaktion an der HTW Aalen, seit 2006 Berater für Redaktionsprozesse und professionelles Schreiben bei euroscript. ➔ S. 23

Joe Gollner, Ottawa, Canada

is the Director of Gnostyx Research, an initiative he recently launched with the purpose of helping organizations adopt open content standards and leverage intelligent content technologies. In this activity, he focuses on providing objective, independent guidance, based on 20 years of wideranging implementation experience, on how to establish a practical content strategy and how to manage the design, development and deployment of cost-effective solutions. ➔ S. 15

Stephan Gottschalk, Arendsee

Freiberuflicher Fachübersetzer/Technischer Redakteur; Diplomarbeit bei Panasonic Electric Works Europe AG Holzkirchen; vorher Costumer Service Representative Fässler AG, Dübendorf, CH; Stu­ dium an der HS Magdeburg-Stendal (FH). ➔ S. 26

tekom-Jahrestagung 2011

31

➔ Referenten

Jang Graat, Amsterdam, Netherlands

Kim Harris, Berlin

stammt aus Toronto, Kanada. Seit 1996 ist sie Mitinhaberin und Geschäftsführerin der text & form GmbH. Kim ist Vorstandsmitglied von GALA, veröffentlichte zahlreiche Fachartikel und spricht häufig auf internationalen Konferenzen, Tagungen und Kongressen der Übersetzungsbranche. ➔ S. 14

– 2005 bis 2009 Freier Mitarbeiter in diversen Agenturen im Bereich Multimedia & Flash – 2007 bis heute, Geschäftsführer weltRäume – 2009 bis heute, Geschäftsführer PlusDF – 2010 bis heute, Lehrbeauftragter HS Karlsruhe Technische Redaktion, Multimedia und Programmierung. ➔ S. 10

Daniel Grasmick, Waibstadt

Zahide Haslak, Erlangen

Jan Hillmer, Hamburg

studied Physics, Psychology, and Philosophy and has used his exceptional talent for explaining technological concepts as a marketing manager, technical author, and trainer for more than 20 years. He has delivered hundreds of presentations in Europe, America, and the Far East. ➔ S. 18, 25 holds a translation diploma from Saarbrücken, and has accumulated extensive knowledge in translation/localization and language technology tools over the last 25 years. He spent 18 years at SAP in charge of the MultiLingual Technology Solutions Group and joined Lucy in 2008. ➔ S. 18

Johannes Graubner, Jena

Studium der Elektrotechnik. Seit 1987 als Technischer Redakteur tätig. Seit 1992 selbstständig in Jena. ➔ S. 20

Elke Grundmann, München

ist Geschäftsführerin der Dokumentationsfirma Comet Communication. Als Diplom-Informatikerin und Entwicklerin hat sie langjährige Erfahrungen mit unterschiedlichen Entwicklungs- und Dokumentationsprozessen. ➔ S. 25

Nandini Gupta, Noida, India

has approximately 15 years of experience as an instructional designer, project leader as well as community and content leader in different global organizations based in India. At Adobe, she works on Technical Communication Suite and Hobbyist products. ➔ S. 4, 11, 17, 21

Dieter Gust, München

Prokurist, Leitung F&E bei der itl AG. Mitarbeit bei der Formulierung von Vollzeitausbildungskonzepten für Technische Redakteure, Mitarbeit bei der tekom-Richtline zur Beurteilung von Technischer Dokumentation. Information Architect für Planung und Optimierung von Prozessen zur Dokumentationserstellung. ➔ S. 8

Anna Haberko, Gent, Belgium

is a technical writer for AGFA HealthCare. She designs and implements user assistance for highprofile medical software. She’s been involved in Agile teams for two years now, taking up the role of scrum master, customer interface and advocate, occasional tester and, finally, the writer. ➔ S. 4

Martin Häberle, Ettlingen

Seit 2009 als Dokumentationsverantwortlicher beim Softwarehaus SoftProject tätig. Studierte Technische Redaktion an der HS Karlsruhe; Diplomarbeit im Bereich Wissensmanagement und Funktionsdesign. Co-Autor des Sachbuchs „Joomla für Dummies“. Wirkte an mehreren Vorträgen und Texten für die tekom mit. ➔ S. 7

32

tekom-Jahrestagung 2011

Staatlich ausgebildete Informatikerin und Technische Redakteurin (B.A.). Mitarbeiterin der Tanner AG. Verantwortlich für die Dokumentation von SW-Applikationen in agiler Entwicklung bei Siemens Healthcare Forchheim. ➔ S. 12

Mohamed Hassan, Cairo, Egypt

Harald Hiestand, Karlsruhe

hat sich nach dem Studium der Skandinavistik auf die PDF-Technologie spezialisiert. Nach Gründung der Firma FORMATIX konzentrierte er sich auf Formularanwendungen rund um PDF. Als Adobe Certified Instructor vermittelte er sein Know-how in unzähligen Schulungen. ➔ S. 9

1997 BA in Foreign Trade. Was first introduced to localization when he joined Arabize as an accountant in 1998. Later worked as DTP specialist, technical support and tester. In 2000 employed as Project Manager, then Client Relations Manager. Currently he is Business Development Manager at Arabize. ➔ S. 22

Robert Hinesley, München

Michael Heid, Waiblingen

Marc Hofherr, Karlsruhe

Produktmanager des asim Produkt Informations Management Systems und Projektleiter, seit 18 Jahren im Bereich Publishing, XML-Redaktionssysteme und PIM-System asim tätig. ➔ S. 7

Edgar Hellfritsch, Erlangen

ist Geschäftsführer und Leiter des Software-Bereichs der doctima GmbH. ➔ S. 6, 7

Achim Herrmann, Bonn

ist Business Consultant bei SDL Passolo und unterstützt Kunden bei der Einführung und Optimierung von Arbeitsabläufen für die Lokalisierung von Software. Er hat einen Abschluss als DiplomIngenieur für Elektronik und mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Softwareentwicklung. ➔ S. 18

Dr. Rachel Herwartz, Dormagen

Linguistin, seit 2004 Inhaberin von TermSolutions – Terminology Services & Solutions. Promotion 2001, Dozentin FH Furtwangen und Donau-Universität Krems. Dozentin, Gutachterin und Verfasserin diverser Artikel zum Thema Terminologiemanagement in verschiedenen Fachzeitschriften. ➔ S. 17, 23

Jens-Uwe Heuer, Hannover

Rechtsanwalt mit Schwerpunkt im Haftungsrecht, speziell Produkt- und Umwelthaftung, interna­ tionales Haftungsrecht sowie Vertriebs- und Versicherungsrecht. Autor und Herausgeber einschlägiger Loseblattsammlungen, Rechts­experte der tekom und Mitglied im tekom-Beirat für Normen. ➔ S. 14, 18, 23

ist Senior-Technikredakteur bei Comet. Er ist Experte für Online-Hilfen, betreut das deutschsprachige RoboHelp-Forum www.robo-user.de und schult seit vielen Jahren mit großem Erfolg die Online-Autorenwerkzeuge RoboHelp und Flare. ➔ S. 4 Technischer Redakteur (Bachelor), Abschlussarbeit bei BMW zum Thema „Betriebsanleitungen auf mobilen Endgeräten“. ➔ S. 7

Alan Houser, Pittsburgh, USA

is an accomplished trainer, consultant, and conference presenter. Houser is a member of the OASIS DITA Technical Committee and an Associate Fellow of the Society for Technical Communication (STC). Houser serves as the principle liaison between the STC and the World Wide Web Consortium. ➔ S. 5, 10, 16, 27

Andrei Iovita, Bukarest, Romania

has been in the translation business for 13 years. With a background in economics and a German MBA, he is successfully leading the marketing department at altalingua. His automotive expertise is based on being an insider in this industry before founding altalingua. ➔ S. 5

Ulrich Isermeyer, München

ist bei Adobe Systems als Business Development Manager für die Adobe Technical Communication Suite und Acrobat verantwortlich. Nach dem Holzingenieur-Studium war er mehrere Jahre im CAD-Bereich bei Herstellern wie Autodesk oder Graphisoft in leitenden Positionen für Vertrieb und Marketing tätig. ➔ S. 5, 9, 20

Mitsuru Ishii, Osaka, Japan

In 2005 Ishii founded CF Media Japan (corp.). For 38 years he has been in charge of working on safety standards, EMC standards and certification procedures, conducting risk analysis, doing plant inspections and supervising the introduction of ISO 9000 quality management systems. Ishii is a member of JTCA (Japan Technical Communicators Association) and JISC (Japanese Industrial Standards Committee). ➔ S. 26

Marco Jänicke, Leipzig

Jahrgang 1969, lebt und arbeitet in Leipzig. Über Berufsausbildung, Maschinenbaustudium, Konstrukteur und selbstständiger Technischer Redakteur / Illustrator ist er heute Berater und Trainer in der Technischen Kommunikation sowie Autor verschiedener Publikationen und Fachbücher. ➔ S. 16, 25

Herbert Kaiser, Greetsiel

– 8 Jahre Bundeswehr: Eloka-Offizier – Studium Internationale Fachkommunikation – 25 Jahre TD und STE – Schwerpunkte: Luft- und Raumfahrt / QM von TD / STE – 15 Jahre TR/Projekt-/Abt-Ltr in der Luft- und Raumfahrt – Seit 1999 selbst. TR und Kommunikationstrainer (Seminare für STE) – Hochschuldozent für TD. ➔ S. 20

Philipp Kapitel, Karlsruhe

2005–heute, Geschäftsführer URBANSOLUTIONS 2009–heute, Geschäftsführer PlusDF 2006–heute, Geschäftsführer Planungsbüro Kapitel 2007–heute, Dozent Erwachsenenbildung, GraphiSoft-Trainer 2004–heute, Lehrbeauftragter HS Karlsruhe, Technische Redaktion, Darstellungsmethodik, CAD-Sondergebiete und Entwicklung. ➔ S. 10

Ulrike Kavemann, Wolfsburg

Following a degree in Technical Translations, Ulrike Kavemann has worked for Volkswagen in R&D, setting up a professional technical translation team that specializes in providing high-quality translations for Volkswagen’s development activities. ➔ S. 5

Mindaugas Kazlauskas, Vilnius, Lithuania

Founder of localization company “Synergium” with offices in Lithuania, Latvia, Estonia, Russia and Ukraine. Being the certified PMP® and passionate about translation technology, he happily accepts invitations to speak in local universities on localization supply chain, quality or project management. ➔ S. 6, 21

Dr. Arno Klein, Nürnberg

hat an der Universität Erlangen-Nürnberg Informatik studiert und ist seit über zehn Jahren bei der SCHEMA GmbH in Nürnberg beschäftigt. Als Entwicklungsleiter ist er zuständig für die Weiterentwicklung des Redaktionssystems SCHEMA ST4 DocuManager. ➔ S. 9

Horst-Henning Kleiner, Dortmund

Seit 1988 Geschäftsführender Gesellschafter der tecteam GmbH in Dortmund. Berufliche Schwerpunkte: Beratung und Referententätigkeit zu den rechtlichen Grundlagen der Technischen Dokumentation, Dozent in der Aus- und Weiterbildung für die Bereiche Typografie, Layout und Druckvorstufe. Mitglied im tekom-Beirat für Normen. ➔ S. 24

Michael Klemme, Berlin

Seit Anfang 2009 Solutions Architect bei acrolinx. Zuständig für die Betreuung von Kunden im europäischen Raum. Langjährige Erfahrung im Bereich Dokumentationssysteme, speziell für die Luftfahrt. ➔ S. 10

Norbert Klinnert, Würzburg

ist geschäftsführender Gesellschafter der Noxum GmbH und verantwortet die Bereiche Marketing & Sales. Er berät Unternehmen zu integrierter Produktkommunikation und -dokumentation. An der Fachhochschule Würzburg/Schweinfurt lehrte er über zehn Jahre Medien und Informationsmanagement. ➔ S. 6, 7

Jutta Knell, Walldorf

Seit 1995 als Technische Redakteurin bei SAP tätig, derzeit als Informationsentwicklerin innerhalb eines Agile Development Teams. ➔ S. 16

Christina Korak, Graz, Österreich

Seit 04/2010: Doktorat „Übersetzen und Dolmetschen“ zuvor Diplomstudium „Dolmetschen“. Berufserfahrung u. a. als Dolmetscherin, Übersetzerin und Sprachtrainerin. 11/2010: Förderpreis für wissenschaftliche Arbeiten der AK Steiermark für Diplomarbeit zum Dolmetschen über Skype. ➔ S. 21

Jutta Kowalski, Hamburg

Der Informatikingenieur mit eidgenössischem Fachausweis als diplomierter Technikredaktor ist seit 2002 als Leiter Technische Dokumentation tätig und seit 2011 Präsident der TECOM Schweiz. Er ist bei Klingelnberg für die Technische Dokumentation, Terminologie und Übersetzungsmanagement verantwortlich. ➔ S. 9, 23

Germanistin und Anglistin, Ausbildung zur Technischen Redakteurin bei tecteam, seit 1996 als Technische Redakteurin und Dozentin bei verschiedenen Dienstleistern tätig, von 2004 bis 2006 berufsbegleitendes Master-Studium Technische Kommunikation. Tätigkeitsschwerpunkte: Software- und Industrie-Dokumentation, Usability und Gebrauchstauglichkeit von Produkten. ➔ S. 17, 19

Fabian Klausmann, Ingolstadt

Dr. Manfred Krüger, St. Leon-Rot

Pascal Kesselmark, Zürich, Schweiz

Fabian Klausmann, Dipl.-Wirtschaftsingenieur (FH) ist als Berater Technische Dokumentation beim Spiegel Institut Mannheim tätig. Seit 2007 betreut er Projekte für einen Automobilhersteller im Premiumsegment mit dem Schwerpunkt auf Infotainment-Bedienungsanleitungen. ➔ S. 23

Inhaber von MID/Information Logistics; Dr. rer. oec., Universität Mannheim; arbeitet seit 1983 mit SGML u. später mit XML u. den darauf basierenden Standards. Schwerpunkt in Informationsdesign und automatisierter Dokumentenproduktion mit XSL-FO; mehrere Jahre Mitglied im Tagungsbeirat der tekom. ➔ S. 27

Dr. Jurgita Kunsmanaite, Vilnius, Lithuania

Global QA and Partner Manager at Synergium. Ms. Kunsmanaite has Ph.D. in Humanities and passion for management systems that work. She oversees the quality of localization projects of all Synergium offices and manages client expectations by defining how quality should be measured and managed. ➔ S. 21

Satoshi Kuroda, Tokyo, Japan

is COO & CTO of Information System Engineering Inc., Councilor and Chairperson of Planning Committee of Public Activities, JTCA. He has been engaged in the field of planning, writing and production of technical documentation, design & production of digital contents, and planning & design of digital contents related information system for more than 22 years. He is a specialist on technical communication. ➔ S. 22, 26

Dr. Sabine Lehmann, Berlin

ist Mitbegründerin und Chief Linguist der acrolinx GmbH. Sie hat mehr als 15 Jahre Erfahrung im Bereich der linguistischen Entwicklung. Ihr Fokus liegt auf der Entwicklung und Evaluation großer linguistischer Verarbeitungssysteme und deren anwendungsspezifischer Anpassung. ➔ S. 21

István Lengyel, Gyula, Hungary

is the COO of Kilgray Translation Technologies. He holds a degree in finances and a degree in English translation and interpreting and has finished a PhD course in translation studies. He has been actively involved in the design of memoQ, qTerm, and the TM Repository. ➔ S. 26

Horst Liebscher, Berlin

Senior Solution Architect. 25 Jahre Erfahrung als Technologe und Prozessoptimierer in Industrie und Dienstleistungsgewerbe. 14 Jahre Expertise im Bereich Integration von Sprachtechnologie in Produktionsumgebungen. Schwerpunkte TMS, Terminologie, Autorenunterstützung und Maschinelle Übersetzung. ➔ S. 26

Gerhard Lierheimer, Dinkelsbühl

Studium E-Technik und technischer Leiter Dokuund Übersetzungsdienstleistung. Seit 2000 Geschäftsführer der SL innovativ GmbH. Stellv. Vorsitzender RL-Ausschuss VDI 4500. Mitarbeit in AG Technische Dokumentation VDMA. Öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger für TD – Mitglied Prüfungsausschuss IHK. ➔ S. 13

Christian Lieske, St. Leon-Rot

works for SAP on internationalization, and translation. He enjoys SAP internal consulting related to Natural Language Processing, XML, as well as general authoring and localization issues. Furthermore, he is actively involved in standards activities at OASIS, the W3C and the EC. ➔ S. 23

tekom-Jahrestagung 2011

33

➔ Referenten

Dipl.-Ing. Henning Lochner, Stuttgart

Henning Lochner ist Vertriebsleiter bei Dassault Systemes für 3DVIA Produkte. Schwerpunkt ist hier die Nutzung von 3D-Daten für die Produktkommunikation. Zuvor war er mehr als 15 Jahre als Berater und Key Account Manager für technische Illustrationssoftware tätig. ➔ S. 4

Dr. Arle Lommel, Bloomington, USA

is the current GALA Standards Coordinator and the former Director of Open Standards at the Localization Industry Standards Association (LISA). He has been active in standardization issues for many years and played a key role in development of the Term Base eXchange (TBX), Translation Memory eXchange (TMX), and Segmentation Rules eXchange (SRX) standards at LISA. He has long been interested in quality issues and, during his time at LISA, worked on further development of the LISA QA Model. ➔ S. 24

Maren Martschenko, München

ist freiberufliche Marketingberaterin. Ihre Espressostrategie macht müde Marketingkonzepte von kleinen und mittleren Unternehmen der Dienstleistungsbranche munter. Sie hat sich u. a. auf das Thema Social Media spezialisiert. Weitere Informationen unter www.zehnbar.de. ➔ S. 25

Dr. François Massion, Leonberg

ist Geschäftsführer der D.O.G. GmbH und unterrichtet seit 2008 Terminologie an der Hochschule Anhalt in Köthen. 1984 machte er seinen Abschluss als Diplom-Übersetzer und promovierte 1986 an der Friedrich-Alexander-Universität in Erlangen im Fachbereich Lexikographie. ➔ S. 18

Michael Mayer, München

Seit über 12 Jahren für die erfolgreiche Umsetzung von Dokumentationsprojekten verantwortlich. Bei GABO, einem innovativen Beratungshaus für Prozessoptimierung, ist er Senior Consultant für Technische Dokumentation und Umsetzung redaktioneller Themen mit Sharepoint. ➔ S. 5

Dr. Thomas Meinike, Merseburg

Nach naturwissenschaftlichem Studium seit 1997 an der Hochschule Merseburg als Lehrkraft tätig. Arbeitsschwerpunkte sind XML-Anwendungen in der Technischen Dokumentation, Onlinehilfen und Web-Entwicklung. Er publiziert Fachartikel und hält Vorträge zu Themen im XML-Umfeld. ➔ S. 17

Georgios Melissopoulos, Stuttgart

2010–heute: beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, IT-Produktmanagement 2008–2010: MVH Networks GbR, Gründer, Geschäftsführer. ➔ S. 13

34

tekom-Jahrestagung 2011

Nebil Messaoudi, Friedrichshafen

Diplom-Technikredakteur (FH) 2004–2008 Studium der Technischen Redaktion an der Hochschule Karlsruhe. Seit 2009 Consultant Systemintegration für Redaktionssysteme bei der Dokuwerk KG. Lehraufträge im Studiengang Technische Redak­ tion an der Hochschule Karlsruhe. Co-Autor von: Joomla! für Dummies. ➔ S. 24

Cornelia Mockwitz, Erlangen

Die Geschäftsführende Gesellschafterin der T3 GmbH berät Technologieunternehmen bei der Etablierung von Kompetenz-, Lern- und Wissensmanagement und der Entwicklung von dazugehörenden Geschäftsmodellen sowie beim Aufbau von Wissensportalen.➔ S. 8

Gabriele Mohr, Oberwambach

Diplom-Übersetzerin (FH) seit 1990, seit 1992 vorwiegend im IT-Bereich freiberuflich tätig. ➔ S. 27

Dmitry Molodyk, Moscow, Russia

graduated from the philological department of Moscow State University. He is in perfect command of English and German and an expert in working with Translation Memory systems and Computer Aided Translation tools. He has worked at Janus translation agency right from the startup in 1999. ➔ S. 12

Uwe Muegge, Sunnyvale, USA

Professor Uwe Muegge sits on the ISO TC 37 and ASTM F43 technical committees, and teaches graduate courses in Terminology Management at the Monterey Institute of International Studies. He is also the Co-Director of CSOFT’s life sciences division, MedL10N, and the company’s Chief Terminologist. ➔ S. 18

Michael Müller-Hillebrand, Erlangen

Dipl.-Ing., seit 1988 im Pre-Press-Bereich tätig, Arbeitsschwerpunkt seit 1996 ist Single-SourcePublishing mit und rund um FrameMaker und XML. Arbeitet als freiberuflicher Berater, Systemintegrator und Trainer für Dokumentationstechnologien. ➔ S. 16

Sukumar Munshi, Karlsbad

has a medical degree and more than 15 years of experience in IT solutions for multilingual product and corporate communications. At Across Systems, Mr. Munshi is responsible for business development. ➔ S. 17

Ingo Neuber, Linden

IT-Systemelektroniker, M.A. der Erwachsenenbildung/Betriebliche Weiterbildung, Spezialisierung in den Bereichen eLearning und Kognitive Load, seit 2008 bei der Albat + Wirsam Software GmbH als Teamleader A+W Trainingcenter verantwortlich für interne Aus- und Weiterbildung und Anwenderdokumentation. ➔ S. 22

Jason Nichols, Helsingborg, Sweden

is a technical writer and trainer at ReadSoft, for its SAP document automation solutions. Prior to ReadSoft, Jason was employed at Yahoo!, Intershop and WorldCom. He has over 12 years documentation experience and has worked in Australia, Germany, and Sweden. ➔ S. 5

Romana Oehmig, Walldorf

Hintergrund als Redakteurin, Referentin und Projektleiterin im Automobilsektor, seit 1998 bei der SAP: Projektleitung für E-Learning, Knowledge Transfer und Kundenfeedback. Seit 2010 Erfahrung im Bereich Web 2.0. ➔ S. 16

Mikhail Ostrogorskij, Moscow, Russia

Founder and director of PhiloSoft, a Russia-based company specialized in technical communication. Started his career in 1996 as a technical writer and later as head of the technical writing department in a software development company. ➔ S. 11, 23

Angelika Ottmann, Mannheim

Education: translation studies (English and Portuguese) at Heidelberg University with diploma in 1983. Work experience: 1984–89 translator, since 1989 general manager of translation service provider EXACT! Sprachenservice und Informationsmanagement GmbH in Mannheim, Germany. ➔ S. 14

Sarah O‘Keefe, Cary, USA

is founder and president of Scriptorium Publishing (www.scriptorium.com). The company provides technical communication consulting services to customers worldwide. ➔ S. 6, 8, 9

Aruna Panangipally, Mumbai, India

is an experienced technical communication professional with over 17 years of experience. She manages a company that delivers technical writing and learning development solutions to clients across the world. ➔ S. 14

Ulrike Parson, Hamburg

ist Technische Redakteurin für Software und seit 2006 Eigentümerin des Hamburger Dienstleistungsunternehmens parson communication. Sie schreibt seit 16 Jahren Dokumentation für IT-Lösungen, sowohl für Endanwender als auch Entwickler. ➔ S. 6

Mike Pfundmayr, Berlin

studierte Anglistik, Publizistik und Linguistik an der Freien Universität Berlin. Er arbeitet als Projektmanager in der Terminologiestelle DINTERMKONZEPT des DIN und ist dort für die terminologische Unterstützung der Gremien und die Verwaltung der DIN-TERM zuständig. ➔ S. 22

Jessica Pohl, Berlin

studierte Internationale Fachkommunikation an der Universität Hildesheim. Sie arbeitet seit 2010 bei der TÜV SÜD Rail GmbH in Berlin und erstellt Technische Dokumentation für Schienenfahrzeuge. ➔ S. 11

19:00

18:30

18:00

17:15

17:15 – 18:00

15:30 – 16:15 16:15 – 17:00

14:45 – 15:30

12:00 – 13:45 13:45 – 14:30

10:30 – 11:15 11:15 – 12:00

IM 2 Kazlauskas, Surplyte Outsource, but also to Insource

12C

IM

UA 2 – Panel – Have a question about TC? Ask the experts

UA 1 Haberko Agile Synergy

12D

UA

LOC 4 Donaldson Lessons Learned from TMS Selection

IM 3 O’Keefe The Economics of Information

UA 3 Prentice ePub: What, Why and How

SYN 2 Parson, Stellmann Documentationdriven development

SYN 1 Lochner, Zauner Märklin: 3D-Animation

11B

SYN

INF 3 Ziegler, Siegel Standardisierung auf allen Ebenen

IM 4 – Panel – Business ­Environment Baltics

LOC 6 IM 5 Tscherwinka, Straub, Fritz Burchardt TCTrainNet “Tribrid” Ma­ chine Translation

LOC 5 Brown-Hoekstra Integrating TC and Localization Processes

LOC 8 Molodyk Post Editing Perspective

IM 6 Ostrogorskij Knowing about Russia

UA 7 Haslak Tooltipps vs. Online-Hilfe

UA 6 Gallon Applying CS to Software Development

SYN 5 Bradenbrink Service Info als Teil des QLM

SYN 4 Mockwitz Technische Information in der Bildung

INF 6 Klemme Informations­ qualität entlang der Produktkette SYN 7 Ressin Herausforderungen Softwarelokalisierung?

SYN 6 Dierssen, Richter Der Redakteur als Informations­ manager

visit to the fair

TERM 3 Schmitz Vorsprung durch Terminologie

TERM 2 Schmacht, Frey Der Terminus ohne Haken

Keynote Scott Abel Understanding the Help 2.0 Revolution

TERM 7 Bickle Der Weg zur konsistenten Terminologie

TERM 6 Pohl Terminologieund Sprachstilmanagement

TERM 5 Turhan, Benko-T. Terminologie­ arbeit und Bildschirmoberfl.

TERM 4 Zerfaß, Elsen Skillset PostEditing

Rahmenprogramm Internationaler Networking-Abend Restaurant Lumen am Marktplatz

Rahmenprogramm Deutsches Filmhaus Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen

6.2

CM

CM 7 Böcker, Steurer Standardisierung und Qualität

CM 6 Thiel Automatisierte Content-Migration

CM 5 Klein TD auf mobilen Endgeräten

CM 4 Gust Richtige Einführung eines CMS

CM 3 Schrempp, Heideck Info-Management für Lerninhalte

CM 2 Mayer, Isermeyer TD meets MS Sharepoint

CM 1 Schmidt, Fischer Am Anfang war das Wort

Get Together Foyer 1. OG: Ein herzliches Willkommen an alle Tagungsteilnehmer – gesponsert von QSD

Internationales Speed Networking

MOB 7 Heid Produktkommunikation am Beispiel iPad

MOB 6 LOC 7 Uhrig Fleury E-Learning to go Post-ProjectReview

INF 7 Witte Infos kategorisieren

UA 5 INF 5 Houser Kapitel, Hiestand Optimizing the 3D-PDF Usability of User Assistance

UA 4 Bleiel MS Share Point

Kommunikationspause, Messebesuch

MOB 5 Brüggemann, Hofherr Die neue Welt der mobilen Doku

MOB 4 Häberle, Ully Doku auf mobilen Endgeräten

6.1

TERM

Begrüßung

lunch

SYN 3 Klinnert, Schaffner TD in der Produktkommunikation

visit to the fair

INF 2 Ebenhoch Funktionsdesign und andere Methoden

INF 1 Hinesley, Bollenbach Social Media in der Praxis

11A

INF

Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch

MOB 3 Hellfritsch, Reiter Umstellung eines internen Infomediums

Kommunikationspause, Messebesuch

LOC 3 Gladkoff Mechanism ­Design of ­Common Goods

MOB 2 Wilke Neue Perspektiven für ultraportable Endgeräte

9:45 – 10:30

8:45 – 9:30

8:30 – 8:45

12B

12A

LOC 1 Opening address MOB 1 LOC 2 Klinnert, Eichel Gupta Systemgestütztes Globalizing Publizieren Corporate Web Assets

Raum room

LOC

MOB

IM 14 Brown-Hoekstra Auditing your Documentation and Processes WS

UA 11 Prentice AIR Help WS

LOC 22 Kavemann, Iovita Managing Quality along the Translation Process WS

1 A/5

TA 14 Gupta Designing interactive PDF Forms TUT

UA 14 O’Keefe HTML 5 for technical ­communicators WS

LOC 23 Sachse What makes the difference with .net localization WS

1 A/4

VISU 1 Emrich Textarme Doku WS

OTS 8 Isermeyer, Hillmer PDF-Formular­ erstellung TUT

TA 15 Sonstenes Avoid English Grammar Bloopers WS

1 A/3

PKM 1 Collisi Menschen im Mittelpunkt WS

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops

TA 16 Houser Audience Task Analysis WS

1 A/2

JTR 3 Junge Redakteure berichten

17:00–18:30

CM 14 Eck Online Hilfen aufbereiten mit AIR und REVERB WS

UA 13 Aschwanden Creating Training Materials for Online Delivery WS

1 A/1

TUTORIALS UND WORKSHOPS

UA 15 Aschwanden Feedback via Google Forms TUT

OTS 9 Kesselmark Tiddly Wiki WS

TA 18 Nichols Creating effective Online Tests WS

16

Dienstag, 18. Oktober 2011

tekom-Jahrestagung 2011

35

36

tekom-Jahrestagung 2011

TA 2 Aldous What is DITA 1.2?

