In memoriam Alberto Elena Díaz - Junta de Andalucía

Lo árabe en el continente americano será pues el eje de este miniciclo ..... cinco jugadores pertenecientes a la selecci
7MB Größe 3 Downloads 63 Ansichten
CINES DEL SUR DIRECTOR

José Sánchez-Montes

DIRECTOR DE PROGRAMACIÓN ASESORA DE PROGRAMACIÓN

Casimiro Torreiro Gloria Fernández

PROGRAMADOR CINESDELSUR.EXT PROGRAMADOR ALJAZEERA

SECCIÓN TAN LEJOS TAN CERCA COORDINADORA Reyes

JEFA DE PRENSA CATÁLOGO

En colaboración con Domingo Sánchez Mesa

Revilla

AYUDANTES COORDINACIÓN ADMINISTRACIÓN

José Luis Chacón

Abbas Arnaout

Emilie Teresa Bellia • Margarita Riveiro del Moral

Concepción Alcaide Escribano

Ana Aguilera

Laura Montero Plata

GESTIÓN DE TRÁFICO DE COPIAS

Reyes Revilla

RELACIONES PÚBLICAS Y PROTOCOLO GESTIÓN WEB

María José Gómez • Magdalena Lorente

Jesús Rull

COORDINADOR PRODUCCIÓN, INVITADOS Y VOLUNTARIADO AYUDANTE DE PRODUCCIÓN

COORDINADOR DE TRADUCCIÓN Y SECRETARIO JURADO TRADUCCIÓN

Enrique Novi

Christian Morales Pedro Jesús Castillo

Pedro Jesús Castillo • Alexis Weninger

IMAGEN DEL CARTEL

Ángel Lozano

DISEÑO DEL PREMIO

Luis Jarillo

CABECERA Y VÍDEO

Jorge Rodríguez Puche • Rafael Moya

EQUIPO TÉCNICO DE PROYECCIONES

Baltasar Castro • Marino Laraño • Juan Carlos Villegas • Marco Antonio Palma Escobar

• Cesar Moyano Carmona • Cesar Moyano Linares • Pedro Pascual Ramírez Navarro DISEÑO

Catálogo: Juan Jesús Gómez Reinoso • Pauline Lozano • Ángel Lozano Ruiz

SUBTÍTULOS

Sublimage • Marta Lima • Manuel Soubiès • Nouchine Motebassem

GESTIÓN COPIAS

Cayco

DEPÓSITO LEGAL

AGENCIA ANDALUZA DE INSTITUCIONES CULTURALES ADMINISTRACIÓN, DISEÑO WEB, COMUNICACIÓN Y COORDINACIÓN GENERAL

Benito Herrera • Concepción Alcaide • Jesús Rull TEXTOS Casimiro Torreiro • Gloria Fernández • Laura Montero • José Luis Chacón • José Sánchez-Montes • Abbas Arnaout • Domingo Sánchez Mesa

AGRADECIMIENTOS Susana Aguilera • Pepe Caballero • José Luis Chacón • Javier Faba • Casimiro Fernández • Jesús Fernández • Festival de Málaga Cine Español • Ana Gámez • Enrique Garcelán • Sandra García • Pablo García Casado • Juan García Montero • María José Gómez • Karim Hauser • Marina Martín • José Martín de Vayas • Pepe Matas • Nuria Medina • Luis Millán • Enrique Moratalla • Odeon Multicines • Jos Oliver • Jerónimo Páez • Esteve Riambau • Moisés Salama • Antonio Sánchez • María José Sánchez Rubio • Teresa Toledo • José Torrente • Alejandro Torres • Juan Antonio Vigar • María del Mar Villafranca

ÍNDICE CONTENTS 13 Jurado Jury 19 Programación Programming 26

Sesión Inaugural Opening Session

28

Sesión de Clausura Closing Session

31

Sección Oficial Official Section

53 Pantalla Abierta Open Screen 55

Pasiegas

63

Corral del Carbón

73 Sesiones Especiales Special Sessions 75

TransCine: Ritwik Ghatak

85

Aljazeera International Documentary Film Festival

93

Amrika: Árabes en América Amrika: Arabs in America

99

Tan lejos, tan cerca So Far, So Near

107

cinesdelsur.ext

112 Reglamento 2014 Regulations 2014

Luciano Alonso Consejero de Educación, Cultura y Deporte Andalusian Minister of Education, Culture and Sports

D

amos la bienvenida a la octava edición del Festival de Granada Cines del Sur. La ciudad de la Alhambra vuelve a convertirse, un año más, en el espacio intercultural por

excelencia. El cine, ese inmejorable puente entre culturas, nos permi-

W

elcome to the eighth Granada Film Festival Cines del Sur. The city of the Alhambra is once again an intercultural space par excellence. Cinema, that

superb bridge between cultures, will allow us, for a few days,

tirá, durante unos días, acercarnos a otras realidades y compartir las

to visit other realities and share in the lives of people on other

inquietudes de personas de otros continentes.

continents.

Este año, estrechamos la colaboración con el Patronato de la Alham-

This year we have increased our collaboration with the Council of the

bra y el Generalife, la Diputación y la Universidad de Granada para

Alhambra and Generalife, the Provincial Government of Granada and

que las cinematografías: asiática, africana y latinoamericana tengan

the University of Granada, so that Asian, African and Latin American

una mayor presencia y sean más accesibles.

cinema can have greater presence and be more accessible.

Cines del Sur nos ofrece en esta edición una interesante propuesta

In this year’s edition Cines del Sur offers us an interesting collection

de títulos y autores. Irán, China, la India, Kenia, Palestina, Marrue-

of titles and authors. Iran, China, India, Kenya, Palestine, Morocco,

cos, Argentina o Colombia pasarán estos días por las pantallas gra-

Argentina and Colombia will appear on the city’s screens. And as

nadinas. Y en ese afán de acercamiento, recuperamos las pantallas

part of our effort to share the world of cinema, we are bringing back

abiertas y la fiesta del cine vuelve a la Plaza de las Pasiegas para

the open screen; the celebration of cinema returns to Plaza de las

mayor disfrute de la ciudadanía.

Pasiegas, for the delight of audiences.

Mis mejores deseos para esta nueva edición. Estoy seguro de

My best wishes for this new edition. I am sure that both locals and

que granadinos y visitantes gozarán del cine que estos siete días

visitors to this lovely city will find great pleasure in the cinema that

inundará Granada.

will light up Granada over the next seven days.

Casimiro Torreiro Madrid, mayo de 2014 Madrid, May 2014

IN MEMORIAM ALBERTO ELENA DÍAZ

E

n algún momento de 2005, Moisés Salama y quien esto escribe nos reunimos con el siempre activo Jerónimo Páez, alma mater, creador y principal animador de la

A

t some point in 2005, Moisés Salama and I met with the perpetually active Jerónimo Páez, the driving force behind the El Legado Andalusí Foundation, because we

Fundación Legado Andalusí, con el objeto de tantear la posibilidad

wanted to discuss the possibility of organizing a festival devoted

de llevar a cabo un festival de cine de países islámicos. Eran tiem-

to films made in Islamic countries. Those were times darkened by

pos de oscuridad terrorista del yihadismo, y de no menor oscura

Jihadist terrorism, and by the equally dark Western response in

respuesta occidental en países que nada tenían que ver con el asun-

countries that had nothing to do with the matter (Iraq) and the idea

to (léase Iraq) y se trataba de dar a conocer, desde Granada, una

was that with an event like this Granada could contribute to peo-

cultura rica y plural, para nada patrimonio de los extremistas que

ple’s reaching a better understanding and appreciation of the rich

de ella se reclamaban.

and plural culture found in these countries, which are not at all the

En seguida, ambos pensamos en más gente: en José Sánchez-

exclusive terrain of extremists.

Montes, activo productor y documentalista, que solo meses des-

We soon started to think of more people who might agree to get

pués se haría cargo de comandar, desde Granada, el festival; en

involved: of José Sánchez-Montes, an active producer and documen-

Enrique Moratalla, que a su condición de cinéfilo añadía la de ser

tary maker, who just a few months later would be given the task, in

uno de los pilares del Legado Andalusí; y en algunos colegas (Es-

Granada, of directing the festival; of Enrique Moratalla, who in ad-

teve Riambau, María Luisa Ortega) con quienes llevábamos años

dition to being a great cinephile was one of the pillars of El Legado

trabajando. Pero sobre todo, en nuestro buen amigo Alberto Elena.

Andalusí; and of certain colleagues (Esteve Riambau, María Luisa

6

No sólo porque, noblesse oblige, él era el más sabio entre noso-

Ortega) with whom we had been working for years. But most of all,

7

tros, quien más años llevaba dirigiendo su afilada, certera mira-

we thought of our good friend Alberto Elena. Not just because, no-

da hacia eso que los anglosajones llaman World Cinema y que él,

blesse oblige, he was the wisest among us and had spent the most

como muchos de nosotros, prefería llamar “cines periféricos”, o

time looking closely and discerningly at what English-speakers called

“cines del sur”, tal vez para indicar que, lejos de los dos grandes

World Cinema, which he, like many of us, preferred to call “periph-

focos de producción mundial, EE.UU. y Europa, también hay vida

eral cinemas” or “cinemas of the south,” perhaps to indicate that

cinematográfica. Y muchas veces, mucho más preñada de signos

even in countries far from the large hubs of worldwide production,

de futuro, de miradas complejas y no adocenadas, de propuestas

the U.S. and Europe, there is cinematographic life. And often that

para todos los públicos.

cinematographic life is laden with hope for the future, with complex

Surgió entonces, un poco entre todos, la idea de que no sería su-

and fresh ways of seeing, with creations for all kinds of audiences.

ficiente dedicar el festival a los países islámicos, sino ampliar el

The idea then came to us all that it would not be sufficient to dedi-

foco hasta llevarlo hacia territorios apenas explorados por otros

cate the festival to Islamic countries, but that the project should be

festivales españoles (no hablemos ya de la distribución conven-

broadened to include territories very little explored by other festivals

cional), como las repúblicas centro-asiáticas de la antigua Unión

in Spain (to say nothing of commercial distribution). We realized it

Soviética, los cines de los países asiáticos menos conocidos (In-

should include films from territories such as the central Asian repub-

donesia, Tailandia, Filipinas, Mongolia...), los países subsaharianos

lics of the ex-Soviet Union, the lesser-known Asian countries (In-

o las emergentes cinematografías nacionales latinoamericanas que

donesia, Thailand, Philippines, Mongolia...), the sub-Saharan coun-

no son Brasil, México y Argentina. Y así, con el apoyo incondicional

tries of Africa and the emerging national cinematographies in Latin

de la Junta de Andalucía, del Legado Andalusí, pero también del

American countries other than Brazil, Mexico and Argentina. And this

Ayuntamiento y la Diputación granadinos, nacería, en 2007, el Fes-

is how, in 2007, with the unconditional support of the Regional Gov-

tival de Granada Cines del Sur.

ernment of Andalusia, the El Legado Andalusí Foundation, and also

En algún momento, entre la tercera y la cuarta edición, en los prime-

the local and provincial governments of Granada, the Granada Film

ros tiempos de la espesa crisis que aún nos asola, y que ya permitía

Festival Cines del Sur was born.

avizorar la tendencia a la baja en los dineros disponibles para llevar

Some time later, between the third and fourth editions, in the early

a cabo el festival (y por tanto, la obligada corrección a la baja de

years of this economic crisis that continues to blight us, when we

las expectativas levantadas por las tres primeras ediciones), Alber-

had a glimpse of the downward trend in the funding available for

to decidió que este empezaba ya a no ser el proyecto de partida, y

the festival (and the necessary downward adjustment in the great

decidió apartarse. Sé que le dolió: a nadie le gusta dejar huérfana a

expectations raised by the first three editions), Alberto decided that

una criatura que ha ayudado a crear. Y nosotros, en cierta manera,

this no longer resembled the project envisioned, and he decided to

nos quedamos huérfanos, sobre todo de las ricas discusiones que el

withdraw from it. I know it was painful for him: nobody likes to make

entonces nutrido equipo de programación mantenía, sin los sensa-

an orphan out of a creature that you helped form. And we too became

tos juicios de visionado que Alberto solía defender. Fue, no obstante,

orphans, in a way, especially during the fascinating discussions that

una retirada sólo aparente: en los pasillos de la Universidad Carlos

the then-robust programming staff had, when we lost the sensible

III de Madrid, en la que los dos impartíamos docencia, seguíamos

viewing opinions that Alberto usually defended. It was, however, a

intercambiándonos DVDs, sugerencias de visionados, discusiones

withdrawal only in appearance: in the halls of Carlos III University in

siempre enriquecedoras. De una u otra forma, la sombra de Alberto

Madrid, where we both taught, we continued to trade DVDs, viewing

siguió, y sigue, gravitando sobre el festival, no en vano fue con el

suggestions and insightful conversations. In one way or another, the

fruto de largas discusiones con él como se forjó el ideario que aún

aura of Alberto continued to be present in the festival, and it con-

hoy, contra vientos cada vez más fuertes y mareas más inclementes,

tinues to be felt to this day. And not in vain. It was in part the fruits

intentamos seguir manteniendo.

of these long talks with him that forged the Festival’s ideology, the

Es por esa razón que hoy, a pocas semanas de su triste muerte,

ideology that even today, fighting as we are against fierce winds and

dedicamos esta edición a su memoria. Y qué mejor que incluir en

high tides, we do our best to maintain.

este catálogo el texto que escribió el propio Alberto para la primera

And this is why, a few weeks after his death, we dedicate this edition

memoria fundacional del Festival de Granada Cines del Sur. Un tex-

to his memory. And what better tribute could there be than to include

to claro, preciso, que ha sido, y sigue siendo, nuestra guía, y que a

in this catalogue a text that he wrote for the Granada Film Festival

nuestro humilde modo de ver, es la mejor manera de recordarlo en

Cines del Sur’s founding documents. It is a clear and precise text

una ciudad, Granada, a la que él mismo dedicó tantas y tantas horas

that has been, and continues to be, our guide and that, in our minds,

de su trabajo intelectual.

is the best way to remember him in a city, Granada, to which he

Cuando comenzó la aventura de Cines del Sur, Alberto ya llevaba

devoted so many hours of his intellectual activity.

largos años batallando contra una enfermedad que, periódicamente,

When the Cines del Sur adventure began, Alberto had already been

le acechaba. Sin un reproche jamás contra una vida que no fue pre-

battling for some years against an illness that periodically beset him.

cisamente clemente con él, Alberto Elena supo no solo trabajar sin

Without uttering a single reproach against life, Alberto Elena was

descanso, sino escribir una ingente cantidad de artículos y libros, que

able not only to work unceasingly, but also to write countless articles

ayudaron a convertirlo no solamente en el mayor especialista español

and books that contributed to him becoming not just the greatest

en cines periféricos y en variados períodos del cine español (sin ir más

Spanish specialist in peripheral cinemas and in various periods of

lejos, suya es la contribución fundamental, y pionera, que estudia el

Spanish cinema (for example, he did pioneering work in the field of

cine colonial producido por la antigua metrópolis), sino en una autori-

Spanish colonial cinema), but a worldwide authority who was univer-

dad mundial, respetada y admirada en todas partes, como se ha podi-

sally respected and admired, as shown by the heartfelt reactions we

do ver por las reacciones de dolor que provocó su anunciada muerte.

have seen to the announcement of his death.

Fue el suyo un increíble ejemplo de humildad, de entereza, de valen-

His was an incredible example of humility, integrity and courage

tía ante la adversidad. Granada fue una de sus apuestas, y nosotros,

against adversity. Granada was one of the projects he believed in,

sus continuadores, debemos esforzarnos día a día para estar a la

and it is up to us to continue the path. We must endeavor every day

altura de su generoso, desinteresado magisterio. Ojalá seamos ca-

to rise to the occasion, to be worthy of his wise and generous teach-

paces de seguir su senda.

ings. Let us hope we are capable of following in his footsteps.

8 9

José Sánchez-Montes Director del Festival de Granada Cines del Sur Director of the Granada Film Festival Cines del Sur

Durante siete ediciones consecutivas he sido yo el responsable de redactar el texto que explica los entresijos del festival en nombre del equipo que hace posible Cines del Sur. Este año hemos creído que deben ser las palabras de nuestro admirado Alberto Elena, a quien dedicamos esta edición, las mejores para cumplir esta labor. Fueron escritas para la primera memoria fundacional del Festival de Granada Cines del Sur en verano de 2005. Te echaremos mucho de menos. For seven consecutive years now I have been responsible for writing the text that explains what this festival is all about, on behalf of the team that makes Cines del Sur possible. This year we think it should be the words of our much-admired Alberto Elena, to whom this edition is dedicated, that perform this task. He wrote them for the Festival’s founding documents, in the summer of 2005. We will miss you.

Alberto Elena Verano de 2005 Summer 2005

L

a idea de crear un festival internacional de cine que se ocupe de la producción de determinadas cinematografías emergentes surge, en el ánimo de sus organizado-

res, de una somera mirada a la realidad geopolítica y cultural de

T

he idea to create an international film festival focusing on certain emerging cinematographies arises, in the minds of its organizers, from a quick look at the

geopolitical and cultural reality of the stormy beginnings of the

este revuelto comienzo de siglo.

21st century.

Por un lado, la necesidad de acercar posturas que favorezcan el enten-

The need to bring together people and positions that contribute

dimiento cultural, más que el choque de civilizaciones, tan a menudo

to cultural understanding − and not to the clash between civiliza-

aireado con ocasión del impacto de masas creado en los últimos años

tions, so often cited as a result of the recent terrorist activity − is

por el terrorismo de corte integrista, hace cada vez más urgente la

making it more and more urgent to find areas of convergence, ar-

búsqueda de espacios de confluencia, capaces de arraigar una cultura

eas capable of establishing a culture of dialogue beyond the usual

del diálogo más allá de las instancias políticas que, por su lado, ya tie-

political channels, which in any case have enough opportunities to

nen suficientes sedes en las que dar rienda suelta a tales encuentros.

hold such encounters.

Con su inmensa capacidad de crear a su alrededor instantáneos

With its immense capacity to create instant media phenomena and

fenómenos mediáticos y con su tan demostrada como intacta vo-

with its proven, and very much intact, vocation for telling stories

cación de contar historias a la vez cercanas y universales, el viejo

that are both close-to-home and universal, the old film projector

cinematógrafo parece una maquinaria apropiada para una operación

seems to be a very suitable piece of machinery for an operation of

de estas características. Ya existen innumerables festivales que se

these characteristics. True, there are countless festivals that serve

dedican a actuar como plataformas de lanzamiento, internacional,

as platforms for the launching, whether international, continental

continental o meramente local, para los distintos productos que las

or merely local, of the various products that national film indus-

cinematografías nacionales producen cada año, pero no es menos

tries come up with each year. But it is no less true that, given the

cierto que, por las características actuales de la distribución inter-

current situation of international distribution, dependent for a long

nacional, desde hace largo tiempo dependiente de las directrices de

time now on the rules laid down by a handful of large, U.S.-based

un puñado de grandes empresas radicadas en EE.UU., ejercen su

companies with planetary influence and that allow only minimal

influencia a escala planetaria y sólo dejan un mínimo espacio para

space for films made elsewhere, and given that the range of film

la exhibición local; y con un panorama de eventos cinematográficos

events is capable of catapulting only a limited number of titles

que sólo son capaces de catapultar un reducido número de títulos en

each year, there remains a great deal of geographical space that

cada una de sus ediciones, es mucho el espacio geográfico que la

is left to its fate.

distribución y los festivales dejan librados a su suerte.

There are several geographical areas of production whose films

Son varias las áreas geográficas de producción cuyos films se quedan

are excluded from the most relevant circuits. The cultural prod-

fuera de los grandes circuitos, desde el entero continente africano hasta

ucts of almost the whole of the African continent, of the regions

lo que genéricamente podemos llamar el mundo musulmán, determina-

generally called the Islamic world, and of certain Asian countries,

dos países asiáticos, cuyos productos culturales no circulan de ninguna

do not circulate at all in the current globalized world and, per-

manera en el actual universo globalizado, y hasta producciones latinoa-

haps due to the media or to organizational weaknesses of the

mericanas que, en parte debido a la debilidad mediática u organizativa de

few festivals that devote some attention to these areas, year after

los escasos festivales que le dedican su atención, quedan también par-

year they remain, for the most part, beyond the consideration of

cialmente fuera, año tras año, de la consideración del público hispano.

Hispanic audiences.

Granada aparece hoy, con su renovada capacidad para integrar en

Granada appears today, with its renewed ability to welcome and

su seno todas las minorías culturales y religiosas que actualmente

integrate the cultural minorities that currently live here, to be an

viven en ella, como el lugar ideal para convertirse en la sede de un

ideal place for the headquarters of a festival dedicated to this type

festival dedicado a este tipo de cinematografías, que genéricamen-

of cinema, which we can generically call “from the South,” using

te podemos denominar “del Sur”, utilizando para ello el parámetro

for this purpose the geopolitical parameter that sets the cultural

geopolítico que enfrenta las producciones culturales de los países

productions of northern countries - the axis of today’s globalized

septentrionales, el corazón del actual mundo globalizado, con las que

world - against those that are from countries located in the pe-

10

quedan en la periferia misma del sistema.

riphery of the system.

11

JURADO JURY

ANDREA HERRERA

N

ació en Caracas, Venezuela, pero pasó su más temprana infancia en París, ciudad a donde la familia se trasladó siguiendo los pasos de su madre, entonces estudiante de la Sorbona y hoy productora de muchos de sus proyectos. Al proceder de una familia de cineastas, Herrera ha vivido y respirado en el medio desde pequeña y para ella siempre ha sido impensable dedicarse a otra cosa. Lleva trabajando en el medio audiovisual desde los quince años. Desde entonces, se ha curtido como eficaz realizadora y productora en proyectos documentales y de ficción para televisión abierta y por cable en toda América Latina. Estudió dirección de cine en la escuela ARCIS de Chile, país de larga tradición documentalista, de donde viene su peculiar aproximación a la ficción. En su trabajo cobran importancia las historias más próximas, lo que le sucede a uno y a los que le rodean, lo que mejor y de primera mano se conoce. A menudo presenta situaciones dramáticas tratadas con un humor muy personal, todo ello acompañado de una factura estética muy cuidada. En el año 2006 Herrera fundó la productora Trampolín Impulso Creativo y, ese mismo año, fue seleccionada para el prestigioso Talent Campus del Festival de Berlín. Además, sus películas han estado en los festivales de Málaga, del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, el Chicago Latino Film Festival o Cine las Américas (Austin), entre otros. Su última película, la comedia Nena, salúdame al Diego, retoma una experiencia personal y narra la conflictiva relación de una joven con su madre y con su país, para reflejar el deseo de tolerancia de toda una generación de jóvenes venezolanos.

A

ndrea Herrera was born in Caracas, Venezuela, but she spent her early childhood in Paris, where her family moved to accompany her mother, then a student at the Sorbonne and now the producer of many of Herrera’s projects. Because she comes from a family of filmmakers, she has lived and breathed cinema since she was little and it never occurred to her to go into another profession. She started working in audiovisuals at the age of fifteen. Since then she has gained vast experience as an effective filmmaker and producer in documentary and fiction projects for both regular and cable television, all over Latin America. She studied film directing at ARCIS in Chile, a country with a long tradition in documentary filmmaking and this is no doubt where her peculiar take on fiction comes from. Her work tends to focus on stories that take place in close proximity to the protagonist, exploring what happens to that person and to those around him or her. It often portrays dramatic situations with a very personal brand of humor, all accompanied by meticulous aesthetics. In 2006, Herrera founded the production company Trampolín Impulso Creativo and that same year she was selected for the prestigious Talent Campus organized by the Berlin Festival. Her films have also been screened at Málaga’s Spanish Film Festival, the New Latin American Film Festival of Havana, the Chicago Latino Film Festival and Cine las Américas in Austin, Texas, among others. Her most recent film, the comedy Nena, salúdame al Diego, picks up on a personal experience and describes the conflictive relationship that a young woman has with her mother and with her country, to reflect the desire for tolerance felt by an entire generation of young Venezuelans.

JURADO

JESÚS LENS

N

ació en Granada, España, en 1970. Cursó estudios de Derecho en la Universidad de Granada y ejerció como abogado en Granada durante algunos años mientras realizaba cursos y seminarios acerca de las más diversas temáticas: derecho, cine, literatura, idiomas, sociología, etc. En 2004 fue nombrado secretario general de la Asociación Internacional de Entidades de Crédito Prendario y Social, cargo que ocupó hasta 2010. Ese año, Lens decidió cambiar su trayectoria profesional y se responsabilizó de la puesta en marcha de las Redes Sociales de CajaGRANADA Fundación, a la vez que programaba su Aula de Cine y trabajaba como gestor cultural. Desde 2011 es responsable de comunicación para Andalucía de la entidad financiera BMN-CajaGRANADA, así como de CajaGRANADA Fundación. Es asesor literario de la editorial Almed y miembro de la Sociedad Geográfica Española desde 2001. También es, desde 2002, uno de los críticos y colaboradores habituales de la Semana Negra de Gijón, uno de los festivales multiculturales más visitados de Europa. Igualmente, imparte talleres de lectura, cine y escritura creativa y, actualmente, es director de la colección literaria Nube Negra, especializada en género policíaco y criminal. En 2009 publicó el libro Hasta donde el cine nos lleve. Viajes y escenarios de película. En 2011 firmó otro volumen centrado en el cine, igualmente en la editorial Almed, Café-Bar Cinema. Cafés, bares y clubes de películas. Su trabajo literario más reciente, Cineasta blanco, corazón negro, publicado en 2013, hace un recorrido por el tratamiento que el cine occidental ha hecho del continente africano. Actualmente es colaborador habitual y columnista semanal del periódico Ideal, el diario de mayor difusión de Andalucía Oriental.

H

e was born in Granada, Spain, in 1970. He studied law at the Universidad de Granada and worked as an attorney for some years in the same city, all the while taking courses and seminars on a wide range of topics: law, film, literature, languages, sociology, etc. In 2004 he became the secretary general of the International Association of Collateral and Social Credit, a post he occupied until 2010. That year, Lens decided to make a change in his career and he assumed responsibility for the social network activity of the CajaGRANADA Foundation, while also organizing the foundation’s film courses and acting as a cultural manager. Starting in 2011 he has been in charge of communication in Andalusia for both the financial institution BMN-CajaGRANADA and CajaGRANADA Foundation. He is a literary consultant for the publishing company Almed and has been a member of the Spanish Geographic Society since 2001. Since 2002 he has been a critic for and regular contributor to Semana Negra, one of Europe’s most popular multicultural festivals, which takes place every year in Gijón, Asturias. He also teaches courses in critical reading, film and creative writing. He is the director of the literary collection Nube Negra, which specializes in crime fiction. In 2009 he published the book Hasta donde el cine nos lleve. Viajes y escenarios de película. In 2011 he published, another volume about film, Café-Bar Cinema. Cafés, bares y clubes de películas, also with the publishing company Almed. His most recent literary work Cineasta blanco, corazón negro, published in 2013, explores the treatment of the African continent in Western film. He is a regular contributor and weekly columnist for Ideal, the most widely-read newspaper in Eastern Andalusia.

14 15

ANA MARTÍN

N

ació en Madrid, España, en 1973. Es licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Historia del cine por la Universidad Autónoma de Madrid. Ha desarrollado su labor docente en distintas universidades y actualmente es profesora de Comunicación Audiovisual en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, donde colabora en el Máster en Documental y Nuevos Formatos impartiendo la asignatura de Documental contemporáneo. Es miembro de la Asociación Española de Historia del Cine, entidad que le concedió el premio al mejor artículo publicado en 2008 por su texto (“En la boca del lobo... que canta. La cultura popular y la reconstrucción de la identidad nacional en Canciones para después de una guerra” dentro de la monografía En esto consistían los paraísos. Aproximaciones a Basilio Martín Patino). Asimismo, Martín forma parte del equipo de redacción de Secuencias. Revista de Historia del Cine, de la que también ha sido jefa de redacción. Como investigadora, ha dedicado su tesis a la representación cinematográfica de la diáspora magrebí en Francia a partir de los años ochenta: Culturas de la Diáspora. La comunidad Francomagrebí en el cine francés contemporáneo. Ha publicado también diversos trabajos sobre los cines del Magreb, el cine de la emigración, el Nuevo Cine Argentino y el cine documental, con especial mención a la figura de Basilio Martín Patino. Ha colaborado también en prestigiosas revistas de crítica y divulgación como Cahiers du cinema: España, Cuadernos de la Academia o Archivos de la filmoteca: Revista de estudios históricos sobre la imagen, y con instituciones como el Instituto Cervantes y la Casa Árabe.

S

he was born in Madrid, Spain, in 1973. She has an undergraduate degree in audiovisual communication from the Universidad Complutense de Madrid and a doctorate in film history from the Universidad Autónoma de Madrid. She has taught in various universities and is currently lecturer of audiovisual communication at Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, where she collaborates with the master’s program in documentary and new formats. She is a member of the Spanish Association of Film History, which gave her the prize for the best article published in 2008, for her text about songs and national identity in Spain after the Civil War (“En la boca del lobo... que canta. La cultura popular y la reconstrucción de la identidad nacional en Canciones para después de una guerra” in the book En esto consistían los paraísos. Aproximaciones a Basilio Martín Patino). Martín also belongs to the team of editors of the film journal Secuencias. Revista de Historia del Cine, of which she has served as editor-in-chief. As regards her research activity, she wrote her thesis about the cinematic representation of the North African diaspora in France starting in the 1980s: Culturas de la Diáspora. La comunidad Francomagrebí en el cine francés contemporáneo. She has also published various papers on North African cinema, the cinema of emigration, the New Argentine Cinema and documentary cinema, especially that of Basilio Martín Patino. She has contributed to prestigious cinema journals such as Cahiers du cinema: España, Cuadernos de la Academia and Archivos de la filmoteca: Revista de estudios históricos sobre la imagen, and to institutions such as Instituto Cervantes and Casa Árabe.