TA 1 Weber Getting ahead as a Lone Writer

UA 9 Harris Lokalisierung multimedialer Inhalte

UA 8 Rivera-Malpica Anwenderunterstützung – mehr als nur Support

12D

UA / JTR tekom

LOC 12 Zerfaß, Schildhauer Troubleshooting

LOC 11 Gladkoff Challenge of Terminology Support

TA 4 Graat Write less – say more

TA 3 Houser XML Authoring

tekom Kowalski Dokupreis

UA 10 Oehmig, Knell Kollaborative Ansätze KUND 4 Anstett Kunden Feedback in der OnlineHilfe Web 2.0

KUND 3 Jänicke Dienstleister-Kunden-Beziehung

LOC 14 Kunsmanaite, Kazlauskas Quality Assurance in Localization

LOC 13 Stadler, Grasmick Cooperation between LSP and MT Provider

TA 6 Gupta Making help popular and useful

TA 5 Enderstein Aspects of TW with MS New Office Software

tekom Mitglieder­ versammlung 14:00–15:30

NORM 5 Wedde FehlermessVerfahren und Folgen

OTS7 Schmidt S1000 et al

Rahmenprogramm Abend mit tekom-Aktiven und Verleihung tekom-Dokupreis 2011 Dorint Pallas Wiesbaden

CS 7 – Panel – Questions and Answers Content Strategy

VISU 2 Dieffenbach Grundlagen Technische Illustration WS bis 18:30

LOC 25 Canek, Jensen Reducing Localization Costs WS

19:00

KUND 7 Topolnjak Online-Marketing-Systeme

OTS 6 Graubner DITA XML und FrameMaker in 60 Tagen

OTS 5 Pries XLIFF – Software und Formatvielfalt

LOC 24 Munshi Interoperability Standards in the Translation Industry WS

Rahmenprogramm Stadtrundgang Wiesbaden Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen

TA 7 JTR 4 Dreusicke, Sasaki Korak Semantic Skype Microcontent Management

NORM 4 – Podium – TK und ­Compliance

OTS 4 Closs Trendige Doku und DITA 1.2

OTS 3 Müller-Hillebrand XPath in FrameMaker nutzen

OTS 2 Aupers Anwendung ASD S1000D am Beispiel Shipdex

TA 19 Panangipally, Desai Applying Usability Techniques to Documentation TUT

1 A/5

18:30

LOC 15 Zerfaß, Sikes Metadata in Translation Tools

NORM 3 Schmeling  IEC 82079-1 TUT

NORM 2 Heuer Aktuelle Rechtsentwickungen

6.2

OTS

Get Together / Polnischer Abend im Foyer 1. OG, Treffpunkt für alle mit polnischen Köstlichkeiten – gesponsert von PSBT

TERM 13 Aeschimann, Lehmann Multiling. Terminologieextraktion

CS 6 Urbina Content Strategy in B2B

CS 5 Bailie, Roberts Adventures in Localization

visit to the fair

KUND 6 Wieser Kundenzufriedenheitsumfrage

KUND 5 Schaffner Kundenbeziehungsmanagement

Kommunikationspause, Messebesuch

TERM 1 Schneider Terminologie­ extraktion in der Praxis

TERM 12 Massion, Herrmann Maschinensoftware-Lokalis.

6.1

NORM

NORM 1 Lierheimer Maschinenrichtlinie der Russ. Föderation

lunch

CS 4 Fulkerson Designing Help 2.0 Strategy

CS 3 Rockley eBooks Content Strategy

Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch

TERM 11 Muegge 5 good Reasons for Validating Terminology

TERM 10 Vashee Using MT to make large Volumes

CS 2 Gollner Introduction to Intelligent Content Strategies

CS 1 Abel Intro to Content Strategy

11B

CS

visit to the fair

KUND 2 Regnet Web-AnalyseMethoden

KUND 1 Melissopoulos Multilinguale Suchmaschinenoptimierung

11A

KUND

18:00

16:45 – 17:15 17:15 – 18:00 WS bis 18:30

16:00 – 16:45

13:00 – 15:00 15:00 – 15:45

12:15 – 13:00

LOC 10 Ottmann Translation Evaluation

LOC 9 Garcia-Ochoa, Bartolomé Machine Trans­ lation Engine

12C

TA

Kommunikationspause, Messebesuch

TERM 9 Warburton Using Term Extraction

09:45 – 10:30

10:30 – 11:15 11:15 – 12:00

TERM 8 Zeitler Multilingual Keyword Research for Global SEO

12B

12A

08:45 – 09:30

Raum room

LOC

TERM

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops (bis 18:30)

TERM 21 Warburton Terminology Management in Commercial Environments TUT

LOC 26 Gupta Efficient Localization of Images TUT

TA 20 Sonstenes Global English Style Guidelines WS

1 A/4

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops (bis 18:30)

Karriere Wahl Seien Sie kein Frosch! Nehmen Sie Ihr Leben in die Hand! WS

OTS 11 Meinike XSLT Programmierung TUT

INF 8 Von der Stück, Alisic Varianten in Dokumenten WS

1 A/3

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops (bis 18:30)

TA 22 Kaiser Simplified ­Technical English WS

PKM 2 Fleury Es muss sich etwas ändern! TUT

OTS 10 Becher XSLT Fortgeschrittene Konzepte TUT

1 A/2

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops (bis 18:30)

TERM 22 Zerfaß Dateiformate / Tücken für die Übersetzung WS

CM 15 Schellenberger MS Excel als Rettungsanker TUT

TA 21 Anders WBT Entwicklung WS

1 A/1

TUTORIALS UND WORKSHOPS

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops (bis 18:30)

PKM 3 Isermeyer Review-Prozesse mit PDF TUT

TERM 23 Herwartz, Früh Wie berechnet man Kosten und Nutzen von Terminologiearbeit TUT

TERM 20 Cougler Selling ­Terminology as a “Must have” TUT

16

Mittwoch, 19. Oktober 2011

16:15 – 16:45

15:30 – 16:15

13:00 – 14:30 14:30 – 15:15

12:15 – 13:00

IM 9 Takahashi TC University Programs in Japan

IM 8 Kuroda Japanese Human Resource Management in TD

12C

IM

CM 9 Kesselmark Redaktionssystem mit Word

CM 8 Schneider, Zenk Einführung CMS – Gefahren für TMS

11A

CM

LOC 19 Lengyel Inovations in the Language Industry

LOC 18 Azqueta Rhymes and Rhythms of Multimedia Loc.

IM 11 Kuroda Re-designing Japanese technical documents

IM 10 / NORM Lommel When Quality is not equal to Quality

CM 11 Grundmann Review TD leicht gemach

CM 10 Messaoudi Automatisiertes Publizieren von XML nach Word TA 11 Baur Qualitätssicherung im Wandel

TA 10 Alisic Ergonomie im Schreibprozess

LOC 21 De Palma Closing Address

LOC 20 De Palma Content Strategy for the Global Enterprise

INF 4 Krüger, Streitberg Info-Modellierung für die Doku eines KKW

IM 12 Ishii The influence of EU Machinery Directives

CM 13 Boulas Einführung Redaktionssystem und Altdaten

CM 12 Theis, Tischler Herausforderung Altdatenübernahme TA 13 Baur Simplified English, Francais Rationalisé und Deutsch?

TA 12 Wiest Inhaltsentwicklung mit System

Abschlussveranstaltung mit Verlosung Raum 6.2 im 1. OG

JTR 2 Tschöke Word als XMLEditor

JTR 1 Gottschalk Japanischen Produktion deutsche Redaktion

6.2

TERM

TERM 17 Fleischmann, Früh Richtige Terminologie-Tools

TERM 16 Drewer Termini ­zerhacken

NORM 3 Schmeling IEC 82079-1 TUT

12D

Social Media Martschenko Zeitsparend und zielorientiert twittern TUT

TERM 19 Mohr MT – Vorteile, Nachteile, Risiken

TERM 18 UA 12 Liebscher Houser Terminologie 2.0 HTML5 TUT

lunch

NORM 7 – Podium – Der DokuVerantwortliche

visit to the fair

NORM 6 Schulz GPSG

6.1

NORM

TERM 14 TA 17 Stein, Pfundmayr Fleury DIN-Term online tekom-Leitlinie Regelbasiertes Schreiben WS TA 9 NORM 2 TERM 15 Fischer Heuer Herwartz, Verständlichkeit Aktuelle Rechts- ­Schachermeier von Anleitungen entwicklungen Etablierung von Terminologiearbeit

TA 8 Endl, Neuber Verbesserter Nutzen von Softwaredoku

11B

TA

Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch

HUW 4 Arandan Yamchi Qualität vs. Zeit und Kosten

HUW 3 Benz Achtung, Hirn denkt mit!

Kommunikationspause, Messebesuch

09:45 – 10:30

10:30 – 11:15 11:15 – 12:00

HUW 2 LOC 17 Klausmann, Baur Schnabel Empirische Applied XLIFF Marktforschung

08:45 – 09:30

12B

LOC 16 Hassan Managing the Opposites

12A

HUW 1 Schmitt Technische Komm./Redak­ tion/Translation

Raum room

LOC

HUW / JTR 1A/5

TA 28 Prentice Extend Script in FrameMaker 10 WS

LOC 27 Gawlick Designing Adobe InDesign Files TUT

TA 23 Ostrogorskij Configurationbased Documentation Authoring TUT

OTS 12 Becher Relax NG-Alternative zu DTD und XML WS

TA 26 Graat Using DITA without ­becoming a Geek TUT

TA 24 Lieske, Sasaki Content Quality Management TUT

1A/4

TA 29 Fischer Englisch für den Redaktionsalltag WS

VISU 3 Jänicke World of Icons in Aktion WS

TA 25 Dreikorn Schreibprozesse produktiv gestalten WS

1A/3

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops

TA 27 Schlotter Redigieren und Korrigieren WS

NORM 8 Dyczka Einführung in die Normenarbeit, -recherche TUT

1A/2

TUTORIALS UND WORKSHOPS

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops

frei zur Wieder­ holung von ­Workshops

16 frei zur Wieder­ holung von ­Workshops

1A/1 frei zur Wieder­ holung von ­Workshops

Donnerstag, 20. Oktober 2011

tekom-Jahrestagung 2011

37

12.8.09 ➔ tekom Raumplan 3697_Raumplan

Pressebüro Media Office WC

1. Obergeschoss

Saal 6/1

Saal 11 B

Saal 6/2

Tagungsbüro Conference Office

Saal 11 A

Empore Besprechungsraum/ Meeting Room Referenten-Lounge Speakers Lounge Foyer

12 D

Erdgeschoss

12 C

12 B

12 A

Bistro Bistro

Fachpressestand/ Trade Press stand

Workshops 1A 1A 1A 1A 1A /5 /4 /3 /2 /1

Halle 4 Messe/Trade Fair

Halle 5 Mittagessen/ Lunch

WC

WC

Messe/Trade Fair

Halle 3 Messe/Trade Fair Raum 2/B Raum 2/A

Raum 2/C 2B2 2B1 2A2 2A1

Halle 1 Messe/Trade Fair

Foyer

Toolpräsentation/Tool Presentation Technologie Podium/Technology Panels Industrievorträge/Industrial Lectures Haupteingang Friedrich-Ebert-Allee Main-entrance

Untergeschoss

Garderoben

Raum 16

WC 38

tekom-Jahrestagung 2011

Registrierung Registration

➔ Referenten

Scott Prentice, San Rafael, USA

Ann Rockley, Schomberg, Canada

Stefan Pries, Berlin

Florian Sachse, Bonn

has been in the techpubs field since 1991. His work focuses on custom online help development, FrameMaker (plugin and structure application) development, as well as custom web application development. He is very involved with DITA development and created the DITA-FMx plugin for FrameMaker. ➔ S. 6, 8, 9, 27 arbeitet seit 2008 als Software-Entwickler bei der Andrä AG. Dabei liegt sein Schwerpunkt auf der Interoperabilität zwischen ONTRAM und anderen Systemen unter der Verwendung von offenen Standards (TMX, XLIFF, …). Er ist außerdem an der Weiterentwicklung des Okapi-Frameworks beteiligt. ➔ S. 18

is President of The Rockley Group, Inc. She has an international reputation for developing intelligent content management strategies and underlying information architecture. Rockley is a frequent contributor to trade and industry publications and a keynote speaker at numerous conferences in North America and Europe. ➔ S. 15

ist Teamleiter im Bereich Marketingkommunika­ tion der DATEV. ➔ S. 7

In 1989, he was one of the founders of PASS Engineering GmbH. The focus of PASS Engineering moved over the years from mission critical software for the health care industry to software localization. Since 2007, the company — now SDL Passolo GmbH — has been a business unit of SDL plc. Florian is one of the architects of the industry-leading software localization tool SDL Passolo. Within SDL Passolo, Florian’s development focus is on Microsoft .NET. He has also been the trainer for numerous .NET sessions, is a fellow of TILP, has served on the advisory board for the Localization World Conferences and Worldware Conferences and was one of the partners in the European Union projects IGNITE, DANDELION and eColoTrain, all dedicated to standards in the localization process. ➔ S. 5

Malte Ressin, London, United Kingdom

Nicole Sauerbrey, Böblingen

Axel Regnet, Karlsruhe

Seit über zehn Jahren in der IT-Branche tätig. Kontaktstudium Technische Dokumentation in Karlsruhe. Anschließend tekom-Zertifizierung. ➔ S. 14

Ralf Reiter, Nürnberg

MSc. Medienmanagement, langjährige Arbeit als Softwareentwickler, zuletzt Leitung des Lokalisierungsteams eines großen deutschen Softwareherstellers. Seit 2009 Doktorand an der TVU London, Forschungsschwerpunkt ist das Zusammenspiel von Lokalisierung und Softwareentwicklungsprozessen. ➔ S. 12

Ralf Richter, Schenkenzell

studierte Medien- und Informationswirtschaft. Er sammelte Erfahrungen als Key Account Manager im Themenumfeld „Content Management und Redaktionssysteme in der TK“ und übernahm 2008 die Vertriebsleitung und das Produktmanagement bei der GFT GmbH. ➔ S. 11

Monica Rivera-Malpica, Karlsruhe

B.A. in Anglistik/Amerikanistik und Kognitionswissenschaft. Masterstudium der Technischen Redaktion (Hochschule Karlsruhe). Masterthesis: Entwicklung des Supportkonzepts für eine Controlling-Software. Interessenschwerpunkt sind Social Media und ihre Potenziale für die Technische Kommunikation. ➔ S. 13

Geoff Roberts, United Kingdom

is an online and mobile services expert with specific skills in managing data and recommendations in large scale catalogues. Having developed the front end services for On Demand Distribution, the first provider of scaleable music download services for clients like MSN and Coca Cola, he is now looking after the global catalogues for Nokia’s entertainment division. ➔ S. 15

Studierte an der HS Karlsruhe Technische Redaktion. Seit 2008 arbeitet sie als Produktverantwortliche in der Softwareentwicklung bei der Star Cooperation GmbH. Seit 2011 ist sie im Vorstand der tekom für das Ressort Studierende und Berufseinsteiger zuständig. ➔ S. 10

Axel Schachermeier, Hasbergen

Leiter der Technischen Dokumentation. ➔ S. 23

Dr. Michael Schaffner, Berlin

Geschäftsführender Gesellschafter GMVK Berlin GmbH; bis Dezember 2009 Geschäftsführer euroscript Deutschland GmbH, euroscript Systems GmbH und euroscript Services GmbH. Zuvor u. a. Professor Medientechnologie HTWK Leipzig, Medien-Technologieberater und wissenschaftlicher Projektleiter im Innovationsmanagement. ➔ S. 6, 18

Benno Schellenberger, Holzkirchen

Seit 1996 bei Panasonic Electric Works Europe AG als Senior Expert. MAS/MSc in Technischer Kommunikation, Donau Universität Krems (2002). ➔ S. 16

Erich Schildhauer, Hamburg

studied languages and linguistics at the University of Massachusetts and the Universität Hamburg. He has worked for many years in the field of software documentation, localization and project management and now has his own company, providing language and consulting services. ➔ S. 17

Christine Schlotter, Erlangen

leitet bei der doctima GmbH den Seminarbereich. Zuvor war sie in der Erwachsenenbildung, in der Lehrerfortbildung und im Verlag tätig. Ihre Spezialgebiete umfassen die Bereiche Methodik und Didaktik für Trainer sowie redaktionelles Arbeiten. ➔ S. 25

Christine Schmacht, Fellbach

Studium der Angewandten Linguistik an der TU Dresden. Seit April 2008 als Technische Redakteurin bei der cognitas GmbH tätig. Ihr Arbeitsschwerpunkt ist das Terminologiemanagement bei der Daimler AG, insbesondere die terminologische Abstimmung mit dem Entwicklungsbereich. ➔ S. 6

Roland Schmeling, Heidelberg

Diplomphysiker, Sprachphilosoph, seit 1999 Beratung in der Technischen Dokumentation, Lehrbeauftragter für Qualitätssicherung, seit 2007 geschäftsführender Gesellschafter Schmeling + Consultants, Schwerpunkte: Funktionsdesign, Sicherheit, Prozesse; seit 2009 im tekom-Beirat für Normen. ➔ S. 16, 18

Jörg Schmidt, Unterschleißheim

Nach Abschluss des Lehramtsstudiums im Jahr 2000 Technischer Redakteur und später Projektleiter im Bereich XML-basierter Webkataloge. Ab 2003 Technical Presales und Account Manager für XML Redaktionslösungen. Seit Januar 2007 bei PTC als Application Specialist für die Arbortext Produktfamilie. ➔ S. 21

Ulrich Schmidt, Cottbus

ist seit 2006 bei itl für den Bereich Produkte zuständig. 15 Jahre in leitenden Funktionen im Dokumentations- und Übersetzungsumfeld. Zahlreiche Veröffentlichungen zu Prozess- und Systemthemen. ➔ S. 4

Prof. Dr. phil. habil. Peter A. Schmitt, Leipzig

Seit 1997 Universitätsprofessor für Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch) am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig. Diverse Funktionen in CIUTI, BDÜ, DIN, Transforum u. a.; zahlreiche Publikationen, vor allem im Bereich technisches Übersetzen und Terminologie. ➔ S. 22

Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Köln

Professor für Terminologielehre, Leiter des Master-Studiengangs Terminologie und Sprachtechnologie, Direktor des Instituts für Informa­ tionsmanagement, Obmann des DIN-NAT-AA5, Forschungsschwerpunkte: Terminologiewissenschaft, Modellierung und Austausch terminologischer Daten, Softwarelokalisierung. ➔ S. 8

tekom-Jahrestagung 2011

39

➔ Referenten

Bryan Schnabel, Sherwood, USA

As Content Management Architect for Tektronix, and Chair of the XLIFF TC, Bryan’s duties span Web CMS, Component CMS, and eCommerce. He‘s written Open Source Software including the xliffRoundTrip Tool and the DITA-XLIFF Roundtrip Tool, and he‘s contributed to the Drupal open source module community. ➔ S. 24

Michael Schneider, Stuttgart

Seit 1996 in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche. Gründer, Gesellschafter und Geschäftsführer bei der beo GmbH. ➔ S. 20, 22

Karsten Schrempp, Friedrichshafen

Dipl.-Mathematiker Uni Tübingen, Netzwerk- und PC-Technik Leitung IT, Orga, Einkauf für ein Krankenhaus Mitgründer/GF TANNER DMS, Projekte und Vertrieb TANNER AG Seit 2006 Gesellschafter der Dokuwerk KG Leitung GB Informationsmanagement. ➔ S. 6

Matthias Schulz, Erkelenz

Staatl. geprüfter Wirtschaftsassistent sowie staatl. geprüfter Übersetzer „Technik“. 1985–1989 Leiter Technische Dokumentation, Arburg GmbH + Co. KG. Seit 1990 selbstständiger Technischer Redakteur und Übersetzer, Fachbuchautor, Spezialist für Maschinensicherheit und Gefahrenanalyse, Mitglied des tekom-Beirats für Normen. ➔ S. 18, 22, 24

Dr. Melanie Siegel, Berlin

Priv.-Doz., Head of Research and Innovation. Mehr als 15 Jahre Wissenschaft und Praxis in der Computerlinguistik. Stationen: Promotion und Habilitation an der Universität Bielefeld, DFKI und Universität Saarbrücken. ➔ S. 6

Richard Sikes, Canada

has held positions in technical translation and localization management for over 25 years. As Solution Specialist at MultiCorpora, he focuses on translation technologies and industry best practices. Education: BA in Fine Arts; Diplom Betriebswirt (FH); MBA (University of Toronto). ➔ S. 21

Leif Sonstenes, Konstanz

Business Development Director at Welocalize, has been active in global business for more than 25 years in Europe and North America in various technical, marketing and sales roles. He has degrees in Mathematics, Business Writing, Public Relations and Marketing Communications. ➔ S. 5, 14

Hans-Udo Stadler, Basel, Switzerland

majored in English studies and phonetics and wrote his master‘s thesis on the role of lexicons in Machine Translation. He has been working as Group Manager Machine Translation for CLS Communication in Basel for over ten years. ➔ S. 18

40

tekom-Jahrestagung 2011

Christian Stein, Braunschweig

Seit 1999 selbstständiger Softwareentwickler, Schwerpunkt EDV und Datenbanken 2009 Abschluss interdisziplinäres Studium der Germanistik und Informatik TU-Braunschweig Seit 2009 Wissenschaftlicher Mitarbeiter und Doktorand, Projektleiter im Projekt iglos – das Intelligente Glossar (DFG-finanziert). ➔ S. 22

Dr. Patrik Stellmann, Hamburg

ist Dr.-Ing. der Mechatronik und seit 2009 bei der GDV (Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft) Dienstleistungs-GmbH für die Systemarchitektur und die externe Dokumentation des Verfahrens der elektronischen Versicherungsbestätigung zuständig. ➔ S. 6

Stephan Steurer, Lindau

ist freier Berater für Informations- und ContentManagement. Er führt Projekte zur systemgestützten Optimierung redaktioneller Informationsprozesse der Technischen Dokumentation durch. Mitgründer und aktives Mitglied des PI-Mod-Projektes. ➔ S. 12

Dr. Daniela Straub, Stuttgart

holds a PhD in Cognitive Psychology and a degree in Psychology. She specializes in learning and knowledge acquisition with new media and empirical research. She has been working for tcworld GmbH since 2003, and is responsible for the German certification system there. Dr. Straub also conducts surveys and works with data interpretation. She is the author of several tekom studies about technical communication and has published a number of articles about online learning and other topics. Since 2010, she has been the project manager of TCTrainNet and is responsible for the conception and development of the TCTraining Platform and the international tekom certification system. ➔ S. 10

Hajo Streitberg, Remigen, Schweiz

Geschäftsführer der ibs&partner gmbh, Brugg, CH. Dipl.-Ing. (FH) Studium Maschinenbau in Rheinland-Pfalz. Seit 1973 in Kernkraftwerken tätig (Inbetriebnahme, Fachabteilung). Seit 1990 Dienstleister Technische Dokumentation, arbeitet seit drei Jahren Arbeiten mit XML. ➔ S. 27

Birute Surplythe, Vilnius, Lithuania

is a Translation and Localization Project Manager at Tieto, the leading IT service and product engineering company in Northern Europe. She oversees the steadily expanding team of translators in the Lithuanian office for growing localization and translation needs. ➔ S. 6

Naoko Takahashi, Tokyo, Japan

Executive Director, JTCA, teaches computer skills, information science and network programs at Kogakuin University. As an executive director at JTCA she is in charge of the TC Certification Exams. As a result of her long experience in training TC professionals she devises the professional training curriculum guideline for Japanese universities. ➔ S. 23

Helmut Theis, Harsewinkel

Geschäftsführer von Hypermediasystems Ges. f. Software mbH. HMS ist seit 14 Jahren spezialisiert auf Datenkonvertierungen, insbesondere die Konvertierung in XML, z. B. aus Word, InDesign oder Interleaf. ➔ S. 26

Matthias Thiel, Frankfurt

Dipl.-Inform., ist technischer Architekt bei Namics und hat 12 Jahre Projekterfahrung in verschiedensten Branchen gesammelt. Zeitweilig war Matthias Thiel auch in der Produktentwicklung tätig. Aktuelle Projektschwerpunkte sind Migration und kundenspezifische Anpassung von CMS. ➔ S. 10

Jens Tischler, Heidelberg

Betritt im Jahr 2000 nach erfolgreichem Studium als Technischer Redakteur erstmals die Welt der Technischen Kommunikation. Heute arbeitet er als Projektleiter bei einem XML-Spezialdienstleister und entwickelt Datenstrukturen, Layouts und Datenübernahmestrategien. ➔ S. 26

Mira Topolnjak, Berlin

ist seit Anfang 2008 bei Infopark im Bereich Kundenberatung und Vertrieb beschäftigt. Sie hält regelmäßig Vorträge zum Thema Internet-Trends. ➔ S. 21

Cindy Tscherwinka, Berlin

studied Computational Linguistics. Since 2004 working in the field of multilingual content management and builds solutions for textual analyses. She is a Linguistic Solution Architect in the field of technical documentation and localization processes. At present Cindy Tscherwinka works as a project leader of taraX at euroscript. ➔ S. 10

Philipp Tschöke, Bramsche

Studium der Technischen Redaktion (B.A., M.Sc.) an der Hochschule Karlsruhe. Zwei Semester Auslandsaufenthalt an der San Francisco State University. Master-Thesis über Word als XML-Editor für Ovidius. ➔ S. 27

Ayten Turhan, Karlsruhe

M. A. in Germanistik und Europäischer Ethnologie, MBA in Medien und Eventmanagement, derzeit Terminologiemanagerin. ➔ S. 10

Martin Uhrig, Ettlingen

ist Trainer und Berater für Adobe Captivate, Screendemos und E-Learning-Anwendungen. Verschiedene Veröffentlichungen zum Thema Captivate zeichnen ihn aus. Er schult und berät Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. ➔ S. 7

Frank Ully, Berlin

leitet die Abteilung Unternehmenskommunikation und Dokumentation der Berliner Projektron GmbH, die die Projektmanagement-Software BCS herstellt. Er studierte Technische Redaktion an der Hochschule Karlsruhe und ist Co-Autor von „Joomla! für Dummies“. ➔ S. 7

B. Noz Urbina, Sutton, United Kingdom is a Senior Consultant, Trainer and Presales Manager for Mekon Ltd., where he defines and enhances the customer engagement process from beginning to end. With years of experience as a content strategy and content management consultant he has provided services to Fortune 500 organizations and small-to-medium enterprises. ➔ S. 15

Kirti Vashee, Santa Monica, USA

is Vice President of Enterprise Translation Sales & Marketing for Asia Online. He is a frequent spokesperson on the potential of large-scale collaboration of human translation with MT technology to share knowledge across the world. He is also a well-known evangelist and blogger on SMT technology. ➔ S. 16

Mareike von der Stück, Heidelberg

Studium an der HS Furtwangen, danach Beraterin und Trainerin bei einem Hersteller von Redaktions­ systemen. Seit 2007 Beraterin für Funktionsdesign®, Modularisierung und Variantenmanagement. Seit 2008 zusätzlich Lehrauftrag an der HS Furtwangen im Rahmen der Ausbildung von Wirtschaftsingenieuren. ➔ S. 13

Heidi Wahl, München

Die in München lebende Referentin ist Trainerin, Coach und Journalistin. Als selbstständige Trainerin leitet sie seit Jahren Seminare zu Stressmanagement, Selbstcoaching, Kommunikation, professionellem Texten, Gehalts- und Honorarverhandlungen sowie Mitarbeiterführung. ➔ S. 20

Kara Warburton, Aurora, Canada

is an expert in managing terminology to enhance corporate communications. For 15 years, she led terminology management for IBM. She has delivered workshops to over 70 global companies, and she has been active in developing international standards for terminology management. ➔ S. 16, 20

Kai Weber, Bad Homburg

is a Senior Technical Writer for SimCorp. He has been writing and editing software documentation since 1988. He has been a lone author for over seven years, designing and implementing single-sourcing documentation for corporate applications. He’s a coach, trainer and mentor to technical authors. ➔ S. 13

Thomas Wedde, Bonn

organisiert seit 18 Jahren geeignete Prozesse für die Übersetzung technischer Informationen und verantwortet in der Geschäftsleitung von beo die Produktion und das Qualitätsmanagement. Als zertifizierter interner Auditor nach ISO 13458 unterstützt er u. a. Hersteller von Medizinprodukten hinsichtlich Normenkonformität und Risikomanagement. ➔ S. 21

Aileen Wieser, Stuttgart

2007 Abitur am Wirtschaftsgymnasium 2007–2009 Ausbildung bei Woolworth Seit Juni 2009 bei beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie Seit Oktober 2009 Studium BWL Industrie / Dienstleistung Studium an der DHBW Stuttgart. ➔ S. 20

Prof. Dr. Wolfgang Ziegler, Karlsruhe

Theoretischer Physiker, seit 1997 im Bereich der XML-basierten Redaktionssysteme und -prozesse tätig. Seit 2003 Professor für Informations- und Content-Management an der HS Karlsruhe. ➔ S. 6, 15

Bernd Wiest, Darmstadt

ist einer der Geschäftsführer der BW Consulting GmbH, des ersten Systemhauses für E-Learning und Weiterbildung. Der Experte und Autor für effiziente Weiterbildung etablierte unter anderem bis 2009 im Kundenservice der Deutschen Telekom E-Learning, Bildungscontrolling und Kompetenzmanagement. ➔ S. 26

Dirk Wilke, Ottobrunn

ist Diplom-Ingenieur Elektrotechnik. Langjährige Erfahrung bei Océ Business Service im Outsourcing von Dokumentenprozessen. Aktuell Geschäftsführer bei der cognitas Gesellschaft für Technik-Dokumentation mbH. ➔ S. 7

Dr. Birgit Witte, Ottobrunn

ist Chemikerin und arbeitet seit 2000 als Technische Redakteurin bei cognitas (Maschinenbau, Mobilfunk). Neben der Dokumenterstellung beschäftigt sie sich mit dem Strukturieren von Informationen und dem Etablieren neuer Dokumenttypen in Redaktionsumgebungen mit Content-Management-System. ➔ S. 8

Michael Zauner, Göppingen

Dipl. Ing. (FH), ist Projektleiter bei der Vereinheitlichung der CAD/PDM-Systeme bei Märklin. Zuvor war er in verschiedenen Projekten der Drucktechnik (Verpackungen, Gebrauchsanleitungen, Tampondruck) federführend beteiligt. ➔ S. 4

Matthias Zeitler, Salzburg, Austria

is a search engine optimization expert. He knows the global marketing challenges inside out from his own experience, having advised several Fortune 100 companies on globalization processes. His team at MarkTheGlobe consists of SEO experts that constantly push the envelope. ➔ S. 13

Wolfgang Zenk, Nürnberg

unterrichtet an der Hochschule für angewendete Sprachen am SDI München. Schwerpunkte seiner Arbeit sind Terminologie- und Wissensmanagement sowie XML und mehrsprachiges Content Management. Er ist außerdem Mitinhaber der Acolada GmbH, Nürnberg. ➔ S. 22

Angelika Zerfaß, Wachtberg

Studium (Diplomübersetzer für Chinesisch und Japanisch, Computerlinguistik) an der Universität Bonn. Training und Support-Mitarbeiter bei Trados (Japan, USA, Deutschland). Seit 2000 unabhängig im Bereich Training und Beratung für Übersetzungssoftware tätig. ➔ S. 8, 17, 20, 21

tekom-Jahrestagung 2011

41

➔ Associations World

Associations World – die tekom und ihre Partner weltweit Erneut präsentiert sich die tekom mit eigenem Stand, Kooperationspartnern, internationalen Gästen und Ausstellern. Nutzen Sie die Gelegenheit für interessante Gespräche und erfahren Sie, welchen Herausforderungen Technische Redakteure in anderen Ländern gegenüberstehen. Am tekom-Stand erhalten Sie viele Informationen rund um die Technische Kommunikation.