JURADO

BARBARA ZECCHI

E

s profesora de estudios de género y cine en el Departamento de Lenguas, Literaturas y Culturas y en el Programa Interdepartamental de Estudios de Cine de la Universidad de Massachusetts, Amherst. Licenciada en la Università Ca’Foscari de Venecia y doctora por la Universidad de California Los Angeles (UCLA), su investigación se centra en la filmología, la teoría fílmica feminista, la teoría de la adaptación, las Humanidades digitales y el precine. Antes de establecerse en Massachusetts, había enseñado en varias universidades de los Estados Unidos y de España (entre las cuales destacan UCLA, Johns Hopkins University, la Universidad Carlos III de Madrid y la Universitat de Valencia). Es autora, editora y coeditora de varios libros: La Pantalla sexuada (Cátedra, 2015), Desenfocadas: Cineastas españolas y discursos de género (Icaria, 2014), Gynocine: Teoría de género, filmología y praxis cinematográfica (Universidad de Zaragoza, 2013), Teoría y práctica de la adaptación fílmica (Complutense, 2011), La mujer en la España actual. ¿Evolución o involución? (co-editora, con Jacqueline Cruz, Icaria, 2004), Sexualidad y escritura (1850-2000) (coeditora con Raquel Medina, Anthropos, 2002). Ha participado en los proyectos de investigación I+D de la Universidad Carlos III de Madrid (Imagologías) y de la Universitat Autònoma de Barcelona (Cos I Textualitat). Desde 2007 organiza el Festival de Cine Catalán de la Universidad de Massachusetts, y coordina el proyecto de Humanidades digitales “Gynocine: A History of Women’s Cinema”, patrocinado por la Universidad de Massachusetts. Actualmente, también es miembro de CIMA, la Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales.

S

he is an associate professor of gender studies and film studies at the University of Massachusetts, Amherst. She teaches in the Spanish and Portuguese section of the Department of Languages, Literatures and Cultures and in the Interdepartmental Program in Film Studies. She received an undergraduate degree at the Università Ca’Foscari de Venecia and her PhD from the University of California in Los Angeles (UCLA). Her research interests include filmology, feminist film theory, adaptation theory, the digital humanities and pre-film. Before moving to Massachusetts, she taught at various universities in the United States and Spain (including UCLA, Johns Hopkins University, Universidad Carlos III de Madrid and Universitat de Valencia). She has written, edited and co-edited a number of books: La pantalla sexuada (Cátedra, 2015), Desenfocadas: Cineastas españolas y discursos de género (Icaria, 2014), Gynocine: Teoría de género, filmología y praxis cinematográfica (Universidad de Zaragoza, 2013), Teoría y práctica de la adaptación fílmica (Complutense, 2011), La mujer en la España actual. ¿Evolución o involución? (co-editor, with Jacqueline Cruz, Icaria, 2004), Sexualidad y escritura (1850-2000) (co-editor, with Raquel Medina, Anthropos, 2002). She has also participated in research projects at Universidad Carlos III de Madrid (Imagologías) and Universitat Autònoma de Barcelona (Cos I Textualitat). In 2007 she started organizing the Catalan Film Festival of the University of Massachusetts, and she also coordinates the Digital Humanities project “Gynocine: A History of Women’s Cinema” with funding from the University of Massachusetts. She is currently also a member of CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales).

16 17

PROGRAMACIÓN PROGRAMMING

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SECTION

E

l comentario que abre esta Sección Oficial bien podría comenzar como el de la pasada edición, y el de la anterior. Es decir, con el recordatorio de que las penurias económicas que tenemos que soportar nos impiden no ya realizar un festival a la altura de las tres primeras ediciones, sino ni siquiera como el de la cuarta. Eso se nota en todas las secciones, incluidas las que van a concurso, aunque por fortuna este año podemos mantener los diez títulos a competición del año pasado; igualmente, este año hemos podido recuperar una de las señas de identidad del festival, las proyecciones gratuitas y al aire libre en la plaza de las Pasiegas. Sigue presidiendo en nuestra elección el criterio de pertinencia geográfica, amén (como es lógico y esperable) de la calidad de las propuestas. Así, los países islámicos están generosamente representados, desde las ex-repúblicas soviéticas del centro de Asía, de las que proviene una de las propuestas más insólitas, 40 Days of Silence de la cineasta uzbeka Saodat Ismailova, sensible crónica escrita rigurosamente en femenino, hasta el no menos inusitado documen-

T

he message that opens this Official Section could easily begin like the used for last year’s edition, or for the preceding year. That is, we must once again start with a reminder of the economic difficulties that we are facing and that prevent us from offering a festival of the stature, not even of the first three editions, but rather of the fourth, when the downturn was already having visible effects on the festival. This situation can be felt in all of the sections, including the films in competition, although fortunately this year we have been able to maintain a competition of ten films, like last year. Another piece of good news is that this year we have been able to bring back one of the signs of identity of the festival in its early years, outdoor screenings, free of charge, in the Plaza de las Pasiegas. Geographical criteria continue to preside over our choice of films, in addition (logically, and as is to be expected) to their quality. Islamic countries are generously represented, from the former Soviet republics of Central Asia, which is the place of origin of one of the most unusual films, 40 Days of Silence,

20 21

40 Days of Silence

Heritages

tal performativo Heritages, en el que uno de los directores libaneses más importantes del momento, Philippe Aractingi, repasa la historia de su familia, y la suya propia, a la luz de las sucesivas contiendas bélicas que asolaron su país y le obligaron no a uno, sino a varios exilios. También desde un punto de vista femenino, la película turca Nobody’s Home de la novel Deniz Akçay, cuenta la lacerante historia del deterioro de una familia tras la desaparición del padre; y asimismo de un país islámico proviene Bastardo, regreso a Granada del director tunecino Néjib Belkadhi, que tanto había sorprendido con su anterior VHS Kahloucha. Ahora, da un vigoroso paso al frente con una película con inesperados cambios de rumbo, entre la tragicomedia y el

Nobody’s Home

by the Uzbekian filmmaker Saodat Ismailova, who has made a sensitive and woman-focused story, to the no less surprising performative documentary called Heritages, in which one of the most important Lebanese directors of today, Philippe Aractingi, looks back at the history of his family, and his own personal story, in the light of the successive armed conflicts that have devastated the country and that have forced him into exile not just once but several times. Also from a woman’s point of view, the Turkish film Nobody’s Home, by the newcomer Deniz Akçay, tells a harsh story about the decay of a family after the father’s disappearance; also from an Islamic country is Bastardo, which is the return to Granada of the Tunisian director Néjib Belkadhi, who sur-

prised viewers so much with his previous work, VHS Kahloucha. Here he takes a vigorous step forward with a film that unexpectedly changes course several times, between tragicomedy and social commentary, and that shows a country torn apart by the social upheavals caused by its successful Arab Spring, the first one of all. An almost required presence in our selection, Iranian cinema brings us an equally drastic picture of what happens when people’s dreams crash, with Reza Dormishian’s I’m not Angry.

SECCIÓN OFICIAL

diagnóstico social, que muestra un país desgarrado tras los vaivenes de los cambios sociales propulsados por su exitosa, y primigenia, Primavera Árabe. Presencia casi obligada en nuestra selección, el cine iraní también aporta un no menos drástico cuadro del fracaso de los sueños con I’m not Angry!, de Reza Dormishian. Del África subsahariana, concretamente de Kenia, nos llega una divertida pero también punzante y, por momentos, incluso impactante fábula con connotaciones sociopolíticas,

Bastardo

I’m not Angry!

22 23

It’s Us de Nick Riding, mientras que de Uruguay procede la nueva propuesta del director Manuel Nieto, de quien ya conocíamos en España su anterior film La perrera. Con El lugar del hijo, Nieto traza el exigente retrato de un estudiante universitario que deberá afrontar las contradicciones que, a la muerte de su padre, se le abren como militante de izquierdas que tiene que hacerse cargo de varios campos y de centenares de cabezas de ganado. Lugar privilegiado en nuestra programación suelen tener las películas provenientes del Lejano Oriente. En esta ocasión, nuestras propuestas son Ice Poison, co-producción entre

From sub-Saharan Africa, Kenya to be specific, comes a fun but also biting, and at times very forceful, fable with sociopolitical connotations, in the film It’s Us, by Nick Riding, while from Uruguay comes the new film by the director Manuel Nieto, who is already known in Spain thanks to his previous film The Dog Pound. With The Militant, Nieto draws a complicated portrait of a university student who must face up to the contradictions that arise in him when, upon his father’s death, he, a left-wing activist, must take charge of a considerable amount of land and livestock. Our program tends to save a special place for Asian films. This year, our selections are Ice Poison, a film co-produced

It’s Us

Ice Poison

El lugar del hijo

Tokyo Bitch, I Love You

Liar’s Dice

Myanmar y Taiwán, dirigida por Midi Z; una inclemente peripecia centrada en la crisis agrícola que sufre la antigua Birmania, y en cómo esta obliga a los campesinos a adoptar posturas impensables hace solo algunos años, entre la emigración y la delincuencia. De la India nos llega el destacado debut en la realización de la actriz Geetu Mohandas, Liar’s Dice, una road-movie llena de oquedades y desconcertantes cambios de rumbo. Como broche, la película que será nuestra clausura: Tokyo Bitch, I Love You, de Kōki Yoshida, la célebre pieza de teatro clásico japonés de marionetas del gran Chikamatsu Monzaemon, revisitada por un director joven y situada en el Tokio de nuestros días.

by Myanmar and Taiwan and directed by Midi Z. It is an adventure revolving around the agricultural crisis in the former Burma, in which agricultural workers are forced to do things that just a few years ago would have been unthinkable, between immigration and delinquency. From India we have the notable directing debut by the actress Geetu Mohandas, Liar’s Dice, a road movie full of empty places and disconcerting changes. As the finishing touch, the film that will be shown at the Festival’s closing ceremony: Tokyo Bitch, I Love You, by Kōki Yoshida, a new look at the famous piece of classical puppet theater by the great Chikamatsu Monzaemon, by a young director and set in modern Tokyo.

24 25

SESIÓN INAUGURAL OPENING SESSION

Köksüz Nobody’s Home TURQUÍA_TURKEY. 2013. DCP. Color. 81’

Tras la desaparición de su marido, Nurcan se queda a cargo de su hija mayor, Feride, y sus dos hijos adolescentes, İlker y Özge. Nurcan se casó muy joven, antes de haber desarrollado su propia personalidad. Sus años de matrimonio con un marido dominante la llevan a adoptar el papel de víctima desamparada. En su ausencia, Nurcan obliga a Feride a asumir más responsabilidades, al tiempo que se olvida obstinadamente del trauma de sus dos hijos menores. Consciente de los defectos de su madre, la joven Feride se ve en la necesidad de erigirse como cabeza de familia. Sin embargo, ya tiene la carga de ser la hija mayor de una familia disfuncional y, con esta responsabilidad añadida, Feride está cada vez más alienada. Nobody’s Home es la historia de cuatro personajes con dificultades para volver a ser una familia tras una gran pérdida, los cuales acaban por destruirse ellos mismos día tras día. Nurcan’s husband is gone and she is left with a grown daughter, Feride, and two school-age children, İlker and Özge. Nurcan had married very young, before developing her own personality, and years of marriage to a browbeating husband resulted in her adopting the role of helpless victim. With her husband gone, Nurcan forces major responsibilities on Feride, while willfully ignoring the trauma of the younger children. Aware of her mother’s inadequacies, the young woman finds herself taking over as head of the family. However, she already carries the burden of being the eldest child of a dysfunctional family and with this new responsibility, she becomes more and more alienated. Nobody’s Home is the story of four characters who find it difficult to become a family again after a loss and who end up destroying themselves day by day.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

SESIÓN INAUGURAL

Director Deniz Akçay Productor_Producer Deniz Akçay Guionista_Screenwriter Deniz Akçay Director de fotografía_Cinematographer Ahmet Bayer Dirección artística_Art Director Haluk Ünlü Montaje_Editing Ruşen Dağhan Música_Music 123 Sonido_Sound Levent İntepe Intérpretes_Main Cast Ahu Türkpençe (Feride), Lale Başar (Nurcan), Sava ş Alp Başar (İlker), Melis Ebeler (Özge) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en inglés y español_ Turkish with English and Spanish subtitles

DENIZ AKÇAY Nació en İzmir, Turquía, en 1981. Estudió radio, cine y televisión en la Ege University de İzmir. Además, realizó cursos de edición y realización cinematográfica en la New York Film Academy en 2006. Desde entonces ha trabajado como guionista. En 2013, escribió y dirigió Nobody’s Home, su primer largometraje. Akçay perdió a su propio padre cuando tenía quince años y pasó varios años de terapia para superar la pérdida. El film es el adiós personal de la directora a su padre; aunque si bien la mayoría de los acontecimientos en la película son ficción, confiesa que la esencia de la historia es bastante cercana a la realidad. El único personaje real es el de la abuela, que en la película es la propia abuela de Akçay. Nobody’s Home obtuvo el Premio del Público en el Festival Internacional de Cine de Estambul y el Gran Premio del Jurado Internacional en el Festival de Cine Asiático de Vesoul, en Francia. She was born in İzmir, Turkey, in 1981. She studied radio, TV and film at Ege University. She also took filmmaking and editing courses at the New York Film Academy in 2006. Since then, she has been working as a screenplay writer. In 2013, she wrote and directed Nobody’s Home, her first feature film. Akçay lost her own father at the age of 15 and spent years in therapy working to overcome the loss. This film is her farewell to him, and while most events are fictional, she confesses that the essence of the story is quite true. The only real character is that of the grandmother, played by Akçay’s own grandmother. Nobody’s Home won the People’s Choice Award at the Istanbul International Film Festival and the Gran Prix du Jury International at the Festival of Asian Cinema held in Vesoul, France.

MARS PRODUCTION Siraselviler Cd. No: 78 K:1 D:2. Cihangir Beyoglu 34433 Istanbul. TURKEY

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

tel +90 212 244 8252 fax +90 212 244 820 email [email protected] website www.marsfilm.net

Köksüz (Nobody’s Home), 2013

26 27

SESIÓN DE CLAUSURA CLOSING SESSION

Tokyo Bitch, I Love You JAPÓN_JAPAN. 2013. Blu-ray. Color. 70’

Hatsue es una trabajadora del sexo que tiene un affair con Yoshinori, un hombre al que inicialmente conoció como cliente. Yoshinori se siente reprimido en su vida conyugal y sus secretos encuentros amorosos con Hatsue le proporcionan paz y tranquilidad. Hatsue evita, por lo general, entablar acercamiento emocional alguno con los demás. Sin embargo, cuando está con Yoshinori, siente que tiene una relación sentimental como la de cualquier otra mujer. Un día, uno de los compañeros de trabajo de Yoshinori le pide que haga de avalista de un préstamo, hecho que lleva a su esposa a descubrir su relación con Hatsue. Esta adaptación del clásico del bunraku (teatro japonés de marionetas), Los amantes suicidas de Sonezaki, de Chikamatsu Monzaemon, traslada la narración al Tokio contemporáneo. Sex worker Hatsue is having an affair with a married man named Yoshinori, whom she first met as a client. He feels oppressed by his life with his wife and his secret trysts with Hatsue bring him peace of mind. Hatsue generally avoids becoming emotionally attached to others, but when she is with Yoshinori, she feels like she is in a relationship like that of any other woman. One day, one of Yoshinori’s co-workers asks him to be a guarantor for a loan, and this leads to his wife finding out about his relationship with Hatsue. This film is an adaptation of the classic bunraku (puppet tale) The Love Suicides at Sonezaki, by Chikamatsu Monzaemon, but it shifts the setting to modern-day Tokyo.

SESIÓN DE CLAUSURA

Director Kōki Yoshida Productor_Producer Kōki Yoshida, Megumi Nakao Guionista_Screenwriter Kōki Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Takayuki Shida Montaje_Editing Kōki Yoshida Música_Music MOGMOS Sonido_Sound Shintarō Kamijō Intérpretes_Main Cast Yu Yanagi (Hatsue), Kenshi Takemoto (Yoshinori), Yoi Kojima (Tomoko), Yūko Kageyama (Sakurako), Kōichi Ito (Ippei) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_ Japanese with English and Spanish subtitles

K KI YOSHIDA Nació en Tokio, Japón, en 1980 y estudió cine en Tokyo Zokei University. Empezó su carrera en el medio cinematográfico como asistente de producción y de dirección en 2001. Ha trabajado bajo las órdenes de directores de la talla de Shin’ya Tsukamoto y Nobuhiro Suwa. En 2004 dirigió su primer cortometraje, Rasenteki joshoteki, seguido dos años más tarde por Silence. Su ópera prima llegaría en 2007 con Symptom X, proyectado en el festival de Locarno y en BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente); con ella obtuvo el Premio Especial del Jurado en Pia Film Festival (PFF) en Japón. Su siguiente largometraje, Household X (2011) fue presentado en el Festival de Berlín. Con su propuesta más reciente, Tokyo Bitch, I Love You, Yoshida ha recibido una Mención Especial del Jurado en la edición más reciente de TOKYO FILMeX. He was born in Tokyo in 1980 and studied film at Tokyo Zokei University. He started his career as a production and directing assistant in 2001. He has worked under such highly-acclaimed directors as Shin’ya Tsukamoto and Nobuhiro Suwa. In 2004 he directed his first short film, Rasenteki joshoteki, which was followed by Silence two years later. His first feature-length film came in 2007 with Symptom X, which was screened at the Locarno Festival and the Buenos Aires International Festival of Independent Film (BAFICI) and which won the Special Jury Prize at the Pia Film Festival (PFF) in Japan. His next feature film, Household X, was made in 2011 and presented at the Berlin Festival. Tokyo Bitch, I Love You is his latest project and it received a Jury’s Special Mention at the most recent TOKYO FILMeX. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Rasenteki joshoteki (cortometraje_short), 2004; Silence (cortometraje_short), DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

2006; Shōrei X (Symptom X), 2007; Kazoku X (Household X), 2011; Virgin

PIA FILM FESTIVAL Shibuya First Tower, 1-2-20 Higashi, Shibuya-ku.Tokyo 150-0011. JAPAN

(Fukaku kono sei wo aisu beshi, segmento_segment), 2012; Tokyo Bitch, I Love

email [email protected] website http://pff.jp/english

You, 2013

28 29

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SECTION

Asabani nistam! I’m not Angry!

IRÁN_IRAN. 2014. DCP. Color. 110’

SECCIÓN OFICIAL

Director Reza Dormishian Productor_Producer  Reza Dormishian Guionista_Screenwriter Reza Dormishian Director de fotografía_Cinematographer Ali Azhari Dirección artística_Art Director Baran Kosari Montaje_Editing Haydeh Safiyari Sonido_Sound Mohammad Reza Delpak Intérpretes_Main Cast Baran Kosari (Setareh), Navid Mohammadzadeh (Navid), Reza Behboudi (señor Javadi_Mr. Javadi), Misagh Zare (señor Bagheri_Mr. Bagheri), Milad Rahimi (Ahmad), Vahid Ghazi Zahedi (Vahid Tarantino) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés y español_ Persian with English and Spanish subtitles

Navid es un ciudadano kurdo-iraní que vive en Teherán. Durante las protestas que siguieron a las elecciones de 2009, conoce a Setareh. Los jóvenes continúan su activismo político en la universidad hasta que Navid es expulsado de la institución. Por si esto fuera poco, el padre de Setareh le pide que se mantenga alejado de ella, alegando que su precaria situación económica va a arruinar el futuro de su hija. Desesperado, Navid pide un periodo de gracia para encontrar un trabajo y un techo que ofrecerle a su pareja. Sin embargo, su búsqueda en la frenética Teherán solo le hará ser más consciente de los diferentes estratos sociales que cohabitan en la capital. A medida que pasa el tiempo, su frustración se va transformando en agresividad.

REZA DORMISHIAN

Navid is an Iranian Kurd who lives in Teheran. During the protests taking place after the 2009 elections, he meets a woman named Setareh. The young people start a relationship and continue their political activism in the university, until Navid is expelled. As if being expelled weren’t enough, Setareh’s father tells Navid to stay away from Setareh, saying that Navid’s precarious economic situation will destroy her future. Feeling desperate, Navid asks for a grace period in which to find a job and a home to offer to his partner. However, his search in frenetic Teheran will only make him more aware of the different social strata that co-exist within the city. As time passes, his frustration turns into aggressiveness.

Born in Tehran, Iran, in 1981, he began writing film reviews in 1997 and later became editor-in-chief of various film publications. After working as a screenwriter and assistant on film projects by several prestigious Iranian filmmakers such as Dariush Mehrjui and Alireza Davoudnezhad, he began making his own shorts and documentaries in 2002. His first feature film Hatred (2012) received several awards from Iranian critics and screened at festivals in Montreal and Warsaw. I’m Not Angry, his second feature film, was selected to screen in the Panorama section of the Berlin Film Festival.

Nacido en Teherán, Irán, en 1981, comenzó a escribir críticas cinematográficas en 1997 y posteriormente pasó a ser redactor jefe de varias publicaciones de cine. Después de trabajar como guionista y asistente en varios projectos cinematográficos, a cargo de prestigiosos directores como Dariush Mehrjui y Alireza Davoudnezhad, comenzó a realizar sus propios cortos y documentales en 2002. Su primer largometraje, Hatred (2012) recibió varios premios de la crítica iraní y se proyectó en los festivales de cine de Montreal y de Varsovia. I’m Not Angry, su segunda película, fue seleccionada para proyectarse en la sección Panorama del Festival de Cine de Berlín.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Boghz (Hatred), 2012; Asabani nistam! (I’m not Angry!), 2014

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

32

IRANIAN INDEPENDENTS PO Box 15875-4769, Tehran, 15875. IRAN tel + 33 492 993 221 / +98 912 319 8693 email [email protected]

33

Bastardo

TÚNEZ, FRANCIA, QATAR_Tunisia, FRANCE, QATAR. 2013. DCP. Color. 106’

SECCIÓN OFICIAL

Director Néjib Belkadhi Productor_Producer Imed Marzouk Guionista_Screenwriter Néjib Belkadhi Director de fotografía_Cinematographer Gergely Poharnok Dirección artística_Art Director Rauf Helioui Montaje_Editing Badi Chouka, Pascale Chavance Música_Music LONE Wolf Sonido_Sound Yacine Meliani Intérpretes_Main Cast Monoom Chouayet (Mohsen Bastardo), Lobna Noomene (Bent Essengra), Taoufik El Bahri (Khlifa), Lassaad Ben Abdallah (Khadhra), Chedly Arfaoui (Larnouba), Issa Harath (Am Salah) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_ Arabic with English and Spanish subtitles

Mohsen, apodado “Bastardo” porque le encontraron en un cubo de basura cuando era un bebé, vive en una zona pobre de la ciudad. Es un hombre sin orígenes ni historia detrás, que siempre había sido excluido y rechazado por sus vecinos. Con el apoyo de su amigo Khlifa, Mohsen consigue instalar un repetidor de señal GSM en el tejado de su casa a cambio de recibir unos sustanciales ingresos mensuales. La antena permitirá que los habitantes del barrio puedan por fin disfrutar de sus teléfonos móviles y de una modernidad de la cual habían sido privados hasta entonces. Esta operación hace rico a Mohsen, pero también provoca envidias, especialmente las del maleante local, Larnouba, amigo en la infancia, pero que está resentido por la repentina popularidad de Mohsen. Con Bastardo, una metáfora de las consecuencias positivas al tiempo que peligrosas de la modernización, el realizador tunecino Néjib Belkadhi ofrece una visión diferente, extrema y grotesca de Túnez. Mohsen, whose nickname is “Bastardo” because he was found in a rubbish bin when he was a baby, lives in a poor section of town. He is a man with no origins or history, who has always been excluded and rejected by most of his neighbors. With the intervention of his friend Khlifa, Mohsen has a GSM signal repeater installed on his roof, in exchange for a substantial monthly income. This aerial enables the neighborhood’s inhabitants to finally enjoy mobile telephones and the modernity of which they had been deprived until then. This operation makes him rich but it also incites envy, particularly in the unpleasant local bully, Larnouba, once his childhood friend, who is resentful of Mohsen’s sudden popularity. With Bastardo, a metaphor for the positive but also dangerous effects of modernization, Tunisian filmmaker Néjib Belkadhi presents an unusual, extreme and grotesque vision of Tunisia. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

NÉJIB BELKADHI Nació en la ciudad de Túnez en 1972. Tras estudiar gestión empresarial y marketing en el Institut des Hautes Études Commerciales (HEC) de Cartago, se pasó al cine y al teatro como actor. Su debut en la realización llegó en 1999, con un programa de televisión emitido en Canal+ Horizons. En 2002 creó Propaganda Production con su amigo y mayor aliado, Imed Marzouk. Tres años más tarde dirigiría su primer cortometraje, Tsawer. Su documental VHS Kahloucha (2006) se proyectó en los festivales de Sundance y Cannes, llegando a ser galardonado con siete premios, entre los que se incluyen el Premio Muhr del Festival Internacional de Cine de Dubai. Bastardo, su largometraje más reciente, obtuvo el Gran Premio del Festival Internacional de Cine Mediterráneo de Tetuán. He was born in Tunis, Tunisia, in 1972. After studying management and marketing at the Institut des Hautes Études Commerciales (HEC) in Carthage, he went into film and theater as an actor. His first experience in directing came in 1999, when he directed a television show aired by Canal+ Horizons. In 2002 he founded Propaganda Production with his close friend and accomplice Imed Marzouk. Three years later he directed his first short, Tsawer. His award-winning documentary VHS Kahloucha (2006) screened at the Cannes and the Sundance festivals and has won seven awards, including the Muhr Award at the Dubai International Film Festival. Bastardo, his latest feature, won the Grand Prize at the International Festival of Mediterranean Film in Tetouan. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Tsawer (cortometraje_short), 2005; VHS Kahloucha, 2006; Bastardo, 2013

34

PROPAGANDA PRODUCTION 41 avenue Habib Bourguiba. 2078 La Marsa. TUNISIE tel +216 71 744 815 fax +216 71 982 088 email [email protected] website www.propaganda-prod.com

35

Bing Du Ice Poison

TAIWÁN, MYANMAR_TAIWAN, MYANMAR. 2014. DCP. Color. 95’

En el norte de Myanmar, en el estado de Shan, un joven agricultor y su padre apenas pueden sobrevivir con su escasa cosecha de maíz, de modo que tienen que bajar de las montañas al pueblo para pedir dinero prestado a sus familiares que trabajan en las minas de jade o en plantaciones de opio. Sin embargo, estos también se ven arruinados a causa de una serie de documentos extraviados, de engaños y de corrupción. Finalmente, el padre acaba empeñando su vaca por una motocicleta para que su hijo pueda ganarse la vida como taxista. Su primera clienta es Sanmei, que ha vuelto a Myanmar para enterrar a su abuelo. Cuando Sanmei acepta un trabajo como contrabandista de drogas, convence al joven granjero para que sea su conductor. Con sensibilidad, un humor sutil y un estilo majestuoso y minimalista al mismo tiempo, Ice Poison examina discretamente los sentimientos de alienación de estos dos jóvenes, así como sus miedos a perder el modo de vida que llevan. Present day Myanmar, northern Shan state. A young farmer and his father can barely survive on their meager corn harvest so they make their way down from the mountains to the village to borrow money from their relatives who work in jade mines or on opium plantations. But it turns out that missing paperwork, deceit and corruption have left them impoverished, too. Finally, the father pawns his cow for a moped so that his son can earn a living as a taxi driver. His first customer is Sanmei, who has returned to Myanmar to bury her grandfather. When Sanmei accepts a job as a drug runner, she persuades the young farmer to be her driver. Sensitively, with subtle humor and a grand yet minimalist style, Ice Poison quietly observes two people’s feelings of alienation and their fear of losing their livelihood.