Asian Pavilion: Apart from Asian instructions you will also find here Chinese standards (GB-Standards) for Simplified Chinese as well as cultural events. A visit is well worth it:

F1 Crestec Europe B.V., Amsterdam, Netherlands

Crestec, founded in 1984, has a network of 16 offices in nine countries. We deliver documentation services to high Japanese quality standards in over 45 languages.

F2 TOIN Corporation, Tokyo, Japan

Established in 1963, TOIN Corporation is a solidly established Asian Multi-language Vendor (MLV) with headquarters in Tokyo.

F3 Japan Technical Communicators Association JTCA, Tokyo, Japan

JTCA is the largest professional association for technical communication in Japan and holds Technical Communication Symposiums and the Japan Manual Awards. JTCA plays an important role in developing technical communication and the quality of instruction for use in Japan.

F4 Hansem EZUserGuides Inc., Suwon-si, South Korea

is a leading provider of localized user guidance to Asian markets for more than 20 years.

F5 Saltlux Inc., Seoul, South Korea

Saltlux started with Technical translation company in 1979 and has grown as a systematic and automatic asset management Services company.

F6 ISE Information System Engineering Inc., Tokyo, Japan

With technological excellence in technical communication, ISE is a leading company in Asia which creates new value of technical documentation such as Business Procedures Manuals, Service Manuals and Instructions for Use.

F7 SEATONGUE, Kuala Lumpur, Malaysia

is a localization company specialized in East and Southeast Asian languages. Their in-house teams include DTP and Engineering.

F8 PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen, Warsaw, Poland

The PSBT established in 2001 in Poland represents professional translation and localisation service providers. Aims are: representing Polish professional TSPs & LSPs, networking, exchange 42

tekom-Jahrestagung 2011

of know-how, development and prestige of the translation and localization industry. Cooperative stand with following Polish companies: • Agencja MAart sp. z o.o. • KMK Biuro Tlumaczen • Studio Gambit sp. z o.o. • Magit sp. z o.o. • Logostrada sp. z. o.o. • Biuro Tlumaczen DAMAR • Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o.

F9 LinkedIn Localizations Professional Group

has been created to help localization professionals. With more than 11,000 members, it allows to network, share thoughts, initiate and read discussions, seek providers or collaborators, publish and browse job openings and make contacts with peers. It‘s completely free to use!

F10 Technical Writers of India TWIN, Bangalore, India

Since it was first conceived about ten years ago, TWIN has grown quickly. One of the essential factors that have had a role to play in this evolution is the nearly sudden explosion of awareness about Technical Communication in India.

F11 DTT Deutscher TerminologieTag e.V., Heidelberg, Germany

The German Terminology Society (DTT e.V.) provides a forum for all who are involved in any aspect of terminology. Services: advises, organises workshops and biannual symposia, publications.

F12 European Commission Language Industry Web Platform, Brussells, Belgium

is the new interactive knowledge base coordinated by the Directorate General for Translation (DGT) of the European Commission. It aims to: bring language professionals together, improve the exchange of know-how, and raise awareness of the business.

F13 BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., Berlin, Germany

The Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is Germany‘s largest association representing more than 7,000 professionally qualified interpreters and translators for 555 special subjects and over 80 languages.

F14 EUATC, Brussels, Belgium

QSD represents the interests of the German translation industry, and thus of German translation

companies within the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), which boasts member associations in 20 countries.

F15 TECOM Schweiz, Zofingen, Switzerland

The Swiss Association TECOM offers professional information, advanced training and international contacts.

F16 ISTC – Institute of Scientific and Technical Communicators, South Ascot, Great Britain

is the largest UK body representing technical communication professionals. We encourage professional development and standards, provide research resources, networking opportunities, and promote technical communication as a profession. Our activities appeals to professionals based in the UK and those in other locations who want to connect with UK industry.

F18 GALA, Andover, Massachusetts, USA

GALA is an international non-profit association that promotes translation services, language technology and language management solutions. Cooperative Stand with: • BENEXtra, Seoul, Korea • Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbia • Synergium UAB, Vilnius, Lithuania • GLOBALscandinavia A/S, Copenhagen, Denmark • Texpertec GmbH, Essen, Germany • BeatBabel, San Diego, USA • Viva Translations, Lisbon, Portugal • L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lisbon, Portugal

F21 COM&TEC, Pescara, Italy

COM&TEC is the Italian association for technical communication. Its objective is to support professionals in the field of technical communication and documentation as well as translation and localisation.

F22 ELIA – European Language Industry Association Ltd, Leeds, Great Britain

is a pan-European forum of translation, localization and interpreting companies that promotes and facilitates business development and professional standards in the language industry. Cooperative Stand with: • Ada Translations, Istanbul, Turkey • Commit, Athens, Greece • Orco S.A., Athens, Greece

Erfahren Sie Wissenswertes rund um „Ihre tekom“! • Treffpunkt tekom: Informieren Sie sich über die Arbeit der Beiräte und Arbeitsgruppen und treffen Sie Vorstandsmitglieder.

• Treffpunkt Karriere: Sie suchen neue berufliche Herausforderungen, neue Projekte, eine Masterarbeit oder haben ein Stellenangebot? Kommen Sie zum Treffpunkt Karriere.

• Treffpunkt Regional: Hier treffen sich Ihre Kollegen aus den Regionalgruppen und stellen ihre Arbeit vor. Seien Sie dabei!

• Treffpunkt Freiberufler: Informieren Sie sich über Dienstleistungsangebote, Existenzgründungsmöglichkeiten und Weiterbildungsmaßnahmen.

Einen detaillierten Zeit- und Aktionsplan finden Sie in Ihren Tagungstaschen!

F01 Crestec

Asian Pavilion

F02 TOIN F10 TWIN

F06 ISE

F11 DTT

F03 JTCA

F12

Europ. Comm.

F04 Hansem activity area

F05 SaltLux F07 Seatongue European Language Industry Association

F13 BDÜ F14 EUATC

F22 ELIA

F20

F15 tecom CH F18 GALA

F21 COM&TEC

F08 PSBT F16 ISTC

get together

F09 Lin­ kedIn

Activities within the Associations World • Japanese drum performance • “Taste of Asia” – The Asian Pavilian will present Sushi, Sake and Asian Snacks from Japan, China and Korea. • Look at „Japan Manual Awards“during the period of the Fair at the JTCA booth • Treasure Hunt Prize Drawing The winners will get wonderful Asian souvenirs.

• Gayageum-Performance Hear the soft, delicate sounds of one of Korea’s traditional stringed instruments. Live renditions of well-known music by two professionallytrained musicians are certain to entertain and inspire you. Be sure to stop by the Asian Pavilion and take advantage of this unique experience during the conference. tekom-Jahrestagung 2011

43

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis

4-Text GmbH, Berlin

4-Text ist ein international agierendes Dienstleistungsunternehmen für technische Übersetzungen. Ob Bedienerhandbuch, Steuerungstexte oder Anwenderprogramm – wir unterstützen unsere Kunden professionell bei der Internationalisierung ihrer Dokumentation und Software. Durch unser hocheffizientes Projektund Übersetzungs-Management garantieren wir eine termingerechte Ausführung aller Aufträge und eine nahtlose Anbindung an bestehende Prozesse. Standnummer: 146, Halle 1 ➔ www.4-text.de

4.ST Services Systems Software Support, Technologies Belgium N.V., Leuven, Belgien

HelpServer is a web- and server-based collaborative authoring software. HelpServer allows authors to work together, all content is stored as xml objects in a central database. The userfriendly interface, which comes with an integrated editor, allows authors to get up and running quickly. With HelpServer authors can either single source or publish content to a self-service webportal. HelpServer is entirely web-based and is also available a SAAS. Standnummer: 304a, Halle 3 ➔ www.4st.com

Acolada GmbH, Nürnberg

Seit 2001 stehen Acolada und das Sirius CMS Redaktionssystem für Innovation im Content, Language und Datenmanagement. Sirius CMS bringt Anwender und Tools zusammen und ermöglicht Erstellung, Management und Publikation Ihrer mehrsprachigen Anleitungen und Schulungsunterlagen, Ihrer Produktinformationen und Kataloge. Erfahren Sie mehr über: – Sirius CMS Content Management – UniTerm Terminologie Management – UniLex, die elektronische Wörterbuchreihe Standnummer: 134, Halle 1 Gemeinsam mit beo – Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, Stuttgart ➔ www.acolada.de

ACP Traductera, Jindrichuv Hradec, Tschechische Republik ACP Traductera ist eine Übersetzungsagentur mit Sitz in Tschechien. Unsere Erfahrung mit hochwertigen Übersetzungen für mittel- und osteuropäische Sprachen und die günstige Lage der Agentur im Herzen Mitteleuropas macht uns zu Ihrem zuverlässigen Partner. Wir bieten Übersetzungen von Dokumenten, Gerichtsübersetzungen, Websites und Software Lokalisierung, DTP usw. ACP Traductera hat das Zertifikat ISO 9001:2008 und EN 15038 Standard. Standnummer: F07c, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.traductera.com

44

tekom-Jahrestagung 2011

acrolinx GmbH, Berlin

Acrolinx bietet Komplettlösungen zur optimalen Verbindung von Inhalt und Kommunikation für Unternehmen aller Größen. Auf einer fortschrittlichen linguistischen Technologie basierend, können Benutzer mit Acrolinx Inhalte analysieren und optimieren und so eine konsistente, effiziente Kundenkommunikation erreichen. Führende Unternehmen wie Adobe, Cisco, IBM, Philips und Siemens vertrauen auf Acrolinx. Standnummer: 311, Halle 3 ➔ www.acrolinx.com

Across Systems GmbH, Karlsbad

Across v5 ist eine zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse und beinhaltet u. a. ein TM und TerminologieSystem sowie die gesamte Workflow-Steuerung. Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer arbeiten in einem nahtlosen Prozess zusammen. Offene Schnittstellen ermöglichen die direkte Integration bspw. von CMS-, Katalog- oder ERP-Systemen. Zu den Kunden zählen Volkswagen, SMA Solar Technology, Voith Turbo und viele andere. Standnummer: 103-109, 115, Halle 1 Gemeinsam mit Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad; Druckhaus Waiblingen Remstal Bote GmbH – Unternehmensbereich asim, Waiblingen ➔ www.across.net

ADA Translation & Language Services, Istanbul, Türkei

ADA Translations & Language Services TURKEY has been providing a full-range of professional language services at the highest possible quality standards since 1995. The quality of our work is guaranteed by the consistent use of Quality Assurance tools and processes. If you need Turkish language solutions for your projects, ADA is here to provide everything you need. Standnummer: F22, Foyer 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit ELIA European Language Industry Association ➔ www.adatranslations.com

ADAPT Localization Services GmbH, Bonn

ADAPT Localization Services ist auf die Bereiche Medizin & Life Sciences (Medizintechnik, Laborgeräte, Diagnostik, Analytik, Pharmazeutik, etc.) sowie IT & Telekommunikation spezialisiert. Wir bieten die gesamte Bandbreite der Übersetzungsund Lokalisierungsdienstleistungen in alle relevanten Sprachen an. ADAPT hat seinen Hauptsitz in Bonn, Deutschland und unterhält Niederlassungen in Schweden und Spanien. Standnummer: 411, Halle 4 ➔ www.adapt-localization.com

Adobe Systems GmbH, München

Adobe revolutioniert den Umgang mit Ideen und Informationen Adobe unterstützt seine Kunden nicht nur bei der Entwicklung und Bereitstellung herausragender Inhalte und Anwendungen, sondern auch dabei, Strategien wirtschaftlich voll auszuschöpfen. Im Bereich der Technischen Dokumentation bietet Adobe die Technical Communication Suite 3 als vollständiges Werkzeug-Set für die Erstellung von Inhalten und deren vielseitige Bereitstellung auf Basis einer einzigen Quelldatei. Standnummer: 315, Halle 3 ➔ www.adobe.de

Hamburg

AEROTEC Engineering GmbH,

Mit über 80 erfahrenen Redakteuren und technischen Illustratoren steht die AEROTEC Engineering GmbH Kunden aus dem In- und Ausland in der Technischen Dokumentation als kompetenter Partner zur Seite. Neben der Erstellung von Anleitungen sowie dem Übersetzungsmanagement gehören der Doku-Check und die Interaktive Videodokumentation (Utility Fillm) zu unserem Produktportfolio. Eine weitere Spezialisierung hat AEROTEC im Bereich der Luftfahrtdokumentation. Standnummer: 435, Halle 4 ➔ www.aerotec.de

Andrä AG, Berlin

Die Andrä AG zeigt mit ihrem Online Translation Management Framework ONTRAM, wie Übersetzungs- und Abstimmungsprozesse von fast beliebigen Medien und Formaten durch den webbasierten Ansatz transparenter und kostengünstiger gestaltet werden. Die neueste Version von ONTRAM vereint zehn Jahre Erfahrung mit der Flexibilität einer modernen Architektur, die durch tiefe Integrationen und offene Schnittstellen zur Übersetzungsplattform im Unternehmen wird. Standnummer: 307, Halle 3 ➔ www.andrae-ag.de

Delaware, USA

Antenna House, Inc., Greenville,

Antenna House Formatter is used by thousands of companies worldwide, many of those in Germany, to format user, technical, training and business documents for PDF and print. Also, Formatter is used by more content and document management companies exhibiting at tekom than any other formatting software. Come see for yourself the power of Antenna House Formatter with support for your complex formatting requirements, over 50 languages and PDF/A. Standnummer: F13, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.antennahouse.com

Aploq Ltd., Breslau, Polen

Aploq Ltd. ist eine professionelle Übersetzungs­ agentur mit Sitz in Polen. Unser Angebot umfasst komplexe Sprachdienstleistungen wie Übersetzungen, Dolmetschen, stilistische Korrekturen, DTP, Lokalisierung und Softwaretests. Unsere Agentur bietet Übersetzungen ins Polnische nach dem Muttersprachlerprinzip an. Dabei legen wir besonders viel Wert auf Flexibilität und hoffen damit zu einem geschätzten Partner Ihres Unternehmens werden zu können. Standnummer: 454, Halle 4 ➔ www.aploqtranslations.com

Arabize LTD, Kairo, Ägypten

Arabize was founded in 1994 at Cairo, Egypt to be one of the pioneering content and localization companies in the region. Our offices in Cairo, Alexandria, Switzerland and KSA host over 120 highly skilled employees. We provide professional localization, content development and management services in Arabic, English and German. Arabize is ISO 9001:2008 certified, EN 15038:2006 certified, SAP Language Services Partner and hires 20 in-house CLPs. Standnummer: 446, Halle 4 ➔ www.arabize.com.eg

ARAKANGA GmbH, Hanau

Wir bieten komplette Konzepte: inhaltlich und technologisch für den gesamten Erstellungs- und Übersetzungsprozess. So lassen sich Kosten minimieren, Zeiten reduzieren und Kundenzufriedenheit steigern. Wir bieten professionelle Dokumentation: – ARAKonzept – Quick-Start-Kits für Maschinenbau, Software+IT – Technische Redaktion, Übersetzung, Illustration – Systemberatung: vom Lastenheft bis zum CMS und TMS Standnummer: 421b, Halle 4 www.arakanga.de

Arancho Doc srl, Bologna, Italien

Arancho Doc ist aus der Fusion zweier erfolgreicher MLVs (Arancho und Ic.Doc) entstanden. Mit neun Filialen und über 100 Mitarbeitern weltweit bieten wir Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste für führende Industrieunternehmen an. Dank anbieterneutraler Language Technologies können wir mit Hilfe passender Tools und Prozesse genau auf Ihre Wünsche eingehen. Für eine Demo unseres firmeninternen Kundenportals besuchen Sie unseren Stand. Standnummer: 420b, Halle 4 ➔ www.aranchodoc.com

ARGOS TRANSLATIONS, Krakau, Polen

Argos Translations ist die weltweit führende Übersetzungsagentur, die STE-Dienste (inkl. Schulung & Beratung) anbietet. Wir unterstützen unsere Kunden aus allen Branchen, u. a. IT und Maschinenindustrie, Life Sciences, Elektronik, Luftfahrt­ industrie etc. bei der Einführung von Simplified Technical English. Bitte beachten Sie den Industrievortrag über STE mit Dr. Frans Wijma am Mittwoch, 19.10.2011, 11:15–12:00, Raum 2C. Standnummer: 462, Halle 4 ➔ www.argostranslations.com

Republik

Aspena, s.r.o., Brünn, Tschechische

Aspena, s.r.o. Language Service Provider mit Fokus auf mittel- und osteuropäische Sprachen. Aspena ist einer der größten tschechischen und slowakischen Anbieter von Sprachdienstleistungen. Wir konzentrieren uns hauptsächlich auf Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere damit zusammenhängende Sprachdienstleistungen. Dies beinhaltet Redaktion, Korrekturlesen, DTP, Software-Engineering und MultimediaLokalisierung. Wir bemühen uns, unsere Kunden mit umfassenden Sprachdienstleistungen zu versorgen. Standnummer: F07, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.aspena.com

Atos GmbH, Essen

Atos ist ein internationaler Anbieter von IT-Dienstleistungen mit einem Jahresumsatz von 8,7 Milliarden Euro und 78.500 Mitarbeitern in 42 Ländern. Der globale Kunden­ stamm des Unternehmens profitiert von einem umfangreichen Portfolio, das transaktionsbasierte Hightech-Services, Beratung, Systemintegration und Outsourcing-Services umfasst. Standnummer: 442a, Halle 4 Gemeinsam mit Siemens Industry Software GmbH & Co. KG ➔ www.atos.net

Atril, Paris, Frankreich

ATRIL ist mit der Déjà Vu Produktpalette Vorreiter auf dem CAT-Tool Markt und bietet seit 1993 allen Beteiligten der Übersetzungsindustrie eine integrierte Lösung an. Treffen Sie uns auf der tekom und besuchen Sie unseren Stand 306. Entdecken Sie die neue Déjà Vu X2 Version, die vollgepackt ist mit exklusiven Branchenneuheiten und bahnbrechenden neuen Technologien. Vereinbaren Sie ein Treffen mit uns [email protected] oder besuchen Sie www.atril. com. Standnummer: 306, Halle 3 ➔ www.atril.com

Author-it Software Corporation Ltd., Auckland, Neuseeland

Author-it Software Corporation (ASC) is a world leader in enterprise software for authoring, content management, publishing, and localization. Its flagship product, Author-it Enterprise Authoring Platform (EAP), is a user-friendly software solution providing everything you need to author, manage, publish and deliver documentation. ASC has offices in San Jose and Newport Beach, California, Dubai, UAE, Sydney, Australia and Auckland, New Zealand. Standnummer: 301/302, Halle 3 Gemeinsam mit Comet Computer GmbH, Comet Communication GmbH, München ➔ www.author-it.com

BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., Berlin

Der BDÜ ist der größte Berufsverband für Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland mit über 7.000 qualifizierten Mitgliedern für über 80 Sprachen und 555 Fachgebiete. In der kostenfreien Datenbank unter www.bdue.de können Auftraggeber gezielt unter Angabe von Sprache, Sprachrichtung, Fachgebiet und Region nach dem für sie passenden Übersetzer oder Dolmetscher suchen. Standnummer: F13, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.bdue.de

BeatBabel, San Diego, USA

BeatBabel ist ein Anbieter von Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen mit Hauptsitz ist in San Diego, California. Von Sprachspezialisten gegründet, ist es unser Ziel, die Welt der Sprachen verständlicher und die Grenzen für wirtschaftliches Wachstum leichter überwindbar zu machen. Unsere Zweigbüros in Deutschland, Frankreich und Argentinien gewährleisten höchste Qualität und ständige Verfügbarkeit für unsere Kunden. Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit: GALA – Globalization and Localization Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea; Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda, Lissabon, Portugal; Viva Translations, Lissabon, Portugal ➔ www.BeatBabel.com

tekom-Jahrestagung 2011

45

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis

BENEXtra Korea, Seoul, Korea

BENEXtra Korea, eines der besten Lokalisierungsunternehmen Asiens und ausgestattet mit exzellenter Expertise in den Bereichen Marketing-Übersetzung (Schwerpunkt IT), SoftwareLokalisierung, Audio sowie Medizin, genießt weltweit einen hervorragenden Ruf als Partner bei globalen Unternehmen wie beispielsweise IBM, Kodak, Autodesk, Cisco und CarlZeiss. Mit unseren maßgeschneiderten Prozessen unterstützen wir unseren Kunden in allen Bereichen. Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization Association, USA; Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda, Lissabon, Portugal ➔ www.benextra.com

beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, Stuttgart

beo bietet prozessorientierte, industrialisierte Produktion von technischen Übersetzungen, und das meinen wir wörtlich. Unsere maßgeschneiderten Prozesse unterliegen der ISO 9001:2008 und sind konform nach ISO:13485 bzw. der SAE J2450. Industrialisierte Produktion bedeutet für uns die Standardisierung und Automatisierung von Verfahren und Prozessen. Dies erreichen wir unter anderem durch das Portal beoSphere und gelebtes Qualitätsmanagement. Standnummer: 134, Halle 1 Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg ➔ www.beo-doc.de

Polen

Biuro Tlumaczen DAMAR, Sosnowiec,

Das Übersetzungsbüro DAMAR ist eine mittelgroße Übersetzungsagentur mit mehr als 20 Jahren Erfahrung. Die Agentur befindet sich im industriellen Zentrum Polens in Oberschlesien. Durch unsere Fachkenntnisse, Fokussierung auf die Qualität und termingerechte Abwicklung können wir unseren Kunden Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen von bester Qualität anbieten. Unsere Fachgebiete sind: Bergbau-, Stahl- und Automobilindustrie, Engineering usw. Sponsor des polnischen Abends / Get Together Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit sp. z o.o., Logostrada sp. z o.o., Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z o.o., KMK Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen ➔ www.damar.net.pl

46

tekom-Jahrestagung 2011

CADCON Ingenieurgesellschaft mbH & Co.KG, Gersthofen

Ergänzend zu den langjährigen Erfahrungen in Konstruktion und Fertigung bietet CADCON eine neue Kompetenz im Bereich 3D an: docunamic. Hier unterstützen wir unsere Kunden bei der Erstellung von interaktiven 3D- und Video-Anwendungen (z. B. 3D-PDF) in den Bereichen Technische Dokumentation und Produktvisualisierung. Bei unseren Entwicklungen berücksichtigen wir auch aktuelle Trends wie mobile Touch-Geräte. Standnummer: 464b, Halle 4 ➔ www.cadcon.de

CAP Studio – Ingenieurbüro für Dokumentationstechnologie, Erlangen

Dipl.-Ing. Michael Müller-Hillebrand arbeitet seit 1988 im Bereich Pre-press und Dokumentation. Er hat sich auf Adobe FrameMaker und alle damit verbundenen Tools konzentriert. Zu seinen Leistungen zählen die Beratung und Umsetzung von Lösungen insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen sowie als Partner für Dienstleister. Das Thema des diesjährigen Messestandes: »FrameMaker und XML: Leinen los!« Standnummer: 412, Halle 4 ➔ www.cap-studio.de

CARSTENS + PARTNER GmbH & Co. KG, München

Wir bieten Dienstleistungen rund um die Technische Kommunikation. Professionelle Benutzerinformationen für Maschinen und Anlagen sowie Softwareprodukte sind unsere Stärke. Wir beraten unsere Kunden und unterstützen sie von der Recherche über Redaktion bis hin zur fertigen Dokumentation, selbstverständlich auch übersetzt in alle erforderlichen Sprachen. Dass Leser relevante Information schneller verstehen, steht im Fokus unserer Arbeit. Standnummer: 144b, Halle 1 ➔ www.carstens-techdok.de

CATALOGcreator GmbH, Amberg

Der CATALOGcreator® ist eine Standardsoftware, die einfach und schnell elektronische 2D- und 3D-Ersatzteilkataloge für Print, Offline und Online erstellen kann. Dabei werden automatisch CAD-Daten mit Informationen aus dem ERP- oder PDM-System verknüpft. Die Basis sind neueste Technologiestandards, wie z. B. XML, SVG, PHP oder mySQL, so dass eine optimale und flexible Integration in ERP, E-Commerce und Service-Informationssysteme garantiert ist. Standnummer: 448, Halle 4 Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf; TID Informatik GmbH, Herrsching ➔ www.catalogcreator.de

CCS SOLUTIONS GmbH, Moorrege

Die CCS SOLUTIONS GmbH ist Ihr IT-Dienstleistungs-Unternehmen aus dem Norden Deutschlands, mit in mehr als 25 Jahren aufgebautem Know-how. Als Ihr zuverlässiger und kompetenter Partner unterstützen wir Sie mit Lösungen und unserem Wissen in den Bereichen Content-Management und Technische Redaktion, Produkt- und Ersatzteil-Kataloge, Dokumenten- und Product Lifecycle Management. Dafür bieten wir Ihnen eine ganzheitliche Betreuung. Standnummer: 117, Halle 1 Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH, Radolfzell; Riedel Gesellschaft f. Informationsgestaltung und Dokumentation, München; Sinteg AG, CH-Effretikon ➔ www.ccs-solutions.de

Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Breslau, Polen

Lokalisierung und Fachübersetzungen sind die Stärken von Centrum Lokalizacji C&M. Unsere Leistungen und Vermarktungsmaßnahmen konzentrieren sich auf Mittel- und Osteuropa. Angetrieben durch die Vorstellung kultureller Brücken, bieten wir hochqualitative Übersetzungen aus dem Englischen und anderen westeuropäischen Sprachen in alle Sprachen Mittel- und Osteuropas. Die Qualität unserer Leistungen wurde durch Zertifizierung nach PN: EN15038 bestätigt. Sponsor des polnischen Abends / Get Together Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit sp. z o.o., Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Studio Gambit sp. z o.o., KMK Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen ➔ www.cmlocalization.eu

cognitas Gesellschaft für Technik-Dokumentation mbH, Ottobrunn, Fellbach, Paderborn

cognitas ist Ihr Partner für Technische Dokumentation und erstellt Bedienungs- und Betriebsanleitungen, Online-Hilfesysteme, Softwarebeschreibungen, Kataloge und Utility-Filme für verschiedene Branchen. Das Spektrum reicht von der Recherche über das Terminologie- und Übersetzungsmanagement bis zum Outsourcing des gesamten Dokumentationsprozesses sowie Trainings, einer anbieterunabhängigen System­ beratung und Consulting. Standnummer: 144a, Halle 1 ➔ www.cognitas.de

COM&TEC, Pescara, Italien

COM&TEC is the Italian association for technical communication. Its objective is to support professionals in the field of technical communication and documentation as well as translation and localisation. The association aims at raising awareness of the importance of good technical documentation. Therefore, COM&TEC organises a number of activities such as seminars, an electronic newsletter, the promotion of education and training and others. Standnummer: F21, Foyer, 1st floor, Associations World ➔ www.comtec-italia.org

Comet Computer GmbH, Comet Communication GmbH, München

Comet Computer GmbH, Comet Communication GmbH, München, Berlin, Karlsruhe – Fullservice für alle Bereiche der Technischen Dokumentation aus einer Hand. Als führende Experten für innovative Technologie (Wiki, DITA, mobile Dokumentation) und Partner wegweisender Tool-Hersteller im Dokumentationsbereich (Adobe, Author-it, acrolinx, Across, Schema) bieten wir Lösungen für alle Anforderungen. 25 Jahre Erfahrung sprechen für sich. Wir bringen sie in jedem Projekt ein und geben sie in Schulungen weiter. Standnummer: 301, 302, Halle 3 Gemeinsam mit Author-it Software Corporation Ltd., Auckland, Neuseeland ➔ www.comet.de

Commit Inc., Athen, Griechenland

Commit ist ein führender Anbieter von Lokalisierungsdienstleistungen mit Niederlassungen in Griechenland und in USA. Bei seiner Gründung im Jahre 1997 hat sich das Unternehmen Qualität, Know-how, Zuverlässigkeit, modernste Technologie und Kundenorientierung auf die Fahne geschrieben und ein hohes Dienstleistungsniveau geschaffen, durch das unsere Kunden beste Produktqualität zu wettbewerbsfähigen Preisen erhalten. Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit ELIA – European Language Industry Association Ltd, Leeds, Großbritannien, Ada Translations, Istanbul, Türkei; Orco S.A., Athen, Griechenland ➔ www.commit.gr

Componize Software, Marseille, Frankreich

Componize ist eine ECM Software, die Produktion, Management und Publizierung hochvolumiger Dokumente wie Produktdokumentation und e-Learning Inhalte optimiert. Große Organisationen profitieren so von den neusten Innova­ tionen im DITA Component Content Management. Sparen Sie Zeit bei Organisation, Suche und Mehrfacherstellung von Inhalten, die Sie für wirkliche Wertschöpfung durch Re-use und schnellere multi-channel Produktion nutzen können. Standnummer: 468, Halle 4 Gemeinsam mit instinctools GmbH, Stuttgart ➔ www.componize.com

Karlsbad

Congree Language Technologies GmbH,

Congree liefert die führenden Technologien zur Formulierung konsistenter und qualitativ hochwertiger Texte. Neben Grammatik und Rechtschreibung prüft Congree zudem die Verwendung von definierten Stilregeln sowie die Einhaltung der firmeneigenen Terminologie. Professionelle Autoren und Redakteure können durch den Einsatz von Congree schneller und kostengünstiger qualitativ hochwertige, regelkonforme und leicht übersetzbare Texte erstellen. Standnummer: 103-109, 115 Halle 1 Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad ➔ www.congree.com

Corel GmbH, Unterschleißheim

Mit Corel DESIGNER® Technical Suite X5 präsentiert Corel die erste Wahl von Unternehmen für qualitätsvolle visuelle Technische Kommunikation. Mit branchenführender Dateikompatibilität, 3D-Visualisierung, präzisen Zeichenwerkzeugen und intuitiven Funktionen sowie integriertem CorelDRAW® unterstützt die Suite den gesamten Arbeitsablauf der technischen Illustration, bis hin zur Publikation in führenden Standards wie WebCGM, S1000D, PDF oder SVG. Standnummer: 458, Halle 4 Gemeinsam mit Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig ➔ www.corel.de

CORENA, Gießen

CORENA ist eine global agierende Software Firma und einer der führenden Anbieter von Systemen für die Produktion Technischer Dokumentationen komplexer Anlagen. Unsere Produkte werden von Kunden mit den Anforderungen nach ATA iSpec2200, S1000D und Shipdex in den Bereichen Luftfahrt, Verteidigung und Schifffahrt verwendet. CORENA bietet auch produktunabhängige Schulungen und Projektberatung sowie die Analyse technischer Informationsprozesse an. Standnummer: F07b, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.corena.com

Ludwigsburg

CPSL Documentation & Tools GmbH,

CPSL ist mit fast 50 Jahren Geschäftstätigkeit eine der am längsten bestehenden Firmen in der Übersetzungsbranche und gehört zu den wenigen, die sowohl ISO als auch UNE zertifiziert sind. Mit unserem globalen Netzwerk von über 3.500 professionellen Übersetzern können wir alle Anforderungen unserer Kunden im Hinblick auf die Zielsprachen und Fachbereiche erfüllen. Wir bieten Übersetzungen, Dolmetschen, Webseiten-, Videound Softwarelokalisierung und verwenden hierfür die neusten CAT Tools, einschließlich maschineller Übersetzung. Standnummer: F06, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.cpsl.com

Niederlande

Crestec Europe B.V., Amsterdam,

Crestec, founded in 1984, has a network of 16 offices in nine countries. We deliver documentation services to high Japanese quality standards in over 45 languages in any possible format or medium as well as a wide range of printing and fulfillment services. With our customized solutions, we facilitate the exchange of information between Japan and the rest of the world. Our global network looks forward to helping you solve your documentation needs. Standnummer: F01, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.crestec.nl

Stuttgart

Dassault Systemes Deutschland GmbH,

3DVIA Composer von Dassault Systèmes – die neue Dimension für Ihre Produktkommunikation. Gehen Sie neue Wege beim Erstellen, Aktualisieren und Verteilen von Produktinformationen: Mit 3DVIA Composer sind Sie in der Lage, vorhandene 3D-Konstruktionsdaten wiederzuverwenden. So wird die Erstellung und Aktualisierung hochwertiger Produktunterlagen beschleunigt, darunter Dokumentation, technische Illustrationen, Animationen und interaktive 3D-Erfahrungen. Standnummer: 332, Halle 3 Gemeinsam mit Schwindt CAD/CAM-Technologie, Coburg; Transcat PLM GmbH, Karlsruhe ➔ www.3ds.com/de

DATACOPY publishing solutions gmbh, Köln

DATACOPY publishing solutions gmbh, Ihr Partner für alle Lösungen rund um das automatisierte Publizieren. Wir sind ihr Ansprechpartner für alle Arbortext-Produkte wie z. B. Arbortext Editor und Arbortext IsoDraw, der führenden Software für hochwertige 2D- und 3D-Illustrationen. Automatisieren Sie die Erstellung und Pflege Ihrer technischen Illustrationen und Animationen mit Arbortext IsoDraw. Standnummer: F14, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.datacopy.de

tekom-Jahrestagung 2011

47

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis

DELTA International CITS GmbH, Bonn

DELTA International CITS GmbH ist als EN-15308-zertifiziertes Unternehmen spezialisiert auf Übersetzung, Lokalisierung und Qualitätssicherung sowie Post-Editing von Maschineller Übersetzung. Durch die kontinuierliche Investition in qualifizierte Mitarbeiter und neueste Technologien ist unser professionelles Team jederzeit in der Lage, individuelle und bedarfsorientierte Dienstleistungen für viele Textsorten und Sprachkombinationen anzubieten. Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss Gemeinsam mit Lucy Software and Services GmbH, Waibstadt; EULE Lokalisierung GmbH, Kiel ➔ www.dicits.com

DOCUFY GmbH, Bamberg

DOCUFY ist Spezialist für professionelle Software zur einfachen Erstellung guter Technischer Dokumentation mit Sitz in Bamberg (40 Mitarbeiter). DOCUFY entwickelt und vertreibt standardisierte, mehrsprachig ausgelegte Software als Branchenlösung (COSIMA go!) und als branchenunabhängige Lösung (COSIMA enterprise). Die neue Webanwendung DOCUFY Machine Safety ermöglicht die Erstellung modularer Risikobeurteilungen gemäß Maschinenrichtlinie. Sponsor des Bistros, Halle 4 Standnummer: 313, Halle 3 Gemeinsam mit Kothes! Technische Kommunika­ tion GmbH & Co.KG, Kempen ➔ www.docufy.de

ditto KG, Reinfeld

In der Branche der Technischen Kommunikation hat ditto KG sich einen Ruf als Experte für die Entwicklung von Template-basierten Workflows auf Basis von Microsoft® Office unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzungsprozesses erworben. In den letzten Jahren konnte ditto KG mehrfach den Beweis antreten, dass Kooperations­szenarien in der Technischen Dokumentation über mehrere Standorte und auch über europäische Sprachgrenzen hinweg sich ohne kostspielige Spezialsoftware erfolgreich organisieren lassen. Standnummer: 160, Halle 1 Gemeinsam mit Docom GbR und dokay GmbH, Freiburg ➔ www.ditto-trans.de

Doc-To-Help, Pittsburgh, USA

Doc-To-Help ist bekannt als all-in-one Tool zum Editieren, Redigieren und Publizieren. Es ermöglicht die Arbeit mit einem eigenen XML-Editor, Microsoft Word oder HTML und die Verwendung von existierenden Dokumenten. Publiziert werden kann im Web, als Onlinehilfe oder als gedruckte Handbücher. Die neue Integration mit SharePoint unterstützt alle Content-Management-Funktionen von SharePoint. Download der freien Testversion von www.doctohelp.com. Standnummer: 304, Halle 3 ➔ www.doctohelp.com

docom GbR, Freiburg

Die Firma docom GbR erstellt als Dienstleister Dokumentationen aller Art: von Handbüchern und Online-Dokumentationen über Schulungsunterlagen, selbst ablaufende Demos, Materialien für elektronisches Lernen bis hin zu Informationsfilmen. Ausgezeichnet wurde ihre Dokumentation zu OfficeForms mit dem tekomDokupreis 2010. Standnummer: 160, Halle 1 Gemeinsam mit Dokay GmbH, Freiburg; ditto KG, Reinfeld ➔ www.docom.de

48

tekom-Jahrestagung 2011

Center GmbH, Berlin

Document Service

Der Schwerpunkt des DSC sind multilinguale Übersetzungsprojekte und die Optimierung von Übersetzungsprozessen. Basierend auf dem Einsatz der führenden übersetzungsunterstützenden Technologien von SDL Trados, Across und Star Transit entwickeln die DSC-Inhouse-Teams kundenspezifische Lösungen. Im Spannungsfeld von Technik und Sprache entstehen qualitätsgesicherte Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 und ISO 9001. DSC – Ihr Partner für Fremdsprachen. Standnummer: 127, Halle 1 Gemeinsam mit tecteam GmbH, Dortmund ➔ www.dsc-translation.de

Bielefeld

documenteam GmbH & Co. KG,

Ein bisschen mehr als eine Druckerei! Sie haben keine Zeit, sich ständig um Ihre Drucksachen zu kümmern? Sie haben Wichtigeres zu tun? Dann sind wir Ihr Partner! Die documenteam GmbH & Co. KG aus Bielefeld ist spezialisiert auf Drucksachenproduktion und -logistik. Von der Produktbroschüre bis zu komplexen Drucklösungen mit Produktions-, Lager- und Versandkomponenten bieten wir Ihnen die Möglichkeit, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren. Standnummer: 402, Halle 4 ➔ www.documenteam.de

Docware GmbH, Fürth

Docware stellt die Ersatzteilkatalogsoftware PARTS-PUBLISHER vor. Neu ist das Thema „Integrierte Lagerverwaltung“. Zudem werden Neuheiten bei der Erstellung von 3D-Ersatzteilkatalogen auf Basis verschiedener 3D-Technologien (3DVIA, XVL, JT) gezeigt. Weitere Highlights sind Schnittstellen zu ElektroCADSystemen und die automatisierte Ersatzteilkatalogerstellung aus integrierten SAP/PARTS-PUBLI­ SHER Lösungen (SAP zertifiziert). Standnummer: 460, Halle 4 ➔ www.docware.de

D.O.G. GmbH – Dokumentation ohne Grenzen, Leonberg

Die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH bietet aus ihrem Hauptsitz Leonberg (bei Stutt­gart) und ihrer Regionalniederlassung in Düsseldorf umfangreiche Leistungen von der Technischen Redaktion und Übersetzungen bis zur Software-Lokalisierung und Entwicklung. So hat die D.O.G. GmbH die erste kommerzielle Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen ErrorSpy oder die Terminologieplattform LookUp entwickelt. Mit der Online-Version können Übersetzungsdienstleister oder Unternehmen von jedem beliebigen Standort ihre Texte prüfen und Berichte generieren. Standnummer: 113a, Halle 1 ➔ www.dog-gmbh.de

dokay GmbH, Freiburg

Die Firma dokay GmbH erstellt rund um die MS-Office-Produkte Lösungen, die auf alle Bedürfnisse der TD abgestimmt sind. – Mit dem Autorentool OfficeHelp können Sie aus Word-Dokumenten Online-Hilfen oder Web-Dokumentationen generieren. – OfficeForms verwaltet Informationsbausteine und Varianten einer Dokumentation – ganz wie ein großes Redationssystem, nur auf der Basis von Word. Standnummer: 160, Halle 1 Gemeinsam mit ditto KG, Reinfeld; docom GbR, Freiburg ➔ www.dokay.de

Dokuwerk KG, Friedrichshafen

Die Dokuwerk KG mit Sitz in Friedrichshafen ist ein Dienstleistungs- und Beratungsunternehmen für alle Themen rund um die Produktkommunikation: Als Full-Service-Dienstleister konzipieren und erstellen wir anwendergerechte Produktinformationen wie Bedienungsanleitungen oder Produktkataloge. Die Erstellung erfolgt konsequent auf Basis der Methode Funktionsdesign® und wo es sinnvoll erscheint unter Verwendung eines Redaktionssystems. Als neutrale Berater unterstützen wir bei der Auswahl, Einführung und Integration von Redaktions- oder Katalogsystemen. Ein professionelles Übersetzungsmanagement rundet das Leistungsspektrum ab. Sponsor des Bistros, Halle 4 Standnummer: 400, Halle 4 ➔ www.dokuwerk.de

Druckhaus Waiblingen Remstal Bote, Unternehmensbereich asim, Waiblingen

asim gehört mit zu den führenden Produkt-Informations-Management (PIM)- und E-Business-Herstellern für Händler, Hersteller und Dienstleister. Die asimSuite stellt Produktinformationen aus verschiedenen Datenquellen flexibel in allen Marketing- und Vertriebskanälen dar und unterstützt bei der Umsetzung der Multi Channel Strategie auf höchstem Niveau. So erfüllen Sie die Anforderungen Ihrer Kunden einfach, schnell, direkt, flexibel und erfolgreich. Standnummer: 103-109, 115, Halle 1 Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad; Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad ➔ www.dhw.de

DTT Deutscher Terminologie-Tag e.V., Heidelberg

Ein Forum für alle, die sich mit Terminologiearbeit beschäftigen. Seine Leistungen: Beratung, Fortbildung, Veranstaltung von Symposien zu aktuellen terminologischen Belangen. Sein Leitfaden: „Best Practices in der Terminologiearbeit“ wurde 2010 veröffentlicht. Seine Fachzeitschrift – eDITion – erscheint zweimal pro Jahr. Sie liefert Beiträge zu neuen Methoden und Lösungsansätzen der Terminologiearbeit. Standnummer: F11, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.dttev.org

EasyBrowse GmbH, Schwerin

Mit EB.Now!, dem jüngsten Produkt der EB.SuiteSoftwarefamilie, erzeugen Sie spielend einfach Ihre elektronischen Publikationen. Lassen Sie sich zeigen, wie Sie in vier Schritten zu einer anspruchsvollen elektronischen Publikation gelangen, zur Weitergabe auf CD oder USB-Stick oder fürs Web! Standnummer: 114, Halle 1 Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; Zindel AG, Hamburg ➔ www.easybrowse.de

Eisenrieth Dokumentations GmbH, München

In uns finden Sie einen kompetenten Partner mit hoher Professionalität in allen Fragen der Technischen Kommunikation. Für die Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Übersetzern haben wir eine Terminologiedatenbank der nächsten Generation entwickelt, die wir nun erstmals der Öffentlichkeit vorstellen: flashterm. flashterm ist intuitiv, schnell, übersichtlich und bietet einzigartige Features für eine moderne Terminologieverwaltung. Standnummer: 110, 111, Halle 1 Gemeinsam mit RS_Globalization Services GmbH & Co.KG, Brannenburg ➔ www.edok.de

ELIA – European Language Industry Association Ltd, Leeds, Großbritannien European Language Industry Association

ELIA is a pan-European forum of translation, localization and interpreting companies that promotes and facilitates business development and professional standards in the language industry. ELIA also advocates for and represents its members with stakeholders in the language industry and the general public. ELIA is the place to be if you want to discuss business, socialize, learn and feel at home among peers. Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit Ada Translations, Istanbul, Türkei; Commit, Athen, Griechenland; Orco S.A. Athen, Griechenland ➔ www.elia-association.org

Enssner Zeitgeist GmbH, Schweinfurt

Die EnssnerZeitgeist Translations GmbH, zertifiziert nach DIN EN ISO 9001:2008 ist seit über 60 Jahren Partner für Übersetzung und Technische Dokumentation in allen Sprachen. Der Einsatz marktführender Translationstools, eine eigene Grafikabteilung und ein internationales Partnernetzwerk – seit 2007 auch mit einer eigenen Niederlassung in Chandigarh/Indien – sorgen für eine ausgezeichnete Stellung am Markt. Standnummer: 432, Halle 4 Gemeinsam mit ServoTech GmbH, Langenburg ➔ www.enssner.de

EUATC, Brüssel, Belgien

Der QSD (www.qsd.de) vertritt die Interessen und Ansichten der deutschen Übersetzungsindustrie und somit der deutschen Übersetzungsunternehmen innerhalb der EUATC (www. euatc.org). Zu den primären Aufgaben beider Verbände zählen die Stärkung der Professionalität in der Übersetzungsarbeit und die Schaffung einer Lobby für den an Bedeutung stark wachsenden Sektor der Sprachdienstleistungen innerhalb der globalisierten Wirtschaft. Sponsor der Eröffnungsveranstaltung (Freibier), Dienstagabend Standnummer: F14, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.euatc.org

Eule Lokalisierung GmbH, Kiel

Eule Lokalisierung GmbH ist ein nach EN15038 zertifiziertes Übersetzungs- und Lokalisierungs­ unternehmen in Kiel. Als SAP Language Service Partner legt Eule den Schwerpunkt auf Übersetzungen für SAP und SAP-Kunden. Die Partnerschaft mit Lucy Software and Service GmbH im Bereich maschineller Übersetzung (MT) und across im Bereich Translation Memory (TM) ermöglicht es der Eule, technologisch ausgefeilte Lösungen anbieten zu können. Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss Gemeinsam mit Lucy Software and Services GmbH, Waibstadt; DELTA International CITS GmbH, Bonn ➔ www.eule2005.de

European Commission Language Industry Web Platform, Brüssel, Belgien

Die Datenbank zur EU-Sprachenindustrie ist eine neue, von der Generaldirektion Übersetzung geleitete interaktive Datenbank, in der Zahlen und Fakten über sprachenbezogene Produkte und Dienstleistungen sowie die Sprachenindustrie im Allgemeinen zusammengestellt werden sollen. Unser Ziel ist es, Fachleute aus dem Sprachen­ bereich zusammenzubringen, den Austausch von Wissen zu verbessern, und die Bekanntheit dieses Industriezweigs zu steigern. Standnummer: F12, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.ec.europa.eu/language-industry

euroscript Deutschland

GmbH, Berlin und euroscript Switzerland AG, Kreuzlingen, Schweiz

euroscript ist ein führender Lösungsanbieter im Bereich Content-Lifecycle-Management. Das Unternehmen bietet umfassende Lösungen zur Konzeption, Entwicklung und Unterstützung in den Bereichen Beratung und Systemintegration, Technische Redaktion und Sprachdienstleistungen. Dank der Expertise seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter unterstützt euro­script Unternehmen weltweit bei der effi­zienten Verwaltung ihrer Dokumente und digitalen Informationen. Standnummer: 422, Halle 4 ➔ www.euroscript.de, www.euroscript.ch

EXACT! Sprachenservice und Informationsmanagement GmbH, Mannheim Natürlich sind wir klassisch noch immer ein Übersetzungsbüro, aber eines der neuen Art. Nachhaltigkeit, Verlässlichkeit, Fairness und Vertrauen bestimmen bei uns Qualität und Wirtschaftlichkeit. Jeder Kunde ist mit seinen Übersetzungswünschen ein Unikat. Wie wir diese Philosophie praktizieren, sagen und zeigen wir Ihnen gerne. Kommen Sie doch einfach auf einen Fair-Kaffee bei uns vorbei. Wir freuen uns auf Sie! Standnummer: 303, Halle 3 ➔ www.exact-gmbh.com

GmbH, Haar

Expert Communication

Das hochmoderne, Web-basierte Redaktionssystem Smart Media Creator SMC bietet ein Höchstmaß an Flexibilität, Effizienz und Komfort. Präsentiert werden u. a. neue Features für die Katalog-Produktion, die Anbindung an Adobe InDesign und Typo3, Module für die Erstellung von Risikobeurteilungen und viele andere Funk­tionserweiterungen, die das XML-basierte Redaktionssystem noch leistungsfähiger und das Arbeiten daran noch einfacher machen. Standnummer: 338, Halle 3 ➔ www.expert-communication.de

tekom-Jahrestagung 2011

49

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis

Fischer Computertechnik GmbH, Radolfzell

Fischer Computertechnik ist Ihr Lösungspartner, wenn es darum geht, den gesamten Redaktions­ prozess effizient zu gestalten und alle für die Dokumentation relevanten Prozesse zu integrieren. Dafür bildet das Technische InformationsManagement-System TIM-RS® mit integriertem XML-Redaktionssystem, Bilddatenbank und Produkt-Informations-Management (PIM) die Basis. Alstom, Bosch, Claas, Dräger, Kärcher, Stihl und weitere Marktführer nutzen TIM-RS®. Standnummer: 117, Halle 1 Gemeinsam mit Riedel Gesellschaft für Informationsgestaltung und Dokumentation mbH, München; CCS Solutions GmbH, Moorrege; Sinteg AG, CH-Effretikon ➔ www.fct.de

GABO mbH & Co. KG, München

Die GABO ist Dienstleister im Bereich Technische Dokumentation und IT-Consulting. Ihr Vorteil: die Kombination unseres Know-how aus IT und Dokumentation ermöglichen Ihnen integrierte Prozesslösungen. Sehen Sie mit „CMS Light“, wie Sie Microsoft SharePoint in Ihrem Dokumentationsprozess als kostengünstige Alternative zu einem CMS einsetzen können. Profitieren Sie von unseren Erfahrungen! Wir unterstützen Sie bei Analyse, Konzeption und Umsetzung. Standnummer: 433, Halle 4 ➔ www.gabo.de

GALA, Andover, Massachusetts, USA

GALA is an international non-profit association that promotes translation services, language technology and language management solutions. The member companies worldwide include translation companies, localization service providers, globalization consultants, internationalization specialists and technology developers. Stop by the GALA booth to learn about resources for companies and professionals in the localization industry. Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit BENEXtra, Seoul, Korea; Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lissabon, Portugal ➔ www.gala-global.org

50

tekom-Jahrestagung 2011

gds AG, Sassenberg

global document solutions steht für praxisorientierte Softwarelösungen und Dienstleistungen im Bereich der Technischen Dokumentation. Mit der Kombination aus dem Redaktions­ system docuglobe und maßgeschneiderten, redaktionellen Dienstleistungen ist gds in der Lage, die Prozesse Ihrer Technischen Dokumentation optimal zu gestalten. gds unterstützt Sie dabei, Ihre Dokumentation zur Benchmark Ihrer Branche zu machen. Standnummer: 314, Halle 3 ➔ www.gds.eu

GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH, Schenkenzell

Die GFT GmbH lädt auf der tekom-Jahrestagung 2011 zur offiziellen Vorpremiere des neuen Beratungsunternehmens. Dieses unterstützt vorwiegend KMU mit umfassendem Know-how zur Technischen Kommunikation. Wie bereits in den Vorjahren sind zudem die Geschäftsbereiche Übersetzungsmanagement, Software, Redaktionsdienstleistung und Fachverlag vertreten. Informieren Sie sich über das GFT RedaktionsSystem XML, den GFT SafetyManager sowie über GFT DataTerm. Standnummer: 133, Halle 1 Gemeinsam mit Intelliact AG, Zürich, Schweiz ➔ www.gft-online.de

Dänemark

GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen,

GLOBALscandinavia translation helps you succeed Our reliable language services and regional market expertise help our clients communicate with their customers all over the world. We offer language services in over 100 languages and countless areas. Our home market is Scandinavia. A blend of experienced in-house communication specialists and international partners enables us to manage your project from start to successful finish. Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea; Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda, Lissabon, Portugal; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lissabon, Portugal ➔ www.globalscandinavia.com

Glossa Group GmbH, Hamburg

GLOSSA GROUP ist einer der global führenden Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleister, Softwarehersteller, Kommunikationsspezialisten und Expertenvermittler. Mit Zentralen in Hamburg und Peking bietet GLOSSA GROUP seit über einem Jahrzehnt standardisierte und individuelle Lösungen an, u. a. zur Eingrenzung von Fehlertoleranzen. Softwareindustrie, Elektrotechnik, Maschinenbau und Fahrzeugbau profitieren durch höchste Qualitätsstandards. GLOSSA GROUP ist offizieller LISA-Repräsentant. Standnummer: 310, Halle 3 ➔ www.glossa-group.com

Inc., Suwon-si, Südkorea

Hansem EZUserGuides

Wir sind seit 20 Jahren ein führender Anbieter auf dem Gebiet der lokalisierten Benutzerführung für asiatische Märkte. Unsere Kenntnisse der örtlichen Gepflogenheiten und unsere Erfahrung mit asiatischen Zielgruppen aus erster Hand sind ein wesentlicher Geschäftsvorteil bei der Kommunikation mit Kulturen, die sich von westlichen Zielgruppen deutlich unterscheiden. Standnummer: F04, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.ezuserguide.com

HEITEC AG, Crailsheim

Die HEITEC AG steht seit mehr als 25 Jahren für Lösungs-, Engineering- und Industriekompetenz in den Bereichen Software, Mechanik, Elektronik und Dokumentation. Dokumentations-Leistungen: – Konzeption – Bedienungs-, Montage-, Serviceanleitungen – Prozessdokumentation – Qualifizierungs-, Validierungsunterlagen (cGMP, GAMP) – Trainingsunterlagen, Produktkataloge – Software-Dokumentation – Übersetzung, Lokalisierung – Multimedia und visuelle Dokumentation – mavus® – mobile audiovisuelle Unterstützung im Service Standnummer: F12, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.heitec.de

HelpDesign technische & elektronische Dokumentation, Wendlingen Unsere Leistungen und Services sind Wegbereiter für erfolgreiche, kostenbewusste und pragmatische Konzepte in der Technischen Dokumentation und CE-Kennzeichnung. Zu unseren Kunden zählen KMU-Unternehmen ebenso wie Konzerne in der EU und weltweit. Unsere Geschäftsfelder: Seminare, Software, Beratung, Technische Dokumentation, Übersetzung und Support. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Standnummer: 154a, Halle 1 ➔ www.helpdesign.eu

IAI – Institut der Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Informationsforschung e.V. an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken Das IAI unterstützt Sie in den Bereichen Term­ extraktion und -evaluierung. AUTINDEX ermöglicht eine automatische Inhaltserschließung und Informationssuche mit linguistischer Intelligenz und stellt somit ein perfektes Instrument für Ihr Wissensmanagement dar. Unsere Werkzeuge zur (halb)automatischen Erstellung von Thesauri und Terminologien, Visualisierungen wie Wordclouds und komfortables Retrieval erlauben es, Wissen in Ihrem Unternehmen optimal zu nutzen und den Mitarbeitern zur Verfügung zu stellen! Standnummer: 159, Halle 1 ➔ www.iai-sb.de