SECCIÓN OFICIAL

Director Midi Z Productor_Producer  Midi Z, Patrick Mao Huang Guionista_Screenwriter Midi Z Director de fotografía_Cinematographer Sheng-Siang Fan Dirección artística_Art Director Zhi-Tang Zhao Montaje_Editing Sheng-Wen Lin, Midi Z Música_Music Sonic Dead Horse Sonido_Sound Chou Cheng  Intérpretes_Main Cast Ke-Xi Wu (Sanmei), Shin-Hong Wang (conductor_driver), Cai Chang Zhou (padre_father), Shu Lan Yang (madre de Sanmei_Sanmei’s mother), Shang Da Li (tío del conductor_driver’s uncle) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín y birmano con subtítulos en inglés y español_ Mandarin and Burmese with English and Spanish subtitles

MIDI Z Nació en Myanmar en 1982. Estudió Dirección Cinematográfica en Taiwan. En 2006, el corto que realizó para su graduación, Paloma Blanca, se proyectó en numerosos festivales de cine. En 2009, fue seleccionado como mejor guionista y director en la Taipei Golden Horse Film Academy organizada por Hsiao-hsien Hou. Producido por Hou Hsiao-hsien, Midi Z realizó el cortometraje Hua-Xing Incident (2009). Dos años más tarde dirigiría su primer largometrage, Return to Burma, que fue seleccionado en el Festival Internacional de Cine de Pusan y se estrenó en Europa en la prestigiosa sección competitiva Tiger Awards del Festival de Cine de Róterdam de 2012. The Palace on the Sea le reportó una nueva nominación a los Tiger Awards en 2014, en esta ocasión, en la sección de cortometrajes. He was born in Myanmar in 1982. He studied Film Directing in Taiwan. In 2006, his graduation short Paloma Blanca was screened at numerous film festivals. In 2009, he was selected as the leading screenwriter and leading director in the Taipei Golden Horse Film Academy organized by Hsiao-hsien Hou. Produced by Hou Hsiao-hsien, Midi Z made a short film entitled Hua-Xing Incident (2009). Two years later, he made his first feature film Return to Burma, which was selected by the Pusan International Film Festival and premiered in Europe in the prestigious Tiger Awards Competition section of the 2012 Film Festival of Rotterdam. The Palace on the Sea brought him another Tiger Award nomination in 2014, this time for short films. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Paloma Blanca (cortometraje_short), 2006; Motorcycle Driver (cortometraje_ short), 2008; Hua-Xing Incident (cortometraje_short), 2009; Gui Lai De Ren DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

(Return to Burma), 2011; Qiong Ren, Liu Lian, Ma Yao, Tou Du Ke (Poor Folk),

FLASH FORWARD ENTERTAINMENT 7F, No. 358, Zhonghe Rd. Zhonghe District. 23574 New Taipei City. TAIWAN

2012; Taipei Factory (Silent Asylum, segment_segment), 2013; Letters from the

tel + 886 229 262 839 fax +886 229 262 834 email [email protected] website http://www.ffe.com.tw

South (Burial Clothes, segment_segment), 2013; Bing Du (Ice Poison), 2014

36 37

Chilla 40 Days of Silence

Uzbekistán, Alemania, Francia, Holanda_Uzbekistan, Germany, France, Netherlands. 2013. DCP. Color. 88’

En un pueblo aislado, rodeado por altas montañas, viven cuatro mujeres de diferentes generaciones bajo un mismo techo, unidas por una joven llamada Bibicha. Perseguida por su pasado, con un futuro desconocido y un presente angustioso, Bibicha decide hacer un voto de silencio. Ninguna conoce sus motivos pero todas deciden apoyarla en su viaje interior hacia la madurez. Retrato cuasi etnográfico de la vida cotidiana en las montañas uzbekas, 40 Days of Silence nos ofrece un relato sobre una tradición mantenida y liderada por mujeres en la que, inevitablemente, los hombres marcan su constante presencia a pesar de estar ausentes físicamente. Onírico y hermoso, el film de la directora uzbeka Saodat Ismailova nos propone una reflexión sobre las tensiones entre la tradición y la modernidad. In a remote village, surrounded by high mountains, four women of different generations live together under the same roof, united by a young woman named Bibicha. Haunted by her past, with an uncertain future and an anguished present, Bibicha decides to take a vow of silence. Nobody knows her motives for doing so, but they all decide to support her in her journey towards maturity. A quasi-ethnographic portrait of everyday life in the mountains of Uzbekistan, 40 Days of Silence offers us a story about a tradition maintained and led by women, and in which men’s presence is inevitably felt, despite the fact that they are physically absent. Beautiful and dreamlike, this film by the Uzbek director Saodat Ismailova reflects on the tensions existing between tradition and modernity.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

SECCIÓN OFICIAL

Director Saodat Ismailova Productor_Producer Denis Vaslin, Jean des Forêts, Benny Drechsel, Saodat Ismailova Guionista_Screenwriter Saodat Ismailova, Ulugbek Sadikov Director de fotografía_Cinematographer Benito Strangio Dirección artística_Art Director Azamat Turajev Montaje_Editing Benjamin Mirguet, Nathalie Alonso-Casale Música_Music Jacob Kierkegaard Sonido_Sound Ranko Paukovic Intérpretes_Main Cast Rukhshona Sattarova (Bibicha), Barohat Shukurova (Khamida), Saodat Rahimova (Bibi Saodat), Farida Olimova (Sharifa) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tayiko con subtítulos en inglés y español_ Tadjik with English and Spanish subtitles

SAODAT ISMAILOVA Nació en Tashkent, Uzbekistán, en 1981. Estudió dirección cinematográfica en el Tashkent State Art Institute y posteriormente se unió a la sección de cine de Fabrica, en Treviso (Italia), donde codirigió Aral, Fishing in an Invisible Sea. Su primer largometraje ha sido 40 Days of Silence; en la actualidad, Ismailova se encuentra desarrollando su próximo proyecto cinematográfico, Barzagh. Ismailova ha presentado sus video instalaciones en diversos espacios artísticos, como es el caso de Zukhra, que se expuso en la Bienal de Arte de Venecia. Además, posee una compañía propia llamada Map Prodcution en Tashkent. She was born in Tashkent, Uzbekistan, in 1981. She studied filmmaking at Tashkent State Art Institute, and then joined the film department of Fabrica, in Treviso, Italy, where she co-directed Aral, Fishing in an Invisible Sea. Her first feature film is 40 Days of Silence and she is now developing her next film project, called Barzagh. Ismailova has presented her video installations in various art spaces, among them Zukhra – a participant in the Venice Biennale of Arts. She also has her own company, called Map Production, in Tashkent. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Believe or not Believe (cortometraje_short), 2002; The Last Guest (cortometraje_short), 2002; Zulfiya (cortometraje_short), 2003; Aral, Fishing in an Invisible Sea (mediometraje documental_medium-length film doc), 2004; Avalanche, 2008; Chilla (40 Days of Silence), 2013; Navruz (cortometraje documental_short doc), 2013

38

PASCALE RAMONDA 91 rue de Ménilmontant. 75020 Paris. FRANCE tel +33 662 013 241 email [email protected] website www.pascaleramonda.com

39

El lugar del hijo The Militant

URUGUAY, ARGENTINA. 2013. DCP. Color. 121’

SECCIÓN OFICIAL

Director Manuel Nieto Productor_Producer Manuel Nieto, Lisandro Alonso Guionista_Screenwriter Manuel Nieto Director De Fotografía_Cinematographer Arauco Hernandez Holz Dirección Artística_Art Director Nohemí González, Alejandro Castiglioni Montaje_Editing Pablo Riera, Martín Mainoli Música_Music Genuflexos Sonido_Sound Catriel Vildosola, Santiago Fumagalli Intérpretes_Main Cast Felipe Dieste (Ariel), Alejandro Urdapilleta, Rosana Cabrera, Leonor Courtoisie, Germán De Silva, Sebastián Blanquer, Dana Liseta Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles

Ariel, un estudiante y activista universitario que está cursando sus estudios en Montevideo, recibe la noticia del fallecimiento de su padre en plena huelga universitaria. Para hacerse cargo de la herencia, se ve obligado a viajar a Salto, una ciudad en el interior del país. Sin embargo, una vez allí, Ariel descubre que su padre le ha legado un rancho hipotecado, un perro viejo y una casa en la ciudad ocupada por una amante de su padre que pretende quedarse con el lugar. Este film es un relato sobre el desarraigo y la reconstrucción personal; metáfora de un país aquejado de problemas y una juventud que en algún momento tendrá que hacerse cargo de la situación. Es la descripción visual de un país cuyos recursos, que una vez fueron riquezas familiares, se le escapan de las manos; el retrato de una juventud estancada en un país al que le faltan oportunidades, donde los activistas de izquierdas han sustituido la música folk por el rock’n’roll y a los intelectuales por tipos duros. Ariel, a university student and activist living in Montevideo, receives news of the death of his father at the height of the university student strike. To receive his inheritance, he must travel to Salto, a city in the inland part of the country. However, when he gets there Ariel discovers that his father has left him a mortgaged ranch, an old dog and a house that is occupied by his father’s lover, who has every intention of staying. This film tells a story of rootlessness and personal reconstruction, a metaphor for a troubled country and its youth, which at some point will have to take charge of things. It is a visual description of how the country’s assets, which once were family riches, are slipping through our hands. It is a portrait of a numbed youth in a country lacking opportunities, where the leftwing activists have replaced folk music with rock’n’roll, and intellectuals with rough people.

MANUEL NIETO Nació en Montevideo, Uruguay, en 1972. Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad Católica de Uruguay. Después de trabajar en televisión, dio el salto al cine en 2000 con la codirección del cortometraje Nico & Parker. Asimismo ha colaborado como asistente de realización en los largometrajes 25 Watts y Whisky de Juan Pablo Rebella, Los muertos de Lisandro Alonso y Hamaca paraguaya de Paz Encima. Con La perrera, su ópera prima, ganó el Tiger Award en el Festival de Róterdam en 2006. Un año más tarde fundó Roken Films con el objetivo desarrollar y producir un proyecto independiente: El lugar del hijo. Con este film, Nieto ha logrado el Premio Internacional del Jurado en el Festival de Cine de São Paulo. He was born in Montevideo, Uruguay, in 1972. He studied audiovisual communication at the Catholic University of Uruguay. After working for some time in television, he decided to try his hand at film in 2000, with the co-direction of the short film Nico & Parker. He has also worked as assistant director in the feature films 25 Watts and Whisky by Juan Pablo Rebella, Los muertos by Lisandro Alonso and Hamaca paraguaya by Paz Encima. The Dog Pound, the first feature film he made on his own, won the Rotterdam Festival’s Tiger Award in 2006. One year later he founded Roken Films, in order to develop and produce an independent project: The Militant. This film earned Nieto the International Jury Prize at the São Paulo Film Festival. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Nico & Parker (cortometraje_short), 2000; La perrera (The Dog Pound), 2006; El lugar del hijo (The Militant), 2013

40 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO FIGA FILMS tel +1 323 258 5241 email [email protected] website www.figafilms.com

41

Köksüz Nobody’s Home

TURQUÍA_TURKEY. 2013. DCP. Color. 81’

Tras la desaparición de su marido, Nurcan se queda a cargo de su hija mayor, Feride, y sus dos hijos adolescentes, İlker y Özge. Nurcan se casó muy joven, antes de haber desarrollado su propia personalidad. Sus años de matrimonio con un marido dominante la llevan a adoptar el papel de víctima desamparada. En su ausencia, Nurcan obliga a Feride a asumir más responsabilidades, al tiempo que se olvida obstinadamente del trauma de sus dos hijos menores. Consciente de los defectos de su madre, la joven Feride se ve en la necesidad de erigirse como cabeza de familia. Sin embargo, ya tiene la carga de ser la hija mayor de una familia disfuncional y, con esta responsabilidad añadida, Feride está cada vez más alienada. Nobody’s Home es la historia de cuatro personajes con dificultades para volver a ser una familia tras una gran pérdida, los cuales acaban por destruirse ellos mismos día tras día. Nurcan’s husband is gone and she is left with a grown daughter, Feride, and two school-age children, İlker and Özge. Nurcan had married very young, before developing her own personality, and years of marriage to a browbeating husband resulted in her adopting the role of helpless victim. With her husband gone, Nurcan forces major responsibilities on Feride, while willfully ignoring the trauma of the younger children. Aware of her mother’s inadequacies, the young woman finds herself taking over as head of the family. However, she already carries the burden of being the eldest child of a dysfunctional family and with this new responsibility, she becomes more and more alienated. Nobody’s Home is the story of four characters who find it difficult to become a family again after a loss and who end up destroying themselves day by day.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

SECCIÓN OFICIAL

Director Deniz Akçay Productor_Producer Deniz Akçay Guionista_Screenwriter Deniz Akçay Director de fotografía_Cinematographer Ahmet Bayer Dirección artística_Art Director Haluk Ünlü Montaje_Editing Ruşen Dağhan Música_Music 123 Sonido_Sound Levent İntepe Intérpretes_Main Cast Ahu Türkpençe (Feride), Lale Başar (Nurcan), Sava ş Alp Başar (İlker), Melis Ebeler (Özge) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en inglés y español_ Turkish with English and Spanish subtitles

DENIZ AKÇAY Nació en İzmir, Turquía, en 1981. Estudió radio, cine y televisión en la Ege University de İzmir. Además, realizó cursos de edición y realización cinematográfica en la New York Film Academy en 2006. Desde entonces ha trabajado como guionista. En 2013, escribió y dirigió Nobody’s Home, su primer largometraje. Akçay perdió a su propio padre cuando tenía quince años y pasó varios años de terapia para superar la pérdida. El film es el adiós personal de la directora a su padre; aunque si bien la mayoría de los acontecimientos en la película son ficción, confiesa que la esencia de la historia es bastante cercana a la realidad. El único personaje real es el de la abuela, que en la película es la propia abuela de Akçay. Nobody’s Home obtuvo el Premio del Público en el Festival Internacional de Cine de Estambul y el Gran Premio del Jurado Internacional en el Festival de Cine Asiático de Vesoul, en Francia. She was born in İzmir, Turkey, in 1981. She studied radio, TV and film at Ege University. She also took filmmaking and editing courses at the New York Film Academy in 2006. Since then, she has been working as a screenplay writer. In 2013, she wrote and directed Nobody’s Home, her first feature film. Akçay lost her own father at the age of 15 and spent years in therapy working to overcome the loss. This film is her farewell to him, and while most events are fictional, she confesses that the essence of the story is quite true. The only real character is that of the grandmother, played by Akçay’s own grandmother. Nobody’s Home won the People’s Choice Award at the Istanbul International Film Festival and the Gran Prix du Jury International at the Festival of Asian Cinema held in Vesoul, France.

MARS PRODUCTION Siraselviler Cd. No: 78 K:1 D:2. Cihangir Beyoglu 34433 Istanbul. TURKEY

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

tel +90 212 244 8252 fax +90 212 244 82 0 email [email protected] website www.marsfilm.net

Köksüz (Nobody’s Home), 2013

42 43

Liar’s Dice

INDIA. 2014. DCP. Color. 103’

Kamala vive con su hija Manya en Chitkul, un pueblo tranquilo cerca de la frontera indotibetana. Tras pasar varias semanas sin noticias de su marido Harud, la joven esposa y su hija emprenden un viaje en su busca. Durante su odisea, Kamala conoce a Jampa, un contrabandista de espíritu libre, originario del Tibet, que gana dinero fácil con el juego de apuestas “Los dados del mentiroso” (Liar’s Dice). Por motivos egoístas, Jampa acepta ayudar a Kamala y Manya a llegar a su destino. Con esta narración, la realizadora Geetu Mohandas expresa cierto sentido de futilidad de la vida y su indignación con el sistema, al tiempo que explora las dinámicas en las relaciones entre hombres y mujeres. Liar’s Dice es una narración lineal de la historia de un viaje, con las alarmantes condiciones socio-políticas que vive la India actual como trasfondo. Kamala lives with her daughter Manya in Chitkul, a serene village very near the Indo-Tibetan border. When several weeks pass with no news from her husband Harud, the young woman and child set out on a journey to find him. While on this odyssey Kamala meets Jampa, a free spirited smuggler from Tibet who makes a quick buck playing the gambling game Liar’s Dice. For his own selfish motives he agrees to help the two reach their destination. With this narration, filmmaker Geetu Mohandas expresses a sense of futility and her anger towards the system and also explores the dynamics of male/female relationships. Liar’s Dice is a linear telling of a travel story, with the alarming sociopolitical conditions of today’s India as its backdrop.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

SECCIÓN OFICIAL

Director Geetu Mohandas Productor_Producer  Ajay G. Rai, Alan McAlex Guionista_Screenwriter Geetu Mohandas Director de fotografía_Cinematographer Rajeev Ravi Dirección artística_Art Director Prakash Moorthy Montaje_Editing Ajithkumar Música_Music John Bosters Sonido_Sound Mohandas V.P. Intérpretes_Main Cast Nawazuddin Siddiqui, Geetanjali Thapa, Manya Gupta Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi y himachali con subtítulos en inglés y español_ Hindi and Himachali with English and Spanish

GEETU MOHANDAS Nació en Kannur, la India, en 1981. Comenzó su carrera cinematográfica a la edad de cuatro años y actúo en cinco largometrajes durante su niñez. Realizó sus estudios de enseñanza reglada en la India, Malasia y Canadá. Posteriormente siguió actuando y hasta la fecha ha sido protagonista de cuarenta largometrajes en tres idiomas del sur de la India. Mohandas y su marido Rajeev Ravi, director de fotografía, fundaron Unplugged en 2009, con la esperanza de utilizar el cine como vehículo para fomentar la expresión creativa y el diálogo. Unplugged produjo el primer cortometraje de Mohandas: Are You Listening? La pieza se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Róterdam y, posteriormente, obtuvo tres premios internacionales como Mejor Cortometraje Internacional, así como el Premio Nacional al Mejor Actor en la India. Liar’s Dice, film que recibió financiación del Festival de Róterdam, es su primer largometraje. She was born in Kannur, India, in 1981. She started her cinematic career at the age of four, acting in five feature films during her childhood. She received formal schooling in India, Malaysia and Canada. She has continued acting and to date has played a leading role in forty feature films in three South Indian languages. Mohandas along with her husband Rajeev Ravi, a cinematographer, founded Unplugged in 2009 with the hope of using cinema to foment creative expression and dialogue. Unplugged produced Mohandas’ first short fiction film called Are You Listening? The film premiered at the Rotterdam International Film Festival and subsequently won three international awards for Best International Short and also the National Award for Best Actor in India. Liar’s Dice, which received funding from the Rotterdam Festival, is her first feature film.

PASCALE RAMONDA 91 rue de Ménilmontant. 75020 Paris. FRANCE

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

tel +33 662 013 241 email [email protected] website www.pascaleramonda.com

Kelkkunnundo? (Are You Listening?, cortometraje_short), 2010; Liar’s Dice, 2013

44 45

Mirath

Heritages

LíbaNo, Francia, Suiza_Lebanon, France, Switzerland. 2013. DCP. Color. 90’

Cuando en julio de 2006, Philippe Aractingi se ve obligado a abandonar el Líbano por tercera vez, toma conciencia de todos los ancestros que durante cinco generaciones se han visto obligados a recorrer el mismo camino huyendo de guerras y masacres. En busca de sus raíces, Aractingi revisita la caída del Imperio Otomano, la creación de Israel y la guerra civil libanesa. Con una propuesta radical, el cineasta experimenta entrelazando secuencias específicamente filmadas para el proyecto y un gran número de materiales de archivo que mezclan video-diarios personales, fotografías de familia y metraje en Super 8. En su relato sobre el exilio, la memoria y la transmisión, Philippe Aractingi nos ofrece una propuesta llena de emoción y honestidad. In July 2006, when Philippe Aractingi finds himself forced to leave Lebanon for the third time, he realizes that, like him, his ancestors have been fleeing war and massacres for the past five generations. He decides to set out on a journey through his own history, revisiting the fall of the Ottoman Empire, the creation of the state of Israel and the Lebanese Civil War. Taking a radical turn in his career, the filmmaker presents a fresco that interlaces sequences made especially for this project, archive images and personal video diaries, family photos and Super 8 reels. With this story about exile, memory and transmission, Philippe Aractingi offers viewers a film full of emotion and honesty.

SECCIÓN OFICIAL

Director Philippe Aractingi Productor_Producer Diane Aractingi, Philippe Aractingi, Marc Irmer Guionista_Screenwriter Diane Aractingi, Philippe Aractingi Director de fotografía_Cinematographer Wassim Nohra, Elie Haswani, Nidal Abdul Khalek, Philippe Aractingi, Rémi Mazet Dirección artística_Art Director Roland Ascheid, Sofia Moussa Montaje_Editing Christine Safi L.E.A., Deena Charara, Maria Malek, Philippe Aractingi Música_Music René Aubry Sonido_Sound Mouhab Chanesa, Frédéric Dabo Intérpretes_Main Cast Philippe Aractingi (Philippe / Coronel_Colonnel Goumy), Diane Aractingi (Diane / Margueritte Goumy), Luc Aractingi (Luc / pequeño_little Philippe), Mathieu Aractingi (Mathieu / pequeño_little Ernest), Eve Aractingi (Eve / pequeño_little Wadiaa / pequeño_little Diane), Andree Sultan (Andree / Mamá_Mom Wadiaa) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y francés con subtítulos en inglés y español_ Arabic and French with English and Spanish subtitles

PHILIPPE ARACTINGI De origen franco-libanés, nació en 1964 en Beirut, ciudad en la que creció. Cineasta autodidacta, ha realizado más de cuarenta films por todo el mundo, desde reportajes y documentales hasta películas más personales. Aractingi, humanista, vivió en Francia doce años antes de volver a su Líbano natal para hacer Bosta, el primer musical de la posguerra. La película, que tuvo un gran éxito en el Líbano y en todo el mundo árabe, se estrenó en más de veinte países y fue seleccionada para representar al Líbano en los Premios Óscar de 2006. En julio de ese mismo año, cuando la guerra volvió a devastar su país, Philippe Aractingi, en el fragor del momento, filmó su segundo film, Under the Bombs, que ganó el Premio de Oro al Mejor Largometraje en el Festival Internacional de Cine de Dubai y el Premio EIUC en el Festival de Cine de Venecia. Heritages es la tercera película de Aractingi. Of Franco-Lebanese origin, he was born (1964) and raised in Beirut. A self-taught filmmaker, he has made more than 40 films all over the world, ranging from reports and documentaries to more personal films. A humanist, Philippe Aractingi lived in France for 12 years before returning to his native Lebanon to make Bosta, the country’s first post-war musical. The film was a huge success in Lebanon and all over the Arab world and it has been released in over twenty countries. It was selected to represent Lebanon at the 2006 Academy Awards. In July 2006, as war once again ravaged his country, Philippe Aractingi, acting in the heat of the moment, shot his second feature film: Under the Bombs, winner of the Best Feature – Gold Award at Dubai International Film Festival and the EIUC Award at Venice Film Festival. Heritages is Aractingi’s third feature film.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

MEMENTO FILMS 9 Cité Paradis. 75010 Paris. FRANCE

Bosta, 2005; Sous les bombes (Under the Bombs), 2007; Mirath (Heritages),

tel +33 1 53 34 90 20 email [email protected] website www.memento-films.com

2013

46 47

Ni sisi It’s Us

KENIA_KENYA. 2013. DCP. Color. 92’

SECCIÓN OFICIAL

Director Nick Reding Productor_Producer Krysteen Savane, Kamau Wa Ndung’u, Nick Reding Guionista_Screenwriter Nick Reding Director de fotografía_Cinematographer Joan Poggio Dirección artística_Art Director Dickson Kaloki Montaje_Editing Carole Gikandi Omondi Sonido_Sound David Kinyanjui Kabash, Sanaa Zote Productions Intérpretes_Main Cast Joseph Babu Wairimu (Jabali), Mercy Wanjiru (Nene), Edna Daisy (Zippy), Triza Musimbi (Maria), Ali Mlatso (Alfayo), Paul Peter Kadez (Jemo), Umi Rajab (Kate) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili con subtítulos en inglés y español_ Swahili with English and Spanish subtitles

It’s Us fue creada inicialmente como una obra de teatro en respuesta a la violencia post-electoral de 2008. Fue representada por SAFE Ghetto en las barriadas más pobres de Nairobi y en las regiones montañosas de Kenia. La película es un retrato típico de la comunidad keniata: un revoltijo armonioso de tribus, matrimonios endogámicos y familias extensas; amigos que han vivido y trabajado juntos durante toda su vida y que no dan demasiada importancia a la tribu de la cual proceden sus vecinos. Sin embargo, las elecciones están al llegar y un político local ve la oportunidad de ganar votos infundiendo miedo entre la sociedad. Los rumores racistas comienzan a extenderse, la desconfianza empieza a instalarse y los amigos comienzan a darse la espalda. Rápidamente, la situación parece no tener marcha atrás. ¿O quizás sí? Con este largometraje, el director inglés Nick Reding explora la fuerza y la responsabilidad ciudadana. It’s Us was originally developed as a play, in response to the post-election violence of 2008. It was performed by SAFE Ghetto in the Nairobi slums and Kenyan highlands. The film portrays a typical Kenyan community: a harmonious muddle of tribes, intermarriages, and extended families. Friends who have lived and worked together all their lives, who pay little heed to which tribe their neighbour comes from. But an election is coming up and a local politician sees an opportunity to win votes by instilling fear. Racist rumors begin to spread, mistrust starts to take hold and friends start to turn on each other. Things quickly reach the point of no return. Or do they? With this film, British filmmaker Nick Reding explores personal accountability and strength.

NICK REDING Nació en Londres en 1962. En 2001, tras vivir la experiencia de ayudar a construir una clínica pediátrica para el tratamiento del SIDA y el VIH en Mombasa, fundó SAFE (Sponsored Arts for Education). Consciente de la necesidad apremiante de educar a la comunidad, Reding creó la primera compañía de teatro de Mombasa a través de SAFE, con el fin de abordar la lacra del silencio y la discriminación que rodean a dicha enfermedad. Igualmente, ha realizado dos cortometrajes, Kandanda y Huruma, y la premiada película sobre el VIH, Ndoto Za Elibidi, también realizada con SAFE. Antes de trasladarse a Kenia, Reding era actor profesional; entre sus numerosas apariciones en cine y televisión se encuentran Croupier, El jardinero fiel, Soul Boy, Silent Witness, Judge John Deed y The Bill. Actualmente vive en Nairobi. It’s Us, su film más reciente, se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Durban. He was born in London in 1962. In 2001, after the experience of helping to establish a pediatric HIV/AIDS clinic in Mombasa, he founded S.A.F.E. (Sponsored Arts for Education). Aware of the desperate need for community education, he launched S.A.F.E.’s first theatre company in Mombasa to address the stigma of silence and discrimination that surrounded the disease. He has also directed two short films Kandanda and Huruma, and S.A.F.E.’s award-winning HIV film Ndoto Za Elibidi. Before moving to Kenya, Reding was a full-time actor. His many film and television appearances include Croupier, The Constant Gardener, Soul Boy, Silent Witness, Judge John Deed and The Bill. Nick Reding lives in Nairobi. It’s Us, his most recent film, premiered at Durban International Film Festival.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

THE FESTIVAL AGENCY 14 Rue des Jeuneurs, 75002 Paris. FRANCE

Kandanda (cortometraje_short), 2005; Huruma (cortometraje_short), 2005;

tel +33 954 904 863 email [email protected] website www.thefestivalagency.com

Ndoto Za Elibidi, 2010; Ni sisi (It’s Us), 2013

48 49

Tokyo Bitch, I Love You

JAPÓN_JAPAN. 2013. Blu-ray. Color. 70’

Hatsue es una trabajadora del sexo que tiene un affair con Yoshinori, un hombre al que inicialmente conoció como cliente. Yoshinori se siente reprimido en su vida conyugal y sus secretos encuentros amorosos con Hatsue le proporcionan paz y tranquilidad. Hatsue evita, por lo general, entablar acercamiento emocional alguno con los demás. Sin embargo, cuando está con Yoshinori, siente que tiene una relación sentimental como la de cualquier otra mujer. Un día, uno de los compañeros de trabajo de Yoshinori le pide que haga de avalista de un préstamo, hecho que lleva a su esposa a descubrir su relación con Hatsue. Esta adaptación del clásico del bunraku (teatro japonés de marionetas), Los amantes suicidas de Sonezaki, de Chikamatsu Monzaemon, traslada la narración al Tokio contemporáneo. Sex worker Hatsue is having an affair with a married man named Yoshinori, whom she first met as a client. He feels oppressed by his life with his wife and his secret trysts with Hatsue bring him peace of mind. Hatsue generally avoids becoming emotionally attached to others, but when she is with Yoshinori, she feels like she is in a relationship like that of any other woman. One day, one of Yoshinori’s co-workers asks him to be a guarantor for a loan, and this leads to his wife finding out about his relationship with Hatsue. This film is an adaptation of the classic bunraku (puppet tale) The Love Suicides at Sonezaki, by Chikamatsu Monzaemon, but it shifts the setting to modern-day Tokyo.

SECCIÓN OFICIAL

Director Kōki Yoshida Productor_Producer Kōki Yoshida, Megumi Nakao Guionista_Screenwriter Kōki Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Takayuki Shida Montaje_Editing Kōki Yoshida Música_Music MOGMOS Sonido_Sound Shintarō Kamijō Intérpretes_Main Cast Yu Yanagi (Hatsue), Kenshi Takemoto (Yoshinori), Yoi Kojima (Tomoko), Yūko Kageyama (Sakurako), Kōichi Ito (Ippei) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_ Japanese with English and Spanish subtitles

K KI YOSHIDA Nació en Tokio, Japón, en 1980 y estudió cine en Tokyo Zokei University. Empezó su carrera en el medio cinematográfico como asistente de producción y de dirección en 2001. Ha trabajado bajo las órdenes de directores de la talla de Shin’ya Tsukamoto y Nobuhiro Suwa. En 2004 dirigió su primer cortometraje, Rasenteki joshoteki, seguido dos años más tarde por Silence. Su ópera prima llegaría en 2007 con Symptom X, proyectado en el festival de Locarno y en BAFICI (Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente); con ella obtuvo el Premio Especial del Jurado en Pia Film Festival (PFF) en Japón. Su siguiente largometraje, Household X (2011) fue presentado en el Festival de Berlín. Con su propuesta más reciente, Tokyo Bitch, I Love You, Yoshida ha recibido una Mención Especial del Jurado en la edición más reciente de TOKYO FILMeX. He was born in Tokyo in 1980 and studied film at Tokyo Zokei University. He started his career as a production and directing assistant in 2001. He has worked under such highly-acclaimed directors as Shin’ya Tsukamoto and Nobuhiro Suwa. In 2004 he directed his first short film, Rasenteki joshoteki, which was followed by Silence two years later. His first feature-length film came in 2007 with Symptom X, which was screened at the Locarno Festival and the Buenos Aires International Festival of Independent Film (BAFICI) and which won the Special Jury Prize at the Pia Film Festival (PFF) in Japan. His next feature film, Household X, was made in 2011 and presented at the Berlin Festival. Tokyo Bitch, I Love You is his latest project and it received a Jury’s Special Mention at the most recent TOKYO FILMeX. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Rasenteki joshoteki (cortometraje_short), 2004; Silence (cortometraje_short), DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO

2006; Shōrei X (Symptom X), 2007; Kazoku X (Household X), 2011; Virgin

PIA FILM FESTIVAL Shibuya First Tower, 1-2-20 Higashi, Shibuya-ku.Tokyo 150-0011. JAPAN

(Fukaku kono sei wo aisu beshi, segmento_segment), 2012; Tokyo Bitch, I Love

email [email protected] website http://pff.jp/english

You, 2013

50 51

PANTALLA ABIERTA OPEN SCREEN

PASIEGAS

E

l éxito en años anteriores de las propuestas nocturnas al aire libre, nunca hizo olvidar al equipo del Festival de Granada Cines del Sur que, en algún momento, cuando la coyuntura fuera posible, la Pantalla Abierta en la Plaza de las Pasiegas, era una de las localizaciones indiscutibles a recuperar para el certamen y, este año, ha sido posible. Así pues, a la programación al aire libre del Corral del Carbón, se unen cinco proyecciones más que podrán verse y vivir en la calle, en el mismo corazón de Granada junto a su catedral. Y de lo más variadas serán las producciones que proponemos para Pasiegas, pasando por la música y el baile de Bollywood y Perú, hasta historias más intimistas que nos llegan de Singapur, Venezuela o Kenia. La Alhambra de Oro de la pasada edición del festival, Nairobi Half Life, se podrá ver nuevamente de forma gratuita y en la calle. La aventura del joven Mwas que, buscando realizar su sueño de convertirse en actor, viaja a Nairobi. También podremos asistir al azaroso día a día de una familia de clase media en un Singapur azotado por la crisis en Ilo Ilo, del debutante

T

hanks to the resounding success of outdoor evening sessions in previous years, the organizers of the Granada Film Festival Cines del Sur never forgot that, as soon as it became possible, the Open Screen showings in Plaza de las Pasiegas was something that had to return. And this year it has become possible; screenings in this superb venue are finally back. This year the outdoor screenings in Corral del Carbón are accompanied by five films that can be viewed and experienced outside, in the heart of Granada, right next to the cathedral. The productions chosen for screening in Pasiegas are varied, ranging from the music and dance of Bollywood and Peru, to more personal stories that come to us from Singapore, Venezuela and Kenya. The film that took the Golden Alhambra at last year’s festival, Nairobi Half Life, will be shown again, free of charge and outdoors. The film tells the adventure of Mwas, a young man who, in hopes of fulfilling his dream of becoming an actor, moves to Nairobi. We also get a glimpse of the eventful life of a middle-class family in Singapore, a city deeply affected by

54 55

Anthony Chen. La película, que ganó la Cámara de Oro en el Festival de Cannes, es un retrato costumbrista de un niño travieso como pocos, que encontrará en la criada filipina de la casa la complicidad que no le dan sus padres. La música, que ya desde hace unos años tiene un peso relevante en nuestras Pantallas Abiertas, vendrá de la mano de dos propuestas. Por un lado, el documental español-peruano del director Javier Corcuera, Sigo siendo, que, a través de los grandes maestros de la música de Perú, nos cuenta la diversidad de la cultura peruana y la complejidad del país. Por otra parte, la magia de Bollywood llegará con Zindagi na milegi dobara. Rodada casi en su totalidad en España, la historia de estos tres amigos en su recorrido existencial por la geografía española no dejará indiferente a nadie. Atención al número musical “Señorita”, que mezcla flamenco y el típico baile del musical indio. Y por último, una bella historia, la de Sonia Soberats, una fotógrafa... invidente. La venezolana El laberinto de lo posible nos ofrece una reflexión sobre la superación de las minusvalías, sobre la imposibilidad convertida en acicate y sobre el extraño y, a la vez, apasionante mundo de la fotografía hecha por ciegos.

Zindagi na milegi dobara

the economic crisis, in Ilo Ilo, made by the newcomer Anthony Chen. The film, which won the Caméra d’Or at the Cannes Film Festival, portrays local customs and tells the story of an exceptionally mischievous child, who will find in the family’s Filipino maid the complicity he does not have with his parents. Music, which for some years now has had considerable weight in our Open Screen programming, comes in the form of two proposals. One is the Spanish-Peruvian documentary by Javier Corcuera, I’m Still, which, through the great masters of Peruvian music, tells viewers about the diversity of Peruvian culture and the complexity of the country. Second, the magic of Bollywood arrives with Zindagi na milegi dobara. Shot almost entirely in Spain, this story about three friends who go on an existential road trip through different regions of Spain, will leave nobody indifferent. Look out for “Señorita,” a musical number that combines flamenco and the typical dance of Bollywood musicals. And to conclude, there is a beautiful story, that of Sonia Soberats, a photographer who is... blind. From Venezuela, The Labyrinth of Possibility reflects on the surprising abilities of disabled people, on impossibility turning into an incentive and on the strange and fascinating world of photography by the vision-impaired.

Ilo Ilo

Ilo Ilo

Director Anthony Chen Productor_Producer Ang Hwee Sim, Anthony Chen, Wahyuni A. Hadi Guionista_Screenwriter Anthony Chen Director de fotografía_Cinematographer Benoît Soler Dirección artística_Art Director Michael Wee Montaje_Editing Hoping Chen, Joanne Cheong Sonido_Sound Zhe Wu Intérpretes_Main Cast Yann Yann Yeo (Hwee Leng), Tian Wen Chen (Teck), Angeli Bayani (Teresa), Koh Jia Ler (Jiale) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín, inglés y tagalo con subtítulos en inglés y español_Mandarin, English and Tagalog with English and Spanish subtitles

ANTHONY CHEN Nacido en Singapur en 1984, Anthony Chen se matriculó en la Ngee Ann Polytechnic School of Film and Media Studies (Singapur) a la temprana edad de diecisiete años, con el propósito de satisfacer su pasión por la realización cinematográfica. Su film de fin de grado, G-23, se proyectó en numerosos festivales de todo el mundo y ganó premios en Europa y Asia. Su segundo cortometraje, Ah Ma (Abuela), fue nominado al Premio al Mejor Cortometraje del Festival de Cine de Cannes y obtuvo una Mención Especial, la cual supondría el primer galardón a un film de Singapur en Cannes. Su siguiente corto, Haze (2008), se proyectó en competición en el Festival Internacional de Cine de Berlín. Además, Chen ha formado parte del Campus de Talentos de la Berlinale y de la Golden Horse Film Academy de Taiwan. En 2010, finalizó un máster en Dirección Fílmica en la National Film and Television School del Reino Unido. En la actualidad, divide su tiempo entre Londres y Singapur. Ilo Ilo, su debut en el largometraje, ya ha sido galardonado con veinte premios internacionales, entre ellos, la Caméra d’Or del Festival de Cannes. Born in 1984 in Singapore, Anthony Chen enrolled in the Ngee Ann Polytechnic School of Film and Media Studies at the early age of 17, to pursue his passion for filmmaking. His graduation film, G-23, screened at multiple festivals worldwide and won awards in Europe and Asia. His second short film, Ah Ma (Grandma), was nominated for Best Short Film at the Cannes Film Festival and it received a Special Mention, a first for a Singapore film at the Cannes event. Haze (2008), his next short, was screened in competition at the Berlin International Film Festival. In addition, Chen has taken part in the Berlinale Talent Campus and the Golden Horse Film Academy in Taiwan. In 2010, he completed his Master’s Degree in Film Directing at the National Film and Television School, UK. He now divides his time between London and Singapore. Ilo Ilo, his feature film debut, has been honored with 20 international awards, including the Caméra d’Or at the Cannes Film Festival.

PASIEGAS

SINGAPUR_SINGAPORE. 2013. Blu-ray. Color. 99’

Ambientada en el Singapur de 1997 durante la crisis financiera asiática, Ilo Ilo relata el drama cotidiano de la familia Lim: el problemático estudiante de primaria, Jiale, y sus estresados padres, Heck y Leng. La pareja, de clase media acomodada y con otro bebé de camino, contrata como criada y niñera interna a Teresa, una inmigrante filipina. Desde el principio, Teresa es una extraña tanto dentro de la familia como en Singapur, y sufre lidiando con las travesuras de Jiale e intentando integrarse en su nueva comunidad. Con el paso del tiempo, ambos llegan a formar fuertes lazos pero, justo cuando Teresa empieza a sentirse parte de la familia, se producen una serie de circunstancias imprevistas que volverán a suponer un reto a la ‘nueva normalidad’ alcanzada. Set in Singapore during the 1997 Asian financial crisis, Ilo Ilo chronicles the day-to-day drama of the Lim family − troublesome grade-schooler Jiale and his overstressed parents, Heck and Leng. Comfortably middle class and with another baby on the way, the couple hires Teresa, a Filipino immigrant, as a live-in maid and nanny. An outsider in both the family and Singapore itself, Teresa initially struggles to manage Jiale’s antics and find her footing in her new community. The two eventually form a unique bond but just as Teresa manages to become part of the family, unforeseen circumstances in an uncertain economy will challenge the ‘new normal’ yet again.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

G-23 (cortometraje_short), 2004; Ah Ma (cortometraje_short), 2007; Haze (cortometraje_short), 2008; Hotel 66 (cortometraje_short), 2009; Distance (cortometraje_short), 2010; Lighthouse (cortometraje_short), 2010; The Reunion Dinner (cortometraje_short), 2011; Karung guni (cortometraje_short), 2012: Ilo Ilo, 2013

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO MEMENTO FILMS 9 cité Paradis. 75010 Paris. FRANCE tel +33 153 349 020 fax +33 142 471 124 email [email protected] website www.memento-films.com

56 57

El laberinto de lo posible The Labyrinth of Possibility VENEZUELA, CHILE, EE.UU._VENEZUELA, CHILE, USA. 2013. Blu-ray. Color. 68’ Director Wanadi Siso Guionista_Screenwriter Wanadi Siso Director de fotografía_Cinematographer Mauricio Siso Montaje_Editing Bettsy Bäetiq Música_Music Nascuy Linares Sonido_Sound David De Luca Intérpretes_Main Cast Sonia Soberats, Vlada Von Shats, Rachel Graff, Juan Laya, Gloria Tarembo, Jesus Losada, Marion Shepparf, Benjamin Paige, Gabriela Medina, Fran Beufrand Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y español con subtítulos en inglés y español_English and Spanish with English and Spanish subtitles

WANADI SISO Nació en Mérida, Venezuela, en 1978. Estudió cine en la Escuela de Medios Audiovisuales de la Universidad de Los Andes (ULA) y luego realizó un máster de Documental y Sociedad en la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña (ESCAC). Sus últimos trabajos han combinado diferentes técnicas como el documental, pero también la animación para una serie documental de caciques venezolanos emitida en la televisión venezolana. Actualmente se encuentra desarrollando varios proyectos documentales. El laberinto de lo posible es su primer largometraje documental. He was born in Mérida, Venezuela, in 1978. He studied film at the School of Audiovisual Media in the University of the Andes (ULA) and then did a master’s course in documentaries and society, at the Film and Audiovisual School of Catalunya (ESCAC). His most recent creations have combined different techniques, such as documentary and animation, for a Venezuelan television series about the country’s local party bosses. He is currently involved in various documentary projects. The Labyrinth of Possibility is his first feature-length documentary. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

El laberinto de lo posible, 2013

Sonia Soberats es una mujer venezolana, de setenta y seis años, que vive sola en un modesto apartamento en la ciudad de Nueva York. El dolor generado por el fallecimiento de sus dos hijos provocó en ella un shock tan fuerte que perdió el sentido de la vista en su totalidad. Hoy Sonia forma parte de un prestigioso colectivo de fotógrafos invidentes en la ciudad estadounidense y a su vez enseña esta técnica en Venezuela. Uno de sus talleres lo desarrolla en Mucurubá, pueblo andino donde se celebra una fiesta de luz al encender veintiún mil velas a lo largo de la localidad, conjugando enseñanza y tradición. El laberinto de lo posible es una película sobre la transformación y las capacidades humanas. Sonia Soberats is a 76-year-old Venezuelan woman who lives by herself in a modest apartment in New York City. The pain and shock caused by the death of her two children resulted in her completely losing her eyesight. Today Sonia is part of a prestigious group of blind photographers and she also teaches the technique in Venezuela. One of her workshops is held in Mucurubá, an Andean town that holds a festival of light in which twenty-one thousand candles are lit all over the village, blending teaching and tradition. The Labyrinth of Possibility is a film about transformation and human capacity.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO AUSTRAL FILMS tel +54 113 531 2799 email [email protected] website http://australfilms.com

Nairobi Half Life KENIA, ALEMANIA_KENYA, GERMANY. 2012. DVD. Color. 96’ Director David ‘Tosh’ Gitonga Productor_Producer Tom Tykwer, One Fine Day Films, Ginger Ink Films Director de fotografía_Cinematographer Christian Almesberger Dirección artística_Art Director Naia Barrenechea Montaje_Editing Mkaiwawi Mwakaba Música_Music Xaver von Treyer Sonido_Sound Mercy Adundo, Stefan Fendrich, Lawrence Kivondo

PASIEGAS

Guionista_Screenwriter Potash Charles Matathia, Samuel Munene, Serah Mwihaki

Intérpretes_Main Cast Olwenya Maina (Oti), Joseph Wairimu (Mwas), Nancy Wanjiku Karanja (Amina), Mugambi Nthiga (Cedric), Paul Ogola (Mose) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili, kikuyu e inglés con subtítulos en inglés y español_Swahili, Kikuyu, English with English and Spanish subtitles

DAVID ‘TOSH’ GITONGA Conocido popularmente como Tosh, nació en una pequeña ciudad llamada Nanyuki, Kenia, en 1981. Estudió en el Instituto de Marketing de Kenia, donde se graduó en Marketing en 2003. Durante sus estudios realizó una estancia de prácticas en la productora Baraka Films; allí se introdujo en el mundo del cine y trabajó en su primer largometraje, Dangerous Affair, en 2002, como asistente de producción. Tosh siguió colaborando en varias producciones más como asistente de dirección: Afrika, mon amour (2006), Malooned, (2007), Garden of Eden (2007) y The First Grader (2009). En 2010 se matriculó en el taller de formación One Fine Day Film Workshop, donde fue seleccionado para dirigir su ópera prima, Nairobi Half Life, bajo la supervisión de Tom Tykwer. La película fue seleccionada para representar a Kenia en la sección a la Mejor Película en Lengua Extranjera de los Premios Óscar y ganó la Alhambra de Oro en la séptima edición del Festival de Granada Cines del Sur. Popularly known as Tosh, he was born in a small town named Nanyuki, in Kenya, in 1981. He studied at the Kenya Institute of Marketing, where he graduated in 2003 with a Diploma in Marketing. During his studies he started an internship at a production company called Baraka Films. There he was introduced to the world of film and worked on his first feature film Dangerous Affair in 2002 as a production assistant. Tosh continued to work on several other productions as an assistant director: Afrika, mon amour in 2006, Malooned in 2007, Garden of Eden (2007) and The First Grader two years later. In 2010 he enrolled in the One Fine Day Film Workshop, where he was selected to direct his first feature film Nairobi Half Life under the supervision of Tom Tykwer. The film was selected as the Kenyan entry for the Best Foreign Language Oscar and it won the Golden Alhambra in the seventh Granada Film Festival Cines del Sur.

Mwas, un joven aspirante a actor del interior de Kenia que sueña con llegar a ser algún día un actor consumado, llega a Nairobi con el objetivo de cumplir su sueño. Pronto entenderá porqué Nairobi es conocida como “Nairobo” (“Nairobbery”), puesto que no tardarán en despojarle de su dinero y de sus pertenencias, quedándose solo en una ciudad donde no conoce ni un alma. La suerte, o la falta de la misma, lleva a Mwas a encontrarse cara a cara con los criminales de la ciudad y se hace amigo de un ladronzuelo de poca monta que le toma el pelo. Mwas se ve inmerso en un mundo de delincuencia mientras lucha por cumplir su sueño de ser actor. El hecho de mantener estos dos mundos separados se convierte en un reto para Mwas. Mwas, an aspiring young actor from upcountry Kenya, dreams of becoming an accomplished actor one day, and in pursuit of this goal he makes his way to Nairobi. He soon understands why Nairobi is nicknamed Nairobbery as he is quickly relieved of all his money and belongings and left alone in a city where he doesn’t know a soul. Luck, or the lack of it, brings Mwas face to face with the city’s criminals and he makes friends with a small time crook who takes him in. He is drawn into a world of crime as he struggles to fulfill his dream of becoming an actor. Keeping the two worlds separate proves to be a challenge for Mwas.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Nairobi Half Life, 2012

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO THE FESTIVAL AGENCY 14 Rue des Jeuneurs, 75002 Paris. FRANCE tel +33 954 904 863 email [email protected] website www.thefestivalagency.com

58 59

Sigo siendo I’m Still PERÚ_PERU. 2013. Blu-ray. Color. 110’ Director Javier Corcuera Productor_Producer Rolando Toledo, Gervasio Iglesias Guionista_Screenwriter Javier Corcuera, Ana de Prada Director de fotografía_Cinematographer Jordi Abusada Montaje_Editing Fabiola Sialer Cuevas Música_Music Chano Díaz Límaco Sonido_Sound Rosa María Oliart, José A. Manovel, Intérpretes_Main Cast Susana Baca, Máximo Damián, Enrique Durand, Raúl García Zárate, Jaime Guardia, Rosa Guzmán, Carlos Hayre, Lalo Izquierdo, Andrés “Chimango” Lares, Sony León, Laurita Pacheco, Félix “Duko” Quispe, Magaly Solier, Mangüé Vásquez, Adolfo Zelada Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español, quechua y shipibo con subtítulos en español_Spanish, Quechua and Shipibo with Spanish subtitles

JAVIER CORCUERA Nació en Lima, Perú, en 1967. Se dio a conocer en 2000 con La espalda del mundo, que obtuvo el Premio de la Crítica Internacional en el Festival de Cine de San Sebastián y el Premio OCIC del Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. En 2005 filmó Invierno en Bagdad, que obtuvo los premios a Mejor Película Documental en el Festival de Málaga de Cine Español, en el Festival Internacional de Cine Latino de Los Ángeles y en el Festival Internacional de Cine de Montevideo. Para Invisibles (2008), realizó el capítulo “La voz de las piedras” sobre la guerra interna en Colombia, por el que obtuvo el Premio Goya de la Academia del Cine Español al Mejor Documental. En 2009 dirigió el documental Checkpoint Rock, canciones desde Palestina (2009). Sigo siendo (2013) es su trabajo más reciente. He was born in Lima, Peru, in 1967. He became well known in 2000 with his film The Back of the World, which won the International Film Critics’ Prize at the San Sebastian Film Festival and the OCIC Prize at the New Latin American Film Festival in Havana. In 2005 he filmed Winter in Baghdad, which won Best Documentary at Malaga’s Spanish Film Festival, at the Los Angeles International Latino Film Festival and also at the International Film Festival of Montevideo. As part of the collective project Invisibles (2008), he made the chapter “La voz de las piedras”, about the conflict in Colombia, which earned him the Goya for Best Documentary at the Spanish Academy Awards. In 2009 he directed the documentary Checkpoint Rock, songs from Palestine (2009). I’m still (2013) is his most recent undertaking. FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY

Chiapas, hablan los rebeldes, 1998; La espalda del mundo (The Back of the World), 2000; Condenados al corredor, 2002; En el mundo a cada rato (segmento_segment Hijas de Belén), 2004; Invierno en Bagdad (Winter in Baghdad), 2005; Invisibles (segmento_segment La voz de las piedras), 2007; Checkpoint Rock: canciones desde Palestina (Checkpoint Rock: Songs from Palestine), 2009; Sigo siendo (I’m Still), 2013

Sigo siendo, Kachkaniraqmi en quechua, es una película de personajes que son parte de un país. Un film que viaja por los mundos de Perú a través de la vida de sus músicos. Sin embargo, no es una narración estrictamente musical, es un largometraje de historias personales aparentemente muy lejanas, relatos que se buscan en un país que también intenta encontrarse y dibujar su identidad. Sigo siendo recorre un Perú desconocido y recóndito a través de los tres grandes espacios que lo componen: Ayacucho (la zona andina), la Amazonía (la selva) y la costa (Lima, la ciudad), donde se continuó cantando en lengua nativa, se mantuvo una manera única de tocar la guitarra, el violín, el arpa y el cajón, y se conservó una manera de contar historias, de decir quiénes somos. I’m Still (Kachkaniraqmi in Quechua) is a film about characters, characters who are part of a country. The film travels through the worlds of Peru looking at the lives of its musicians. However, it is not just a musical narration. It is a film about seemingly distant personal stories, stories that look for one another in a country that is also struggling to find itself and understand its identity. I’m Still travels through a hidden, largely unknown Peru by looking at the country’s three large areas: Ayacucho (the Andean region), the Amazon (the jungle) and the coast (Lima, the city), where people kept singing in their native language, where a unique way of playing the guitar, violin, harp and drum box was maintained and where a special way of telling stories, of saying who we are, lives on.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO LA ZANFOÑA PRODUCCIONES Profesor Tierno Galván, 60. 41900 Coca de la Piñera, Sevilla. SPAIN tel +34 95 598 2978 email [email protected]

Zindagi na milegi dobara Director Zoya Akhtar Productor_Producer Farhan Akhtar, Ritesh Sidhwani Guionista_Screenwriter Zoya Akhtar, Reema Kagti Director de fotografía_Cinematographer Carlos Catalán Dirección artística_Art Director Suzanne Caplan Merwanji Montaje_Editing Anand Subaya Música_Music Shankar Mahadevan, Loy Mendonsa, Ehsaan Noorani Sonido_Sound Baylon Fonseca Intérpretes_Main Cast Hrithik Roshan (Arjun), Abhay Deol (Kabir), Farhan Akhtar (Imraan), Katrina Kaif (Laila), Kalki Koechlin (Natasha), Ariadna Cabrol (Nuria), Naseeruddin Shah (Salman Habib) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi, inglés y español con subtítulos en inglés y español_Hindi, English and Spanish with English and Spanish subtitles

ZOYA AKHTAR Nació en Mumbai en 1972. Es hija del renombrado poeta y guionista Javed Akhtar y de la guionista Honey Irani, de modo que el cine siempre ha ocupado un papel central en su vida. Estudió producción cinematográfica en Nueva York. En los inicios de su carrera, Akhtar trabajó en varios anuncios publicitarios, videos corporativos y se adentró en el mundo del largometraje. Igualmente, trabajó en la mayoría de los films independientes realizados en la India. Ha colaborado estrechamente con Excel Entertainment, donde trabajó como asistente de dirección en Dil Chahta Hai y Lakshya, y posteriormente fue productora ejecutiva de Honeymoon Travels Pvt. Ltd. La película con la que debutó como directora y guionista fue Luck by Chance. El último proyecto de Akhtar, Zindagi na milegi dobara, se proyectó en salas repletas de público, fue una de las películas más taquilleras de 2011 y ganó además siete Premios Filmfare en la India. She was born in Bombay in 1972 to renowned poet and screenwriter Javed Akhtar and screenwriter Honey Irani, so film has always been a big part of her life. She went to New York University to study film production. Early in her career, Akhtar worked on several commercials and corporate films and in the feature film arena. She worked on many of the independent films being made in India. She has worked very closely with Excel Entertainment, where she assisted in the making of Dil Chahta Hai and Lakshya. She then went on to executive produce Honeymoon Travels Pvt. Ltd. Her debut film was Luck by Chance, which she both wrote and directed. Akhtar’s latest project Zindagi na milegi dobara screened in packed cinemas and was among the top-grossing films of 2011. It won seven of India’s Filmfare Awards. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Luck by Chance (2009); Zindagi na milegi dobara (2011); Bombay Talkies (Sheila Ki Jawaani, segmento_segment), 2013

PASIEGAS

INDIA. 2011. Blu-ray. Color. 154’

Kabir se acaba de comprometer con Natasha. Para su despedida de soltero quiere cumplir la promesa que hizo con sus dos mejores amigos de la infancia: hacer juntos un viaje de tres semanas recorriendo España por carretera. El problema es que el paso del tiempo y el trabajo han creado una gran distancia entre ellos. Kabir, Imraan y Arjun parten hacia Barcelona y se lanzan en una aventura que no solo les hará limar sus diferencias, sino que también hará que se enfrenten a sus miedos. A medida que van recorriendo diferentes ciudades de España, los tres amigos verán las cosas bajo una nueva perspectiva. Obligados a quitarse las máscaras y confesar las mentiras cotidianas con las que se han visto forzados a convivir, descubrirán que “solo se vive una vez”, tal y como reza el título del film. Kabir just became engaged to Natasha. To mark the end of his life as a bachelor he wants to keep the promise he made to his two closest friends since childhood: that the three of them would go on a three-week long road trip through Spain. But the passage of time and work obligations have caused the friends to grow apart and making the trip happen is not an easy task. But eventually Kabir, Imraan and Arjun set off for Barcelona and they embark on an adventure that not only helps them settle their differences but also makes them tackle their fears. As they visit different Spanish cities, the three friends start to see things through new eyes. Forced to take off their masks and confess the everyday lies with which they live, they discover that “life is something that happens just once,” as the name of the film says. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO EROS INTERNATIONAL 13 Manchester Square, London W1U 3PP. UNITED KINGDOM tel +44 79 6464 9700 email [email protected] website erosintl.com

60 61

CORRAL DEL CARBÓN

T

radicional reducto del documental, las sesiones del Corral del Carbón proponen en esta ocasión al espectador granadino un puñado de propuestas entre lo histórico y lo sociológico, sin olvidar lo musical... y hasta un peculiar homenaje a Federico García Lorca. Habitual preocupación de nuestro certamen desde que estallaran, allá por 2010, las “Primaveras Árabes” han ocupado nuestra programación con variadas miradas hacia su desarrollo. Ahora, cuando tantas cosas han ocurrido, conviene volver la vista hacia esos escenarios para ver en qué medida las esperanzas de cambio se han visto confirmadas o refutadas por la fuerza de la tradición o de la costumbre. Es lo que hace Basel Ramsis, egipcio afincado en Madrid, con Azúcar aparte: radiografiar la situación de las mujeres egipcias tras la caída de Mubarak, pero también del primer régimen elegido democráticamente, en vísperas de nuevas elecciones presidenciales. Por su parte, los países del Magreb son noticia por partida doble: una, porque un film como Slimane, de José Angél Alayón, da la palabra a dos

T

raditionally devoted to documentaries, this year the sessions at Corral del Carbón give viewers in Granada the chance to see a handful of interesting works featuring a historical or sociological approach, although music is also present... and there is even a peculiar tribute to Federico García Lorca. The Arab Springs have been an ongoing concern at this festival since they began in about the year 2010, and as such they have often occupied a place in our programming, with films made from a variety of vantage points. Now, when so much has happened, it is a good idea to look towards these settings once again, to see the extent to which hopes for change have been confirmed or refuted due to the force of tradition or customs. This is what Basel Ramsis, an Egyptian who lives in Madrid, does with Sugar on the Side. He takes an X-ray of the situation of Egyptian women following Mubarak’s fall from power, and during the first democratically-elected regime, shortly before new presidential elections. As for the countries of western North Africa, this region finds itself represented in two different ways: first, in the film Slimane, by José Angél Alayón,

62 63

Slimane

Bernarda Alba en Palestina Not at Home

jóvenes magrebíes, inmigrantes ilegales en Canarias, para narrar un día a día poco convencional; como tampoco lo es el que muestra Ziara, más allá del umbral, de la melillense Sonia Gámez, centrado en la religiosidad ancestral de los morabitos y en prácticas realizadas fundamentalmente por mujeres... y por tanto, sospechosas a los ojos del integrismo rampante. Del lejano Afganistán y de la más cercana Dinamarca, llega otra visión en femenino, la que aportan Shahrbanoo Sadat y Katja Adomeit en Not at Home, a partir de una historia sobre una refugiada en Alemania y sobre la cotidianidad en Kabul. De Turquía nos llega Jazz in Turkey de Batu Akyol, minucioso recorrido por la historia del jazz en un país poseedor de una rica tradición propia. Por último, de los Territorios Ocupados viene Bernarda Alba en Palestina, en la que la cámara de la cineasta Cristina Andreu testimonia el impacto de la obra de García Lorca sobre un grupo de chicas palestinas que se disponen a representar su pieza teatral.

which gives voice to two North African young men, undocumented immigrants in the Canary Islands, who share with us their unusual day-to-day existence; secondly, Ziara, más allá del umbral, by Melilla-born Sonia Gámez, looks at the ageold religiosity of the Marabouts and at practices carried out mainly by women... which are therefore suspicious in the eyes of the now rampant fundamentalism. From distant Afghanistan and the somewhat closer Denmark comes another female vision, the contribution made by Shahrbanoo Sadat and Katja Adomeit in Not at Home, a story about a refugee in Germany and, at the same time, about daily life in Kabul. From Turkey we have Jazz in Turkey, by Batu Akyol, an indepth exploration of the history of jazz in a country that has a rich tradition in this type of music. Finally, from the Occupied Territories there comes Bernarda Alba en Palestina, in which filmmaker Cristina Andreu’s camera attests to the impact that “Bernarda Alba” by Federico García Lorca has on a group of young Palestinian women who are preparing a performance of the play.