Infoflip Medien GmbH, Ulm

Das innovative Printmedium Infoflip mit gestaffelten Seiten und neuartigem Register bietet einen ausgezeichneten Überblick über Inhalte und ermöglicht ein schnelles Finden von Informationen. Diese neue Bauform und die Möglichkeit, Inhalte zu verknüpfen, sind die optimale Basis für Anwendungen wie z. B.: Bedienungsanleitungen, Produkt- und Firmeninformationen, Lehr- und Lernmedien. Standnummer: 410, Halle 4 ➔ www.infoflip.de

infolox GmbH, Lindau

infolox – Produktkommunikation aus einer Hand. Als Agentur und ITDienstleister sind wir Spezialisten, wenn es darum geht, Print- und Onlinekataloge, Datenblätter, Preislisten sowie Webportale und Applikationen zu optimieren und systemgestützt zu erstellen. Neben E-Business- und E-Commerce-Lösungen auf Basis von Content- und Produktinformationsmanagement-Systemen bieten wir Ihnen auch die leistungsstarke Terminologieplattform termXplorer. Standnummer: F16, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.infolox.de

Information Mapping International NV, Drongen, Belgien

The Information Mapping® method is a proven, research-based approach to analyzing, organizing, and presenting information based on the audience’s needs and the purpose of the information. It improves organizational efficiency by making it easy for employees to quickly find, understand and use the information they need to do their jobs effectively. We deliver training, professional services and software through our worldwide Partner network. Standnummer: 157, Halle 1 ➔ www.informationmapping.com

Ingenieurbüro Jänicke IBJ, Leipzig

IBJ bietet Dienstleistungen und Lösungen für Praktiker in der Technischen Dokumentation. Wir unterstützen mit Inhalten und Arbeitstechniken bei der Einführung und Anwendung des Corel DESIGNER® und Right Hemisphere® Deep Exploration. Durch Verknüpfung von Anwendungen implementieren wir Workflows mit vorkonfigurierten, bausteinorientierten Redaktionshandbüchern und standardisierten Inhalten. Standnummer: 458, Halle 4 Gemeinsam mit Corel GmbH, Unterschleißheim ➔ www.ibj-web.de

instinctools GmbH, Stuttgart

*instinctools bietet Lösungen für singlesource Dokumentation mit DITA. Unsere DITAworks Autho­ ring Plattform managt effizient den kompletten Lebenszyklus Ihrer Dokumentation und verbessert so die Produktivität der Dokumentationsprozesse und die Qualität der Ergebnisse. Großen und mittelständischen Unternehmen helfen wir mit zehn Jahren Erfahrung im Bereich Systemintegration ihre Lösungen für Dokumentation und damit verbundene ROI-Ziele umzusetzen. Standnummer: 468, Halle 4 Gemeinsam mit Componize Software, Marseille, Frankreich ➔ www.instinctools.com

Intelliact AG, Zürich, Schweiz

Intelliact berät und begleitet Sie als neutraler Dienstleister rund um das Thema „Digitales Produkt“. Das Ziel des Digitalen Produktes ist das effiziente Erstellen und Nutzen von Produktdaten entlang der Innovations- und Wertschöpfungsprozesse. Mit der Integration der TD in die Produkt-Entwicklung muss ein durchgängiges Informationskonzept erstellt werden. Lassen Sie uns Ihre Bedürfnisse hierzu anhand von umgesetzten Beispielen diskutieren. Standnummer: 133, Halle 1 Gemeinsam mit GFT GmbH, Schenkenzell ➔ www.intelliact.ch

INTERMUNDOS Beijing Ltd. Translation Service, Beijing, China

Wir lieben Fach-Chinesisch! INTERMUNDOS ist spezialisiert auf die Sprachen Asiens – von Arabisch bis Chinesisch. Wir übersetzen, lokalisieren und layouten Technische Dokumentationen, Softwaretexte etc. Mit Büros in Deutschland und China sind wir in der Lage, auf größere Ressourcen zurückzugreifen und spezielle Teams für Großprojekte zusammenzustellen. Standnummer: 155, Halle 1 ➔ www.intermundos.cn

Interverbum Technology AB, Linköping, Schweden

Workflow and interoperability – keywords for improved terminology management with TermWeb. Today’s global enterprises demand more flexibility and efficiency from their terminology management solutions. And TermWeb® from Interverbum Technology delivers. With its open architecture it is built to integrate with leading content and translation management systems. TermWeb simply 3.8 brings easier collaboration to the cloud. Standnummer: 434, Halle 4 ➔ www.interverbumtech.com

ISE Europe GmbH, Greifensee, Schweiz

With technological excellence in technical communication, ISE is a leading company in Asia which creates new value of technical documentation. We also offer Satisfactory Interface Design Services. Our worldwide clients are from Japan, China and other Asian countries/regions, and European countries as well. Standnummer: F06, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.ise.co.jp/

ISTC – Institute of Scientific and Technical Communicators, South Ascot, Großbritannien

The ISTC is the largest UK body representing technical communication professionals. We encourage professional development and standards, provide research resources and networking opportunities for members and industry affiliates, and promote technical communication as a profession. Our range of resources, activities and publications appeals to professionals based in the UK and those in other locations who want to connect with UK industry. Standnummer: F16, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.istc.org.uk

itl Institut für technische Literatur, München

itl zeigt innovative Lösungen für technische Dokumentation & Übersetzung: [i]-flow: Portallösung für Prozessautomatisierung [i]-match: Autorenunterstützung & Terminologielösung [i]-frame: effizientes Arbeiten in FrameMaker [itl]-clips: videobasierte Wissensvermittlung mit Utility-Film Hybrid-Doku: Herkömmliche Dokumentation und Multimedia ergänzen sich Übersetzungsdienstleistungen Technische Redaktion, Grafik, Animation Standnummer: 314, Halle 3 Gemeinsam mit gds AG, Sassenberg ➔ www.itl.eu

tekom-Jahrestagung 2011

51

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis

Janus Worldwide, Inc., Moskau, Russland

Janus arbeitet im Wesentlichen an umfangreichen, mehrsprachigen Lokalisierungsprojekten für Firmenkunden. Unter der ISO 9001:2008 Zertifizierung ist Janus im vollständigen Lokalisierungszyklus spezialisiert – Lokalisierung von UI/UA, Qualitätssicherung und DTP. Unsere Spezialisten verwenden zahlreiche Softwaretools und ermöglichen mit ihrem Wissen die Durchführung von langfristigen, mehrsprachigen Projekten in hoher Qualität. Standnummer: F07a, Foyer Erdgeschoss ➔ www.januswwi.com

Japan Technical Communicators Association JTCA, Tokyo, Japan

JTCA is the largest professional association for technical communication in Japan. It was established in 1992. Members of JTCA not only include companies from the fields of manufacturing, the service industry, information development and printing, but also scholars and researchers. JTCA holds Technical Communication Symposiums and the Japan Manual Awards. It also organizes the TC certificate examination and various seminars. JTCA plays an important role in developing technical communication and the quality of instruction for use in Japan. In recent years, JTCA has actively contacted neighboring countries such as China and Korea. JTCA is consolidating its position in Asia as the source of information transmission in technical communication. Standnummer: F03, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.jtca.org

Fellbach

k+k information services GmbH,

wir machen aus daten verwertbares wissen Die k+k information services GmbH ist Dienstleister auf dem Gebiet des modernen Informationsmanagements. Mit Videodokumentation und Utility Filmen bieten wir Ihnen eine effiziente und preisgünstige Möglichkeit der Visualisierung von unternehmerischem Verfahrens- und Produktwissen. Modulare Technische Dokumentationen und die Erstellung zielgruppenspezifischer Grafiken komplettieren unser Angebot. Standnummer: F09, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.kuk-is.de

52

tekom-Jahrestagung 2011

Kaleidoscope GesmbH, Maria Enzersdorf, Österreich

Übersetzung, Terminologie und Redaktion: Für diese Bereiche bietet Kaleidoscope neben den Produkten von SDL und anderen Technologiepartnern komplett integrierte Eigenlösungen, wie unser Terminologie-Workflowsystem quickTerm, die Review-Lösung GlobalReview oder unser Query Management System. Die expertTools ergänzen die Funktionalität von SDL Trados und MultiTerm und ermöglichen Prozesse und Problemlösungen, die sonst kompliziert und zeitaufwändig sind. Standnummer: 451, Halle 4 Gemeinsam mit Loctimize GmbH, Saarbrücken; mytag GmbH, Chemnitz ➔ www.kaleidoscope.at

KERN AG, Sprachendienste, Frankfurt am Main

Greifen Sie in Sachen technische Übersetzungen, Software-/Websitelokalisierung sowie multilinguales DTP auf die 40-jährige Erfahrung der KERN AG zurück. Profitieren Sie von unserem Know-how im Bereich Terminologie- und Translation-Memory-Management (Migration von Datenbeständen, Termextraktion, Erstellung, Verwaltung und Pflege von firmenspezifischen Terminologiebeständen) und optimieren Sie mit unseren ganzheitlichen Kundenlösungen Ihre Prozesse. Sponsor Dolmetscherkabinen Standnummer: 145, Halle 1 ➔ www.e-kern.com

Kilgray Translation Technologies, Gyula, Ungarn

Kilgray Translation Technologies mit Sitz in Ungarn und Niederlassungen in Deutschland, Frank­ reich, Polen und in den USA stellt Technologien für die Übersetzungsindustrie bereit. Die rechnerübergreifenden Übersetzungswerkzeuge wie memoQ, memoQ server, qTerm und TM Repository sind teamorientiert und auf den Bedarf sowohl von kleineren Übersetzergruppen als auch großen Unternehmen zugeschnitten. Standnummer: 335, Halle 3 ➔ www.kilgray.com

KMK Biuro Tlumaczen, Warschau, Polen

KMK Übersetzungsbüro mit Sitz in Warschau ist schon seit 1997 in Polen tätig. Unser erfahrenes Team fertigt vor allem Fachübersetzungen aus Bereichen wie Automatik, Bauwesen, Maschinen und Mechanik, Technologie, Informationstechnik u. a. Seit 2004 wenden wir die Norm ISO 9001:2001 an. Zusätzlich arbeiten wir auch nach der Übersetzungsnorm PN-EN 15038:2006 sowie bewährten Verfahrensweisen von PSBT (Polnischer Verein der Übersetzungsbüros). Sponsor des polnischen Abends / Get Together Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World

Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen ➔ www.tlumaczenia-kmk.pl

KOTHES! Technische Kommunikation GmbH & Co. KG, Kempen

Ob Projektvergabe, Outsourcing oder Prozessoptimierung: Kothes! ist Ihr Partner für rechtssichere Technische Dokumentation. Überregional und branchenübergreifend erhalten Sie Redaktion, Übersetzung, Risikobeurteilung, Beratung, Schulung und Software zuverlässig aus einer Hand. Für die maximale Effizienz Ihrer Dokumentationsprozesse finden Sie am Stand von Kothes! und DOCUFY die Lösungen, nach denen Sie gesucht haben. Sprechen Sie mit uns! Standnummer: 313, Halle 3 Gemeinsam mit DOCUFY GmbH, Bamberg ➔ www.kothes.de

L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lissabon, Portugal

L10N Studio provides technical translation, software localization and desktop publishing services to help organizations, large and small, to provide reliable and reader-oriented technical communications. Combining subject matter experts and EN 15038 standard processes, L10N Studio guarantees technically accurate and readyto-publish contents. Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea; Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal ➔ www.L10nstudio.com

LIDO-LANG Technical Translations, Krakau, Polen

LIDO-LANG Technical Translations bietet seit Jahren Übersetzungsdienste an. Zu unseren Kunden zählen Großunternehmen und Übersetzungsagenturen aus aller Welt. Wir spezialisieren uns auf Fachübersetzungen aus Bereichen: Technik, Industrie, IT, Telekommunikation, Medizin, Pharmazeutik, Naturwissenschaften, Wirtschaft, Finanzwesen, Recht und Marketing. LIDO-LANG übersetzt aus und in alle europäischen und wichtige nicht-europäische Sprachen. Standnummer: 445, 453, Halle 4 Gemeinsam mit XTRF Management Systems Ltd., Krakau, Polen ➔ www.lidolang.com

Localization Professional auf LinkedIn

Die Gruppe Localization Professional auf LinkedIn wurde gebildet, um Lokalisierungsexperten in allen Geschäftsaspekten zu helfen. Die Gruppe zählt mehr als 11.000 Mitglieder, sie ermöglicht, mit Kollegen in Verbindung zu bleiben, über Ereignisse informiert zu sein, die nur in der Gruppe angekündigt werden, an Diskussionen teilzunehmen, Geschäftskontakte zu knüpfen, neue Stellen oder Mitarbeiter zu suchen. Und das alles ist ganz kostenlos! Standnummer: F09, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔

Loctimize GmbH, Saarbrücken

LTC Ltd., Kingston Upon Thames, Großbritanien

LTC is a leader in providing high value translation technology, translation services and product localization services to the global enterprise. LTC’s unique development approach, Collaborative Innovation (CI), ensures our customers’ success. At the booth LTC is also proud to present LTC Worx, it‘s business-management solution that handles project management tasks and other business-related functions for an integrated, end-to-end solution. Standnummer: F11, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.ltcinnovates.com

Lucy Software and Services GmbH, Waibstadt

Die Loctimize GmbH ist ein modernes Dienstleistungsunternehmen der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche spezialisiert auf den Einsatz von Sprachtechnologien. Zu den angebotenen Dienstleistungen zählen Beratung, Schulung, Support, Entwicklung für den Einsatz von Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologien sowie Auditierung nach EN 15038. Standnummer: 451, Halle 4 Gemeinsam mit Kaleidoscope GesmbH, Maria Enzersdorf, Österreich; mytag GmbH, Chemnitz ➔ www.loctimize.com

Wir liefern maßgeschneiderte maschinelle Übersetzungslösungen (MT) für Ihre Sprach- und Übersetzungsanforderungen. Modular, skalierbar, voll integrierbar; für Übersetzungsproduktion oder Firmenportale. Sie planen einen internationalen Rollout Ihrer SAP-Entwicklungen? Unser Expertenteam besitzt die Kenntnisse über SAP-Architektur, SAP-Übersetzungstools und -methodologien. Lucy Software – Kompetenz und Technologie für multilinguale Kommunikation. Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss Gemeinsam mit EULE Lokalisierung GmbH, Kiel; DELTA International CITS GmbH, Bonn ➔ www.lucysoftware.com

Logostrada sp. z o.o., Posen, Polen

MAart Agency Ltd., Warschau, Polen

Logostrada.pl wurde 2000 gegründet und setzt sich seither für die besten Standards und Praktiken in der Übersetzungsbranche ein. Um den Anforderungen der gegenwärtigen Welt gerecht zu werden, beteiligen wir uns an meinungsbildenden Initiativen und Entwicklungen in der Übersetzungs- und Dokumentationswelt. Logostrada steht für Fachkompetenz und Qualität in Übersetzungen, Fremdsprachensatz und Schulungs- sowie Beratungsmaßnahmen – aus einer Hand. Sponsor des polnischen Abends / Get Together Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z o.o., KMK Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen ➔ www.logostrada.pl

Lots of Dots MediaGroup. AG, Mainz

Die LOTS OF DOTS MediaGroup. AG ist ein Spezialist für die ganzheitliche Steuerung internationaler Marketing- und Produktkommunikation: Das Mainzer Unternehmen optimiert, integriert und managt Medienproduktionsprozesse mit Schwerpunkt auf Mehrsprachigkeit und Internationalisierung. Dazu setzt LOD die Eigenentwicklung Language Guide System (LGS) in der aktuellen Version 2.5 ein. Standnummer: 437 und 430, Halle 4 Gemeinsam mit SDL, Stuttgart; Trados GmbH, Stuttgart ➔ www.lots-of-dots.de

Die Agentur MAart GmbH (gegründet im Jahre 1991) ist ein führender Übersetzungsdienstleister in Europa, der Übersetzungs-, Lokalisierungs- und verwandte Dienstleistungen höchster Qualität bietet, besonders in EWG-Sprachen. MAart ist gemäß ISO 9001:2008 (seit 2004) und EN 15038:2006 (seit 2007) zertifiziert und erfüllt die Bedienungen der Normen ISO 13485 und SAE J2450. Sponsor des polnischen Abends / Get Together Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit KMK Biuro Tlumaczen, Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen ➔ www.maart.com

MadCap Software, Inc., La Jolla (CA), USA

MadCap Software, Inc. is the leading software provider of technical communication tools for end-to-end content development, delivery and management. MadCap Software’s fully integrated suite of products provide state-of-theart content development and workflow solutions for multi-channel publishing for print, online, desktop and mobile documentation. Standnummer: 337, Halle 3 ➔ www.madcapsoftware.com

Magit sp. z.o.o., Breslau, Polen

Sponsor des polnischen Abends / Get Together Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z o.o., KMK Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen ➔ www.magit.pl

Media-Print Informationstechnologie GmbH, Paderborn

mediaprint druckt jährlich prozessoptimiert Technische Dokumentationen und Handbücher in Millionenhöhe. Damit gehört mediaprint zu den leistungsfähigsten Druckereien in diesem Marktsegment. Kerngeschäft ist eine Full-ServiceDienstleistung mit kundenspezifischen Lösungen bei renommierten Industrieunternehmen. Onlinefreigabeprozesse, zertifizierte Druck- und Weiterverarbeitung auf hohem Qualitätsniveau sichern eine kurze und sichere Produktion. Standnummer: 153, Halle 1 ➔ www.mediaprint-pb.de

MemSource Technologies, Prag, Tschechische Republik

MemSource entwickelt Authoring- und Übersetzungssoftware, die aufgrund ihrer Nutzerfreundlichkeit in Verbindung mit einer starken Leistungsfähigkeit anerkannt ist. Der MemSource-Server und seine Cloud-Version, MemSource Cloud, bieten ein komplettes Übersetzungsmedium, das Übersetzungsverfahren, ein Übersetzungsarchiv, ein Wortschatz-Glossar sowie den Übersetzungseditor, sämtlich mit dem UTMA-Authoring-Server verknüpft, umfasst. Standnummer: F10, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.memsource.com

Moravia IT a.s., Brno, Tschechische Republik

Moravia Worldwide ist ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich Übersetzungen, Lokalisierungen sowie Test- und Verifikationslösungen von Softwareprodukten. Mit Hilfe unserer Globalisierungslösungen gelingt Unternehmen der erfolgreiche Start in den weltweiten Markt mit akuraten, lokalisierten Produkten und Dienstleistungen, die dem jeweiligen Standard des Landes sprachlich sowie funktionell entsprechen. Standnummer: F04, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.moraviaworldwide.com

tekom-Jahrestagung 2011

53

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis

MultiCorpora R&D Inc., Gatineau,

Canada

MultiCorpora konzentriert sich auf die Entwicklung von MultiTrans Prism, einem hoch skalierbaren TMS-Komplettpaket einschließlich Projektverwaltung, Workflow, ALTM, TM und Terminologieverwaltung. Dank MultiCorporas Kompetenz im Bereich der Sprachtechnologie konnten bereits zahlreiche internationale Regierungen und Organisationen, Fortune-500-Unternehmen und Sprachdienstleister ihren ROI und die Qualität ihrer Übersetzungsprojekte steigern. Standnummer: 431, Halle 4 ➔ www.multicorpora.com

Language Services and Technology

MultiLing Germany GmbH, Starnberg

MultiLing wurde 1988 in den USA gegründet. Heute sind wir auf dem amerikanischen Markt führend und weltweit vertreten. Wir kombinieren das Wissen und Können unserer hoch qualifizierten Übersetzer mit intelligenter ÜbersetzungsTechnologie Fortis®. So erreichen wir höchste Qualität zu einem fairen Preis. Daher sind wir nach EN 15038 ein zertifiziertes Unternehmen. MultiLing-Service bedeutet All-Inclusive-Service. Standnummer: 330, Halle 3 ➔ www.multiling.com

mytag GmbH, Chemnitz

Als produktunabhängiger Systemberater und Lösungsanbieter im Umfeld von Redaktionsprozessen und Übersetzungsmanagement, mit umfangreichen Projekterfahrungen für die Bereitstellung, Strukturierung und Speicherung von Informationen und Publikation ist die mytag GmbH schwerpunktmäßig bei der Lösungskonzeption und Projektbegleitung sowie der Toolentwicklung (Schwerpunkt CAD) zur übersetzungsgerechten Aufbereitung von Dokumenten tätig. Standnummer: 451, Halle 4 Gemeinsam mit Kaleidoscope GesmbH, Maria Enzersdorf, Österreich; Loctimize GmbH, Saarbrücken ➔ www.mytag.de

nlg GmbH, Deutschland

Bekannte Gesichter, neuer Name: nlg ist ein führender Komplettanbieter für Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste und unterstützt namhafte Firmen im Bereich Life Science, Automobil, Maschinenbau und Energieerzeugung. Diese profitieren von über 10 Jahren Erfahrung mit Übersetzung & Lokalisierung, Workflow Management, Prozess Design und Entwicklung von Applikationen. Entdecken auch Sie, was next level globalization für Sie bedeuten kann. Standnummer: 101/102, Halle 1 ➔

54

tekom-Jahrestagung 2011

Noxum GmbH, Würzburg

Noxum ist Anbieter von Standard- und IndividualSoftware für – Technische Kommunikation – Product Information Management – Websysteme – Cross Media Publishing. Mit dem XML-basierten Noxum Publishing Studio steht in einem System ein Content-Managementund Redaktionssystem zur Verfügung, das die Anforderungen an die Technische Dokumenta­ tionserstellung wie z. B. Varianten- und Übersetzungsmanagement und an das Product Informa­ tion Management erfüllt. Standnummer: 140, Halle 1 ➔ www.noxum.com

ORCO S.A., Athen, Griechenland

ORCO S.A., gegründet im Jahr 1983, ist eine große Übersetzungs- und Softwarelokalisierungsfirma, die über ein breites Leistungsangebot verfügt: Informationstechnik, Biowissenschaften, Fahrzeugbereich, Engineering, Telekommunika­ tion, Marketing, Finanzbereich. Hauptsächlich bearbeiten wir griechische Projekte, aber wir können auch andere Sprachkombinationen anbieten. Wir bieten auch Testing, Engineering, DTP, Terminologiedienste, Qualitätssicherung an. Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit ELIA – European Language Industry Association Ltd, Leeds, Großbritannien; Ada Translations, Istanbul, Türkei; Commit, Athen, Griechenland ➔ www.orco.gr

Ovidius GmbH, Berlin

Wir zeigen Ihnen: – wie optimierte redaktionelle Prozesse mit TCToolbox gestaltet werden – wie Sie die Varianten Ihrer Produkte optimal in der Dokumentation abbilden – wie wir Ihnen helfen, Übersetzungsprozesse einfach beherrschbar zu machen – wie Sie Informationen auf einfache Weise für verschiedenste Publikationskanäle bereitstellen. Standnummer: 114, Halle 1 Gemeinsam mit EasyBrowse GmbH, Schwerin; Zindel AG, Hamburg ➔ www.ovidius.com

Plunet GmbH, Würzburg

Die Plunet GmbH, mit Niederlassungen in Würzburg, Berlin und New York, entwickelt und vertreibt die Business- und Workflowmanagementsoftware „Plunet BusinessManager“, eine der führenden Management Lösungen für die Übersetzungsbranche.Die Grundfunktionen beinhalten: Angebots, Auftrags- und Rechnungsmanagement – inklusive umfassender Finanzreports, flexibles, Job- und Workflowmanagement sowie Termin-, Dokumenten- und Customer Relationship Management. Standnummer: 447, Halle 4 ➔ www.plunet.de

portamis Software GmbH, Erlangen

portamis heißt vollautomatisches Layout in höchster Qualität. Mit der Layoutomizer Software erstellen Kunden Dokumente vollautomatisch, von denen sie vorher dachten, es sei unmöglich. Andere haben ihr neues Corporate Design in 4 Stunden selbst eingebaut. Layoutomizer Software kann an gängige Redaktionssysteme, PIM-Systeme oder auch an SAP angeschlossen werden. portamis entstand 2011 aus Flyer-Ex. Standnummer: 403, Halle 4 ➔ www.portamis.de

Projektron GmbH, Berlin

Die Projektron GmbH ist auch 2011 Aussteller auf der tekom-Jahrestagung. Auf dem Stand 334 stellt Projektron die Version 6.22 der Projektmanagement-Software Projektron BCS vor. Viele Projektron-Kunden setzen BCS zum Management von Dokumentations- und Übersetzungsprojekten ein, darunter Eurocopter, dito! und a+a boundless communication. 2010 gewann die Abteilung Unternehmenskommunikation und Dokumentation von Projektron den begehrten Dokupreis, mit dem der Fachverband der Technischen Redakteure besonders gute Anleitungen für Software, Konsum- und Investi­ tionsgüter auszeichnet. Standnummer: 334, Halle 3 ➔ www.projektron.de

Prospero, Kairo, Ägypten

PROSPERO... Bridge the Middle East Gap PROSPERO is a leading translation and localization house based in the dynamic Middle East region, Cairo Egypt. We focus on all Middle East and African languages. We have an Experienced Team and well-established Network of Native-Speaker Translators, skilled Desktop Designers, and highly qualified Engineers. Everything we deliver goes through the quality control pipe, the highest standards of QA. Standnummer: 415, Halle 4 ➔ www.prospero-loc.com

PROSTEP AG, Darmstadt

PROSTEP AG, Kompetenz für die Integration unter­ schiedlichster Systemwelten, Datenaustauschund Migrationslösungen. PROSTEP entwickelt und vertreibt den PDF Generator 3D, der die Engineering-Welt mit der Technischen Dokumentation perfekt verbindet. Die strategische Partnerschaft mit Adobe ermöglicht darüber hinaus Komplettlösungen zur automatisierten Erzeugung von verschiedenen Bestandteilen einer Technischen Dokumentation. www.pdfgenerator3d.com Standnummer: 333, Halle 3 ➔ www.prostep.com

Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien

Proverbum is a professional translation agency specializing in localization services and priding itself on the execution of complex translation projects within agreed deadlines and budgets. Our experience in translation industry goes back to 2003, long enough for us to have gained a comprehensive understanding of our clients’ needs. Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda, Lissabon, Portugal ➔ www.proverbum.com

Polen

PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen, Warschau,

The PSBT was established in 2001 in Poland to represent professional translation and localisation service providers. The PSBT’s aims include representing Polish professional TSPs & LSPs at home and abroad, promoting high quality services, industry good practice and standards, networking, exchange of know-how, development and prestige of the translation and localization industry. The PSBT is a member of : EUATC, OASIS, EAMT & tekom. Sponsor des polnischen Abends / Get Together Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Warschau; KMK Biuro Tlumaczen, Warschau; Studio Gambit sp. z o.o., Danzig; Magit sp. z o.o., Wroclaw; Logostrada sp. z. o.o., Posen; Biuro Tlumaczen DAMAR, Sosnowiec; Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Wroclaw ➔ www.psbt.pl

Quark Inc., Hamburg

Quark präsentiert Quark XML Author, die nächste Generation der XML-Autorenwerkzeuge. Es ist ein Add-in für Microsoft Word, mit dem jeder Benutzer ohne oder mit nur geringen XML-Kenntnissen strukturierte XMLInhalte erstellen kann. Es ermöglicht die einfache Erstellung von XML-Dokumenten, die jedem beliebigen Schema oder DTD wie z. B. DITA, SPL, PIM entsprechen. Quark XML Author ist eine Hauptkomponente der Quark Dynamic Publishing Solution. Standnummer: 336, Halle 3 ➔ www.quark.com

Rasmera, Vilnius, Litauen

RASMERA is a leading provider of localization and translation services for the Lithuanian, Latvian and Estonian markets in the Baltic States. Established in 1997, RASMERA has more than 10 years of experience in the field of technical translation and efficient management of large-scale projects. Our areas of expertise include Technical, Automotive and Machinery, IT, and Medical translations. Standnummer: 404, Halle 4 www.translationservices.lt

Riedel Gesellschaft für Informationsgestaltung und Dokumentation mbH, München

Riedel ist auf Risikomanagement nach ISO 31000 und ONR 49000 spezialisiert. Seit fast 20 Jahren führt Riedel Risikoanalysen und Risikobeurteilungen nach FMEA, Hasop und HACCP durch zur Erfüllung der EG-Richtlinien und Anforderungen der internationalen Produkthaftung – u. a. im Maschinen- und Anlagenbau, Automotive, Automatisierungstechnik. Riedel bietet Unterstützung bei Konzeption/Erstellung von Technischer Dokumentation und Katalogproduktion. Standnummer: 117, Halle 1 Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH, Radolfzell; CCS Solutions GmbH, Moorrege; Sinteg AG, CH-Effretikon ➔ www.riedel-doku.de

RKT Übersetzungs- und Dokumentations GmbH, Schramberg-Sulgen

KG, Brannenburg

RS_Globalization Services GmbH & Co.