ESPAÑA, PALESTINA_SPAIN, PALESTINA. 2014. Blu-ray. Color. 23’ Director Cristina Andreu Cuevas Productor_Producer Cristina Andreu Cuevas Guionista_Screenwriter Cristina Andreu Cuevas Director de fotografía_Cinematographer Cristina Andreu Cuevas Montaje_Editing Cristina Andreu Cuevas Sonido_Sound Cristina Andreu Cuevas Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y español con subtítulos en español_ Arabic and Spanish with Spanish subtitles

CRISTINA ANDREU CUEVAS Nació en Casablanca, Marruecos, en 1960. Ha trabajado como directora y guionista de cortometrajes, script y asistente de dirección en largometrajes. Dirigió uno de los cuatro episodios del largometraje Delirios de Amor, protagonizado por Fernando Fernán-Gómez en 1986. Con su largometraje Brumal, obtuvo una nominación en los premios Goya en la categoría de Mejor Dirección Novel. Asimismo ha trabajado en distintos canales de televisión, como Canal+, y ha realizado documentales sobre cine, arte, actualidad o programas en directo. Ha sido lectora de guiones para la productora Sogetel, directora de programas de Localia TV y miembro de la Junta Directiva de CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales). Actualmente, es profesora de la Escuela de Cine y TV de la Universidad Veritas de Costa Rica. She was born in Casablanca, Morocco, in 1960. She has worked as director and scriptwriter of shorts, and also as script supervisor and assistant director in various feature film projects. She directed one of the four episodes of the film Delirios de Amor, starring Fernando Fernán-Gómez, in 1986. Her feature-length film Brumal was nominated for the Best New Director prize in the Spanish Academy Awards. She has also worked at different television networks, including Canal+, and has made documentaries about film, art, current affairs, etc. as well as live programs. She has been a screenplay reader for the production company Sogetel, program director for Localia TV and a member of the board of CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales). She currently teaches at the School of Film and Television at Universidad Veritas in Costa Rica. FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY

Delirios de Amor, 1986; Brumal, 1988; Bernarda Alba en Palestina, 2014

CORRAL DEL CARBÓN

Bernarda Alba en Palestina

Cuando la directora Cristina Andreu llegó a la ciudad de Belén, le sorprendió encontrarse con una población tan distinta, tan lejana a los prejuicios aparecidos en la mayoría de los medios de comunicación occidentales, así como la propaganda contra un pueblo que lo único que quiere es que se le conceda su legítimo lugar en el mundo. Como fruto de este desconcierto y de su encuentro con la profesora de español Eva Hernández, Andreu decidió rodar Bernarda Alba en Palestina, un documental en el que retrata, a través de la representación de un grupo de alumnas de español palestinas de la obra de Federico García Lorca, el verdadero rostro de unas mujeres inteligentes, alegres y llenas de sueños a pesar de una realidad que las mantiene encerradas. When the director Cristina Andreu visited Bethlehem, she was surprised to find a population very different from the stereotypes appearing in most Western media, and from the propaganda spread against a people who want nothing but to be given a legitimate place in the world. The disconcerting effect this had on her, plus her encounter with the Spanish teacher Eva Hernández, prompted Andreu to make Bernarda Alba en Palestina. The film, a documentary about the performance of one of Federico García Lorca’s plays by a group of young Palestinian women studying Spanish, shows the true face of some intelligent, happy women who are full of dreams, despite the reality that constrains them. 64 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO CRISTINA ANDREU CUEVAS [email protected]

65

Not at Home Afganistán, DINAMARCA, ALEMANIA_AFGHANISTAN, DENMARK, GERMANY. 2013. Blu-ray. Color. 65’ Director Shahrbanoo Sadat, Katja Adomeit Productor_Producer Verena Gräfe-Höft, Shahrbanoo Sadat, Katja Adomeit Guionista_Screenwriter Shahrbanoo Sadat, Katja Adomeit Director de fotografía_Cinematographer Niels Buchholzer, Jamil Jallah, Jalal Hussaini, Morteza Shahed Montaje_Editing Janina Gerkens Sonido_Sound Kristoffer Salting, Brian Dyrby Intérpretes_Main Cast Fatima Hussaini, Sadaf Fetrat, Sahar Fetrat, Zohra Hashimi, Roqaya Sultani, Mir Aqa Hussaini, Hilla Wali-Mohammad, Nikmal Dostakhel, Homed Ahmadi, Christiane Filla, Nafisa Hakim, Khadija Kabour, Luisa Natiwi Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili, alemán, farsi darí y árabe con subtítulos en inglés y español_Swahili, German, Dari and Arabic with English and Spanish subtitles

SHAHRBANOO SADAT Nació en 1990 en Teherán, Irán, de padres afganos. Es escritora, directora y productora. Su primer cortometraje, Vice Versa One, fue seleccionado para la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes. Con la ayuda del Festival Internacional de Cine Documental de Copenhague, DOX: LAB, realizó Not at Home, un proyecto híbrido, desarrollado y producido durante un año. En 2013, creó su propia productora, Wolf Pictures, en Kabul. Actualmente, está ocupada con la preproducción de su próximo largometraje, Wolf and Sheep. She was born to Afghan parents in Teheran, Iran, in 1990. She is a writer, director and producer. Her first short film, Vice Versa One, was selected for the Directors’ Fortnight of the 2011 Cannes Film Festival. She made Not at Home, a hybrid project developed and produced within a year, with the assistance of the Copenhagen International Documentary Film Festival, DOX: LAB. In 2013, she opened her own production company, Wolf Pictures, in Kabul. Currently, she is busy with the preproduction for her next feature film, Wolf and Sheep. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

A Smile for Life (cortometraje documental_short doc), 2009; Vice Versa One (cortometraje_short), 2011; Not at Home, 2013

KATJA ADOMEIT Ha trabajado en la industria cinematográfica de Nueva Zelanda, Alemania y Dinamarca, principalmente como productora. Tras trabajar en Zentropa durante seis años, en 2012 fundó su propia compañía, Adomeit Film, que produce tanto ficción como documental. Not at Home es su debut en el largometraje como codirectora. She has worked in the film industry in New Zealand, Germany and Denmark, mainly as a producer. After working at Zentropa for six years, in 2012 she founded her own company, Adomeit Film, which creates fiction and documentary films. Not at Home is her feature debut as a co-director. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Little Night Hunter (cortometraje_short), 2012; Not at Home, 2013

En Kabul, una madre, un padre y sus cuatro hijas están a punto de mudarse a una nueva casa. La comunicación entre los miembros de la familia es complicada. El padre siente que ha perdido su estatus como patriarca porque la hija mayor, Sakina, de veintidós años, está trabajando y paga todas las facturas. Mientras tanto, una chica afgana de dieciocho años acaba de llegar a un centro de refugiados aislado en Alemania. Un día, un joven comienza una huelga de hambre en la cantina. Preocupada por él y al mismo tiempo fascinada por este hombre, que permanece sentado día y noche con una energía encomiable, la joven comienza a cuidarlo. Not at Home sigue de cerca dos historias paralelas de alienación e incertidumbre. In Kabul, a mother, father and four daughters are about to move to a new house. Communication between the family members is difficult. The father feels he has lost his status as patriarch because the eldest daughter, Sakina, 22, is working and pays all the bills. In the meantime, an 18-year-old girl from Afghanistan has just arrived at an isolated refugee camp in Germany. One day a young man begins a hunger strike in the canteen. Worried about him and at the same time fascinated by this man who sits there day and night, with such great strength, the young woman starts to look after him. Not at Home closely follows two parallel stories of alienation and uncertainty.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO ADOMEIT FILMS Husumgade 43, 4th. 2200 Copenhagen N. DENMARK tel +45 31418681 email [email protected] website www.adomeitfilm.com

Slimane

Director José Ángel Alayón Productor_Producer Yanira de Armas Guionista_Screenwriter Mauro Herce, Manuel Muñoz, José Ángel Alayón, Samuel Martín Director de fotografía_Cinematographer Mauro Herce Montaje_Editing Manuel Muñoz Música_Music Elsa Ferreira Sonido_Sound Daniel Fernández Intérpretes_Main Cast Slimane Larhroti, Moha Kezza Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bereber y español con subtítulos en español_ Berber and Spanish with Spanish subtitles

JOSÉ ÁNGEL ALAYÓN Nació en Tenerife, España, en 1980. Después de estudiar realización en el Centro de Estudios del Video (CEV), se especializó en dirección cinematográfica en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV). En 2004, junto a algunos de sus compañeros de la institución, fundó El Viaje Producciones, donde Alayón es guionista y director de proyectos audiovisuales tanto de ficción, documental y televisión como de publicidad. En 2008, creó el Centro de Estudios Cinematográficos de Canarias (CECAN), una organización formativa donde imparte numerosos másters, talleres y grados cinematográficos. Con su pieza de animación En el insomnio, logró el Premio al Mejor Cortometraje tanto en el Festival de las Palmas como en el Festival de Cine de Cartagena. Slimane, su primer largometraje de ficción, fue presentado en el Festival de Dubai, dentro de la sección Arabian Nights. He was born in Tenerife, Spain, in 1980. After studying at the Centre for Video Studies (CEV), he continued his training at the International Film and Television School of Cuba, in San Antonio de los Baños (EICTV), where he specialized in film directing. In 2004, with some fellow students, he founded El Viaje Producciones, where he is a screenwriter and director of audiovisual projects involving fiction, documentary, television and advertising. In 2008, he created the Canary Island Film Studies Centre (CECAN), a training organization that teaches various courses and workshops in the area of film. His animated piece En el insomnio earned him the prize for Best Short at both the Las Palmas Festival and at the Cartagena Festival. Slimane, his first fiction feature, was presented at the Festival of Dubai, in the section Arabian Nights. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

CORRAL DEL CARBÓN

ESPAÑA_SPAIN. 2013. Blu-ray. Color. 70’

Slimane y Moha, dos jóvenes inmigrantes amazigh, se ven forzados a abandonar el centro de menores para extranjeros que había sido su hogar al cumplir la mayoría de edad. En la calle, sin un sitio fijo al que acudir y en el que refugiarse, los días pasan sin mucho más que hacer que relacionarse con el grupo, buscar algo de dinero y trabajo, jugar al fútbol y huir de la policía. El tiempo tiene para ellos una manera de transcurrir diferente, infinita... A medida que pasa el tiempo, se va forjando entre ellos una relación sólida, sin artificios ni expectativas creadas, que se tambalea cuando un hecho desafortunado pone a los jóvenes en una situación límite. Slimane and Moha, two Amazigh immigrants, find themselves obliged to leave the center for undocumented minors that had been their home until the age of eighteen. Now on the streets, they have nowhere to go, and the days pass without much more to do than hang out with the gang, try to round up some money or get some work, play football and avoid the police. For them, time passes in a different, seemingly infinite, way... As the weeks goes by, a solid friendship develops between them, free of artifice and expectations, but their relationship is rocked by an unfortunate event that puts the young men in an extreme situation.

Niño con lluvia (cortometraje_short), 2004; Viento de ciudad (mediometraje_medium-length film), 2007; La vida según era, 2008; EE.UU. vs Allende, 2009; Espacio Atlántico, 2009; El insomnio (cortometraje_short), 2010; Salineros, 2011; Un día en el paraíso (cortometraje_short), 2012; Slimane, 2013 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO SURIA Agustín Querol, 4 Bajo D. 28014 Madrid. SPAIN tel + 34 91 434 2134 email [email protected] website www.suriacomunicacion.com

66 67

Sokar barra

Azúcar aparte

EGIPTO_EGYPT. 2013. Blu-ray. Color. 77’ Director Basel Ramsis Productor_Producer Basel Ramsis Guionista_Screenwriter Basel Ramsis Director de fotografía_Cinematographer Basel Ramsis Montaje_Editing Florencia Handler, Jose Recuenco Sonido_Sound Nacho Cobos Intérpretes_Main Cast Nehmedo, Hanan, Umm Usa, Shaima, Warda, Mervat Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_ Arabic with Spanish subtitles

BASEL RAMSIS Nació en El Cairo, Egipto, en 1973. Estudió cine en El Cairo y en Madrid. Ha realizado y producido varios cortometrajes de ficción, videocreaciones y documentales como El otro lado... Un acercamiento a Lavapiés en 2002. Después emprendería un viaje a Palestina para rodar Columpios en 2007, con el que ganó el Premio Especial del Público en el Festival de Cine EuroÁrabe Amal. Ha trabajado como tutor en cursos, talleres y jornadas sobre cine documental, cine egipcio y cine de inmigración, en diferentes universidades españolas y extranjeras. En el seno de la productora Dayra Arts, ha trabajado en cine y teatro independientes de bajo presupuesto en la zona del Mediterráneo. Desde 2007, es comisario del programa “Panorama del documental árabe contemporáneo” que se celebra en Casa Árabe. Basel Ramsis was born in Cairo, Egypt in 1973. He studied film in Cairo and Madrid. He has directed and produced a number of fiction shorts, art video pieces and documentaries, including The Other Side... An Approach to Lavapiés in 2002. After that project he travelled to Palestine to shoot Swings, which earned him the Special Audience Award at the Amal EuroArab International Film Festival. Ramsis has been an instructor at courses, workshops and conferences on documentary film, Egyptian film and immigration-focused cinema, at various universities inside and outside of Spain. With the Dayra Arts production company, he has worked on low-budget, independent film and theatre productions in the Mediterranean area. Ramsis is the curator of the “Contemporary Arab Documentary Scene” series, which has been taking place at Casa Árabe in Madrid since 2007.

Egipto, verano de 2013. Mientras un poder político cae y otro se está estableciendo, Nehmedo, Hanan y otras tantas mujeres viven entre el sueño de mejorar su situación casándose durante unos días con hombres procedentes de la zona del Golfo, y su vida diaria, marcada por la pobreza, la discriminación y la violencia, en un pueblo marginado en Guiza, al suroeste de El Cairo. Egypt, summer 2013. As one political regime falls and another rises, Nehmedo, Hanan, and many other women, float between the dream of bettering their situation through temporary marriages with Gulf men, and their everyday life of poverty, discrimination and violence, in a village in Giza, southwest of Cairo.

FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY

El otro lado... Un acercamiento a Lavapiés (The Other Side... An Approach to Lavapiés), 2002; Palestinas: a los dos lados de la línea de tregua, 2006; Marajeeh (Columpios_Swings), 2007; Sokar barra (Azúcar aparte_Sugar on the Side), 2013

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO BASEL RAMSIS email [email protected]

TURQUÍA_TURKEY. 2013. Blu-ray. Color. 102’ Director Batu Akyol Productor_Producer Batu Akyol Guionista_Screenwriter Batu Akyol Director de fotografía_Cinematographer Batu Akyol Montaje_Editing Batu Akyol Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en inglés y español_Turkish with English and Spanish subtitles

BATU AKYOL Nació en 1976 en Turquía. Tras realizar sus estudios de secundaria en la ciudad de Bursa, se graduó en Ingeniería Geofísica por la Universidad de Kocaeli. En 2009 tomó clases de dirección cinematográfica en la sede de Estambul de la New York Digital Film Academy. Un año después, comenzó a rodar su primer proyecto: The Last Flavour Stop of the Orient Express: Pera Palace. Paralelamente fundó la productora Loyka Productions y, desde entonces, ha producido numerosos proyectos de documentales corporativos. En 2011, comenzó a trabajar en el documental Jazz in Turkey, que presentó en 2013. Su estreno mundial tuvo lugar en el Festival de Jazz de Estambul y, hasta la fecha, ha competido en varios festivales de cine. He was born in 1976 in Turkey. After attending secondary school in the city of Bursa, he graduated from Kocaeli University with a degree in geophysical engineering. In 2009 he took directing classes at the Istanbul branch of the New York Digital Film Academy. A year later, he started shooting his first project, The Last Flavour Stop of the Orient Express: Pera Palace. Around the same time he founded a production company, Loyka Productions, and has since produced many corporate documentary projects. In 2011, he started working on the documentary Jazz in Turkey, which was released in 2013. The film premiered at the Istanbul Jazz Festival and is currently competing at a number of film festivals. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

The Last Flavour Stop of the Orient Express: Pera Palace, 2010; Sultans of the Kitchen, 2010; Regici – A Music Documentary, 2012; Second Hand, 2013; Türkiye’de Caz (Jazz in Turkey), 2013

CORRAL DEL CARBÓN

Türkiye’de Caz Jazz in Turkey

Este documental examina la situación, evolución e interacción del jazz y de sus músicos en Turquía, en paralelo a la historia del país. El germen del proyecto surgió cuando el director, Batu Akyol, se topó con un libro de los años cincuenta de İlhan Mimaroğlu llamado Caz Sanatı (El arte del jazz) y el breve apéndice “Resumen: el jazz en Turquía”, en el libro Cazın İçinden de Cüneyt Sermet, publicado en los años noventa. Posteriormente, y tras mantener varias conversaciones con la familia Focan, Akyol se dio cuenta de que, a pesar de los grandes esfuerzos dedicados a investigar y examinar el tema, una propuesta de tal naturaleza aún seguía huérfana. En un país con archivos limitados, llamar a su proyecto basado en la historia oral, “Historia del jazz en Turquía”, parecía demasiado atrevido, por lo que decidió bautizarlo como Jazz en Turquía. This documentary explores the condition, evolution and interaction of Turkish jazz music and its musicians, in parallel to Turkish history. The spark for this project were the director’s encounters with İlhan Mimaroğlu’s late 50s book Caz Sanatı (Art of Jazz) and the slim appendix called “Summary: Jazz in Turkey” in Cüneyt Sermet’s 90s book Cazın İçinden. Afterwards, conversations with the Focan family led him to realize that despite the massive intention for research and observation regarding the topic, the project was still an orphan. In a country with limited archives, calling the oral history-based project “Turkish Jazz History” seemed excessively bold, so he decided to name it Jazz in Turkey instead. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO LOYKA PRODUCTIONS tel +90 216 478 2123 email [email protected] website http://en.loyka.net

68 69

Ziara, más allá del umbral

ESPAÑA_SPAIN. 2013. Blu-ray. Color. 55’ Director Sonia Gámez Productor_Producer Rafael Ruiz Guionista_Screenwriter Sonia Gámez Director de fotografía_Cinematographer Alejandro Moreno Montaje_Editing Alejandro Moreno Sonido_Sound Alejandro Moreno y Javier Sabaté Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español y amazigh con subtítulos en español_Spanish and Amazigh with Spanish subtitles

SONIA GÁMEZ Es licenciada en Historia e investigadora del Instituto de Cultura Mediterránea. Asimismo es profesora de Historia e Historia del Arte en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) de Melilla. Forma parte del equipo de dirección de la Semana de Cine de Melilla y es colaboradora en el departamento de contenidos del Festival de Málaga Cine Español. Ziara, más allá del umbral es el resultado final del proyecto “Morabitismo y Tradiciones Populares Religiosas en la Guelaya”, sufragado por el Ministerio de Cultura, que Gámez viene realizando desde 2009 para el Instituto de Cultura Mediterránea. She has a degree in history and works as a researcher for the Mediterranean Culture Institute. She is also a professor of history and art history at the Spanish National University of Distance Education (UNED) in Melilla. She is part of the team that directs Melilla Film Week and she collaborates regularly with the Spanish Film Festival of Málaga, in the contents department. Ziara, más allá del umbral (Ziara, over the threshold) is the result of the research project − sponsored by the Spanish Ministry of Culture − on maraboutism and popular religious traditions in the Guelaya region of Morocco, which Gámez has been conducting since 2009 for the Mediterranean Culture Institute. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Ziara, más allá del umbral, 2013

Este documental recorre el norte de Marruecos para adentrarnos en el interior de los morabitos, uno de los principales espacios de religiosidad popular y medicina natural. Más allá del umbral, hacia el interior, bajo su ascendente cúpula blanquecina, descubriremos los orígenes de las prácticas morabíticas, y cómo hombres y mujeres han mantenido viva la tradición con rituales que casi siempre han estado vinculados a enfermedades, a cuestiones de sexualidad o fertilidad. El término “Ziara” expresa la idea de ritual e intercambio; es el desplazamiento al lugar, la visita que hacen los peregrinos a estos santuarios para dar su fe o hacer un sacrificio a cambio de la protección del santo, recibir suerte. This documentary visits northern Morocco to show us the world of the Marabouts, one of the region’s principal manifestations of popular religiosity and natural medicine. Stepping over the threshold, towards the interior, under the white dome, we will discover the origins of Marabout practices, and how men and women have kept alive the tradition involving rituals that are almost always linked to questions of illness, sexuality and fertility. The word “Ziara” expresses the idea of ritual and exchange. It refers to going to the place, the visit made by pilgrims to these sanctuaries to prove their faith or make a sacrifice in exchange for the saint’s protection, to be blessed.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO SONIA GÁMEZ tel +34 606 584 255 email [email protected]

SESIONES ESPECIALES SPECIAL SESSIONS

TRANSCINE: RITWIK GHATAK

A ALBERTO ELENA. IN MEMORIAM.

IN MEMORY OF ALBERTO ELENA.

¡Ay, lo mío apenas es una visita al mundo!

Oh, mine is but a brief visit to the world!

Pier Paolo Pasolini. Una desesperada vitalidad

Pier Paolo Pasolini. A Desperate Vitality

A

menudo los árboles impiden ver el bosque y, en ocasiones, la propia historiografía cinematográfica se encarga de postergar, si no olvidar, a cineastas fundacionales. Sinrazones de la historia que Cines del Sur y secciones como esta tratan de mitigar. La India comenzó a producir cine sonoro a partir de 1954, unos años después de la conquista de la independencia en 1947. Desde entonces, y más allá del cine musical siempre muy apreciado, los espectadores comenzaron a identificarse con sus directores. Eclipsado por las dos grandes figuras del cine indio, Satyajit Ray y Mrinal Sen, el bengalí Ritwik Ghatak no fue acogido en vida por la mayoría. Y ello a pesar de que su discurso puede considerarse más étnico, de mayor carga social y autobiográfica y, en todo caso, menos influido por el cine de Hollywood que sus contemporáneos. Su motiva-

I

t often happens that we cannot see the forest for the trees and film historiography sometimes has a way of neglecting, if not forgetting, essential filmmakers. Another injustice of history that Cines del Sur and sections such as this one try to mitigate. India began producing sound film in 1954, just a few years after attaining independence in 1947. From that time forward, in addition to the ever popular musical cinema, talking movies and their directors became very close to the hearts of viewers. Eclipsed by the two great figures in Indian film, Satyajit Ray and Mrinal Sen, the Bengali Ritwik Ghatak was not all that well-received by the masses during his lifetime. And this is true despite the fact that his discourse can be considered more ethnic, more socially aware, more autobio-

74 75

ción - y así lo reconocía en su escrito Como llegué al cine (1967) - “era únicamente un medio al servicio de un fin, el de servir a mi pueblo”. “Es mi público el que ha de decidir si soy un cineasta político”. Sin embargo, su temprana muerte a los cincuenta años, sus múltiples distracciones intelectuales, su tardía llegada a unos empobrecidos estudios cinematográficos y su escasa filmografía comparada con los otros cineastas le fueron dando un halo de cierto amateurismo. No obstante, y a pesar de esa trayectoria decididamente atípica, su potente discurso sobre el propio dispositivo fílmico, sus reflexiones y artículos, sus incursiones en el teatro y la literatura, su adscripción política marxista o las mismas tertulias mantenidas junto a críticos y jóvenes directores en el Paradise Café, un modesto cafetín de barrio que contrastaba con la Calcutta Film Society, donde se reunían los otros “grandes directores”, le habilitan para compararlo con alguien tan cercano a nosotros como Pier Paolo Pasolini. Con él compartió, sin duda, esa desesperada vitalidad de la que Pasolini hablaba, ese deseo decidido de subversión de un modelo social que imponía vínculos que eran aún más injustos en la India. También su peculiar concepción marxista le impidió militar hasta el final de su vida junto a los comunistas y, como decía el propio Pasolini, huyó “de la culpa de creer que la historia es y solo puede ser la historia burguesa”; por ello intentó cambiarla.

The Cloud-Capped Star

graphical and, certainly, less influenced by Hollywood than that of his contemporaries. His motivation to make film his profession − as he acknowledged in his text My Coming into Films (1967) − “was exclusively a means to an end, that of serving my people.” “It is my audience who must decide whether I am a political filmmaker.” However his early death at the age of fifty, his multiple intellectual distractions, his late arrival at the country’s impecunious film studios and his limited filmography as compared to other filmmakers, ended up giving him a certain halo of amateurism. Nonetheless, in spite of this highly atypical career, his powerful discourse on film itself, his reflections and articles, his incursions into theatre and literature, his Marxist politics and even the conversations he had with critics and young directors at the Paradise Café, a simple neighborhood café that differed considerably from the Calcutta Film Society, where the other “great directors” gathered, make him comparable to someone as close to us as Pier Paolo Pasolini. He clearly shared with him that desperate vitality of which Pasolini spoke, that firm desire for subversion of a social model that was even more unfair in the case of India. Also, his peculiar Marxist viewpoint made it impossible for him to struggle alongside the Communists until the end of his life, and as Pasolini put it, he fled from “the guilt of believing that history is nothing other, and can be nothing other, than bourgeois history”; and that is why he tried to change it. Although at the time of his death he had been marginalized by the industry and by his party comrades, was afflicted by tuberculosis, had problems with alcoholism and severe bouts of depression that sent him to the psychiatric ward, Ghatak had a decisive impact on the new generations of Indian filmmakers, critics and historians, who would posthumously consider him a foundational figure in the history of Indian film, not just for films as great as The Cloud-Capped Star (1960) or A Soft

Ramkinkar Baij. A Personality Study

The Pathetic Fallacy

A pesar de que murió marginado por la industria y sus compañeros de partido, aquejado de tuberculosis, con problemas de alcoholemia y episodios de melancolía que lo arrastraron al hospital psiquiátrico, Ghatak tuvo una influencia decisiva en las nuevas generaciones de cineastas indios, críticos e historiadores, quienes le consagrarían póstumamente como una figura fundacional de la Historia del cine indio gracias no solo a películas de la talla de The Cloud-Capped Star (1960) o A Soft Note on a Sharp Scale (1961), sino también a los documentales, los artículos, las obras de teatro o las labores de crítico cinematográfico. En estas lides, llama la atención, especialmente, el atractivo que ejerció siempre Luis Buñuel sobre él, llegando a escribir una especial reseña de Nazarín (1959). Sus escritos, seleccionados y traducidos por nuestro querido -por siempre- Alberto Elena en 2007, muestran esa mixtura entre confesiones autobiográficas, reflexiones pertinentes sobre el propio medio fílmico, los gustos del público, su miedo a la crítica o a los productores, y el contraste con su obligación, como cineasta, “de renunciar a la mitad para no perderlo todo”. Todo ello le permitió

A Soft Note on a Sharp Scale

Note on a Sharp Scale (1961), but also for his documentaries, articles, plays and pieces of film criticism. In matters such as these, it is especially interesting to note the appeal that Luis Buñuel always had for him, and Ghatak even wrote a special description of the film Nazarin (1959). His writings, selected and translated by our – forever – beloved Alberto Elena in 2007, contain a mixture of autobiographical confessions, pertinent reflections about the film medium, audience tastes, his fear of criticism and of producers, and the contrast with his obligation, as a filmmaker, to “give up half so as not to lose it all.” All of this allowed him to continue making films just as he wanted to, even at the risk of being misunderstood at that moment in history. To this end, we think, he chose to use a very personal style, a conceptualisation of modern cinematography that blended personal elements, documentary and social engagement, a style that owed much to European cinema and whose long shadow confirmed a rejection of natural-

76 77

seguir haciendo el cine que concebía y deseaba, a riesgo, como fue, de ser incomprendido en aquel momento histórico. Con ese fin, creemos, recurrió a un estilo muy personal, una concepción de la cinematografía moderna que aunaba elementos personales, documental y compromiso social, deudor del cine europeo y cuya sombra alargada asentía un rechazo del naturalismo y la identificación apriorística del espectador, tan propia de Hollywood y de otros cineastas indios contemporáneos suyos. La estructura de su cine, heredera del teatro que antes montó inspirado en Bertolt Brecht y Konstantin Stanislavski, inspirada en parte en Sergei Eisenstein y el cine soviético o en ciertas etapas de Buñuel, no le hace condescender frente al melodrama. Por el contrario, accede a cierta composición “manierista” gracias a un delicado estudio y experimentación con el sonido y los efectos musicales, los grandes angulares, la iluminación original o comprometidas puestas en escena con puntos de vista atípicos. Su testamento fílmico, Reason, Debate and a Story (1974), en donde él actúa también como protagonista, es paradigmático, quizás, de su posición subjetiva ante el arte y la vida. El título más intelectual y críptico de su filmografía deja traslucir su impotencia ante el fracaso y la frustración. De ese mismo año es su escrito Un guion en el que describe sucintamente la noche del estreno de una película ficticia, tan mal acogida por el público y la crítica que el director, ocultándose de todos, ahoga su dolor en el alcohol. Sin embargo, “nuestro hombre -continúa diciendo el textoemergerá como héroe a pesar de todas sus contradicciones”. Una vez solo y tranquilo entre la naturaleza, lo que parece un final feliz de este hipotético guion de su vida, se torna siniestro para todos, pues “entonces se produce una explosión atómica y convierte las aguas marinas en un champiñón”. Dos años más tarde murió. Frente a la imposibilidad de contar lo sublime de su pueblo sin caer en lo cómico, Ritwik Ghatak se inspiró en la tradición como motor de la historia, consciente de que no siempre se recompensa el mérito. Ética y épica, hoy tan necesarias.

ism and a priori identification with the spectator, something very characteristic of Hollywood and of other Indian filmmakers of the time. The structure of his cinema, highly influenced by the theatre he had created previously − which had been inspired by Bertolt Brecht and Konstantin Stanislavski −, and also following to a certain extent the structure found in Sergei Eisenstein and Soviet cinema and certain periods of Buñuel’s work, do not make him acquiesce when confronted with melodrama. On the contrary, he uses a somewhat “mannerist” composition, thanks to a delicate study of and experimentation with sound and musical effects, wide angles, original lighting and complicated mise-en-scène featuring atypical perspectives. His last film Reason, Debate and a Story (1974), in which he gave himself a starring role, is paradigmatic perhaps of his subjective position with regard to art and life. This film, the most intellectual and cryptic work in his entire filmography, suggests feelings of impotence in the face of frustration and failure. That same year he wrote A script in which he succinctly describes the night of the premiere of a fictitious film, so poorly received by the audience and by critics that the director, hiding from everyone, drowns his sorrows in alcohol. However, “our man,” the text continues, “will emerge as a hero despite all of his contradictions.” Once alone, calm and surrounded by nature, what seems to be a happy ending for this hypothetical script of his life, turns sinister for everyone, because “then an atomic explosion takes place and turns the seas into a mushroom.” Two years later he died. Aware of the impossibility of conveying about the sublime of his people without becoming comical, Ritwik Ghatak found inspiration in tradition as a driving force of history, knowing that merit is not always rewarded. Ethics and epics, both so necessary today.