RS_Globalization Services bietet multilinguale Übersetzungslösungen mithilfe eines internationalen Netzwerks an qualifizierten und erfahrenen Übersetzern, EDV-Experten und DTP-Spezialisten. Zur übersichtlichen Terminologieverwaltung verwenden wir das intuitive flashterm – ein Terminologieverwaltungs-Tool, das mit einzigartigen Funktionen in der Praxis überzeugt. Wie flashterm funktioniert zeigen wir Ihnen gerne an unserem Stand. Standnummer: 110, 111, Halle 1 Gemeinsam mit Eisenrieth Dokumentations GmbH, München ➔ www.RS-Globalization.com

Saltlux Inc., Seoul, Südkorea

Saltlux Inc. started with Technical Translation Company in 1979 and we have grown as a systematic and automatic asset management services company. We provide total services such as translation of various technical documents and production of manuals into multilingual, Software localization and globalization of web content, planning & writing of technical manuals, electronic editing, development of electronic manuals and solutions consulting. Standnummer: F05, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.saltlux.com

SAP Deutschland AG, Walldorf

Professionalität und Innovation Die RKT Übersetzungs- und DokumentationsGmbH steht mit ihren 30 fest angestellten Mitarbeitern für beste Qualität (DIN-EN 15038). 22 Jahre Erfahrung in technischen Bereichen, individuelle Beratung, ganzheitliches Fremdsprachenmanagement unter kostensparenden Gesichtspunkten ist Ziel unserer partnerschaftlichen Zusammenarbeit. Praxisbezogene selbstentwickelte Softwarelösungen optimieren die Workflows und schaffen Kapazitäten. Standnummer: 113b, Halle 1 ➔ www.rkt-online.com

SAP Consulting bietet integrierte Lösungen zur Redaktion von Ersatzteilkatalogen im SAP ERP und zur Anbindung von SAP ERP Stammdaten an Translation-Memory-Systeme. Die Internationalisierung ihrer Online-Verkaufs- und After SalesProzesse werden dadurch weiter professionalisiert und können kostengünstig betrieben werden. Standnummer: 448, Halle 4 Gemeinsam mit TID Informatik GmbH, Herrsching; CatalogCreator GmbH, Amberg ➔ www.sap.de

Robert Bosch GmbH – Engineering and Business Solutions

Die SCHEMA GmbH – komplexe Dokumente einfach. SCHEMA ST4, ein XML-basiertes Redaktions- und Content Management System, ist das „Flaggschiff“ der SCHEMA GmbH. SCHEMA ST4 bietet effiziente Funktionen rund um die Erstellung, Verwaltung und die Publikation von komplexen Dokumentenmengen. Aufgrund seiner Skalierbarkeit eignet sich SCHEMA ST4 für den Einsatz in kleinen Redaktionsteams bis hin zu unternehmensweiten Lösung für die Informationslogistik. Standnummer: 150, Halle 1 ➔ www.schema.de

Wir sind eine 100%-ige Tochergesellschaft der Robert Bosch GmbH und bieten durchgehende Ingenieurdienstleistungen, IT- und Geschäftslösungen an. Mit über 7000 Mitarbeitern sind wir das größte Software-Entwicklungszentrum von Bosch außerhalb Deutschlands. Unser Dienstleistungsportfolio umfasst Übersetzung, Dokumentation, E-Learning, Animation und Content Management. Standnummer: 118b, Halle 1 ➔ www.bosch.com

SCHEMA GmbH, Nürnberg

tekom-Jahrestagung 2011

55

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis

GmbH, Heidelberg

Schmeling + Consultants

Wir sind die unabhängige und neutrale Unternehmensberatung für Technische Dokumentation und Informationsmanagement. Wir unterstützen Sie gerne fachkundig bei allen Herausforderungen in der Technischen Redaktion und der strategischen Verankerung in Ihrem Unternehmen. Nutzen Sie unsere Erfahrung in den Bereichen Informationsqualität, Rechtskonformität, Prozesse, Systeme und Ausbildung! Wir erwarten Sie gerne am Stand F15. Standnummer: F15, Foyer, Erdgeschoss Gemeinsam mit TermSolutions, Dormagen ➔ www.schmeling-consultants.de

Schwindt CAD/CAMTechnologie GmbH, Coburg

Als einer der führenden Dassault Systèmes Value Added Reseller (VAR) für PLM-Lösungen zeigt SCHWINDT CAD/CAM-Technologie GmbH innovative Lösungen zur Produktpräsentation an Beispielen des Referenzkunden Gebr. Märklin & Cie. GmbH. Herausforderung bei Märklin ist die Vermittlung von herausragenden Entwicklungskonzepten und Produktdetails an den Endkunden zur Darstellung der Werthaltigkeit des elektro­ mechanischen Endproduktes in Miniature. Standnummer: 332, Halle 3 Gemeinsam mit Dassault Systemes Deutschland GmbH, Stuttgart; Transcat PLM GmbH, Karlsruhe ➔ www.schwindt.eu

SDL, Stuttgart

SDL stellt auf der tekom Jahrestagung seine innovativen Global Information Management Lösungen vor. Global Information Management unterstützt Unternehmen dabei, weltweit mit ihren Kunden in jeder Sprache, in jedem Kulturraum und über alle Medien hinweg zu kommunizieren – vom Markenbewusstsein über den Vertrieb bis hin zum Kundensupport. Die SDL Lösungen verhelfen, globale Inhalte zu erstellen, zu verwalten, zu übersetzen und zu veröffentlichen. Dadurch sparen Unternehmen Kosten, verkürzen das Timeto-Market, erhöhen die Kundenzufriedenheit und erzielen ein einheitliches globales Branding. Standnummer: 430, 437, Halle 4 Gemeinsam mit LOTS OF DOTS MediaGroup. AG, Mainz; Trados GmbH, Stuttgart ➔ www.sdl.com

56

tekom-Jahrestagung 2011

SEATONGUE, Kuala Lumpur, Malaysia

SEATONGUE is a localization company specialized in East and Southeast Asian languages. With inhouse teams of qualified linguists in the major East and Southeast Asian countries, we offer high quality localization services delivered by local specialists at highly competitive rates. Our in-house teams include DTP and Engineering providing a one-stop solution to all your Asian localization needs. Standnummer: F07, Foyer, 1. Obergeschoss, Associations World ➔ www.seatongue.com

ServoTech GmbH, Langenburg

Die ServoTech GmbH im hohenlohischen Langenburg beheimatet, ist ein Dienstleister für die Pharmaindustrie, Medizintechnik und Maschinenbau. Mit unseren Spezialisten aus den Bereichen Pharmatechnik, Maschinenbau, Elektrotechnik und Informatik bieten wir seit knapp 20 Jahren innovative Dienstleistungen und Produkte an, wie Betriebsanleitungen, CE-Kennzeichnung, Training/ Schulungen, Schulungsunterlagen, Qualifizierung/ Validierung von pharmazeutischen Anlagen sowie CMpro eine Kalibrier- und Wartungssoftware und e-MIS ein Serviceportal mit elektronischen Ersatzteilkatalogen. Standnummer: 432, Halle 4 Gemeinsam mit Enssner Zeitgeist GmbH, Schweinfurt ➔ www.servotech.de

Siemens PLM Software

Siemens PLM Software ist ein weltweit tätiger Anbieter von Product Lifecycle Management (PLM)Software und zugehörigen Dienstleistungen mit 6,7 Millionen lizenzierten Anwendern und mehr als 69.500 Kunden in aller Welt. Siemens PLM Software mit Sitz in Plano, Texas, arbeitet eng mit Unternehmen zusammen, um offene Lösungen zu entwickeln, mit denen diese mehr Ideen in erfolgreiche Produkte umsetzen zu können. Standnummer: 442a, Halle 4 Gemeinsam mit Atos GmbH, Essen ➔ www.siemens.com/plm

Sinteg AG PublishingIntegration, Effretikon, Schweiz

Sinteg AG ist ein Lösungslieferant und Integrator für TechDoc Anwendungen. Einführung von TIM-RS Redaktionslösungen, Template- und Applikationsentwicklungen für FrameMaker, InDesign, XMetaL, Redaktionssystem für Oracle PLM, XML Automatisierung, Internetportale für Technische Dokumentation (inkl. Ersatzteilkataloge), Adobe Certified Trainings Center. An der Tekom auch: Konfigurierbarer Word-Generator für XML Inhalte. Standnummer: 117, Halle 1 Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH, Radolfzell; Riedel Gesellschaft f. Informationsgestaltung und Dokumentation, München; CCS Solutions GmbH, Moorrege ➔ www.sinteg.ch

Übersetzungsdienst Skrivanek GmbH, Berlin

Skrivanek ist führender Anbieter für Übersetzungen und Lokalisierung in Mittel- und Ost­ europa. Gegründet 1994, entwickelte Skrivanek schnell ein Netzwerk von über 50 Filialen in 14 Ländern. Professionelle Übersetzer, erfahrene Project Manager und DTP-Spezialisten garantieren hochwertige Übersetzungs- und Lokaliserungsdienstleistungen in zahlreichen Sprachen. Die Qualität wird durch das EN ISO 9001:2008Zertifikat sowie EN 15038:2006-Zertifikat besiegelt. Sponsor Kaffee für Frühaufsteher (Dienstag) Standnummer: 331, Halle 3 ➔ www.skrivanek-gmbh.de

SL innovativ Gesellschaft für Technische Dokumentation und EDV Technologien mbH, Dinkelsbühl

Am Anfang steht die Idee – dann die Frage, wie kann der Verwender die Idee nutzen! Das ist die Stunde der Technischen Dokumentation, die Stunde der SL innovativ GmbH! Wir sind in unserem Element, wenn aus Ideen Informationen werden, aus Texten und langjähriger Erfahrung Produktnutzen entsteht. Auf die Sprache des Verwenders gehen wir zielgruppenbezogen ein – so schlagen wir die Brücke vom Produkt hin zum Nutzer – und das macht uns auch noch Spaß! Standnummer: 312, Halle 3 ➔ www.sl-i.de

Sprachenwelt GmbH, Hünfeld

Wir sind ein nach ISO 9001:2008 zertifiziertes internationales Übersetzungsunternehmen, das sich auf die Lokalisierung Technischer Dokumentationen und Marketingunterlagen spezialisiert hat. Wir bieten auch Dolmetscherdienste und Voice-Over an, vor allem für den e-learning Bereich. Ein wachsender Geschäftszweig sind Beratungsdienstleistungen, vor allem im Single Source Publishing, der Workflow-Optimierung, Projektmanagent und Redaktionssysteme. Standnummer: 308, Halle 3 ➔ www.sprachenwelt.net

Hainburg

SPX Service Solutions Germany GmbH,

Der Bereich TIS der SPX Service Solutions GmbH deckt mit seinen Produkten den gesamten automobilen Servicebereich ab. Der Bereich TIS innerhalb Service Solutions ist globaler Systemlieferant mit langjähriger Erfahrung auf den Gebieten Technische Dokumentation, Diagnose und IT-Lösungen. Standnummer: 469, Halle 4 ➔ www.spxeurope.com

Nürnberg

SQUIDDS People. Products.Passion. e.K.,

SQUIDDS = Know-how + Produkte + Lösungen. Das bedeutet intelligente Publikationen für den optimalen und integrierten Workflow in der Technischen Dokumentation. Im Fokus: 3D PDF als informatives, vielseitiges und verständliches Zukunftsformat, kontextsensitive Erstellung von Online-Hilfen mit WebWorks REVERB und Wiki sowie der SQUIDDS Finalyser als Erweiterung für ganzheitliches Arbeiten mit den Programmen der Adobe TCS3. Standnummer: 128a, Halle 1 Gemeinsam mit WebWorks/Quadralay, Austin, Texas ➔ www.squidds.de

STAR AG, Ramsen, Schweiz

STAR bietet maßgeschneiderte Lösungen für Ihr globales Informationsmanagement mit Tools und Services in den Bereichen Übersetzung, Technische Dokumentation, Elektronische Publikation, Informationsmanagement, E-Learning und Workflow-Automatisierung. Mit über 27 Jahren Erfahrung ist STAR der Partner, der Ihre Informationen situationsgerecht bereitstellt – für alle Medien und Technologien, in sämtlichen Sprachen, jederzeit und weltweit. Standnummer: 135, Halle 1 ➔ www.star-group.net

Studio Gambit sp. z o.o, Danzig, Polen

Studio Gambit liefert Fachübersetzungen in alle 20 Sprachen Mittel- und Osteuropas. Dank der einzigartigen Kombination aus neuester Technologie und menschlichem Talent können wir unseren Kunden folgende exklusive Vorteile bieten: Perfekte Pünktlichkeit, Flexibilität und stabile, kompromisslose Spitzenqualität. Wir gestalten Übersetzungsleistungen in einen individuell angepassten, zuverlässigen und ISO 9001:2008zertifizierten Geschäftsprozess um. Sponsor des polnischen Abends / Get Together Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., KMK Biuro Tlumaczen, Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen ➔ www.stgambit.com

SysKon Systemlösungen GmbH, Konstanz

Professionelle Technische Dokumentation bieten wir seit unserer Gründung in 1998 für den gesamten Lebenszyklus Ihrer Produkte – verständlich, rechtssicher und auf Ihre Bedürfnisse angepasst. Unser Terminologieverwaltungssystem TippyTerm® unterstützt Sie schnell, intuitiv und effizient beim Erstellen, Pflegen und Verbreiten Ihrer Terminologie. Besuchen Sie uns auf unserem Stand F08 im Foyer, und erfahren Sie mehr über uns! Standnummer: F08, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.syskon.com

System Development, Inc – SDI, Tonbridge, Großbritannien

Die Grafiksoftware von SDI bietet die Schlüsselfunktionen zur Veröffentlichung Technischer Dokumentationen und Illustrationen. Sie erlaubt es, grafische Darstellungen zu erstellen, zu bearbeiten, mit Markups und Anmerkungen zu versehen und grafische Elemente und Hyperlinks einzufügen. Unterstützte Formate: CGM, SVG, DWG/DXF, PDF, PS, TIF, JPG, ASCII, XML. Standnummer: 416, Halle 4 ➔ www.sdicgm.com

SYSTRAN, Paris, Frankreich

SYSTRAN is the leading provider fo machine translation software solutions for the desktop, enterprise and Internet. Facilitating communication in 52 language cominations, SYSTRAN machine translation products increase user productivity and time-savings in localization projects. The new Hybrid engine SYSTRAN 7 is quickly customizable for any translation project or business domain. Standnummer: 300, Halle 3 ➔ www.systransoft.com

T3 GmbH, Erlangen

T3 bietet integrierte Lern- und Informationslösungen für einen effizienten Know-howTransfer: – Das T3 Wissensportal integriert Informationsbereitstellung, fachliche Weiterbildung und Wissensaustausch in einer intuitiv benutzbaren Plattform auf Basis einer durchgängigen Content-Lifecycle-Lösung. – T3 Learning ist eine Komplettlösung für Design, Authoring, Management und Publishing von interaktiven Lerninhalten auf Basis von Standard-Redaktionssystemen. Standnummer: 126, Halle 1 ➔ www.T3.de

TANNER AG, Lindau

Die TANNER AG ist Dienstleister für Unternehmen, die technische Produkte herstellen und vertreiben. Wir unterstützen Konzerne wie auch den Mittelstand bei der industriellen Erstellung, Organisation, Publikation und Verteilung von Produktinformationen, die abteilungsspezifisch sowie übergreifend in Unternehmen benötigt werden. Gegründet 1984 sind heute bei TANNER über 200 Menschen für branchenführende Unternehmen tätig. Standnummer: 129, Halle 1 www.tanner.de

Technical Writers of India TWIN, Bangalore, India

Since it was first conceived about ten years ago, TWIN has grown quickly. One of the essential factors that have had a role to play in this evolution is the nearly sudden explosion of awareness about Technical Communication in India. The TWIN website reflects this evolution as it was one of the pioneers of the profession and continues to remain the first stop for all aspiring Indian technical writers. It has become an interactive community portal where people can – Create their own blogs – Share quick tips and insights – Participate in polls – Join the discussion forum – See upcoming events and seminars – Join the mailing list Standnummer: F10, Foyer, 1. Obergeschoss, Associations World ➔ http://twin-india.org

TECOM Schweiz, Zofingen, Schweiz

Herzlich willkommen am Stand F16 bei TECOM, der schweizerischen Gesellschaft für Technische Kommunikation. Die Schweiz als hochindustrialisiertes, exportorientiertes Land mit einer starken KMU-Struktur braucht uns als Fachverband der Autoren, Redaktoren, Illustratoren und Kommunikationsspezialisten, die sich mit Dokumentation von technischen Einrichtungen, Prozessen und Software beschäftigen. Wir bieten unseren knapp 500 Mitgliedern in der Schweiz Fachinformation, Weiterbildung, nationale und internationale Kontakte. Standnummer: F15, Foyer, 1. Obergeschoss, Associations World ➔ www.tecom.ch

tecteam GmbH, Dortmund

Seit mehr als 20 Jahren ist tecteam der kompetente Partner für nahezu alle Aufgabenstellungen in der Technischen Dokumentation: – In der Dienstleistung bietet tecteam von der klassischen Dokumentationserstellung bis zu innovativen Workflow-Lösungen ein breites Leistungsspektrum. – Das tecteam Bildungsinstitut ist seit den 90er Jahren Marktführer für die Aus- und Weiterbildung von Technischen Redakteuren. Standnummer: 127, Halle 1 Gemeinsam mit Document Service Center GmbH, Berlin ➔ www.tecteam.de

tekom-Jahrestagung 2011

57

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis

TermNet – International Network for Terminology, Wien, Österreich TermNet ist ein internationales Kooperations­ forum für Unternehmen, Verbände und Universitäten, die sich im Bereich Terminologie betätigen. Das internationale Terminologienetz betrachtet und fördert Terminologie als integralen und qualitätssichernden Bestandteil jeglicher Art von Produkten und Dienstleistungen in den Bereichen Information und Kommunikation, Klassifikation und Kategorisierung sowie Übersetzung und Lokalisierung. Standnummer: 421a, Halle 4 ➔ www.termnet.org

TermSolutions – Terminology Solutions & Services, Dormagen

TermSolutions® Seit 5 Jahren erfolgreich, spezialisiert auf Beratung für Terminologie- und Übersetzungsmanagement Die Methode termXpert – Einführung von Terminologiemanagement im Unternehmen – vielfach erprobt, ausgezeichnet als Top 20 der Initiative Mittelstand Die Umsetzung – Konzeption von Terminologiedatenbanken z. B. acrolinx, crossterm, multiterm, termXplorer und WebTerm Die Prüfung mit termXact – Terminologieprüfung als Add-in für MS Office Standnummer: F15, Foyer, Erdgeschoss Gemeinsam mit Schmeling + Consultants GmbH, Heidelberg ➔ www.termsolutions.de

Tetras GmbH, Wuppertal

Die Tetras GmbH ist ein in Europa und Amerika tätiges Unternehmen mit fünf Standorten weltweit und ist bereits seit 1998 Dienstleister in den Bereichen technische Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung, DTP, Webdesign und Technische Dokumentation. Die Stärke der Firma TETRAS liegt in der Spezialisierung auf technische Themen. Durch diese Spezialisierung wird die hohe Qualität auf der inhaltlichen Ebene gewährleistet. Standnummer: 449, Halle 4 ➔ www.tetras.de

Texpertec GmbH, Essen

texpertec – Ihr Partner für hochwertige Lokalisierung und Fachübersetzung in den Bereichen Informationstechnologie, Automatisierungs- und Antriebstechnik, allgemeine Technik sowie Wirtschaft. Unser Team aus Informatikern, Naturwissenschaftlern und Linguisten mit langjähriger Berufserfahrung gewährleistet höchste fachliche und sprachliche Qualität Ihrer Texte. Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss, Associations World

58

tekom-Jahrestagung 2011

Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea; Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda, Lissabon, Portugal ➔ www.texpertec.eu

text & form GmbH, Berlin

Die text & form GmbH bietet Multimedia- und Software-Lokalisierung, Technische Übersetzung und Multilingual Content Solutions aus einer Hand. Als SAP Language Partner sorgt text & form täglich dafür, dass technische Informationen in Handbüchern, Katalogen, Bedienungsanleitungen, Software-Anwendungen und Websites in aller Welt verstanden werden. Profitieren Sie darüber hinaus von unserem leistungsfähigen Online-Terminologieportal. Standnummer: 128b, Halle 1 ➔ www.textform.com

Text United GmbH, Wien, Österreich

Text United ist Anbieter einer Cloud-basierten Übersetzungsplattform. Der Text United Translation Hub ermöglicht Unternehmenskunden die Nutzung einer Translation Memory- und Terminologielösung, die mittels Web Services und XML in CMS-Systeme integriert werden kann. Die Plattform unterstützt Übersetzungen im Team einschließlich Lektorat im Zielmarkt und Terminologieverwaltung. Die Übersetzungslieferkette bleibt vollständig transparent. Standnummer: 425, Halle 4 ➔ www.textunited.com

tfk technologies GmbH, München

tfk technologies unterstützt als Partner globaler Technologiefirmen Kunden unterschiedlichster technischer Branchen. Ein interdisziplinäres Team aus knapp 100 Experten agiert an der Schnittstelle zwischen Herstellern und Anwendern. Fachredakteure erstellen hochwertige System- und Projektdokumentationen, Trainer vermitteln in Seminaren maßgeschneidertes Fachwissen, Spezialisten betreuen technische Systeme und beraten in anspruchsvollen Projekten. Standnummer: 457, Halle 4 ➔ www.tfk.de

TID Informatik GmbH, Herrsching

Die TID Informatik GmbH mit Sitz in Herrsching am Ammersee ist der Experte für elektronische 2D- und 3D-Ersatzteilkataloge, sowie von Service-Informationssystemen. Mit dem CATALOGcreator® bieten wir eine europaweit führende Standardsoftware an, die sich durch einfache und schnelle Inbetriebnahme und ein hervorragendes Preis‑/Leistungsverhältnis auszeichnet. Standnummer: 448, Halle 4 Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf; CATALOGcreator GmbH, Amberg ➔ www.tid-informatik.de

TOIN Corporation, Tokyo, Japan

TOIN is a solidly established Asian Multi-language Vendor (MLV) with nearly 50 years experience. Our services encompass translation, localization engineering, desktop publishing, machine translation and post-editing, localization workflow/process consulting and project management. TOIN offers global reach and exceptional strength in Asia, with headquarters in Tokyo and additional operations in the United States, the United Kingdom, China and Korea. The company has been helping Global 1000 companies in industries such as automotive, IT, telecommunications, life sciences, eLearning, computer software/gaming, semiconductors and consumer products. Standnummer: F02, Foyer, 1. Obergeschoss, ­Associations World ➔ www.to-in.com

TRACOM OHG, Bonn

Die Experten des „Think Tank“ TRACOM kennen sich in Marketing und Technischer Dokumentation ebenso gut aus wie in der Übersetzungsbranche. Mit dieser einmaligen Kombination begleiten sie seit 1999 Dokumentations- und Übersetzungsdienstleister neutral und unabhängig in Fragen zeitgemäßer, strategisch sinnvoller Strukturen, Prozesse und Werkzeuge. Ein umfangreiches Support-, Schulungs-, Consulting- und Workshop-Angebot runden das Programm ab. Standnummer: 413, Halle 4 ➔ www.tracom.de

TRADOS GmbH, Stuttgart

SDL TRADOS Technologies, ein Unternehmensbereich von SDL, dem führenden Anbieter von Lösungen für ‚Globales Informationsmanagement‘ (GIM), ist mit 185.000 Software-Lizenzen entlang der gesamten Übersetzungslieferkette weltweit marktführend im Bereich der Translation Memory‑, Terminologiemanagement- und Workflowmanagement-Lösungen. Autorentools, die speziell auf die Bedürfnisse der Technischen Redakteure zugeschnitten sind, runden das Produktportfolio ab. Standnummer: 430 und 437, Halle 4 Gemeinsam mit SDL, Stuttgart; LOTS OF DOTS Media Group. AG, Mainz ➔ www.sdl.com

Transcat PLM GmbH, Karlsruhe

Die 1987 gegründete Transcat PLM, eine 100%ige Tochter von Dassault Systèmes (DS), ist Spezialist für Product-Lifecycle-Management (PLM) Lösungen. Besuchen Sie uns auf dem Stand von DS und informieren Sie sich über den 3DVIA Composer, ein System zur Erstellung, Aktualisierung und Verteilung von Inhalten für eine umfassende Produktdokumentation. Durch die Effizienzsteigerung im Dokumentationsprozess sparen Sie Geld und optimieren Ihre Prozesse. Standnummer: 332, Halle 3 Gemeinsam mit Dassault Systemes Deutschland GmbH, Fellbach; Schwindt CAD/CAM-Technologie, Coburg ➔ www.transcat-plm.com

translate plus limited, London, Großbritannien

translate plus ist ein führender Sprachdienstleister. Unser Ziel ist es, Unternehmen eine effiziente Kommunikation in allen Sprachen und Medien zu ermöglichen. Das Service-Portfolio umfasst Übersetzungen, Lokalisierung von Technischer Dokumentation und Webseiten, Desktop Publishing und vieles mehr in über 180 Sprachen. Unsere Prozesse werden durch modernste Sprachtechnologien und eigene Lösungen wie unsere i plus­Suite wirksam gestützt. Standnummer: 401, Halle 4 ➔ www.translateplus.com

Transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH, Reutlingen

Transline gehört zu den führenden Sprachdienstleistern in Deutschland und feierte in diesem Jahr das 25-jährige Jubiläum. Translines Schwerpunkt liegt auf der Abbildung von kundenindividuell angepassten und vielfach automatisierten Projektabläufen, die eine hohe Prozesssicherheit beinhalten und zu hoher Transparenz, kürzeren Time-to-markets, einfacher Einbindung von zahlreichen Prozessbeteiligten und nachhaltiger Kosteneffizienz führen. Standnummer: 442b, Halle 4 ➔ www.transline.de

viaprinto – eine Marke der diron GmbH & Co. KG, Münster

viaprinto – Ihr Online-Druckservice von CEWE COLOR. viaprinto macht aus Ihren Unterlagen im Handumdrehen erstklassige Broschüren, Flyer, Bücher oder Ordner – und das ohne Mindestbestellmengen ab einem Exemplar. Das Vorgehen ist verblüffend einfach: Sie laden auf www.viaprinto.de Ihre Dokumente hoch, lassen sich das gewünschte Produkt in der einzigartigen viaprinto-Vorschau anzeigen und erhalten schon 36 schnelle Stunden später Ihre Lieferung. Standnummer: 470, Halle 4 Gemeinsam mit diron GmbH & Co. KG, Münster ➔ www.viaprinto.de

Viva Translations, Lissabon, Portugal

Viva ist spezialisiert auf technische Übersetzungen für Spanisch und Portugiesisch (Brasilien und Portugal). Unsere Mission: Ihnen die Arbeit zu erleichtern, indem wir Stress bei Übersetzungsprojekten abfangen und unsere Interaktion ganz auf Qualität ausrichten. Viva liefert Integrität, Erfahrung und Leistung – über 15 Mio. Wörter für über 600 Unternehmen mit über 400 muttersprachlichen Fachübersetzern. Qualität, wir geben Ihnen unser Wort. Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss, Associations World Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea; Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda, Lissabon, Portugal ➔ www.vivatranslations.com

Texas, USA

WebWorks Quadralay Corporation, Austin,

WebWorks + SQUIDDS = Single-Source-Publishing. SQUIDDS – das bedeutet intelligente Publikationen für den optimalen und integrierten Workflow in der Technischen Dokumentation. Im Fokus: 3D PDF als informatives, vielseitiges und verständliches Zukunftsformat, kontextsensitive Erstellung von Online-Hilfen mit WebWorks REVERB und Wiki sowie der SQUIDDS Finalyser als Erweiterung für ganzheitliches Arbeiten mit den Programmen der Adobe TCS3. Standnummer: 128a, Halle 1 Gemeinsam mit SQUIDDS People.Products. Passion. e.K., Nürnberg ➔ www.webworks.com

Niederlande

WK Automotive B.V., Oosterhout,

WK automotive ist ein auf den Automobilsektor spezialisierter Anbieter von intelligenten Gesamtlösungen für Übersetzungen in alle Sprachen, Technische Dokumentation und Information. Die Mission ist das Streben nach höchster Qualität in allen Aspekten unserer geschäftlichen Aktivitäten. Technische Innovation, fachspezifisches Knowhow und Automatisierung unterscheiden uns dabei von Mitbewerbern und stellen die Basis für Kontinuität. Standnummer: 154, Halle 1 ➔ www.wkautomotive.com

World Translation ApS

World Translation ist ein internationaler Sprachdienstleister mit Sitz in Dänemark und Deutschland. Wir sind bekannt für unseren Fokus auf Qualität, Service und Flexibilität sowie für unsere innovativen Lösungen für alle sprachbezogenen Herausforderungen unserer Kunden. Sponsor Foyer EG Standnummer: Foyer EG www.world-translation.dk

XTRF Translations Management Systems, Krakau, Polen

XTRF™ ist eines der entwickeltsten Systeme für Prozessmanagement in körperschaftlichen Übersetzungsabteilungen und -büros. XTRF™ ist ein innovatives Werkzeug, das fast alle Bereiche ihrer Tätigkeiten unterstützt, z. B. Übersetzungsprojektmanagement, Kunden- und Unterauftragnehmer-Datenbank-Management, Verwaltung von Abrechnungen, Unterstützung der Vertriebsaktivitäten, Vorbereitung der Kostenvoranschläge, Projekt­datei- und Qualitätsmanagement. Standnummer: 445, 453, Halle 4 Gemeinsam mit LIDO-LANG Technical Transla­ tions, Krakau, Polen ➔ www.xtrf.eu

Yamagata, Gent, Belgien

Yamagata bietet sämtliche Dienstleistungen für alle Dokumenta­ tions­anforderungen. Für reibungslose Abläufe und hochwertige Ergebnisse erhalten Sie Technische Dokumentation, Lokalisierung, Desktop-Publishing und Druckdienstleistungen aus einer Hand. Der kundenorientierte Ansatz hinsichtlich Qualität und Innovation führte zur Entwicklung des QA Distiller, der führenden und eigenständigen Software für die Qualitätssicherung von Übersetzungen. Standnummer: F17, Foyer, Erdgeschoss ➔ www.yamagata-europe.com

ZINDEL AG – Technische Dokumentation und Multimedia, Hamburg

ZINDEL ist Ihr Partner in den Bereichen: – Technische Redaktion – Illustration – Übersetzungen und Fremdsprachensatz – Elektronische Ersatzteilkataloge – Beratung zu XML/Redaktionssystemen – Schulung zu CE-Risikobeurteilungen Darauf können Sie sich verlassen: – über 25 feste Mitarbeiter – mehr als 17 Jahre Erfahrung – Qualität nach ISO 9001 und DocCertSystem – Gewinner des tekom-Dokupreises – verbindlich, terminsicher, flexibel Standnummer: 114, Halle 1 Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; Easy­ Browse GmbH, Schwerin ➔ www.zindel.de

tekom-Jahrestagung 2011

59

➔ Fachpressestand

Nachfolgend genannte Fachzeitschriften haben uns mit kostenlosen Anzeigen für unsere tekom-Jahrestagung unterstützt. Sie finden diese Fachzeitschriften auf dem Fachpressestand in der Halle 1 und im Bistro in der Halle 4.