Nació en Bengala Oriental, actualmente Bangladesh, en 1925. Figura primordial de la cinematografía india, fue novelista, actor, dramaturgo y director. En 1946 empezó su carrera profesional vinculado a la IPTA (Indian People’s Theatre Association). Sus dos obras maestras serían The Cloud-Capped Star, en 1960, y Subarnarekha, en 1965. Renovador del melodrama clásico, la obra de Ghatak estuvo marcada por un fuerte sentimiento de desgarro y de pesimismo, consecuencia de la partición del país tras la independencia de la India, de la que él había sido una de las víctimas. Ghatak murió en Calcuta en 1976.

TRANSCINE: RITWIK GHATAK

RITWIK GHATAK

He was born in eastern Bengal, now Bangladesh, in 1925. A highly influential figure in Indian film, Ghatak was a novelist, actor, playwright and director. He began his professional career with the IPTA (Indian People’s Theatre Association) in 1946. His two masterpieces were The Cloud-Capped Star (1960) and Subarnarekha (1965). With its revival of classic melodrama, Ghatak’s work was marked by strong feelings of being torn, as well as by a general sense of pessimism – both a consequence of the country’s partition after Indian independence. Ghatak had been among the victims of that partition. Ghatak died in Calcutta in 1976. FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY

Nagarik (The Citizen), 1952; Ajantrik (Pathetic Fallacy), 1958; Bari theke paliye (Runaway), 1959; Meghe dhaka tara (The Cloud-Capped Star), 1960; Kamol gandhar (A Soft Note on a Sharp Scale), 1961; Subarnarekha (1965); Titash ekti nadir naam (A River Called Titash), 1973; Jukti takko aar gappo (Reason, Debate and a Story), 1974

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO ROSEBUD FILMS C/ Mandarina, 7. 28027. Madrid. SPAIN tel + 91 377 2682 / +34 91 377 2465 email [email protected]

78 79

Ajantrik The Pathetic Fallacy

INDIA. 1958. DVD. B/N_B&W. 96’ Director Ritwik Ghatak Productor_Producer Promod Lahiri Guionista_Screenwriter Ritwik Ghatak Director de fotografía_Cinematographer Dinen Gupta Dirección artística_Art Director Ravi Chatterjee Montaje_Editing Ramesh Joshi Música_Music Ustad Ali Akbar Khan Sonido_Sound Mrinal Guha Thakurta, Satyen Chatterjee Intérpretes_Main Cast Kali Bannerjee (Bimal), Gangapada Basu (tío_ uncle), Satindra Bhattacharya (sobrino_nephew)  Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos en español_Bengali with Spanish subtitles

En Ranchi, una pequeña ciudad industrial y minera situada en la frontera entre Bengala y Bihar, Bimal se gana la vida al volante de un taxi. Iracundo y excéntrico, el conductor mantiene una relación tan obsesiva con su coche, un Chevrolet de los años treinta, que casi parece amorosa. El vínculo es tan estrecho que llega incluso a poner un nombre: Jagaddal, que en bengalí significa “inamovible”. Estructurada en ocho momentos diferentes de la vida de Bimal, The Pathetic Fallacy es una fábula poética y antimaterialista que mezcla drama e ironía a partes iguales. In Ranchi, a small industrial and mining city on the border between Bengal and Bihar, Bimal makes a living driving a taxi. Irate and eccentric, the taxi driver has such an obsessive relationship with his car, a 1930s Chevrolet, that it almost resembles a love affair. The bond is so close that he even gives it a name: Jagaddal, which is Bengali for “unmovable.” Divided into eight different moments of Bimal’s life, The Pathetic Fallacy is a poetic and anti-materialistic fable that blends equal parts of drama and irony.

TRANSCINE: RITWIK GHATAK

Meghe dhaka tara The Cloud-Capped Star

INDIA. 1960. 35 mm. B/N_B&W. 126’ Director Ritwik Ghatak Productor_Producer Ritwik Ghatak Guionista_Screenwriter Ritwik Ghatak, Shaktipada Rajguru Director de fotografía_Cinematographer Dinen Gupta Dirección artística_Art Director Nitai Basu Montaje_Editing Ramesh Joshi Música_Music Jyotirindra Moitra Sonido_Sound Supriya Choudhury, Anil Chatterjee, Gyanesh Mukherjee Intérpretes_Main Cast Supriya Choudhury (Neeta), Anil Chattopadhyay (Shankar), Bijon Bhattacharya (Vater), Gita De (madre_mother), Niranjan Ray (Sanat), Dwiju Bhawal (Mantu) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos en inglés y español_Bengali with English and Spanish subtitles

La joven Neeta y su familia, refugiados del este de Pakistán, viven en los suburbios de Calcuta. Siempre dispuesta a ayudar a los demás, su entorno se aprovecha constantemente de su bondad a pesar de que padece tuberculosis. Obligada a posponer su boda y convertida en el único apoyo económico de su familia, Neeta tiene que luchar por superar esta adversa situación mientras que su madre comienza a sugerir a su prometido que se case con la hija menor. La innovación de los efectos sonoros y la magnífica plasmación de las emociones han convertido a esta primera parte de la llamada “Trilogía de la Partición” en un melodrama imprescindible, donde el director Ritwik Ghatak reflexiona sobre la pobreza, la desilusión y el exilio. Young Neeta and her family, refugees from eastern Pakistan, live on the outskirts of Calcutta. Neeta is a very giving person, always willing to help others, and everyone around her takes advantage of her kindness, even though she has tuberculosis. Forced to postpone her wedding and now the only source of income for her family, Neeta must struggle to overcome difficult times, while her mother begins suggesting to her fiancé that he should marry Neeta’s younger sister. Innovative sound effects and a magnificent depiction of emotions turned this first part of what is known as the “Partition Trilogy” into an essential melodrama in which the director Ritwik Ghatak reflects on poverty, disillusionment and exile.

80 81

Komal gandhar A Soft Note on a Sharp Scale

INDIA. 1961. 35 mm. B/N_B&W. 134’ Director Ritwik Ghatak Productor_Producer Ritwik Ghatak Guionista_Screenwriter Ritwik Ghatak Director de fotografía_Cinematographer Dilip Ranjan Mukhopadhyay Dirección artística_Art Director Ravi Chatterjee Montaje_Editing Ramesh Joshi Música_Music Jyotirindra Moitra Sonido_Sound Debesh Ghosh, Mrinal Guhathakurta, Sujit Sarkar Intérpretes_Main Cast Supriya Choudhury (Anasua), Abanish Banerjee (Rhringu), Anil Chatterjee (Rishi), Chitia Mandal (Jaya), Gita De (Shanta), Satindra Bhattacharya (Shibnath) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos en inglés y español_Bengali with English and Spanish subtitles

Segundo episodio de la “Trilogía de la Partición”, este film se llama Komal gandhar por un poema del célebre escritor Rabindranath Tagore que en español significa “Sí bemol”. Con fuertes tintes autobiográficos, la historia se centra en la rivalidad entre dos compañías de teatro pertenecientes al IPTA (Indian People’s Theatre Association). A través de la compleja relación amorosa entre Bhrigu, el taciturno líder de uno de los grupos, y de Anusuya, una actriz de la formación rival, Ritwik Ghatak ilustra los traumas de la Partición, la incertidumbre surgida tras la Independencia y una crítica abierta a las premisas radicales que tomaron forma entre los años cuarenta y cincuenta en el seno del IPTA. The second work in the “Partition Trilogy,” the name Komal gandhar comes from a poem by the renowned writer Rabindranath Tagore and can be translated as E-flat. With a strongly autobiographical tone, the story looks at the rivalry between two theatre companies belonging to the Indian People’s Theatre Association (IPTA). Through the complex romantic relationship between Bhrigu, the taciturn leader of one of the groups, and Anusuya, an actress from the other group, the director illustrates the traumas arising as a result of the Partition and the uncertainty that reigned following Independence, and he also critiques the radical premises that developed in the 1940s and 50s in the IPTA.

TRANSCINE: RITWIK GHATAK

Ramkinkar Baij Ramkinkar Baij. A Personality Study

INDIA. 1975. DVD. Color. 30’ Director Ritwik Ghatak Productor_Producer Ritwik Ghatak Guionista_Screenwriter Ritwik Ghatak Director de fotografía_Cinematographer Nirmal, Sunil Jana Montaje_Editing Ritaban Ghatak Música_Music Ajay Ray Sonido_Sound Prasad Studio Intérpretes_Main Cast Ramkinkar Baij Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos en español_Bengali with Spanish subtitles

En julio de 1975, Ritwik Ghatak inició el rodaje de un documental sobre la vida y obra del escultor indio Ramkinkar Baij. Lamentablemente, el director murió antes de concluir el proyecto y de él solo han quedado para la posteridad un total de treinta minutos. A lo largo del metraje, Ghatak presenta no solo el lado más personal del artista sino que también subraya su posición de icono político. En una mezcla de vida, arte y reflexión política, Ramkinkar Baij explica ante la cámara los problemas a los que tuvo que hacer frente a lo largo de su trayectoria vital. In July of 1975, Ritwik Ghatak started shooting a documentary about the life and work of the Indian sculptor Ramkinkar Baij. Sadly, the director died before concluding the project and of it only thirty minutes are available for posterity. In this footage, Ghatak presents not only the artist’s more personal side but also his position as a political icon. In a mixture of life, art and political reflection, Ramkinkar Baij discusses the problems he had to deal with over his lifetime.

82 83

ALJAZEERA INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL

D

esde su primera edición en 2005, el Festival de Cine Documental de Aljazeera ha sido una ventana al mundo que ha abierto los ojos y las mentes de los espectadores a una enorme diversidad de paisajes, realidades, legados y aspiraciones. Creemos que para que surjan ideas y pensamientos, para que el arte se desarrolle y se perfeccione, y para que haya perspectivas que abarquen todos los horizontes humanos, los ciudadanos de todo el mundo y de todos los ámbitos de la vida han de reunirse y comunicarse entre ellos. Por todas estas razones, el festival abrió sus puertas a todo el mundo, invitando a gente de todos los países a participar y enviar sus propuestas. Más de ochenta países han estado presentes en el Festival de Aljazeera y el número de films que a él llegan no ha dejado de crecer cada año. En una de sus ediciones más recientes, TAWASUL –palabra que en árabe significa comunicación– fue el lema del festival. En la actualidad, en un nuevo intento de promover TAWASUL, el festival ha decidido proyectar algunos de sus documentales más significativos en otros certámenes. El Festival de Granada

S

ince its launch in 2005, the Aljazeera International Documentary Film Festival has acted as a window to the world, opening viewers’ eyes and minds to an enormous diversity of landscapes, realities, legacies and aspirations. We believe that for ideas and thoughts to develop, for arts to progress and become finer and for visions to embrace all human horizons, people from all over the world and from all walks of life must get together and communicate. That is why the festival opened its doors to everyone, inviting people from all countries to participate and send in their entries. Over 80 countries have taken part in the Aljazeera Festival and every year we are witnessing increases in the number of films submitted. In one of its recent editions, TAWASUL – an Arabic word that means communication – was selected as a festival motto. Now, in yet another step towards TAWASUL, the festival has decided to screen some of its most special documentaries at other festivals. The Granada Film Festival

84 85

Cines del Sur es uno de los primeros festivales, al cual expresamos nuestro agradecimiento y reconocimiento por mostrar los documentales seleccionados. El Festival de Cine Documental de Aljazeera y Cines del Sur mantienen una relación especial y consolidada que se fundamenta en objetivos comunes. Además, ambos eventos creen en la importancia de compartir conocimientos para crear así lazos más estrechos y una comunicación más efectiva. Con este fin, aunamos nuestros esfuerzos para ofrecer películas sugerentes y excepcionales a la audiencia de Cines del Sur.

Cines del Sur is one of the first festivals to which we convey our thanks and appreciation for giving us the opportunity to show selected documentaries. The Al Jazeera International Documentary Film Festival and Cines del Sur have a special and long-standing partnership that is founded on common objectives. And both events believe in the importance of sharing knowledge, so as to create closer bonds and effective communication. To this end, we do our utmost to offer remarkable and thought-provoking films to the audiences of Cines del Sur.

Ping Pong Gate

Salma

DNA Dreams

ALJAZEERA INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL

DNA Dreams Netherlands, China. 2013. DVD. Color. 53’ Director Bregtje van der Haak Productor_Producer Brigit Dopheide Guionista_Screenwriter Bregtje van der Haak Director de fotografía_Cinematographer Jean Counet, Hai Hong, Maarten Kramer Montaje_Editing Maasja Ooms, Patrick Minks Música_Music Joris van Ballegoijen, Sander den Broeder Sonido_Sound Joris van Ballegoijen, Sander den Boroeder Intérpretes_Main Cast Steve Hsu, Bowen Zhao, Lin Lin, Huanming Yang Idioma y subtítulos_Language & subtitles Chino, danés e inglés con subtítulos en inglés y español_Chinese, Danish and English with English and Spanish subtitles

¿Qué pasaría si pudiéramos identificar los genes de la inteligencia humana? ¿Nos aguardaría ‘un mundo feliz’ con seres humanos más desarrollados almacenados? Este documental muestra una nueva generación de científicos del BGI (Beijing Genomics Institute), el principal instituto de investigación genómica de China. DNA Dreams sigue a Zhao Bowen, un joven de dieciocho años que trata de encontrar los fundamentos genéticos de la inteligencia mediante el análisis del ADN de dos mil niños con capacidades avanzadas. Mientras tanto, en el laboratorio de clonación del BGI, Lin Lin, una joven de veinticinco años, crea cerdos de todas las formas posibles. Lin Lin ama su trabajo y se siente “como una madre” para los lechones que han sido concebidos bajo su microscopio. What if we could identify the genes for human intelligence? Would a ‘brave new world’ of improved human beings be in store for us? This documentary features a new generation of scientists at BGI, China’s leading genomics research institute. DNA Dreams follows 18-year old Zhao Bowen, who wants to find the genetic basis of intelligence by analyzing the DNA of 2,000 highly gifted children. Meanwhile, at BGI’s cloning lab, 25-year old Lin Lin produces pigs in all shapes and forms. She loves her work and feels “like a mother” to the piglets that are conceived under her microscope.

BREGTJE VAN DER HAAK Es directora de documentales y periodista. Estudió Ciencias Políticas y Derecho en la Universidad de Ámsterdam y en la New School for Social Research de Nueva York, respectivamente. Posteriormente, obtuvo un máster en Periodismo en la Universidad de Columbia. Desde 1997 ha dirigido documentales sobre cambios sociales centrados en la vida urbana y la globalización, el más reciente es la serie documental Backlight. Sus documentales se han mostrado en televisión, en festivales de cine y en exposiciones de arte de todo el mundo. Entre ellos se incluyen Lagos Wide & Close (2005), Saudi Solutions (2006), Satellite Queens (2007), Grand Paris: The President and the Architects (2009), California Dreaming (2010), Aftermath of a Crisis (2011) y DNA Dreams (2013). Van der Haak es miembro del Prince Claus Fund y del Erasmianum Praemium, y ha sido profesora visitante de la School of Creative Media de la City University de Hong Kong, donde desarrolló un programa curricular llamado “La televisión creativa del futuro”. She is a documentary filmmaker and journalist. She studied political science and law at the University of Amsterdam and at New York’s New School for Social Research and then obtained a Master’s Degree in Journalism from Columbia University. Since 1997, she has been directing international documentaries on social change with a focus on urban life and globalization, most recently for the Backlight series. Her documentaries have been shown on television, at film festivals and in art exhibitions around the world. Her films include: Lagos Wide & Close (2005), Saudi Solutions (2006), Satellite Queens (2007), Grand Paris: The President and the Architects (2009), California Dreaming (2010), Aftermath of a Crisis (2011) and DNA Dreams (2013). She is a board member of the Prince Claus Fund and of Praemium Erasmianum and has been a visiting professor at the School of Creative Media at City University of Hong Kong, where she developed a curriculum called “Future Creative Television.” FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO VPRO Sumatralaan 49. 1217GP Hilversum. NETHERLANDS tel +31 35 671 2212 email [email protected] website www.vpro.nl

Spirit of America, 1994; The Automat, 1998; Free as a Bird, 2001; Lagos Wide & Close, 2005;

86

Saudi Solutions, 2006; Satellite Queens, 2007; Grand Paris: The President and the Architects, 2009; California Dreaming, 2010; Aftermath of a Crisis, 2011; DNA Dreams, 2013

87

Ping Pong Gate

CHINA. 2013. DVD. Color. 36’ Director Xiao-jun Sun Productor_Producer Li Tian, Zhuo Shen Guionista_Screenwriter Xiao-jun Sun Director de fotografía_Cinematographer Si-yuan Wang, Zhang-cheng Cao Montaje_Editing Jian-xin Chen Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en inglés y español_Mandarin with English and Spanish subtitles

El ping-pong es un juego muy popular en China que le ha reportado enormes beneficios y gloria al país. La gente joven con el talento y determinación necesarios entrenan con tesón y se enfrentan a un riguroso proceso de selección. Algunos llegan a pasar las Puertas del Ping-pong, otros no. ¿Qué es lo que piensan estos jóvenes de sí mismos y qué vivencias les aguardan? A lo largo del verano de 2013, esta obra sigue a cien niños durante los exigentes entrenamientos y el proceso de selección a través del cual esperan adentrarse en las puertas del ping-pong. Ping pong is a hugely popular game in China and it has brought enormous profit and glory to the country. Young people with determination and talent train hard and then face a rigorous selection process. Some are allowed to enter of Ping Pong Gate, others are not. What ideas do these young people have about themselves and what experiences are awaiting them? The film follows, in the summer of 2013, one hundred children who are going through a demanding training and selection process, with hopes of entering the gate of ping pong.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO MR. SHEN ZHUO ZhenJiang ChangJiang Road No. 33. JiangSu. CHINA tel +051 185 598 382 email [email protected]

XIAO-JUN SUN Es director de cine en el Centro de Cine y Televisión del Grupo Zhenjiang Wenguang. Tiene veinticuatro años de experiencia en la realización de documentales y ha sido corresponsal militar y operador de cámara. He is a director at the Film & TV Center of the Zhenjiang Wenguang Group. He has 24 years of experience making documentaries and has also been a military correspondent and camera operator. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Ping Pong Gate, 2013

ALJAZEERA INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL

Salma INDIA, REINO UNIDO_INDIA, UNITED KINGDOM. 2013. DVD. Color. 90’ Director Kim Longinotto Productor_Producer Kim Longinotto Guionista_Screenwriter Ollie Huddleston Director de fotografía_Cinematographer Kim Longinotto Montaje_Editing Ollie Huddleston Música_Music Samuel Sim Sonido_Sound Sara Lima Intérpretes_Main Cast Salma, Jjamila Beevi, Sharbunnisha Beevi, Jarina Beevi, Abdul Malik Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tamil con subtítulos en inglés y español_ Tamil with English and Spanish

Durante nueve años, Salma estuvo recluida por su familia y, posteriormente, tras un matrimonio concertado, fue su marido quien la encerró. La afamada poeta de lengua tamil no pudo estudiar y se vio forzada a escribir sus apasionadas palabras en secreto. No obstante, la indignación y determinación de Salma le hicieron centrarse en conseguir su libertad. Cuando sus viscerales poemas lograron publicarse, sus sinceras observaciones sobre su propia sexualidad, su matrimonio forzado y las tradiciones de su pueblo, la convirtieron en un fenómeno de la noche a la mañana, para mayor disgusto de su familia y de su pueblo. Su legendario rechazo a seguir las tradiciones musulmanas y su franqueza a la hora de hablar sobre el tratamiento de la mujer rural la han encumbrado como una verdadera mujer rebelde frente a una cruel tradición ancestral. For nine years, Salma was locked away by her family, and then, following an arranged marriage, she was locked away by her husband. The famed Tamil poet was forbidden to study and forced to write her passionate words in secret. But Salma’s anger and determination kept her focused on obtaining freedom. When Salma’s visceral poems reached a publisher, their frank observations about her own sexuality, her forced marriage and her village’s customs made her an overnight sensation, much to the displeasure of her family and village. Her legendary refusal to follow traditional Muslim customs and her outspokenness about the treatment of rural women secured her status as a true rebel against an ancient and brutal tradition.

KIM LONGINOTTO Nació en Londres, Reino Unido, en 1952. Realizó su primer film, Pride of Place, mientras estudiaba cámara y dirección cinematográfica en la Escuela Nacional de Cine de Inglaterra. Tras graduarse, trabajó como operadora de cámara en varios documentales para televisión y se embarcó en diversas colaboraciones cinematográficas. Obtuvo el Premio Peabody y el prestigioso Premio Arte y Ensayo del Festival de Cannes por Sisters in Law. Con el documental Hold Me Tight, Let Me Go, Longinotto se alzó con el Premio Especial del Jurado del Festival Internacional de Cine Documental de Ámsterdam (IDFA). Sus dos películas más recientes, Rough Aunties (Premio World Cinema del Jurado en la sección documental del Festival de Sundance, 2009) y Pink Saris (Premio Especial del Jurado en el Festival de Documentales de Sheffield), constituyen claros ejemplos de su compromiso con el arte de la narración visual, así como con las historias personales que suelen pasar desapercibidas. Su nuevo largometraje, Salma, se estrenó mundialmente en el Festival de Cine de Sundance. She was born in London, United Kingdom, in 1952. Longinotto’s first film, Pride of Place, was made while she studied camera and directing at England’s National Film School. After graduating, she worked as the camera operator on a variety of documentaries for TV and embarked on collaborations with several film partners. She received a Peabody Award and the Cannes Film Festival’s prestigious Prix Art et Essai for Sisters in Law; and she took home a Special Jury Prize at the International Documentary Film Festival, Amsterdam (IDFA), for Hold Me Tight, Let Me Go. Longinotto’s two most recent films, Rough Aunties (Sundance 2009 World Cinema Jury Prize in Documentary) and Pink Saris (Sheffield Doc Fest Special Jury Prize), are further examples of her commitment to the art of visual storytelling, presenting the stories of people that usually go unheard. Her new film, Salma, made its world premiere at the Sundance Film Festival. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Pride of Place, 1976; Theatre Girls, 1978; Underage, 1982; Eat the Kimono, 1989; Hidden Faces, 1990; The Good Wife of Tokyo, 1992; Dream Girls, 1994; Shinjuku Boys, 1995; Rock Wives, 1996; DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO WOMEN MAKE MOVIES 115 W. 29th Street, Suite 1200. New York, NY 10001. USA tel +1 212 925 0606 fax +1 212 925 2052 email [email protected] website www.wmm.com

Divorce Iranian Style, 1998; Gaea Girls, 2000; Runaway, 2001; The Day I Will Never Forget, 2002;

88

Sisters in Law, 2005; Hold Me Tight, Let Me Go, 2007; Rough Aunties, 2008; Pink Saris, 2010; Salma, 2013

89

The Human Horses ITALIA_ITALY. 2013. DVD. Color. 70’ Director Rosario Simanella, Marco Landini Productor_Producer Cristina Donno, Serena Gramizzi Guionista_Screenwriter Rosario Simanella, Gianluca Marcon, Cristina Donno, Liviana Davì Director de fotografía_Cinematographer Marco Landini Montaje_Editing Rosario Simanella Música_Music Jan Maio, Massimiliano Amatruda, Broke for Free, Indigo Sonido_Sound Gianluca Marcon, Jan Maio Intérpretes_Main Cast Raju, Rahi, Ibrahim Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi y bengalí con subtítulos en inglés y español_Hindi and Bengali with English and Spanish subtitles

Ibrahim, Ram y Raju son tres conductores de rickshaws en Calcuta, una ciudad que parece ir camino de la defunción con la peculiar vitalidad espasmódica de algo que parece estar llegando a su fin. A estos hombres se les conoce como los ‘caballos humanos’, debido al tipo de trabajo que realizan. Son lo más bajo de lo más bajo y se muestran como la obstinada prueba de la verdadera esencia de la dignidad humana. Ibrahim, Ram and Raju are three rickshaw pullers in Kolkata – a city that seems to be on the path to demise, with that spasmodic vitality of something that is nearing its end. These men are called ‘human horses’ because of the work they do. They are the last of the last, showing obstinate proof of the true essence of human dignity.

MARCO LANDINI Nació en Bolonia en 1972. Ha sido operador de cámara freelance durante veinte años y ha trabajado en multitud de programas de televisión, conciertos, acontecimientos deportivos, películas comerciales, anuncios y videoclips. En 2010 rodó su primer cortometraje documental, Dove osano le mucche (2010). The Human Horses es su tercer documental. He was born in Bologna in 1972. He has been a freelance camera operator for 20 years, working on many TV programs, live music and sporting events, industrial films, commercials and videoclips. In 2010 he shot his first short documentary Dove osano le mucche (2010). The Human Horses is his third documentary. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Dove osano le mucche (cortometraje documental_short doc), 2010; Ortobello (mediometraje documental_medium-length film doc), 2012; The Human Horses, 2013

ROSARIO SIMANELLA Se graduó en la Universidad de Milán en 2002. Estudió realización cinematográfica la Universidad de Bolonia y comenzó a trabajar como director de cine y editor de video, colaborando con las principales cadenas de televisión y productoras comerciales de Italia. The Human Horses es su primer documental. He graduated from Milan University in 2002. He then studied filmmaking at Bologna University and started to work as filmmaker and video editor, collaborating with Italy’s largest television and commercial production companies. The Human Horses is his first documentary. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO BO FILM Via Marconi 51 C 40122. Bologna. ITALY tel +39 051 056 3598 fax +39 051 056 3599 email [email protected] website www.bofilm.it

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

The Human Horses, 2013

AMRIKA: ÁRABES EN AMÉRICA AMRIKA: ARABS IN AMERICA

L

a presencia árabe en América se remonta al principio de la llegada de los españoles y es a partir de finales del siglo XIX cuando desembarca la numerosa comunidad de origen árabe, mayoritariamente compuesta por sirios, libaneses y palestinos. Esta presencia ha tenido un papel relevante en las sociedades americanas y ha hecho sentir su existencia en diversos ámbitos como la cultura, la política o la economía de los países de acogida. Está por tanto muy lejos de ser algo casual, anecdótico o circunstancial en América; es más, a partir del siglo XIX, la cultura árabe ha pasado a convertirse en una parte identitaria y sustancial de muchos de estos países. Lo árabe en el continente americano será pues el eje de este miniciclo de cine preseleccionado por Casa Árabe y, sobre todo, por Casa América, habituales colaboradores del Festival de Granada Cines del Sur, bajo el título de Amrika: Árabes en América, tomado de uno de los títulos que forman parte de esta pequeña muestra.

A

rab presence in the Americas dates back to the times of the Spanish conquest, although not until the end of the 19th century would the numerous Arab community, mostly comprising Lebanese, Syrians and Palestinians, begin to disembark there. These communities have played a relevant role in American societies, and their presence can be felt in the culture, politics and the economy of the various countries that became their home. So, Arab presence is far from anecdotal or circumstantial in America. In fact, starting in the 19th century Arab culture became a substantial part of the identity of these countries. The Arab community in the Americas is the topic of this mini-series of films selected by Casa Árabe and, especially, by Casa América, both of which collaborate regularly with the Granada Festival Cines del Sur. The name chosen for the series, Amrika: Arabs in America, was inspired by the title of one of the films in the selection. Here at the festival we decided it was important to help fill the gap existing in people’s knowledge about this aspect of Amer-

92 93

¡Amrika, Amrika!