All about Sourcing, Network Press Germany GmbH, Augsburg ➔ www.allaboutsourcing.de

bit-Verlag Weinbrenner GmbH & Co. KG, Leinfelden-Echterdingen ➔ www.bit-news.de

Communicator Institute of Scientific and Technical Communicators (ISTC), Croydon, U.K.

➔ www. istc.org.uk/Publications_&_Downloads/ communicator.html

publish-industry Verlag GmbH, München ➔ www.eue24.net

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), Berlin ➔ www.bdue.de

AGT Verlag Thum GmbH, Ludwigsburg AT-Fachverlag GmbH, Fellbach

➔ www.me-magazin.com

➔ www.elektronikinformationen.de

Multilingual, Sandpoint, USA ➔ www.multilingual.com

VDE VERLAG GMBH, Offenbach ➔ www.etz.de

AT-Fachverlag GmbH, Fellbach ➔ www.photonik.de

DPV Digital Publishing Verlags GmbH, Eckenroth ➔ www.desktop-dialog.de

Verlag Dinges & Frick GmbH, Wiesbaden ➔ www.fachbuchjournal.de

TechTex-Verlag GmbH & Co. KG, Budenheim ➔ www.techtex-verlag.com

Deutscher Terminologie-Tag e.V., Heidelberg

TeDo-Verlag GmbH, Marburg ➔ www.gebaeudedigital.de

➔ www.dttev.org

WIN-Verlag GmbH & Co.KG, Vaterstetten

➔ www.digital-business-magazin.de

TechTex-Verlag GmbH & Co. KG, Budenheim ➔ www.techtex-verlag.com

ident Verlag & Service GmbH, Dortmund ➔ www.ident.de

Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom e.V., Stuttgart ➔ www.tekom.de

Digital Engineering, WIN Verlag, Vaterstetten ➔ www.digital-engineering-magazin.de

Verlag Dinges & Frick GmbH, Wiesbaden ➔ www.dgi-info.de

BDÜ LV Bremen und Niedersachsen, Göttingen ➔ www.bduebn.de/

AGT Verlag Thum GmbH, Ludwigsburg ➔ www.dima-magazin.com

IT Verlag für Informationstechnik GmbH, Sauerlach ➔ www.it-daily.net

Büro für Medien, Neusäß

➔ www.wissensmanagement.net

good source publishing, Fürth ➔ www.dokmagazin.de

JTCA Frontier, Tokyo www.jtca.org

C.A.T.-Verlag Blömer GmbH, Ratingen Economic Engineering, Göller Verlag GmbH, Baden-Baden ➔ www.economic-engineering.de 60

tekom-Jahrestagung 2011

➔ www.WorldofPrint.de

ap Verlag GmbH, Ebersberg ➔ http://manage-it-magazin.de

➔ Toolpräsentationen

Präsentations­möglichkeiten innerhalb der Messe Tool-Präsentationen (Einzelpräsentation)

30-minütige Einzelpräsentation über Software-Werkzeuge und Applikationen für die TD, anwender­ fokussierte Problemlösungen sowie produktbeschreibende und -definierende Prozesse.

Technologie-Podien (Präsentation – Vergleich – Diskussion mehrerer Unternehmen)

45-minütige Podien mehrerer Dienstleister, Software-Firmen oder Distributoren zu einem TD-spezifischen, aktuellen Thema. Hier haben die Aussteller die Möglichkeit, gemeinsam mehrere Technologien oder mehrere Aspekte einer Technologie vorzustellen, zu diskutieren und zu vergleichen.

Industrie-Vorträge (vorgabenfrei – auch für Nicht-Aussteller buchbar!)

45-minütige Timeslots, die von Unternehmen erworben werden können (Preis: 1.000 EUR/Slot).

Dienstag 18. Oktober 2011

Autorensysteme (AUT) T1-AUT Enterprise Authoring Platform

Author-it EAP provides a powerful, yet easy-touse, collaborative authoring environment that promotes reuse of content, enforces corporate standards and security, and maintains detailed audit trails. A complete end-to-end solution. Elke Grundmann und Ralf Wittgen, Author-it und Comet Computer GmbH 11:15, room 2A1

T2-AUT DITA ist hier!

Componize und instinctools bieten im Team eine umfangreiche Lösung für Modellierung, Authoring, Management und Publizierung strukturierter Inhalte mit DITA. Lernen Sie heute die derzeit umfassendste DITA-Lösung kennen. Gunthilde Sohn, Componize und instinctools GmbH 12:00, Raum 2A1

T3-AUT Adobe Framemaker 10 – ein Überblick

Tom Aldous (Technical Evangelist Adobe Inc.) zeigt einen Überblick über die Highlights und Neuigkeiten von Framemaker 10. Der Vortrag wird in englischer Sprache gehalten. Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH 13:45, room 2A1

T4-AUT XML Publikation mit WordML

Das WordML-Format ist eine gebräuchliche Möglichkeit, XML-Daten mit Word zu publizieren. Dies setzt jedoch umfassende Kenntnisse in XMLTransformation und WordML voraus. Sinteg AG stellt einen frei konfigurierbaren XML2WordML Generator vor. Albin Hollenstein, Sinteg AG 14:30, Raum 2A1

T5-AUT DocToHelp 2011: browserbasierte Onlinehilfen mit googleähnlichen Suchfunktionen!

Mit DocToHelp 2011 erzeugen Sie aus Word-, HTML- und XHTML-Dokumenten browserbasierte Lösungen mit komfortablen Suchfunktionen für lokale und webbasierte Hilfen, ohne zusätzlichen Arbeitsaufwand. Dr. Sabine Kamprowski, mikrotaurus Software GmbH 16:15, Raum 2A1

T6-AUT STAR MindReader – gezielte Wiederverwendung mit Kontext

STAR MindReader unterstützt den Autor dabei, unternehmensspezifische Phraseologie und Terminologie schon bei der Erstellung anzuwenden. Dies reduziert das Volumen der ausgangssprachlichen Inhalte und hilft, Übersetzungskosten zu senken. In der Präsentation wird gezeigt, wie mit dem MindReader mit wenig Aufwand großer Nutzen erzielt werden kann. Christiane Hoffmann, STAR Language Technologies & Solutions GmbH 17:00, Raum 2A1

Content-ManagementSysteme (CMS) T1-CMS HelpServer CMS: web- and serverbased documentation and help

T2-CMS Content Component Management für Wartungsdokumentation am Beispiel von Airbus

Am praktischen Beispiel der technischen Dokumentation einer Fluggesellschaft werden die Chancen und Möglichkeiten crossmedialer Publishing-Prozesse für verschiedene Ausgabeformate (Print, Web, Mobile, Tablet etc.) und in diesem Fall speziell die Ausgabe auf dem iPad bearbeitet. Vorgestellt wird ein Produktionsprozess von der Erstellung strukturierter Inhalte direkt in Microsoft Word bis hin zur Ausgabe auf das iPad und wie der gesamte Prozess mit einem großen Maß an Automatisierung, Flexibilität, Planbarkeit und Steuerung ermöglicht wird. Markus Moranz, Quark Media House Sàrl 12:00, Raum 2A2

T3-CMS COSIMA Information Provider

COSIMA Information Provider – der WebClient zum COSIMA CMS! Mitarbeiter, die indirekt an der Dokumentation beteiligt sind, können Texte, Grafiken und Anhänge für die Dokumentation bereitstellen und diese anschließend revisions­ sicher überprüfen. Holger Matthes, DOCUFY GmbH 13:45, Raum 2A2

T4-CMS TCToolbox

TCToolbox ist das optimale Werkzeug für redak­ tionelle Prozesse. Wir zeigen Ihnen, wie Sie Frei­gabeprozesse effizient gestalten können und einen Änderungsdienst implementieren, der Ihre Kunden durch den höheren Nutzwert der Dokumentation begeistern wird. Torsten Machert, Ovidius GmbH 14:30, Raum 2A2

T5-CMS Learning Content Management mit SCHEMA ST4 und dem T3 Learning Plugin

Das T3 Learning Plugin erweitert die Funktionalität von SCHEMA ST4 zum Learning-ContentManagement-System und deckt den Prozess von Erstellung und Verwaltung bis zu Produktion und Publikation von didaktischen, multimedialen und interaktiven Lerninhalten ab. Elmar Baumgart, T3 GmbH 16:15, Raum 2A1

HelpServer is a web- and server-based collaborative software to have authors work together and deliver content from a central database. This presentation will show you how to create dynamic content that can be published to the web or exported to files. Dimitri Tetsch, 4.ST NV 11:15, room 2A2

tekom-Jahrestagung 2011

61

➔ Toolpräsentationen

Lokalisierung (LOC) T1-LOC MemSource Server & MemSource Cloud: The Complete Translation Environment

With the Translation Projects, Translation Memory, Term Base and Translation Editor modules, MemSource Server and its cloud version, MemSource Cloud, offer a complete translation environment to localization departments and translation agencies alike. David Canek, MemSource Technologies 11:15, room 2B1

T2-LOC Technology with no gaps. High quality at low cost with memoQ. How?

Join this presentation to get familiar with the thinking and many revolutionary concepts behind memoQ. Learn how to increase translation productivity with the world’s fastest developing translation tool and where it differs from competing solutions. István Lengyel, Kilgray Translation Technologies 12:00, room 2B1

T3-LOC beoSphere 2011

Aufträge analysieren, anlegen, freigeben und verfolgen, doch das ist noch lange nicht alles. Ob Terminologieverwaltung, Marktanpassung oder Qualitätsüberwachung, die neu entwickelte beoSphere bietet all dies im neuen benutzerfreundlichen Design. Jörg Spindler, beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH 13:45, Raum 2B1

T4-LOC MultiTrans Prism TMS: Convergence of Ease-of-Use, Scalability, and Interoperability

The Prism TMS facilitates translation projects from inception through production to final delivery. Unprecedented ease-of-use is seamlessly combined with powerful translation technology, fluid project management, and standards-based interactivity. Richard Sikes, MultiCorpora 14:30, room 2B1

T5-LOC SDL BeGlobal – Real-time Cloud Translation fort the Enterprise

Demonstration of a new cloud platform for realtime translation, designed for business users. Demo will also showcase several use cases and show how this platform can be leveraged to translate all types of content and documentation in a company. Patrick Vanderper, SDL 16:15, room 2B1

62

tekom-Jahrestagung 2011

T6-LOC SDL Trados Studio 2011, SDL MultiTerm 2011 und SDL Project Server 2011

Daniel Brockmann präsentiert die neuesten Funktionalitäten in der SDL MultiTerm-Produktlinie für skalierbares und professionelles Terminologiemanagement. Als besonderes Highlight wird das MultiTerm Widget gezeigt, das den Benutzerkreis sowie die Anwendungsszenarien für Terminologie erheblich erweitert. Daniel Brockmann, TRADOS GmbH 17:00, Raum 2B1

Publishing-Lösungen (PUB) T1-PUB Finalyser – bereit für die Dokumentationsprozesse der Zukunft

Alle Informationen überall und jederzeit auf Tablet und Smartphone verfügbar: Finalyser revolutioniert die Erstellung von Online-Dokumentationen. Die Integration von 3D-Objekten und der direkte PDF-Export eröffnen komplett neue Perspektiven. Georg Eck, SQUIDDS | People.Products.Passion. 11:15, Raum 2B2

T2-PUB PDF Generator 3D: 3D-PDFDokumente automatisiert aus PLM-Systemen erzeugen

PROSTEP PDF Generator 3D: – vollautomatisierte Erzeugung von intelligenten PDF-Dokumenten direkt aus der ERP-/PLM‑/ CAD-Umgebung heraus – Zusammenführung verschiedenster PLM-Daten in einer PDF-Datei – Präsentation des Tools und der erzeugten PDFDateien Peter Pfalzgraf, PROSTEP AG 12:00, Raum 2B2

T3-PUB EB.Suite

EB.Suite wird mit ihrem Funktionsumfang immer mehr zum Schweizer Taschenmesser für alle Arten von elektronischen Publikationen. Ob Ersatzteilkatalog, Anlagendokumentation oder Schulungsunterlagen – mit EB.Suite setzen Sie auf eine marktführende Technologie. Torsten Machert, EasyBrowse GmbH 13:45, Raum 2B2

T4-PUB TIM-RS® Professional bedient mobile Endgeräte mit EPUB

Wie das Redaktionssystem TIM-RS® die Ausgabe der Dokumentation auf mobilen Endgeräten, wie z. B. Handheld Devices, Tablett PCs oder iPad, sicherstellt, zeigt diese Präsentation. Die Ausgabe erfolgt dabei über das EPUB-Format. Patrick Baumann, Fischer Computertechnik GmbH 14:30, Raum 2B2

T5-PUB Vorteile eines DITA CMS mit Componize

Sie lernen, wie Componize, ein DITA XML CMS, Zeit für Organisation, Suche und Bearbeitung technischer oder Schulungsinhalte spart, die Sie für wirkliche Wertschöpfung durch re-use und schnellere muliti-chanel Produktion nutzen können. Frank Shipley, Componize Software 16:15, Raum 2B2

Projektmanagement (PM) T1-PM LTC Worx – Project, Process and People Management

LTC Worx is the web-based Business Management System for an integrated, end-to-end approach to multilingual Project Management. It is ideally suited for producing and managing vast amounts of multilingual content to cut costs & increase productivity. Susann Stein, LTC Ltd. 17:00, room 2B2

Mittwoch 19. Oktober 2011

Autorensysteme (AUT) T7-AUT Sicherung der Informationsqualität mit Acrolinx IQ

Die Anforderungen an Technische Dokumentation steigen permanent: Mehr Produkte und -varianten, mehr Ausgabeformate, mehr Zielsprachen. Gleichzeitig müssen durch verständliche Sprache Risiken für die Endbenutzer ausgeschlossen werden. In dieser Präsentation zeigen wir, wie Acrolinx IQ Ihnen hilft, die Qualität Ihrer Dokumente zu erhöhen und gleichzeitig Ihre Kosten zu reduzieren. Michael Klemme, Acrolinx GmbH 10:00, Raum 2A1

T8-AUT Congree Authoring Server

Der Congree Authoring Server vereint linguistische Stil- und Regelprüfung, Terminologiesystem und Authoring Memory. Diese Präsentation zeigt, wie Autoren mit Congree leichter konsistente und qualitativ hochwertige Dokumentation erstellen können. N.N., Congree Language Technologies GmbH 11:15, Raum 2A1

T9-AUT Dynamic Assistance Platform (DAP) – connecting the right information to the right people at the right time

Author-it DAP provides intelligent content that is dynamically assembled and personalized to the user’s profile and context. With Author-it DAP the information actually finds the user when the user needs it. Author-it Aspect and Author-it Reviewer. Ralf Wittgen und Elke Grundmann, Author-it Software Corporation und Comet Computer GmbH 12:00, room 2A1

T10-AUT DITAworks für effiziente Dokumentationsprojekte

Beispiele aus der Praxis zeigen, wie DITAworks, eine Singlesource-Authoring-Plattform den kompletten Lebenszyklus Ihrer Dokumentation und die Produktivität des Dokumentationsprozesses sowie die Qualität der Ergebnisse verbessert. Gunthilde Sohn, instinctools GmbH 14:45, Raum 2A1

T11-AUT Adobe Technical Communication Suite 3 – Single Source

Die TCS 3 ist ein vollständiges Werkzeug-Set für die Erstellung von Inhalten und deren vielseitige Bereitstellung auf Basis einer einzigen Quelldatei. Inhalte lassen sich über verschiedene Kanäle auf mehreren Geräten veröffentlichen. Mit standardisierten Authoring-Workflows kann das Zusammenspiel automatisiert werden. Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH 15:30, Raum 2A1

Content-ManagementSysteme (CMS) T6-CMS i plus: an all-inclusive system for authoring, translating, reviewing and publishing

i plus is an easy-to-configure yet powerful webbased solution which enables a cooperative approach to technical documentation maximising quality and consistency, while facilitating simultaneous, multi-channel publication of multilingual content. Robert Timms und Svenja Müller, translate plus ltd 10:00, room 2A2

T7-CMS TIM-RS meets REX – individuelle Auswertung statistischer Kennzahlen

TIM-RS liefert statistische Kennzahlen zur Effizienz des Redaktionsprozesses. Diese lassen sich über eine REX-Schnittstelle (Report Exchange Format) ausleiten und mit der von Prof. Wolfgang Ziegler entwickelten Systematik berechnen und visualisieren. Rainer Börsig und Prof. Dr. Wolfgang Ziegler, Fischer Computertechnik GmbH und Hochschule Karlsruhe 11:15, Raum 2A2

T8-CMS Der integrierte Redaktionsarbeitsplatz für Technische Redaktion, Product Information Management und Marketing Pre- & Aftersales-Dokumente mit dem Noxum Publishing Studio erstellen, Produktdaten, -beziehungen, Merkmale, -werte pflegen – Übersetzung managen – Kataloge, Datenblätter, Service-Handbücher, Bedienungsanleitungen in verschiedenen Sprachen, Zielformaten und für Mobile Devices publizieren. Norbert Klinnert, Noxum GmbH 12:00, Raum 2A2

Publishing Lösungen (PUB) T6-PUB Prozessoptimierung der Erstellung mehrsprachiger Printmedien

Demo des Zusammenspiels zwischen „LGS2“ und „SDL WorldServer“. Durch die gemeinsame Lösung kann der gesamte Prozess der mehrsprachigen Printmedienerstellung optimiert werden – angefangen bei der Content-Erstellung über die Übersetzung bis hin zum In-Country-Review. Petra Dutz und Swen Wittig, Lots of Dots 14:45, Raum 2A2

New Media (NM) T1-NM New Media Trends for Instructional Content

These days, user guidance is changing, due to new publishing and delivery methods and media types. This has resulted in a transformation of file formats, production methods, and configurations of content – especially in markets like South Korea. Mrs. Kim, Yang Sook, HansemEZUserGuides, Inc. 15:30, room 2A2

Lokalisierung (LOC) T7-LOC Kilgray‘s TM Repository, the scalable album for LSP TMs

This case study introduces TM Repository, a tool to archive, maintain and leverage all the TM assets a company collected over years. It presents the hardships and considerations behind implementation, the key benefits from leverage to MT support. Miklós Urbán and István Lengyel, Consell Pannonia and Kilgray Translation Technologies 10:00, room 2B1

T8-LOC Der Across Language Server ...

… ist eine zentrale Plattform für alle Sprachressourcen und das Übersetzungsmanagement im Unternehmen. Er begleitet den gesamten Prozess von der übersetzungsgerechten Quelltexterstellung über die Workflowsteuerung bis hin zur Übersetzung, Korrektur und Freigabe der Inhalte. Ein Translation Memory und ein Terminologiesystem unterstützen die Wiederverwendung von bereits übersetzten Texten und garantieren eine Vereinheitlichung der unternehmensweiten Sprache. Christian Weih, Across Systems GmbH 11:15, Raum 2B1

tekom-Jahrestagung 2011

63

➔ Toolpräsentationen

T9-LOC ONTRAM. Die nächste Generation im webbasierten Übersetzungsmanagement

Das Übersetzungsmanagementsystem ONTRAM ist eine webbasierte Softwarelösung, die Unternehmen hilft, ihre Übersetzungsprozesse effizienter und transparenter zu gestalten. Die neueste Version vereint zehn Jahre Erfahrung mit einer modernen Architektur. Annika Neumann, Andrä AG 12:00, Raum 2B1

T10-LOC Terminology management with qTerm. Easy. Clean. Innovative

Using qTerm, companies and organizations can turn their terminology into a corporate asset that facilitates internal and external communication and improves the quality of technical communication. Learn about the newest trends in terminology management. István Lengyel, Kilgray Translation Technologies 14:45, room 2B1

T11-LOC Text United Translation Hub – the way to collaborate for small translation teams

The importance of small teams of freelance translators will grow in the coming years. Text United Translation Hub provides the necessary technology in the cloud to support these market developments. Marek Piorkowski, Text United GmbH 15:30, room 2B1

Terminologiemanagement (TM) T1-TM termXplorer – die Lösung für webbasiertes, unternehmensweites Terminologiemanagement

termXplorer ermöglicht eine multilinguale, begriffsorientierte und benennungsautonome Terminologieverwaltung. Neben der allgemeinen Handhabung des Systems werden die umfangreiche Rechteverwaltung und die Schnittstellen für Import/Export präsentiert. Tamara Arndt, infolox GmbH 16:15, Raum 2B1

64

tekom-Jahrestagung 2011

Projektmanagement (PM) T2-PM Plunet BusinessManager – erfolgreiche Unternehmensführung durch automatisiertes Prozessmanagement

Der Plunet BusinessManager ist die Managementlösung für die Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche. Auf einer webbasierten Plattform bietet Plunet das perfekte Werkzeug zur Planung, Durchführung und Kontrolle Ihrer Unternehmensprozesse. Bastian Enners, Plunet GmbH 10:00, Raum 2B2

T3-PM Übersetzerrückfragen leicht gemacht

Unsere neue Query Management-Lösung systematisiert erstmals Übersetzerrückfragen und ermöglicht somit Terminologiepflege, Wissensmanagement etc. bei voller Geheimhaltung in Echtzeit und vollen Web-Zugriff. Unser Testkunde steigerte mit der Query Management-Lösung die Qualität und senkte gleichzeitig die Kosten. Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH 11:15, Raum 2B2

T4-PM XTRF Bundle Workflows – a new approach to Project Management

Bundle Workflows meet the requirements of most demanding translation buyers. It’s a cutting-edge solution allowing your team to add modifications to already started processes and to easily manage hundreds of files in your complex Translation Projects. Tomasz Mróz, XTRF Management Systems LTD. 12:00, room 2B2

T5-PM Integriertes Übersetzungsmanagement mit SDL WorldServer 2011

Die Präsentation zeigt die Möglichkeiten und Vorteile auf, wie man SDL WorldServer 2011 mit bestehenden XML-basierten Redaktionssystemen und Prozessen integrieren kann und damit den Aufwand und die Kosten im Projektmanagement der Übersetzungen deutlich reduziert. Robert Rigo, TRADOS GmbH 16:15, Raum 2A2

Qualitätsmanagement (QM) T1-QM cognitas Consistor – die Unterstützung für konsistentes Schreiben Der cognitas Consistor unterstützt den Autor, konsistente Formulierungen zu verwenden: Der Autor kann, unabhängig vom verwendeten Editor, schnell prüfen, ob ein gleicher oder ähnlicher Satz schon in einer bestehenden Datenbasis vorhanden ist. Veronika Rädler, cognitas GmbH 14:45, Raum 2B2

T2-QM SnellSpell – Automated spell-checking Yamagata Europe will demonstrate how to use SnellSpell to automatically check spelling in multiple bilingual TTX files, without opening SDL TagEditor and with automated reporting. Thomas Vackier, Yamagata Europe 15:30, room 2B2

T3-QM ErrorSpy Workflow Add-in – Qualitätslösung für Workflowsysteme D.O.G. GmbH stellt die Integration von ErrorSpy in Übersetzungs-Workflowsystemen vor. Mit dem Reporting Modul werden die automatisch erstellten Qualitätsberichte in einer Datenbank gesammelt und nach verschiedenen Kriterien ausgewertet. Norbert Grabowski, D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH 16:15, Raum 2B2

Donnerstag 20. Oktober 2011

Katalogerstellung (KAT) T1-KAT TIM-PageEditor mit InDesign – innovatives, layoutorientiertes Marketing-Werkzeug

Wie der TIM-PageEditor die unternehmensweit im Redaktionssystem TIM-RS® zur Verfügung stehenden Bilder, Grafiken und Texte sowie deren Übersetzungen nutzt, zeigt diese Präsentation. Die Informationen werden intuitiv in einem vorgegebenen Seitenlayout zusammengestellt und in InDesign publiziert. Dr. Walter Fischer, Fischer Computertechnik GmbH 10:00, Raum 2A1

T2-KAT SAP-Materialstammdaten effektiv erfassen und übersetzen

Die Übersetzung von Stammdaten aus SAP ERP ist oft durch hohen manuellen Aufwand und hohe Prozesskosten gekennzeichnet. Wir zeigen Ihnen, wie sich der Texterstellungs- und Übersetzungsprozess von SAP-Stammdaten durch den Einsatz von SAP CatTranslate und SDL-Technologie effizient gestalten lässt. Petra Dutz und Bernd Neugebauer, SAP Deutschland 11:15, Raum 2A1

Druck (DR) T1-DR Neue Akzente im Druck von Technischen Dokumentationen

viapinto hat den Druck Technischer Dokumenta­ tionen und Gebrauchsanweisungen als Gesamtprozess neu definiert. Mit dem Online Druckservice von CEWE COLOR organisieren, drucken und verteilen Sie Ihre Dokumente bedarfsgerecht ab einem Exemplar. Steigern Sie Ihre Effizienz und sparen Sie viel Zeit, Geld und Nerven! Thorsten Gebhardt, viaprinto (diron) 12:00, Raum 2A1

Technische Illustration (TI) T1-TI Erstellung dynamischer PDFDokumente mit Adobe Acrobat X Pro

Einblick in die Erstellung und Aufbereitung interaktiver PDF-Dokumente. Dabei werden die einzelnen Themengebiete wie Video-Clips und Audio in PDF, Flash Apps in PDF oder auch die Erstellung von PDF Portfolio Templates behandelt. Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH 10:00, Raum 2A2

T2-TI Visuelle Technische Kommunikation mit Corel DESIGNER® Technical Suite

Corel demonstriert die ideale Lösung zur Erstellung visueller Kommunikation: Von der einfachen Verarbeitung von 3D-CAD Daten, präzisen Illustrationswerkzeugen, professioneller Bildbearbeitung bis hin zu S1000D-Unterstützung – alles in einer Software! Klaus Vossen, Corel GmbH 11:15, Raum 2A2

T3-TI Von IsoDraw zu Creo Illustrate – professionelle Illustrationen in 3D und 2D mit PTC-Software

Mit Creo Illustrate können anhand von CAD-Daten multimediale, interaktive 3D-Animationen und Illustrationen generiert werden. Creo Illustrate kann heterogene CAD-Formate lesen und ist vollständig mit den Arbortext Produkten integriert. Hans-Josef Karsten, DATACOPY publishing solutions gmbh 12:00, Raum 2A2

Terminologiemanagement (TM) T2-TM Workflow and interoperability – keywords for improved terminology management with TermWeb

Global organizations seek efficient and seamless ways to improve collaboration among dispersed work teams. TermWeb’s workflow and interoperability capabilities improve co-operation for more efficient and powerful terminology management at VMware. Ioannis Iakovidis and Patrick Fueldner, Interverbum Technology and VMware 10:00, room 2B1

T3-TM Kontrollierte Terminologie durch Prozessautomatisierung

Viele global agierende Unternehmen sind sich des Nutzens von einheitlicher Terminologie (Corporate Wording) zunehmend bewusst. Zumeist stehen jedoch für die Terminologiearbeit nur begrenzt Ressourcen zur Verfügung. Die Präsentation zeigt, wie durch Prozessautomatisierung ein kontrollierter Terminologie-Prozess einfach zu steuern ist. Gabriele Koch, STAR Language Technology & Solutions GmbH 11:15, Raum 2B1

T4-TM Terminologieverwaltung mit TippyTerm – flächendeckend, intuitiv, effizient

TippyTerm macht Terminologie verfügbar für alle, die Text erstellen. Die schmale Leiste auf dem Desktop vervollständigt kopierte Wörter, auch fremdsprachlich. WordCheck prüft Wordfiles und offene Fenster auf terminologische Altlasten. TermExtract u.v.m. Dr. Rainer Pflaum, SysKon Systemlösungen GmbH 12:00, Raum 2B1

Risikobeurteilung (RISK) T1-RISK Risikobeurteilungen effektiv modular erstellen

Reduzieren Sie den Zeitaufwand für die Risiko­ beurteilung durch modularen Aufbau in Baugruppenstruktur. Erfüllen Sie mit DOCUFY Machine Safety die formellen Anforderungen der DIN EN ISO 12100; web-basiert, netzwerkfähig und mit Aktualisierungsservice. Lars Kothes, Kothes! Technische Kommunikation GmbH & Co. KG 10:00, Raum 2B2

Lokalisierung (LOC) T12-LOC SDL OpenExchange

Miodrag Perunicic stellt Beispiele vor, wie die offene SDL-Entwicklungsplattform OpenExchange Entwickler und Anwender von SDL-Produkten zusammenbringt und auf dieser Basis konkrete Business-Probleme gelöst werden. Dies geht vom optimierten Lektoratsprozess über Lösungen rund um das Term Lifecycle Management bis hin zum neuen PowerShell Toolkit, das die Programmierung von Add-Ons für SDL Trados Studio erheblich erleichtert. Miodrag Perunicic, SDL Language Technologies 11:15, Raum 2B2

T13-LOC Effiziente Softwarelokalisierung mit SDL Passolo im agilen Entwicklungsumfeld

Agile Entwicklungsmethoden beeinflussen die Arbeitsabläufe in der Lokalisierung. Wie gehe ich als Lokalisierungsmanager mit häufigen Ressourcenänderungen und Erweiterungen der Entwickler um, während sich die Software bereits bei den Übersetzern befindet? Achim Herrmann, SDL Passolo GmbH 12:00, Raum 2B2

tekom-Jahrestagung 2011

65

➔ Industrie Vorträge IV 1

Dienstag 13:45–14:30, Raum 2C (noch buchbar)

IV 2 Simplified Technical English. Fangen Sie bei der Quelle an

Simplified Technical English (STE) ist eine Norm, die Grammatik, Stil, Vokabular und Terminologie kontrolliert. Falls Sie STE als Grundlage für Ihre Technische Dokumentation einsetzen, wird ­diese leichter verständlich für Benutzer weltweit. Zudem unterstützt es den Übersetzungsprozess. Sie können durchaus mit 30 % weniger Übersetzungskosten rechnen und gleichzeitig die Übersetzungsqualität verbessern. Dr. Frans Wijma ist der führende Experte im Bereich Schulung, Beratung und Implementierung für STE und wird erklären, wie STE praktisch und effizient eingeführt werden kann. Dr. Frans Wijima, Argos Translation Sp. Zo.o Mittwoch 11:15–12:00, Raum 2C

➔ Technologie-Podien

Dienstag 18. Oktober 2011 TECH-POD 1 Enterprise Content Management mit Standard-Redaktionssystemen – ist die Zeit reif?