Tiro libre

Soy palestino

Desde el festival nos ha parecido importante contribuir a llenar ese vacío de conocimiento, un vacío que afortunadamente cada vez cuenta con más investigadores volcados en reclamar este rol trascendente. A partir de tres premisas muy diferentes, nuestra propuesta está formada por ¡Amrika, Amrika!, un documental de Sara Harb sobre la inmigración árabe en el Caribe colombiano; Tiro Libre, del chileno Marcelo Piña, quien utiliza la excusa de un fenómeno mundial como es el fútbol para hablarnos de esfuerzo y prejuicios; y Soy Palestino, donde Osama Qashoo viaja a Cuba y descubre la dureza de las condiciones de vida de algunos migrantes negros, conocidos en La Habana como “palestinos”. Con tres puntos de vista llamativos y alejados entre sí, el ciclo de Amrika: Árabes en América aspira a llevarnos de la mano por una realidad, desconocida para la mayoría, que resulta fascinante.

ican history, a gap that fortunately is being remedied by the work of researchers devoted to uncovering this essential role. Based on three very different premises, the films proposed to viewers in this selection are ¡Amrika, Amrika!, a documentary by Sara Harb on Arab immigration in the Caribbean region of Colombia; Free Kick, by the Chilean director Marcelo Piña, who uses a worldwide phenomenon such as football to talk to viewers about hard work and prejudice, and I am Palestinian, in which Osama Qashoo travels to Cuba and finds himself reflecting on the harsh living conditions of certain black migrants, who in Havana are known as palestinos: the Spanish word for Palestinians. With these three very different, and very striking, points of view, the series Amrika: Arabs in America shares with us an aspect of reality that is unknown to most, but nevertheless fascinating.

AMRIKA: ÁRABES EN AMÉRICA

¡Amrika, Amrika! COLOMBIA. 2012. DVD. Color. 52’ Director Sara Harb Productor_Producer Sara Harb Guionista_Screenwriter Sara Harb Director de fotografía_Cinematographer Rodrigo Lalinde, Diego Forero Dirección artística_Art Director Lida Castillejo Montaje_Editing Rogelio Morales, Magola Moreno, Manuel Betancourt Música_Music Jay Rodriguez Sonido_Sound Edvard Fernández Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

En un ambiente abstracto, de hipotéticas localizaciones del largometraje Salwa, la turca, se ensayan algunas de las escenas con cinco de sus personajes principales que, vestidos y caracterizados según el guion, leen, repiten y interpretan el papel que les ha sido asignado. Los parlamentos, diálogos y movimientos de los “actores”, así como la detallada interacción de los aspirantes con sus roles, revelan el argumento general del film y la razón de ser de cada uno de los personajes. Luego, mediante una entrevista en el entorno de cada persona, se complementa la información de cada uno sobre su propia vida y sus ancestros para dar un marco general de la inmigración árabe en Colombia a comienzos del siglo pasado. In an abstract setting of hypothetical locations for the feature film Salwa, the Turk, some of the film’s scenes are rehearsed, with five of its main characters, dressed and characterized in accordance with the script, reading, repeating and performing the role that has been assigned to them. With the words, dialogues and movements of the “actors,” and the detailed interaction the actors have with their roles, the general argument of the feature becomes apparent, along with the reason for each of the characters. Then, through an interview with each person, viewers learn additional information about their lives and ancestors, creating a general vision of Arab immigration in Colombia at the beginning of the 20th century.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO SARA HARB Crta. 54 N°96-133 Apto 204. Barranquilla. COLOMBIA email [email protected]

SARA HARB SAID Es una cineasta de origen libanés nacida en Colombia. Cursó estudios en el Image Institute, filial del AFI en Estados Unidos, en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV) y realizó un máster en guion de cine y televisión en la Universidad Carlos III de Madrid. Trabajó doce años en la Fundación Cinemateca del Caribe, desde 1989 hasta el 2001. Interesada en la historia de los inmigrantes libaneses, Harb ha investigado desde hace veinte años el itinerario social, económico y cultural de estos pueblos en Colombia, y en especial en la costa norte del país. En 2003 estrenó el cortometraje Ensalmo, donde mostraba una Barranquilla desde la romántica visión del inmigrante. Desde 2008 es profesora de Análisis Cinematográfico y Escritura de Guiones de la Universidad del Norte. She was born in Colombia to Lebanese parents. She studied at the Image Institute, a partner of the American Film Institute, at the International Film and Television School of Cuba, in San Antonio de los Baños (EICTV), and she took a course in screenwriting at Universidad Carlos III in Madrid. From 1989 to 2001 she worked at the Fundación Cinemateca del Caribe. Interested in the history of Lebanese immigrants, Harb has spent over twenty years researching the social, economic and cultural itinerary of the Arab populations in Colombia, especially on the northern coast of the country. In 2003 she premiered the short film Ensalmo, which portrayed the city of Barranquilla from the romantic vantage point of an immigrant. She has been teaching film analysis and screenwriting at Colombia’s Universidad del Norte since 2008. FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY

Agua pa’ti, agua pa’mí, 1989; Patrimonio arquitectónico de Barranquilla, 1990; Tiempo de brisas, tiempo de carnaval (mediometraje_medium-length film), 1990; Congo de carnaval (medio­ metraje_medium-length film), 1991; Vida o muerte: una decisión del hombre, 1992; Tap Dancing, 2001; Ensalmo (cortometraje_short), 2003; ¡Amrika, Amrika!, 2012

94 95

Ana Falastini Soy palestino Palestina, Cuba, Reino Unido_Palestina, Cuba, United Kingdom. 2008. DVD. Color. 65’ Director Osama Qashoo Productor_Producer Osama Qashoo, Benjamin Gerstein Guionista_Screenwriter Osama Qashoo Director de fotografía_Cinematographer Osama Qashoo Montaje_Editing Benjamin Gerstein Sonido_Sound Christopher Wilson Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español e inglés con subtítulos en español_Spanish and English with Spanish

El realizador palestino Osama Qashoo viaja a Cuba y descubre la pobreza de los migrantes negros, llamados “palestinos” de forma despectiva. La lente del cineasta sigue a uno de estos palestinos cubanos y, a partir de entonces, surge una relación entre Qashoo y el personaje que es un reflejo de la curiosidad y de la falta de conocimiento de sus respectivos mundos, pero también un viaje en el que ambos se reconocen en su condición de marginados sin hogar. The Palestinian filmmaker Osama Qashoo visits Cuba and discovers the marginalization of black migrant workers in Havana, who have a special name in local slang: they are called “palestinos.” The filmmaker follows one of these Cuban Palestinians, and the relationship that develops between the two reflects both mutual curiosity and their misinformation about their respective worlds. It is also a trip that leads them both to recognize their shared condition of homelessness.

OSAMA QASHOO Nació en Nablus, Palestina, en 1981. Comenzó su carrera como realizador a los veinte años, con pequeños reportajes y documentales en los que filmaba la realidad de su país natal. Tras su paso por la radio y la televisión, Qashoo trabajó como fotógrafo para Reuters. En 2005 se graduó en la National Film and Television School en Inglaterra y en 2007 completó sus estudios de cine en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV). Soy palestino se ha proyectado en festivales de cine de Europa, Oriente Medio y América, y ha recibido el premio New Horizon de Al Jazeera. Este proyecto es su cuarto documental como realizador después de la trilogía de cortometrajes documentales My Dear Olive Tree (2004), Inside Outside (2005) y A Palestinian Journey (2006). He was born in Nablus, Palestine, in 1981. He began his film career at the age of twenty, when he started making short films and documentaries about the reality of his home country. After working for some time for radio and television, Qashoo became a photographer for Reuters. In 2005 he graduated from the National Film and Television School in England and in 2007 he completed further studies in film at the International Film and Television School of Cuba, in San Antonio de los Baños (EICTV). I am Palestinian has been screened at festivals all over Europe, the Middle East and America, and it won the New Horizon prize awarded by Al Jazeera. This project is his fourth documentary as director, after the trilogy of documentary shorts My Dear Olive Tree (2004), Inside Outside (2005) and A Palestinian Journey (2006). FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Invasion, 2002; My Dear Olive Tree (cortometraje documental_short doc), 2004; Inside Outside (cortometraje documental_short doc), 2005; Not British yet!!, 2005; Interruption (cortometraje documental_short doc), 2005; No Choice Basis, 2005; Walking the Wall, 2006; A Palestinian Journey (cortometraje documental_short doc), 2006; A Bullet Journey, 2007; Ana Falastini (Soy palestino_ I am Palestinian), 2008

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO OSAMA QASHOO email [email protected]

AMRIKA: ÁRABES EN AMÉRICA

Tiro libre Free Kick

CHILE, EGIPTO_CHILE, EGYPT. 2008. DVD. Color. 117’ Director Marcelo Piña Productor_Producer Marcelo Piña, Badr Amin, Nelson Soza Guionista_Screenwriter Marcelo Piña Dirección artística_Art Director Felipe Maturana, Marcelo Piña Montaje_Editing Moheb Mohsen, Badr Abdel Karim, Rania Montaser, Marcelo Piña Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe, inglés y español con subtítulos en español_Arabic, English and Spanish with English and Spanish

Rodada en cuatro continentes, trece países y más de veinte ciudades por el realizador chileno Marcelo Piña, este documental relata los desafíos de cinco jugadores pertenecientes a la selección nacional de fútbol de Palestina, en su afán por lograr su clasificación para uno de los eventos deportivos más importante del planeta: el Mundial de Fútbol. Cuatro expertos conectan las experiencias personales de los jugadores con el contexto geopolítico internacional, convirtiendo a esta película en un documento histórico visual. De este modo, el director hace un recorrido por la historia reciente de Palestina a través del deporte y conecta dos historias en paralelo: la del fútbol y la del conflicto árabe-israelí. Filmed by the Chilean filmmaker Marcelo Piña in over twenty cities, in thirteen countries on four continents, this documentary talks about the challenges faced by five players belonging to the national team of Palestine, on their quest to be classified for one of the most important sporting events on the planet: the football World Cup. Four experts link the personal experiences of these players to the international geopolitical context, making this film a visual historical document. The director takes us on a journey through the recent history of Palestine through sports and connects two parallel histories: that of football and that of the Arab-Israeli conflict.

MARCELO PIÑA Nació en Santiago de Chile en 1971. Estudió cine en Columbia College en Chicago y cursó un posgrado en Antropología sociocultural en la Universidad de Illinois. En Estados Unidos, trabajó para Community Television Network (CTVN), y colaboró en la serie para la televisión pública PB, Growing Up Not a Child, producción galardonada nacional e internacionalmente. Una vez de vuelta en Chile, se encargó de la edición de El Huique, un documental dirigido por José Bengoa. Piña ha realizado también diversos trabajos con el Departamento de Antropología de la Universidad de Chile y Sur Corporación de Estudios Sociales y Educación en Chile. Con Tiro libre, su debut en la dirección de largometrajes, ganó el Premio Revelación en el Festival de Cine Latinoamericano de Trieste. Un viaje inesperado al sur, un trabajo sobre el colectivo palestino en Chile, es su trabajo más reciente. He was born in Santiago de Chile in 1971. He studied film at Columbia College in Chicago and did postgraduate studies in sociocultural anthropology at the University of Illinois. In the United States, he worked for Community Television Network (CTVN) and collaborated in the public television series Growin’ Up Not a Child, which has won numerous international awards. After returning to Chile, he was entrusted with the editing of El Huique, a documentary directed by José Bengoa. Piña has also done a number of projects with the Department of Anthropology at the Universidad de Chile and SUR, the Corporation of Social Studies and Education in Chile. With Free Kick, his feature film debut, he won the award for best new director at the Latin American Film Festival of Trieste. An Unexpected Journey to the South, about the Palestinian community in Chile, is his most recent project. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Tiro libre (Free Kick), 2008; Un viaje inesperado al sur (An Unexpected Journey to the South), 2013

96 DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO MARCELO PIÑA LORCA email [email protected]

97

TAN LEJOS, TAN CERCA SO FAR, SO NEAR

P

or segundo año consecutivo la Universidad de Granada, a través del Vicerrectorado de Extensión Universitaria y Deportes y de la Facultad de Comunicación y Documentación, participa en el programa del Festival de Granada Cines del Sur con el ciclo Tan lejos, tan cerca. La selección de cuatro películas, estrenadas en España pero no exhibidas en Granada, es representativa de cinematografías tan diversas como las que se (co)producen en Filipinas, Venezuela, Turquía o Camboya. Estos largometrajes permitirán a los espectadores del festival asomarse a cuatro historias y cuatro estilos de entender el cine que configuran un pequeño caleidoscopio de esas otras miradas que el festival trata de acercar a su público. Desde la combinación de thriller criminal y denuncia social, con la inmigración a una megaurbe como telón de fondo en Metro Manila, de Sean Ellis, a la lucha por la identidad desde la experiencia infantil en la masiva Caracas de Pelo malo, de Mariana Rondón, pasando por el experimental ejercicio de memoria histórica en La imagen perdida, de Rithy Panh, sobre el genocidio de los Jemeres Rojos en Camboya hasta llegar a una

F

or the second year in a row, the University of Granada, through the Office of the Deputy Vice-Chancellor of University Extension and the Department of Communication and Documentation, is taking part in the programming of the Granada Film Festival Cines del Sur, with the series entitled So Far, So Near. This selection of four films, all of which premiered in Spain but were not shown in Granada, represents cinematographies as diverse as those (co)produced in the Philippines, Venezuela, Turkey and Cambodia. These feature-length films will show viewers four stories and four ways of understanding cinema, making up a small kaleidoscope of all those other ways of seeing that the Festival tries to bring to its audiences. From the combination crime thriller/social commentary, with immigration to a megacity as the backdrop (Metro Manila, by Sean Ellis) to the struggle for identity experienced by children in massive Caracas (Bad Hair, by Mariana Rondón) passing through the experimental exercise in historical memory of The Missing Picture, by Rithy Panh, about the genocide committed by the Khmer Rouge in Cambodia, to a disturbing visit to the

98 99

inquietante salida a las inmensas estepas turcas en el drama policíaco de Nuri Bilge Ceylan, Érase una vez en Anatolia, el ciclo responde al lema de su propio título: experiencias, culturas, paisajes, personajes y sociedades geopolíticamente alejadas de la nuestra, pero mucho más vecinas de lo que pudiera parecer. Gracias a la voluntad de construir relatos que nos acercan lo común de lo radicalmente humano: la lucha por la libertad y la dignidad, las nuevas formas de anomia y explotación, las pulsiones más básicas, tanto solidarias como destructivas, del ser humano, la deshumanización en las megalópolis de estas culturas, la rebeldía y voluntad de prevalecer en la propia identidad, la necesidad de la memoria colectiva e individual..., los cines del Sur arrojan luz sobre nuestras propias contradicciones, errores y esperanzas.

immense Anatolian steppes in the police drama by Nuri Bilge Ceylan, Once Upon a Time in Anatolia, the series So Far, So Near responds to the suggestions inherent in its title: experiences, cultures, landscapes, characters and societies that are geopolitically far from ours, but much nearer than we might think. Thanks to the desire to tell stories that bring us closer to what is common to everything radically human: the struggle for freedom and dignity, the new forms of lawlessness and exploitation, humanity’s most basic drives (whether characterized by solidarity or by destruction), dehumanization in the megalopolis of these cultures, rebellion and the will to prevail in one’s own identity, the need for collective and individual memory..., the topics emerging in cinemas of the south somehow shed light on our own hopes, errors and contradictions.

La imagen perdida

Pelo malo

Érase una vez en Anatolia

Bir zamanlar Anadolu’da Érase una vez en Anatolia TURQUÍA_TURKEY. 2011. DVD. Color. 150’

TAN LEJOS, TAN CERCA

Director Nuri Bilge Ceylan Productor_Producer Zeynep Ozbatur Atakan Guionista_Screenwriter Ercan Kesal, Ebru Ceylan, Nuri Bilge Ceylan Director de fotografía_Cinematographer Gökhan Tiryaki Dirección artística_Art Director Dilek Yapkuöz Ayaztuna Montaje_Editing Bora Gökşingöl, Nuri Bilge Ceylan Sonido_Sound Okan Selçuk, Mehmet Kılıçel Intérpretes_Main Cast Muhammet Uzuner (Cemal), Yilmaz Erdogan (Naci), Taner Birsel (Nusret), Ahmet Mumtaz Taylan (Arab Ali), Firat Tanis (Kenan), Ercan Kesal (Mukhtar), Erol Eraslan (Yaşar), Murat Kiliç (İzzet), Safak Karali (Abidin) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en español_ Turkish with Spanish subtitles

Una noche, en un recóndito paraje de la estepa de Anatolia, en el interior de Turquía, un presunto asesino guía a un grupo de policías, acompañados por el juez Nusret y el médico Cemal, hasta el lugar donde enterró a su víctima. Pero una vez allí, no encuentran el cuerpo. Es entonces cuando prosigue la búsqueda a través de carreteras infinitas y desiertas, en un viaje que hará que la culpa y la sospecha comiencen a diluirse entre ellos, y que conducirá a las verdaderas causas del crimen. One night, in a hidden corner of the steppes of Anatolia, in central Turkey, a murder suspect guides a group of police officers, accompanied by Judge Nusret and Doctor Cemal, to the place where he presumably buried his victim. But once there, they find no body. So the search continues, along infinite highways and deserts, on a journey that will make guilt and suspicion blur together and that will uncover the true causes of the crime.

NURI BILGE CEYLAN Nació en Estambul, Turquía, en 1959. Tras licenciarse en Ingeniería en la Universidad del Bósforo, cursó estudios cinematográficos en la Universidad Mima Sinan de Estambul. El reconocimiento internacional le llegó de la mano de su segunda película, Clouds of May, seleccionada por el Festival de Berlin. Lejano, en 2003, le convirtió en el primer realizador turco en competir en la sección oficial de Cannes, desde que Yilmaz Guney ganara la Palma de Oro veinte años antes con Yol. También en el Festival de Cannes ha ganado el Premio Fipresci por Los climas en 2006, el Premio al Mejor Director por Tres monos en 2008 y el Gran Premio del Jurado por Érase una Vez en Anatolia en 2011. Como no podía ser de otra forma, su trabajo más reciente, Winter Sleep, se ha estrenado en el certamen francés. He was born in Istanbul, Turkey in 1959. After graduating in engineering at the University of the Bosporus, he studied cinematography at Mimar Sinan University of Fine Arts in Istanbul. International recognition came with his second film, Clouds of May, which was selected for the Berlin Festival. With Distant, in 2003, he became the first Turkish director to compete in the official section at Cannes since Yilmaz Guney won the Palme D’Or twenty years earlier with Yol. Also at the Cannes Film Festival, he won the FIPRESCI prize for Climates in 2006, Best Director for Three Monkeys in 2008 and the Grand Jury Prize for Once Upon a Time in Anatolia in 2011. And as was to be expected, his most recent film, Winter Sleep, had its premiere at the Cannes event. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Koza (cortometraje_short), 1995; Kasaba (The Small Town) 1997, Mayis sikintisi (Clouds of May) 1999, Uzak (Lejano_Distant) 2002, Iklimler (Los climas_Climates), 2006; Uc maymun (Tres monos_Three Monkeys), 2008; Bir zamanlar Anadolu’da (Érase una vez en Anatolia_Once Upon a Time in Anatolia), 2011; Kis uykusu (Winter Sleep), 2014

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO SURTSEY FILMS C/ Grecia, 93. 28939 Arroyomolinos (Madrid). SPAIN tel +34 916 689 532 email [email protected] website www.surtseyfilms.es

100 101

L’image manquante La imagen perdida CAMBOYA, FRANCIA_CAMBODIA, FRANCE. 2013. DVD. Color. 96’ Director Rithy Panh Productor_Producer Catherine Dussart Guionista_Screenwriter Rithy Panh Director de fotografía_Cinematographer Prum Mésa Dirección artística_Art Director Sarith Mang Música_Music Marc Marder Sonido_Sound Touch Sopheakdey, Sam Kakada Intérpretes_Main Cast Randal Douc Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con subtítulos en español_ French with Spanish subtitles

El documental más reciente del cineasta camboyano Rithy Panh refleja una búsqueda que ha llevado a cabo durante muchos años: la búsqueda de una fotografía tomada entre 1975 y 1979 por los Jemeres Rojos cuando gobernaban en Camboya. Una imagen perdida, desconocida, que ha intentado encontrar en vano en archivos, en viejos papeles, en las aldeas de Camboya. Adaptación del libro La eliminación, co-escrito junto a Christophe Bataille, La imagen perdida reconstruye a través de inmóviles figuritas de barro la infancia del director, un infancia perdida y llena de muerte que fue compartida por todo el pueblo camboyano y silenciada por el gobierno. The most recent documentary by the Cambodian filmmaker Rithy Panh depicts the search he has been engaged in for many years: the search for a photograph taken between 1975 and 1979 by the Khmer Rouge when they were in power in Cambodia. A missing, unknown picture that he has been trying in vain to find in archives, in old papers, in Cambodian villages. An adaptation of the book The Elimination, co-written with Christophe Bataille, The Missing Picture uses clay figurines to reconstruct the director’s childhood, a lost childhood dominated by death, by the tragedy shared by the entire Cambodian population and silenced by the government.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO ABORDAR – CASA DE PELÍCULAS Calvet 30-32, 2º 1ª. 08021. Barcelona. SPAIN tel +34 93 352 2213 email [email protected] website http://abordardistribucion.com

RITHY PANH Nació en Phnom Penh, Camboya, en 1964. Después de huir a Tailandia en 1979, se trasladó a París. Allí se graduó en el Instituto de Altos Estudios Cinematográficos (IDHEC). Documentalista prolífico y multipremiado, entre su filmografía destacan obras como Cinéma de notre temps: Souleymane Cissé (1990), Cambodia: Between War and Peace (1992), Bophana, a Cambodian Tragedy (1996) o S-21: La máquina roja de matar (2002) –documental sobre el infierno camboyano con el que logró más de una decena de premios en festivales como BAFICI y la Seminci, así como en Cannes, Chicago o Hong Kong. Para Duch, Master of the Forges of Hell, Panh entrevistó cara a cara al jefe del centro de torturas S-21. La imagen perdida, su proyecto más personal hasta la fecha, ganó el Premio Un Certain Regard en el Festival de Cannes. He was born in Phnom Penh, Cambodia, in 1964. In 1979 he fled to Thailand and then settled in Paris. There he graduated from the Institut des hautes études cinématographiques (IDHEC). A prolific documentary-maker and the winner of many prizes, his filmography includes Cinéma de notre temps: Souleymane Cissé (1990), Cambodia: Between War and Peace (1992), Bophana, a Cambodian Tragedy (1996) and S-21: The Khmer Rouge Killing Machine (2002) – a documentary about this infernal episode in Cambodian history, for which he has received over a dozen prizes at festivals such as BAFICI, Seminci, and also at those held in Cannes, Chicago and Hong Kong. For Duch, Master of the Forges of Hell, Panh interviewed the chief of the torture center known as S-21. The Missing Picture, his most personal project to date, took top prize in the Un Certain Regard section at the Festival of Cannes. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Site 2, 1989; Cinéma de notre temps: Souleymane Cissé, 1990; Cambodia, entre guerre et paix (Cambodia: Between War and Peace), 1991; Neak sre (La gente del arrozal), 1994; Bophana, une tragédie cambodgienne (Bophana, a Cambodian Tragedy), 1996; Un soir après la guerre (One Evening After the War). 1998; La terre des âmes errantes (The Land of the Wandering Souls), 2000; Que la barque se brise, que la jonque s’entrouvre, 2001; S-21, la machine de mort Khmère rouge (S-21: La máquina roja de matar_S-21: The Khmer Rouge Killing Machine), 2003; Les gens d’Angkor (The People of Angkor), 2003; Les artistes du théâtre brûlé (The Burnt Theatre), 2005; Le papier ne peut pas envelopper la braise (El papel no puede envolver la brasa), 2007; Un barrage contre le Pacifique (The Sea Wall), 2008; Duch, le maître des forges de l’enfer (Duch, Master of the Forges of Hell), 2011; Gibier d’élevage, 2011; L’image manquante (La imagen perdida_The Missing Picture), 2013

Metro Manila

TAN LEJOS, TAN CERCA

FILIPINAS, REINO UNIDO_PHILIPPINES, UNITED KINGDOM. 2013. DVD. Color. 114’ Director Sean Ellis Productor_Producer Mathilde Charpentier Guionista_Screenwriter Sean Ellis, Frank E. Flowers Director de fotografía_Cinematographer Sean Ellis Dirección artística_Art Director Alfie Antonio Orseo Montaje_Editing Richard Mettler Música_Music Robin Foster Sonido_Sound Fabien Devillers, Peter Gates, Sylvain Rety, Sylvain Roux, Kallis Shamaris Intérpretes_Main Cast Jake Macapagal (Oscar), John Arcilla (Ong), Althea Vega (Mai), JM Rodríguez (Alfred Santos) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tagalo con subtítulos en español_ Tagalog with Spanish subtitles

Oscar Ramirez vive con su esposa Mai y sus dos hijas en los arrozales de las montañas del norte de Filipinas, rodeados de miseria y escasez. Buscando un futuro mejor, deciden mudarse a la asfixiante ciudad de Manila, donde se verán abrumados por su bulliciosa población. Oscar encuentra un empleo estable en una compañía de camiones blindados, pero pronto descubre que es un trabajo peligroso con un alto índice de mortalidad. Sin embargo, necesita el dinero y tendrá que enfrentarse a nuevos problemas, tanto en su trabajo como en su vida. El valor que prevalecerá será el amor por su familia: la familia por encima de la tentación a sucumbir a lo que Oscar sabe que está mal, la familia por encima de su propia persona. Oscar Ramirez lives with his wife Mai and their two daughters among the rice paddies of the mountains of northern Philippines, surrounded by poverty and hardship. In hopes of finding a better future, they decide to move to the asphyxiating city of Manila, where they soon find themselves overwhelmed by the bustling crowds. Oscar finds steady employment with an armored truck company but he soon discovers that it is a dangerous job and has a high death rate. However, he needs the money and also has other problems to face, both at work and in his new life in the city. The value that wins out will be his love for his family: the family above the temptation to give in to what Oscar knows is wrong... the family above his own personal safety. DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO FESTIVAL FILMS San Bernardo, 74, 2ºC. 28015, Madrid. SPAIN tel +34 91 531 5070 fax +34 91 523 8678 email [email protected] website www.festival-films.com

SEAN ELLIS Nació en Brighton, Inglaterra, en 1970. Se trasladó a Londres en 1994, donde pasó a formar parte de una nueva generación de fotógrafos de moda de finales de los años noventa y trabajó para famosas firmas de moda y revistas. Con un estilo que ha sido descrito como “cinematográfico”, llegó a colaborar con David Lynch en una serie de fotografías para Harper’s Bazaar. Su salto a la dirección llegó en 2001 con Left Turn, un cortometraje de terror psicológico. Sin embargo, fue su segunda propuesta, Cashback (2004), la que le consagró al recibir una nominación al Mejor Cortometraje en los Premios Óscar. Su ópera prima llegaría en 2006 con la adaptación al largometraje de Cashback. Con Metro Manila, su tercera película, Ellis ganó el Premio del Público en el Festival de Sundance. He was born in Brighton, England, in 1970. He moved to London in 1994 and soon became part of the new generation of late ‘90s fashion photographers. He worked regularly for famous designers and magazines. His style has been described as “cinematographic” and he even collaborated with David Lynch in a series of photos for Harper’s Bazaar. He tried his hand at directing in 2001 with a short film called Left Turn, a psychological thriller. However, his second creation, Cashback (2004), is what consolidated him as a filmmaker, when it was nominated for the Oscar for Best Short. His debut in feature-length films came in 2006, when he made Cashback into a feature. Metro Manila, his third film, earned Ellis the Audience Award at the Sundance Festival. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Left Turn (cortometraje_short), 2001; Cashback (cortometraje_short), 2004; Cashback, 2006; Voyage d’affaires (The Business Trip, cortometraje_short), 2008; The Broken, 2008; Metro Manila, 2013

102 103

Pelo malo

Bad Hair

VENEZUELA. 2013. DVD. Color. 93’ Director Mariana Rondón Productor_Producer Marité Ugás Guionista_Screenwriter Mariana Rondón Director de fotografía_Cinematographer Micaela Cajahuaringa Dirección artística_Art Director Matías Tikas Montaje_Editing Marité Ugás Música_Music Camilo Froideval Sonido_Sound Lena Esquenazi Intérpretes_Main Cast Samuel Lange (Junior), Samantha Castillo (Marta), Beto Benites (Jefe_Chief), Nelly Ramos (Abuela_Grandmother), Emilia Sulbarán (niña_girl) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

En un barrio marginal de Caracas vive Junior, un niño de nueve años que lucha con todas sus fuerzas para cumplir su deseo de alisar su indomable pelo rizado. Su intención es regalarle una foto a su madre, Marta, en la que aparezca tal y como él sueña verse. Pero esta, una joven viuda desempleada, lo rechaza, convencida de su ambigüedad sexual. El niño, que no entiende su desprecio, se verá obligado a tomar una dolorosa decisión. Pelo malo, historia inmersa en un ambiente hostil y desesperanzador, refleja la violencia de la intolerancia, de los pequeños gestos y las pequeñas miradas. A deprived neighbourhood in Caracas is home to Junior, a nine-year-old boy determined to fulfill his dream of straightening his indomitable curly hair. He wants to give a picture to his mother, Marta, showing him with the straight hair of his dreams. But Marta, who is young, unemployed and already a widow, rejects her son because she sees signs of sexual ambiguity in him. The boy, who does not understand her contempt, finds himself cornered, facing a painful decision. Bad Hair, a story set in an environment of hostility and hopelessness, portrays the violence inherent in intolerance, in certain small gestures and in seemingly insignificant glances.