TECH-POD 9 The future of Technical Communication at Adobe

TECH-POD 2 3D-PDF in der Technischen Dokumentation

TECH-POD 10 Systemhersteller und Berater – unterschiedliche Herangehensweisen bei der Einführung eines Redaktionssystems?

Beteiligte Unternehmen: T3 GmbH, Schema GmbH, KUKA Roboter GmbH, SEW EURODRIVE GmbH & Co. KG 11:15–12:00, Raum 2C

Beteiligte Unternehmen: SQUIDDS, Adobe Systems GmbH, Tetra 4D, 2be_die markenmacher 12:15–13:00, Raum 2C

TECH-POD 3 Is translation software heading to the cloud?

Participating companies: MemSource Technologies, SDL, Wordbee s.a., XTM 14:45–15:30, room 2C

Mittwoch 19. Oktober 2011 TECH-POD 4 Ganzheitliche Nutzengenerierung durch integrierte Kunden-Dienstleister Prozesse in der Übersetzungsindustrie Beteiligte Unternehmen: Plunet GmbH, Eurotext AG, Interlingua, OmniLingua Germany GmbH und Endkunden 9:45–10:30, Raum 2C

TECH-POD 5 Maschinelle Übersetzung in der täglichen Praxis

Beteiligte Unternehmen: Lucy Software and Services GmbH, Eule Lokalisierung GmbH, DELTA International 12:15–13:00, Raum 2C

TECH-POD 6 Alle Produktdokumentationen einheitlich, termingerecht, hochwertig und multilingual erzeugen – ein Wunschtraum?

Beteiligte Unternehmen: Fischer Computertechnik GmbH, acrolinx GmbH, Andrä AG, Viamedici Software GmbH 14:30–15:15, Raum 2C

TECH-POD 7 Die Helferlein der Autoren und Übersetzer

Beteiligte Unternehmen: Congree Language Technologies GmbH, Across Systems GmbH und CMS-Anbieter 15:30–16:15, Raum 2C

66

tekom-Jahrestagung 2011

Donnerstag 20. Oktober 2011

Participating companies: Adobe Systems India Private Limited, itl AG, Comet GmbH, Fischer Computertechnik GmbH 11:15–12:00, room 2C

Beteiligte Unternehmen: Fischer Computertechnik GmbH, Schema GmbH, itl AG, information & content management services, cognitas GmbH Moderator: Prof. Dr. Wolfgang Ziegler 12:15–13:00, Raum 2C

➔ So können Sie teilnehmen

Anmeldung

Zahlung

Workshops und Tutorials

Melden Sie sich bitte mit dem beiliegenden Formular bis spätes­tens 30.09. 2011 an. Der Anmeldeschluss für Frühbucher ist der 17.09. 2011 (Poststempel). Wenn Sie mit der Anmeldung zur Tagung tekom-Mitglied werden, zahlen Sie nur die ermäßigte Teilnahmegebühr für Mitglieder.

Die Teilnahmegebühr wird mit der Anmeldung fällig. Sie ist sofort zahlbar nach Erhalt der Rechnung. Erfolgt kein Zahlungseingang, wird drei Wochen nach Rechnungsstellung bei Inanspruchnahme des Frühbucherrabattes der Differenzbetrag zum Normalpreis nachberechnet. Die Zahlungspflicht erlischt nicht durch eine nicht erfolgte Teilnahme. Kann der Teilnehmer nicht sicherstellen, dass der Rechnungsbetrag vor Beginn der Veranstaltung eingeht, muss dieser vor Ort bei der Veranstaltung beglichen werden oder es muss der Nachweis erbracht werden, dass der Rechnungsbetrag angewiesen wurde.

Die Teilnahme an den Workshops ist im Preis inbegriffen. Jeder Teilnehmer kann maximal drei Workshops buchen. Je nach Workshop sind maximal 40 Teilnehmer zugelassen.

Messe Der Besuch der Messe ist für Tagungsteilnehmer kostenlos. Besucher, die nicht an der Tagung teilnehmen möchten, können an der Kasse eine Eintrittskarte für EUR 20 erwerben. Sie gilt für einen Tag. Messekarten gelten nicht für den Besuch von Tagungsvorträgen, ausgenommen sind Tool­präsentationen, Technologie-Podien und Industrievor­träge in den Räumen 2A bis 2C.

Teilnahmebedingungen Die Anmeldung zur Tagung ist verbindlich und nicht übertragbar. Eine Anmeldung unter dem Vorbehalt, an einem bestimmten Workshop oder an einem Rahmenprogrammpunkt teilnehmen zu können, ist nicht zulässig.

Stornierung Eine Stornierung bis drei Wochen vor Tagungsbeginn erfolgt kostenlos. Bei späteren Stornierungen, egal aus welchem Grund, erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von EUR 90 zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. Erfolgt die Stornierung nach dem 14.10.2011 oder während der Tagung, wird die volle Teilnahmegebühr fällig, bzw. die bereits gezahlte Gebühr wird nicht zurückerstattet. Dem Stornierenden ist der Nachweis gestattet, dass uns durch die Stornierung kein Schaden entstanden ist, bzw. dass dieser wesentlich niedriger als die Bearbeitungsgebühr ist.

Teilnehmerbeiträge

Anmeldung bis 17.09.2011 (Frühbucher) Mitglieder normal*

ermäßigt**

Workshops mit großer Nachfrage werden in den dafür vorgesehenen freien Zeitfenstern wiederholt. Sie werden zeitnah darüber informiert, wann und wo diese Workshops wiederholt werden. Auf Tafeln in der Nähe des Tagungsbüros hängen wir die Namen der Teilnehmer aus, die sich zu den einzelnen Workshops angemeldet haben. Wenn in den Workshops noch Plätze frei sind, ist das auf den Listen gekennzeichnet. Hier können sich vor Ort noch Tagungsteilnehmer spontan eintragen, allerdings nur so viele, wie leere Plätze ausgewiesen sind. Um den Nutzwert für jeden Teilnehmer zu steigern, gibt es die Möglichkeit, für den Besuch der Workshops eine individuelle Teilnahmebestätigung zu erhalten – für die Vorlage beim Arbeitgeber oder zur Verwendung bei Bewerbungen. Die Teilnahmebestätigung erhalten Sie nach dem Workshop. Die Teilnahme an den Tutorials ist im Preis inbegriffen.

Anmeldung ab 18.09.2011

Nichtmitglieder

Mitglieder

Nichtmitglieder

normal

ermäßigt***

normal*

ermäßigt**

normal

ermäßigt***

1 Tag

360 EUR

90 EUR

540 EUR

100 EUR

1 Tag

430 EUR

100 EUR

590 EUR

110 EUR

2 Tage

470 EUR

120 EUR

700 EUR

130 EUR

2 Tage

540 EUR

130 EUR

750 EUR

140 EUR

3 Tage

580 EUR

150 EUR

860 EUR

160 EUR

3 Tage

650 EUR

160 EUR

910 EUR

170 EUR

Alle Preise zzgl. 19 % Ust. Gruppen-Konditionen für Studierende**** Sonderpreis Tagungsgebühr für die gesamte Tagung 90 EUR/ Person (nur für Gruppen ab 6 Studierenden) Gruppenrabatte: Ab 10 Studenten – Gruppenrabatt 10 % und eine Begleitperson gratis Ab 20 Studenten – Gruppenrabatt 20 % und eine Begleitperson gratis Ab 30 Studenten – Gruppenrabatt 30 % und eine Begleitperson gratis Für Studierende gibt es keine zusätzlichen Frühbucher-Rabatte. Bitte melden Sie Gruppen spätestens bis 09.09.2011 direkt an bei: [email protected] Tagungsunterstützung Studentische Mitglieder unterstützen uns einen Tag vor Ort bei der Organisation der

Alle Preise zzgl. 19 % Ust. Tagung und können dafür die restlichen zwei Tage kostenfrei teilnehmen. Bitte melden Sie sich bis spätestens 25.09.2011 direkt bei [email protected] mit Angabe von Name, E-Mail und Telefonnumer (Mobil) an. Kostenloser Messebesuch Studierende können im Vorfeld der Tagung unter [email protected] einen kostenlosen Messegutschein bestellen. Ermäßigungen * Die Preise gelten für tekom-Mitglieder, darüber hinaus gegen Nachweis für Mitglieder der nachfolgend genannten Verbände/ Organisationen:  ADÜ, APCOMTEC, Aticom, BDÜ, COM & TEC, CRT, CSVTK, DGI, DTT, ELIA, EUATC, FTI, GALA, ISTC, INTECOM, JTCA, KTCA, PSBT, STIC, STVY, TECOM Schweiz, TermNet, TWIN und QSD.

** Der ermäßigte Teilnahmebeitrag gilt für Teilnehmer aus ab 2004 beigetretenen EUMitgliedsländern, die tekom-Mitglied sind, Auszubildende, Volontäre, Pensionäre und Arbeitslose, die Mitglieder der tekom sind bzw. im Zuge der Tagungsanmeldung Mitglied werden. Außerdem gelten diese Preise gegen Nachweis für Vollzeitstudenten, die Mitglieder der tekom sind, bzw. im Zuge der Tagungsanmeldung Mitglied werden, sowie für Teilnehmer, die sich aktuell in von der tekom akkreditierten Bildungsgängen befinden: www.tekom. de/artikel/artikel_3039.html *** Teilnehmer aus ab 2004 beigetretenen EU-Mitgliedsländern. **** Gruppenanmeldung von mindestens 6 Studierenden. Bitte beachten Sie die Hinweise unter **.

tekom-Jahrestagung 2011

67

➔ Informationen rund um die Tagung

Adressen der Tagung

Essen und Getränke

Internetzugang/WLAN

Rhein-Main-Hallen Wiesbaden Haupteingang Friedrich-Ebert-Allee 65185 Wiesbaden Fon +49(0)611/144-0 Fax +49(0)611/144-118 Internet: www.rhein-main-hallen.de

Das Mittagessen sowie die Pausengetränke sind in der Tagungsteilnahme enthalten. Mit Ihren Tagungsunterlagen erhalten Sie Essensmarken. Bitte beachten Sie, dass es keinen Ersatz für vergessene oder verlorene Essensmarken gibt.

Im Foyer 1. Obergeschoss und in der Messehalle 4 bieten wir unseren Teilnehmern Terminals mit kostenlosem Internetzugang an. Hier können Sie Ihre Mailnachrichten abrufen und versenden.

Während der Tagung Tagungsbüro und Projektleitung Marlies Ibele Fon +49(0)611/144-207 Fax +49(0)611/144-407 Anmeldung tcworld GmbH Rotebühlstr. 64 70178 Stuttgart Fon +49(0)711/65704-0 Fax +49(0)711/65704-99 E-Mail: [email protected] Tagungsleitung Dr. Michael Fritz tekom e. V. Rotebühlstr. 64 70178 Stuttgart Fon +49(0)711/65704-45 Fax +49(0)711/65704-99 E-Mail: [email protected]

Aufnahmen Tonband-, Videoaufnahmen und Fotografieren sind grundsätzlich nicht gestattet. Ausnahmen nur nach Rücksprache mit der tekom-Geschäftsführung.



Bistro TREFF 

Am Ende der Messehalle 4 befindet sich das durch zwei Aussteller gesponserte Bistro. Hier erhalten Messebesucher für kleines Geld ein attraktives Angebot an Speisen und Getränken.



Das Bistro TREFF  ist am Dienstag und Mittwoch von 09:00 Uhr bis 18:00 Uhr geöffnet, am Donnerstag von 09:00 bis 15:30 Uhr.

Bücherverkauf Alle von der tekom herausgegebenen Bücher sind an einem Bücherstand erhältlich. Stu­dien, Broschüren etc. stehen als Ansichtsexemplare zur Verfügung und können am tekom-Stand im Foyer, 1. OG, bestellt werden. Die Bestellung wird nach der Tagung versandkostenfrei ver­sendet.

68

tekom-Jahrestagung 2011

Für Referenten und Teilnehmer, die früh anreisen, steht von Dienstag bis Donnerstag von 7:30 bis 8:30 Uhr im Kaffeezonenbereich, Halle 4 im Erdgeschoss Kaffee bereit.

Garderoben und Schließfächer Im Untergeschoss befinden sich kostenpflichtige Garderoben und Schließfächer.

Hotels In verschiedenen Hotels in Wiesbaden haben wir über Wiesbaden-Marketing Zimmer unterschiedlicher Preiskategorien vorreserviert. Auf www.tekom.de/tagung unter der Rubrik „Hotels“ finden Sie eine ausführliche Liste der Hotels, in denen wir Zimmerkontingente reserviert haben, mit Preisangaben und Links zu den eigenen Internetseiten der Hotels. Die meisten Hotels liegen im Innenstadtbereich. Die Zimmer­reservierung ist online über das ­tekom-Tagungsportal oder schriftlich bis spätestens 20.09.2011 möglich. Im Downloadbereich unter www.tekom.de/tagung steht Ihnen ein Formular zur Hotelreservierung per Fax zur Verfügung. Bei besonderen Zimmerwünschen wenden Sie sich direkt an: Wiesbaden Tourist Service Hotel Reservierung Postfach 38 40 D - 65028 Wiesbaden Tel. +49(0)611/1729-777 Fax +49(0)611/1729-799 E-Mail: [email protected] Internet: www.wiesbaden.de

Informationsstand der Stadt Wiesbaden Im Foyer im Erdgeschoss der Rhein-Main-Hallen erhalten Sie Informationen über die Gastgeberstadt Wiesbaden.

Darüber hinaus bietet die Rhein-Main-Halle einen WLAN-Service für Tagungsteilnehmer und Messebesucher im Kongressbereich sowie im Kaffeezonenbereich an. Dazu benötigen Sie ein WLAN-fähiges Endgerät und einen Standardbrowser. Am Tagungscounter/Kasse erhalten Sie die WLAN Voucher.

Job-Börse Suchen Sie einen neuen Job oder haben Sie als Arbeitgeber eine Stelle anzubieten: wir hängen Ihre Anzeige aus. Bitte geben Sie diese am tekomStand „Treffpunkt Karriere“ im Foyer, 1. OG ab, wenn möglich mit einer Angabe zur Kontaktaufnahme während der Tagung.

Kasse Neben dem Registrierungscounter im Eingangs­ bereich befindet sich die Kasse. Hier können Tagungsteilnehmer, die sich kurzfristig angemeldet haben, ihre Rechnung begleichen, Gäste können eine Eintrittskarte zur Messe erwerben. Es werden EC-, Visa-, Master- und American-Express-Karten akzeptiert.

Namensschild Mit den Tagungsunterlagen erhalten Sie Ihr Namensschild. Es gilt als Ausweis zu den Veranstaltungen. Bitte tragen Sie Ihr Namensschild gut sichtbar an allen Tagen. Der Eintritt zu den Vorträgen wird kontrolliert. Um an der Verlosung teilzunehmen, können Sie bei der Schlussveranstaltung Ihr Namensschild in den Lostopf werfen.

Registrierung Montag: 18:00–20:00 Uhr Dienstag: 7:30–19:00 Uhr Mittwoch: 7:30–18:00 Uhr Donnerstag: ab 7:45 Uhr Im Eingangsbereich, Foyer Haupteingang der Rhein-Main-Hallen (Friedrich-Ebert-Allee) befindet sich der Registrierungscounter. Bitte machen Sie von der Registrierung an den Vorabenden Gebrauch. Sie können abends in Ruhe Ihre Tagungsunterlagen durch­lesen, gehen am nächsten Vormittag entspannt zu den Vorträgen und müssen nicht für Ihre Tagungs­mappe anstehen.

Sprache der Tagung Die Tagungssprache ist Deutsch. Vorträge und Workshops mit englischem Ankündigungstext werden auf Englisch gehalten.

Tagungsbüro Im Foyer im 1. Obergeschoss befindet sich das Tagungsbüro. Hier erhalten Sie Auskünfte rund um die Tagung.

Anreise zu den Rhein-Main-Hallen Postadresse: Rheinstraße 20, 65185 Wiesbaden www.rhein-main-hallen.de Der Haupteingang für Tagungsgäste und ­ esucher erfolgt über die Friedrich-EbertB Allee. Zu Fuß: Vom Hauptbahnhof aus über die Friedrich-Ebert-Allee sind es ca. 10 Geh­ minuten zu den Rhein-Main-Hallen. Mit der Bahn: Der Hauptbahnhof Wiesbaden ist Haltepunkt wichtiger Euro- und Intercity-Verbindungen. Zahlreiche weitere Bahnverbindungen sind über das benachbarte Mainz in etwa 9 Minuten zu erreichen. Die S-Bahn zwischen Mainz und Wies­baden verkehrt durchschnittlich alle 20 Minuten. Für die Anreise zur Tagung mit der Bahn bietet die DB ein Sonderticket an: Für 99 EUR 2. Klasse ab jedem beliebigen DB‑Bahnhof nach Wiesbaden und zurück (159 EUR 1. Klasse). Weitere Informationen zu diesem Angebot finden Sie unter: www.tekom.de/tagung unter „Anreise“.

Mit dem Flugzeug: Der internationale Flughafen Rhein-Main, Frankfurt/M. ist in 30 Taxi/Auto-Minuten zu erreichen. Oder in 40 Minuten bequem mit der S-Bahn. Das S-Bahn Terminal befindet sich im Flughafenbereich. Billigflüge über den Flughafen Hahn. Detaillierte Information finden Sie unter: www.tekom.de/tagung unter „Anreise“. Mit dem PKW: Mit dem Auto lässt sich Wiesbaden über acht Autobahnen erreichen: z. B. von Norden über die A5, von Westen über die A61/A60, von Osten über die A3/A66 und von Süden über die A5 sowie A67/A63. Parkmöglichkeiten: Zu den Rhein-MainHallen direkt gehören keine Parkplätze für Besucher. Das nächste Parkhaus „Parkhaus Rhein-Main-Hallen“ befindet sich schräg gegenüber den Rhein-Main-Hallen an der Ecke Rheinstr./Wilhelmstr.

Tagungsunterlagen Die Tagungsunterlagen bestehen aus dem ­Tagungsband, Ihrem Namens­schild und Ihren Essensmarken.

Treffpunkt Möchten Sie Kontakt zu einem Teilnehmer der Tagung aufnehmen oder sich mit einem oder mehreren Kollegen treffen, haben wir im Foyer dafür einen Treffpunkt gekennzeichnet.

www.tekom.de/tagung – Ihr individuelles Programm Stellen Sie sich im Internet mit den verschiedenen Auswahlfunktionen Ihr individuelles Tagungsprogramm zusammen. Hier können Sie nach Referenten, Themengebieten und Vortragstypen suchen und wichtige Informationen zu den Ausstellern lesen. Alle Änderungen nach Druck dieses Programms werden hier sofort bekannt gegeben.

tekom-Jahrestagung 2011

69

➔ Abendliches Rahmenprogramm

Kulinarisches, Kultur, Kontakte – das Rahmenprogramm zur Jahrestagung 2011 An den Abenden nach der Tagung sorgt unser breitgefächertes Rahmenprogramm für ­Unterhaltung. Hier ist für jeden etwas dabei – zum Besichtigen, Kennenlernen, Probieren, Genießen und für die Kontaktpflege. Anmelden können Sie sich zum Rahmenprogramm auf dem Anmeldeformular zur Tagung, das Mitte August mit dem gedruckten Programm versandt wird.

Dienstag, 18. Oktober GET TOGETHER Kostenloser Willkommensumtrunk für alle Tagungsteilnehmer Die tekom lädt alle Tagungsteilnehmer zur Begrüßung mit Freibier ein. Der Abend wird gesponsert von: National member of:

Network member of:

QualitätsSprachendienste Deutschlands e.V.

European Union of Associations of Translation Companies

Internationaler Networking-Abend Auf der tekom-Jahrestagung kommen Vertreter von Unternehmen und Verbänden aus der ganzen Welt zusammen. Auch dieses Jahr haben wir Experten aus Japan, China, Korea, Indien und vielen anderen Ländern zu Gast. Hier bietet sich eine einmalige Gelegenheit zum internationalen Networking und zum kreativen, branchenübergreifenden Gedankenaustausch. Knüpfen Sie interessante Kontakte in angenehmer, zwangloser Atmosphäre. Bitte beachten Sie: Die Anzahl der Karten ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine frühzeitige Anmeldung!

Hinter den Kulissen des Deutschen Filmhauses Bei dieser Veranstaltung haben Sie die Möglichkeit, hinter die Kulissen und in die Arbeit der „Bewohner“ des Deutschen Filmhauses zu blicken. So widmen wir uns den Aufgaben der Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung und der Freiwilligen Selbstkontrolle der Filmwirtschaft (FSK). Die Murnau-Stiftung konnte mit der Präsentation der restaurierten Fassungen von Fritz Langs „Metropolis“ und „Die Nibelungen“ im vergangenen Jahr gleich zwei große Premieren feiern. Aber wie werden Filme eigentlich restauriert? Das ist eine der Fragen, die im Mittelpunkt stehen werden. Dass Filme unterschiedliche Altersfreigaben erhalten, weiß jedes Kind. Wie und warum Filme allerdings eine bestimmte Freigabe bekommen, ist eine spannende Frage, der wir uns an Hand von audio­ visuellen Beispielen nähern möchten.

• Datum: Dienstag, 18.10.2011, 18:00–20:00 Uhr • Ort: Associations World, Foyer 1. OG

• Datum: Dienstag, 18.10.2011 • Ort: Restaurant Lumen am Marktplatz in Wiesbaden • Beginn: 19:00 Uhr • Preis/Pers: Eine Eintrittskarte (inkl. Dinner und Getränke) kostet 55 EUR*

International Speed Networking Zum ersten Mal bietet die tekom ein „International Speed Networking“ an, das direkt vor dem International Networking Dinner stattfinden wird. Zum Speed Networking treffen sich verschiedene Interessenten an einem Ort, um Informationen auszutauschen. Im Gegensatz zu sozialen Netzwerken ermöglicht es diese Methode, Kontakte auf persönlicher Ebene zu knüpfen. Nutzen Sie die Chance, Ihre Kontakte zu erweitern und wichtige Informationen bereits vor dem Networking Dinner auszutauschen – die dann in entspannter Umgebung vertieft werden können. Und vergessen Sie nicht, viele Visitenkarten mitzubringen! Da die maximale Teilnehmerzahl auf 100 Personen begrenzt ist, bitten wir um rechtzeitige Anmeldung an: [email protected] • Datum: Dienstag, 18.10.2011 • Ort: RMH, Raum-Nummer wird vor Ort bekannt gegeben • Beginn: 17:15 Uhr • Preis: kostenlos

70

tekom-Jahrestagung 2011

Zum Abschluss des Abends wird noch ein unterhaltsamer Kurzfilm aus dem Rechtebestand der Murnau-Stiftung (voraussichtlich eine Komödie aus den 1930/40er Jahren) zu sehen sein. • Datum: Dienstag, 18.10.2011 • Treffpunkt: 18:30 Uhr am Haupteingang der Rhein-Main-Hallen, von wo aus wir ca. 1,5 km laufen werden. • Dauer: ca. 1,5 Stunden • Sprache: Deutsch • Preis/Pers.: 20 EUR* • Teilnehmerzahl: mind. 15 Personen / max. 30 Personen

Mittwoch, 19. Oktober GET TOGETHER Polnischer Abend Treffpunkt für alle – mit polnischen ­Köstlichkeiten Der Abend wird gesponsert von:

Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen • Datum: Mittwoch, 19.10.2011, 18:00–20:00 Uhr • Ort: Associations World, Foyer 1. OG

Stadtrundgang „Wiesbaden erleben – zu Fuß“ Die individuelle Atmosphäre Wiesbadens erleben Sie am besten bei einem geführten Stadtrundgang. Lernen Sie Deutschlands grünste Stadt kennen, kosten Sie die „heißen Quellen“, die bereits vor 2000 Jahren von den Römern genutzt wurden, und erfahren Sie, was es mit den „Mattiakischen Kugeln“ auf sich hat. Sehen Sie das ehemalige Stadtschloss der Herzöge von Nassau mit Deutschlands ältester Landesregierung und hören Sie das Glockenspiel des höchsten Bauwerkes Wiesbadens. Fragen Sie, warum es zwei Rathäuser gibt, wie es zur Einmaligkeit der Wiesbadener Architektur gekommen ist, was es mit der russischen Vergangenheit Wiesbadens auf sich hat oder warum es zu Kaiser Wilhelms Zeiten 250 Hotels in der Stadt gab.

Abend mit tekom-Aktiven – Verleihung des Dokupreises In einem besonderen Rahmen treffen sich Vorstand, Regionalgruppenleiter sowie Mitglieder der tekom-Beiräte und -Arbeitsgruppen zum Gespräch und Austausch mit allen Interessierten. Bei dieser Gelegenheit werden auch die Gewinner des DokuPreises 2011 vorgestellt. Ein Dinnerbuffet à la Chef (Vorspeisenauswahl, Suppe, verschiedene Hauptgänge, Dessertauswahl und ein reichhaltiges Salatbuffet) und Getränke nach Wahl sind im Preis inbegriffen. Bitte beachten Sie: Die Anzahl der Karten ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine frühzeitige Anmeldung!

• Datum: Mittwoch, 19.10.2011 • Treffpunkt: 18:30 Uhr am Haupteingang der Rhein-Main-Hallen, von wo aus ein Gästeführer die Gruppe abholt und durch die Stadt führt. • Dauer: ca. 1,5 Stunden • Sprache: Englisch • Preis/Pers.: 14,00 EUR* • Teilnehmerzahl: mind. 12 Personen/ max. 25 Personen

• Datum: Mittwoch, 19.10.2011 • Beginn: 19:00 Uhr • Ort: Dorint Pallas Wiesbaden, AugusteViktoria-Str. 15 • Preis/Pers.: 75,00 EUR*

* Alle Preise inkl. MwSt. Bildrechte Foto 2, 3: Wiesbaden Marketing GmbH

tekom-Jahrestagung 2011

71