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO ABORDAR PRODUCCIONES Carrer de Coll 18, 1r 08027 Barcelona. SPAIN tel +34 93 352 2213 email [email protected] website ww.abordar.eu

MARIANA RONDÓN Nace en Barquisimeto, Venezuela, en 1966. Esta directora, guionista, productora y artista plástica se graduó en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV) tras estudiar cine de animación en París. A inicios de la década de los noventa, creó la empresa Sudaca Films y al poco tiempo empezó a cosechar numerosos premios por sus distintas obras audiovisuales. Con Postales de Leningrado en 2007, obtuvo entre otros el Premio FIPRESCI en el Festival de Kerala, el Premio Revelación en la Mostra de São Paulo y el Gran Premio Abrazo en el Festival de Cine y Cultura de América Latina de Biarritz. Pelo malo, su tercera película, ha ganado, entre otros, la Concha de Oro en el Festival de Cine de San Sebastián, así como los premios al Mejor Director, Guion y Película en el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. She was born in Barquisimeto, Venezuela, in 1966. A director, screenwriter, producer and visual artist, she graduated from Cuba’s International Film and Television School (EICTV) after first studying animation in Paris. In the early 1990s, she founded the company Sudaca Films and shortly thereafter began winning prizes for many of her audiovisual creations. Postcards from Leningrad (2007) won, among other awards, the FIPRESCI prize at the Festival of Kerala, the Revelation Prize at the Mostra de São Paulo and the Abrazo award at the Biarritz Festival of Latin American Film and Culture. Bad Hair, her third film, won the Golden Shell at the San Sebastian International Film Festival, and also Best Director, Best Screenplay and Best Film at the Mar del Plata International Film Festival. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Zanja y cuchillo (cortometraje_short), 1987; Cáscaras (cortometraje_short), 1991; Calle 22 (cortometraje_short), 1994; A la media noche y media, 1999; Postales de Leningrado (Postcards from Leningrad), 2007; Pelo malo (Bad Hair), 2013

CINESDELSUR.EXT

E

n pleno siglo XXI, el derecho y el acceso a la cultura no pueden estar condicionados por la distancia. Desde sus inicios, creímos oportuno establecer una extensión de la programación a la provincia con el objetivo de ampliar el número de espectadores y participantes y optimizar, así, los recursos disponibles. La cooperación entre la Delegación de Cultura, Patrimonio de la Diputación de Granada y el Festival de Granada Cines del Sur es necesaria al objeto de que productos culturales de calidad, alejados de la rentabilidad, puedan llegar al ciudadano que así lo desee y allí donde esté. Si la provincia de Granada es un vasto territorio con gran número de núcleos urbanos diseminados entre sí, se requiere una red para acercar al espectador de los municipios un festival internacional que genera gran expectación tanto en España como a nivel internacional. En esta edición se han programado dos títulos, ambos sin distribución en España. Son, además, de dos continentes diferentes procedentes de los cines del Sur: África

A

t this point in history, well into the 21st century, the right to have access to cultural events cannot be conditioned by distance. From the very beginning of Cines del Sur, we have believed in the importance of extending the Festival’s program to other parts of the province, in order to reach the greatest number of viewers and participants and thus make the best possible use of available resources. Cooperation between the Andalusian Ministry of Culture, the Department of Culture of the Provincial Government of Granada and the Granada Festival Cines del Sur is necessary to ensure that cultural products of high quality, without regard to their profitability, can reach any citizen who wishes to have access to them, wherever he or she happens to be. The province of Granada is a vast territory dotted by towns quite distant from each other, so it needs a network to bring spectators in outlying municipalities into contact with an international festival that generates such great expectations both in Spain and at the international level. For this year’s event, two titles have been programmed for this purpose. Neither has been distributed in Spain. They come, more-

106 107

Nairobi Half Life

Pies en la tierra

y América. Una ocasión única, por tanto, para la provincia porque, además, ambos recogieron grandes aplausos del público, del jurado y la crítica. Directores jóvenes y óperas primas en los dos casos: Pies en la tierra del argentino Mario Pedernera y Nairobi Half Life del keniata David ‘Tosh’ Gitonga, quien con este film se alzó con la Alhambra de Oro en la pasada edición de Cines del Sur. Incluso tienen un rasgo en común: el viaje que, como en La Odisea, se torna aventura interior que provoca cambios subjetivos irreversibles.

over, from two different continents that produce cinemas of the south: Africa and America. This is a unique opportunity for the province, as both films were very warmly received by audiences, juries and critics alike. They were made by young directors and are debut films in both cases: Feet on the Ground by the Argentine Mario Pedernera and Nairobi Half Life by the Kenyan David ‘Tosh’ Gitonga, who walked away with the Golden Alhambra for this film at the last edition of Cines del Sur. And they have something else in common as well: a trip that, like in The Odyssey, becomes an internal adventure that brings about irreversible subjective changes.

Nairobi Half Life KENIA, ALEMANIA_KENYA, GERMANY. 2012. DVD. Color. 96’ Director David ‘Tosh’ Gitonga

CINESDELSUR.EXT

Productor_Producer Tom Tykwer, One Fine Day Films, Ginger Ink Films Guionista_Screenwriter Potash Charles Matathia, Samuel Munene, Serah Mwihaki Director de fotografía_Cinematographer Christian Almesberger Dirección artística_Art Director Naia Barrenechea Montaje_Editing Mkaiwawi Mwakaba Música_Music Xaver von Treyer Sonido_Sound Mercy Adundo, Stefan Fendrich, Lawrence Kivondo Intérpretes_Main Cast Olwenya Maina (Oti), Joseph Wairimu (Mwas), Nancy Wanjiku Karanja (Amina), Mugambi Nthiga (Cedric), Paul Ogola (Mose) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili, kikuyu e inglés con subtítulos en inglés y español_Swahili, Kikuyu, English with English and Spanish subtitles

Mwas, un joven aspirante a actor del interior de Kenia que sueña con llegar a ser algún día un actor consumado, llega a Nairobi con el objetivo de cumplir su sueño. Pronto entenderá porqué Nairobi es conocida como “Nairobo” (“Nairobbery”), puesto que no tardarán en despojarle de su dinero y de sus pertenencias, quedándose solo en una ciudad donde no conoce ni un alma. La suerte, o la falta de la misma, lleva a Mwas a encontrarse cara a cara con los criminales de la ciudad y se hace amigo de un ladronzuelo de poca monta que le toma el pelo. Mwas se ve inmerso en un mundo de delincuencia mientras lucha por cumplir su sueño de ser actor. El hecho de mantener estos dos mundos separados se convierte en un reto para Mwas. Mwas, an aspiring young actor from upcountry Kenya, dreams of becoming an accomplished actor one day, and in pursuit of this goal he makes his way to Nairobi. He soon understands why Nairobi is nicknamed Nairobbery as he is quickly relieved of all his money and belongings and left alone in a city where he doesn’t know a soul. Luck, or the lack of it, brings Mwas face to face with the city’s criminals and he makes friends with a small time crook who takes him in. He is drawn into a world of crime as he struggles to fulfill his dream of becoming an actor. Keeping the two worlds separate proves to be a challenge for Mwas.

DAVID ‘TOSH’ GITONGA Conocido popularmente como Tosh, nació en una pequeña ciudad llamada Nanyuki, Kenia, en 1981. Estudió en el Instituto de Marketing de Kenia, donde se graduó en Marketing en 2003. Durante sus estudios realizó una estancia de prácticas en la productora Baraka Films; allí se introdujo en el mundo del cine y trabajó en su primer largometraje, Dangerous Affair, en 2002, como asistente de producción. Tosh siguió colaborando en varias producciones más como asistente de dirección: Afrika, mon amour (2006), Malooned, (2007), Garden of Eden (2007) y The First Grader (2009). En 2010 se matriculó en el taller de formación One Fine Day Film Workshop, donde fue seleccionado para dirigir su ópera prima, Nairobi Half Life, bajo la supervisión de Tom Tykwer. La película fue seleccionada para representar a Kenia en la sección a la Mejor Película en Lengua Extranjera de los Premios Óscar y ganó la Alhambra de Oro en la séptima edición del Festival de Granada Cines del Sur. Popularly known as Tosh, he was born in a small town named Nanyuki, in Kenya, in 1981. He studied at the Kenya Institute of Marketing, where he graduated in 2003 with a Diploma in Marketing. During his studies he started an internship at a production company called Baraka Films. There he was introduced to the world of film and worked on his first feature film Dangerous Affair in 2002 as a production assistant. Tosh continued to work on several other productions as an assistant director: Afrika, mon amour in 2006, Malooned in 2007, Garden of Eden (2007) and The First Grader two years later. In 2010 he enrolled in the One Fine Day Film Workshop, where he was selected to direct his first feature film Nairobi Half Life under the supervision of Tom Tykwer. The film was selected as the Kenyan entry for the Best Foreign Language Oscar and it won the Golden Alhambra in the seventh Granada Film Festival Cines del Sur. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Nairobi Half Life, 2012

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO THE FESTIVAL AGENCY 14 Rue des Jeuneurs, 75002 Paris. FRANCE tel +33 954 904 863 email [email protected] website www.thefestivalagency.com

108 109

Pies en la tierra Feet on the Ground ARGENTINA. 2012. DVD. Color. 108’ Director Mario Pedernera Productor_Producer Mario Vitali, Rodrigo Fernández, Juan Carlos Fisner, Fernando Hidalgo Guionista_Screenwriter Mario Pedernera Director de fotografía_Cinematographer Sebastián Ferrero Dirección artística_Art Director Victoria Cachán Montaje_Editing Inti Nieto Música_Music Carlos Paez  Sonido_Sound Vito Melillo  Intérpretes_Main Cast Francisco Cataldi, Carlos Belloso, Rito Fernández, Franco Maquiavelo, Raul Nuñez, Augusto Britez, Rubén Noceda, Pablo Picotto, Gisela Orcellet, María del Pilar Germano, Francisco “Coqui” Orcellet Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

A sus 33 años, Juan vive solo con su madre, Francisca, en una isla del Delta. Desde hace diez años Juan está en silla de ruedas y su entorno le sobreprotege, algo que le molesta. Tras la muerte de su madre, decide viajar en su silla de ruedas en busca de una prima y una sobrina, únicos familiares con vida que le quedan. Pies en la tierra narra la historia de un hombre y del viaje que emprende para encontrarse a sí mismo. At the age of 33, Juan lives alone with his mother, Francisca, on an island in the river delta. Juan has been in a wheelchair for ten years and is overprotected by the people around him, a situation he finds irritating. When his mother dies, he decides to take a trip, by wheelchair, in search of his cousin and niece, the only family he has left. Feet on the Ground tells the story of a man and his travels to find himself.

MARIO PEDERNERA Nació en Villa María, Argentina, en 1981. Estudió en La Metro, Escuela de Diseño y Comunicación Audiovisual, donde se matriculó en cursos especializados en cine y teatro. Ha trabajado como asistente de dirección en más de quince cortometrajes, anuncios publicitarios y videos musicales. Asimismo ha sido director en diez producciones de cortometrajes con las que ha obtenido premios en los festivales de Mar del Plata, La Habana, Montreal y TELEFE Cortos, entre otros. Pies en la tierra es su ópera prima. Actualmente es realizador de programas de televisión para Endemol Argentina. He was born in Villa María, Argentina, in 1981. He studied at La Metro School of Design and Audiovisual Communication, where he did coursework in film and theater. He currently makes television programs for Endemol Argentina. He has worked as assistant director in over fifteen short films, commercials and music videos. He has also been the director of ten short productions, with which he has won prizes at the festivals of Mar del Plata, Havana, Montreal and TELEFE Cortos, among others. Feet on the Ground is his first feature film. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY

Gritos (cortometraje_short), 2001; La simulación (cortometraje_short), 2002; El lenguaje del viento (mediometraje_medium-length film), 2004; A palabras necias (cortometraje_short), 2005; Las primeras imágenes (cortometraje_short), 2006; Pies en la tierra (Feet on the Ground), 2012

DATOS DE CONTACTO_CONTACT INFO SEDE CINE tel +54 11 2053 2394 / +54 11 3307 3896 email [email protected] website www.piesenlatierrafilm.com.ar

REGLAMENTO 2014 REGULATIONS 2014

art.1:

El Festival de Granada Cines del Sur tiene como objetivo la difusión y

art.1:

The aim of the Granada Film Festival Cines del Sur (‘Cinemas of the

promoción de las cinematografías de los países habitualmente adscritos al Sur geopo-

South’) is to disseminate and promote films made in the countries of what is known

lítico. Propiciará tanto el encuentro con creadores consagrados como con nuevos

as the geopolitical south. The Festival provides a space for young filmmakers and also

talentos, permitiendo mostrar nuevas producciones junto a títulos emblemáticos y de

established talents from these countries, and therefore, it will allow the screening of

significación histórica. Granada se convierte así en un foco anual para las cinemato-

both new productions and emblematic and historic works. Granada thus becomes the

grafías del Sur.

site of an annual gathering of films from the South.

art.2:

El Festival de Granada Cines del Sur se celebrará anualmente, deter-

art.2:

The Granada Film Festival Cines del Sur will be held annually. The

minándose las fechas de celebración por acuerdo del órgano que fuere competente,

specific dates each year will be determined by the competent authorities. The next

siendo su próxima edición del 1 al 8 de junio de 2014.

edition of the Festival will be 1st to 8th June 2014.

art.3:

art.3:

El Festival constará de las siguientes secciones o apartados:

The Festival will consist of the following sections or categories:

A. Sección Oficial largometrajes a concurso: Podrán concursar lar-

A. Official Section: Feature Films in competition: Films eligible for

gometrajes de ficción, experimental o documental producidos o coproducidas en

selection must be feature-length fiction, experimental or documentary works pro-

África, Asia o Latinoamérica. Producidas en el año de celebración del Festival o en

duced or co-produced in Africa, Asia or Latin America. They must have been pro-

el inmediatamente anterior, que no hayan sido exhibidas comercialmente en Es-

duced the year of the Festival or the preceding year and they must not have been

paña o hayan sido presentadas a concurso en otro Festival del Estado. El formato

shown commercially in Spain or have competed at any other festival in Spain. The

exigido para participar es DCP, Betacam Digital o HDCAM. La película deberá ser

format required for participation is DCP, Digital Betacam or HDCAM. The film must

en V.O. subtitulada al inglés o francés.

B. Itinerarios/Pantalla Abierta: Esta sección no-competitiva incluye una serie de cinco proyecciones.

be in its original language with subtitles in English or French.

B. Itineraries/Open Screen: This out-of-competition section includes a series of five screenings.

C. Pases Especiales D. Secciones Monográficas y Ciclos: Ofrecerán películas de reconocido

C. Special Showings D. Monographs and Showcases: These sections will show films that have

nivel cinematográfico. Se pueden agrupar por naciones, temáticas, escuelas, rea-

earned recognition for their exceptional quality. They may be grouped by country,

lizadores o cualquier otro criterio adoptado por la Dirección. No tendrán limitación

subject matter, schools, filmmakers or any other criteria chosen by the Festival

de fecha de producción.

organizers. They will have no restrictions regarding the production date.

112 113

E. Sección Al Jazeera: El contenido de esta sección es diseñado directamente

E. Al Jazeera Section: The content of this section is selected directly by the

por el Festival Internacional de Documentales de Al Jazeera, documentales que han

Al Jazeera Documentary Festival from among the films participating in that event’s past editions.

participado en ediciones anteriores.

F. Cines del Sur Ext: Sección desarrollada en colaboración con la Diputación

F. Cines del Sur ext: In collaboration with the Provincial Government of

de Granada. La conforman títulos que han participado en ediciones anteriores de

Granada, this section comprises a selection of fiction films screened during

Cines del Sur.

previous editions of the Granada Film Festival Cines del Sur.

art.4:

Selección:

La selección de películas será competencia de la

Organización del Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a la dirección del festival en VHS PAL o DVD, o mediante link,  junto con el boletín de inscripción debidamente cumplimentado y el nombre y dirección de la sociedad u organismo de producción o distribución antes del 15 de abril de 2014. Los videos y/o DVD enviados no serán devueltos y formarán parte del Archivo fílmico del Festival.

art.5:

Jurados y premios:

El Jurado Oficial estará com-

puesto por cuatro miembros que representarán las principales áreas geográficas que abarca el Festival. El Jurado decidirá la concesión de los siguientes premios, que no

art.4:

Selection:

The Festival organizers will be responsible for the

selection of films. Films submitted for selection should be sent to the festival address in VHS PAL or DVD, or by means of a link, and accompanied by the duly completed entry form and the name and address of the production or distribution company or body, no later than 15th April 2014. Videos and/or DVDs will not be returned and they will be incorporated into the Festival’s film archives.

art.5:

Jury and awards:

The Jury of the Official Section will

be comprised of four members who represent the main geographical areas covered by the Festival. The Jury will award the prizes mentioned below, all of which must be

podrán quedar desiertos ni ser ex–aequo:

awarded and may not be attributed ‘ex-aequo’.

A. Alhambra de Oro: Premio al Mejor Largometraje: dotado con 5.000€ para

A. The Golden Alhambra for Best Feature: €5,000 for the production company. B. The Silver Alhambra for Best Arab Feature: €3,000 for the production

la empresa productora.

B. Alhambra de Plata: Premio al Mejor Largometraje Árabe: dotado con 3.000€ para la empresa productora.

C. A  lhambra de Bronce: Premio Especial del Jurado. Sin dotación económica. D. Premio del Público: A la mejor película. Sin dotación económica.

company.

C. The Bronze Alhambra: Special Jury Prize. No prize money. D. Audience Award: Awarded to the best film according to audience votes. No prize money.

Tax Withholding applicable to prizes: Prizes with economic endowRetenciones fiscales sobre los premios: Los premios con dotación econó-

ment are subject to fiscal withholding as established by Spanish law. When the pay-

mica estarán sujetos a retenciones fiscales de acuerdo a las leyes españolas. Cuando los

ments are to be made to persons or companies who are not of Spanish nationality,

pagos recaigan sobre personas y/o sociedades extranjeras se tendrá en cuenta la existencia,

the existence of conventions aimed at avoiding double taxation, in Spain and in the

en cada caso, de un convenio para evitar la doble imposición en materia de impuestos entre

winner’s country, will be taken into account in each case. In such cases, winners who

España y el país del receptor. En dicho caso, los premiados que deseen pagar estas retencio-

prefer that the withholding be taken out in their countries of origin must present a

nes en su país, deben entregar un certificado de residencia fiscal en el país correspondien-

certificate of fiscal residence in their country. The document must be accompanied by

te. Este documento deberá ir acompañado de una traducción jurada del mismo al inglés.

a certified translation of it into English.

Depósito de copias: Los ganadores de premios oficiales con dotación econó-

Deposit of copies: The winners of official prizes with economic endowment

mica deberán ceder por escrito al Festival la posesión material de la copia premiada,

must grant to the Festival, in writing, the material possession of the winning copy, in

en Blu-ray o en Betacam Digital, sin que esto suponga ningún tipo de cesión de dere-

Blu-ray or in Digital Betacam, although this does not mean any type of assignment of

chos sobre la misma. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y

rights to the film. These copies are to become part of the Festival’s archives and can-

no podrán ser proyectadas sin permiso expreso de sus autores.

not be screened without express permission of their makers.

Algunas de las películas premiadas podrán ser incorporadas, siempre con autoriza-

Some of the award-winning films may be included, provided that authorization is

ción, a un DVD recopilatorio que cada año editará el Festival.

granted, in a compilation DVD that the Festival will create each year.

Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como las no premiadas

The films participating in out-of-competition sections and also the films that do not

de las secciones oficiales cederán la posesión material de la copia en DVD, sin que ello

win prizes in the official sections must grant material possession of the copy in DVD,

suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre las mismas. Dichas copias pasarán

although this does not mean any type of assignment of rights to the film. These copies

a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la autorización

are to become part of the Festival’s archives and cannot be screened without express

expresa de sus autores.

permission of their makers.

The Jury of the Official Section will be comprised of persons who have

gan ninguna vinculación con las películas presentadas a concurso, de reconocido

no connection to the films in competition and are of recognized prestige in the field

prestigio en el ámbito de la Comunidad Cinematográfica y Cultural Internacional. Las

of international cinema and culture. The Jury decisions on the different competition

decisiones de los jurados de las secciones competitivas serán inapelables. Un repre-

sections will be final. A Festival representative will attend jury deliberations to take

sentante de la organización del Festival asistirá a las deliberaciones sin tomar parte en la votación y levantando Acta de la sesión.

El jurado del premio Alhambra de Plata a la mejor película árabe estará constituido por alumnos de la Universidad de Granada que están matriculados en el curso Cines del Sur. El Festival de Granada Cines del Sur entregará un Diploma acreditativo de participación a todas las películas participantes en la Sección Oficial, que constituirá el testimonio de su proyección pública en el Festival y podrá utilizarse en la promoción pública de las películas.

CONDICIONES GENERALES

art.6:

Para participar en la Edición del Festival de Granada Cines del Sur

deberán respetarse las siguientes condiciones y proceder de la forma que se señala:

minutes at the session, but will not take part in the voting.

The Jury of the Silver Alhambra Award for Best Arab Film will be comprised of University of Granada students enrolled in the course Cines del Sur. The Granada Film Festival Cines del Sur will give a certificate of participation to each film selected for competition. This Certificate will serve as proof of its public screening and may be used for the public promotion of the films.

GENERAL CONDITIONS

art.6:

To participate in the Granada Film Festival Cines del Sur, the following

conditions and procedure must be observed:

A. Entry Form. The entry form must be duly completed and sent to the Festival

A. F  icha de inscripción: Se enviará a la Organización del Festival la Ficha de Ins-

organizers, no later than 15th April 2014. The Entry Form can be downloaded from the

cripción debidamente cumplimentada en todos sus apartados antes del 15 de abril de

Festival website: http://www.juntadeandalucia.es/culturaydeporte/cinesurgranada,

2014. Ésta podrá obtenerla en nuestra web o bien solicitarla a la Organización del Festival.

B. Soporte audiovisual para la selección: Se remitirá por correo postal o por courrier, en formato DVD preferentemente, o bien en VHS (PAL o NTSC) un ejemplar del film propuesto, una Ficha Técnico-Artística, fotografías de la película y el director, pasaporte o DNI del representante de la misma y lista de diálogos en castellano, inglés o francés. La fecha límite para su recepción es el 15 de abril de 2014. El Festival no devolverá ninguno de los DVD o VHS enviados.

or it will be provided by the Festival’s organizers upon demand.

B. Formats for pre-selection. A copy of the film must be sent by mail or courier, preferably in DVD or VHS (PAL or NTSC), as well as a complete list of artistic and technical credits, stills from the film, director photograph, passport or ID card of the representative and the dialogue in Spanish, English or French. The deadline for submissions is 15th April 2014. The Festival will not return any of the DVDs or VHS.

C. Comunicación de estar admitido para la selección oficial a concurso: No más tarde del 16 de mayo de 2014, la Organización del Festival

C. Notice of selection for competition in the official section.

comunicará a los interesados las películas elegidas por el Comité de Selección para

The Festival organizers will notify the representatives of the films chosen by the

integrar la Sección Oficial a Concurso. Las películas que, estando debidamente ins-

Selection Committee no later than 16th May 2014. The films that have registered

critas (con Ficha de Inscripción y DVD o VHS enviados), no reciban comunicación

(that is, have sent the Entry Form and DVD/VHS) but do not receive any notification

alguna antes de dicha fecha se considerarán no seleccionadas para participar en

before the established date will be considered not selected for the Festival Com-

nuestro Festival. En la página Web del Festival http://www.juntadeandalucia.es/

petition. The list of films selected for the competition will be posted on the Fes-

culturaydeporte/cinesurgranada estarán a disposición de todos los participantes la lista de seleccionados. Los representantes de las películas seleccionadas deberán enviar por escrito en un periodo máximo de una semana desde la fecha de la comunicación, la conformidad para participar en el Festival aceptando desde ese momento las condiciones de la Organización establecidas en este reglamento.

D. Una vez seleccionadas, las copias de proyección deben llegar al Festival antes del 25 de mayo de 2014. Debe indicarse claramente el título del film, dura-

REGLAMENTO 2014

El jurado de la Seccion Oficial estará integrado por personas que no ten-

tival website: http://www.juntadeandalucia.es/culturaydeporte/cinesurgranada. Within one week after receiving notice of selection, the representatives of the films selected must send a written acceptance in order to take part in the Festival. In so doing, they accept the conditions established in these regulations.

D. Once the films have been selected. The exhibition copies must be received before 25th May 2014, indicating the title of the film, length, format and

ción y/o metraje, formato y valor de la copia. El envío se realizará a:

value of the copy. Festival address:

FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR. EDIFICIO CORRAL DEL CARBÓN

FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR. EDIFICIO CORRAL DEL CARBÓN

C/ Mariana Pineda s/n, 1ª planta. 18009 Granada. SPAIN

C/ Mariana Pineda s/n, 1ª planta. 18009 Granada. SPAIN

tel +34 671 599 547 email [email protected]

tel +34 671 599 547 email [email protected]

114 115

Debiendo remitirse por e-mail o vía fax a la sede del Festival los datos correspon-

The sender should inform the Festival by fax or e-mail of: the airline, date of dispatch,

dientes a los envíos (compañía aérea, fecha de salida, conocimiento aéreo, etc.).

air consignment note, etc.

El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección en uno

The Festival will pay the shipping expenses for the screening copies in one of the

de los dos trayectos. El Festival nunca correrá con los gastos del envío de otros

two directions. The Festival will in no case pay the shipping expenses of other

materiales (cassettes, posters, fotografías etc.).

materials (cassettes, posters, pictures, etc.).

El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabilidad del Festival

The Festival will take out an insurance policy for the film prints; festival liability will

será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste de una nueva copia según

be limited and, in any case, it will not exceed the cost of a new print according to

los laboratorios españoles. El seguro contratado por el Festival de Granada Cines

Spanish laboratories. The insurance policy taken out by the Granada Film Festival

del Sur cubre los riesgos de incendio, pérdida, robo o daño y destrucción de la copia desde su llegada al Festival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja de inscripción, a menos que el propietario de la copia de otras indicaciones por escrito antes de la fecha de proyección de la película. Como indica el artículo 8 del reglamento de la FIAPF, el límite para efectuar cualquier reclamación sobre una copia será un mes a partir de la fecha de devolución. La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibición de cada película. Una vez admitida la participación del film éste no podrá ser retirado ni presentado en España antes de su proyección oficial en el Festival.

E. Material de prensa y publicidad: De todas las películas seleccionadas para la Sección Oficial se remitirá el siguiente material: press-book, fotografías de diversas escenas de la película, carteles promocionales de la película de un tamaño mínimo de 50 x 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en Betacam Sp de una duración mínima de 5 minutos, material diverso de carácter informativo y promocional para prensa y público, así como cualquier otra documentación sobre la película que enriquezca el conocimiento y difusión de la misma. Las cantidades a enviar del material serán las adecuadas para la mejor difusión de la película. Es imprescindible que este material esté en poder de la Organización del Festival antes del 25 de mayo de 2014. La participación supone la total aceptación del Reglamento. La interpretación del mismo será competencia exclusiva del Comité Organizador. En caso de duda es decisiva

Cines del Sur covers the risk of fire, loss, theft or damage and destruction of prints from the moment of their arrival at the Festival until their return to the address specified on the entry form, unless the owner of the copy gives other instructions in writing before the screening of the film. As stated in Article 8 of FIAPF’s regulations, the deadline for complaints regarding returned copies is one month following the date of return. The programming (order and date of exhibition) of the films selected is entirely at the discretion of the Festival organizers. Once the participation of a film has been agreed, the film may not be withdrawn from the Festival or screened in Spain before its official presentation during the Festival.

E. Press and Publicity: All films selected for the Official Section must provide the following: press-book, stills from the film, promotional posters (minimum 50 x 70 cm. – maximum 70 x 100 cm.); clips or trailers on Betacam SP (a minimum of 5 minutes), information and promotional material for press and audience, as well as any additional documentation that might enhance knowledge about and dissemination of the film. The quantity of this material should be appropriate for suitable promotion of the film. This material must be in the hands of the Festival organizers before 25th May 2014. Participation in the Festival implies adherence to the regulations set forth herein. Interpretation of these regulations is up to the Organization Committee. When in doubt,

la versión española del presente reglamento.

the Spanish version of these regulations prevails.

FECHAS CLAVE

KEY DATES

Para selección > 15 de abril de 2014

For selection > 15th April 2014

1. Video o DVD de la película 2. Ficha de inscripción completa 3. Lista de diálogos

1.Video or DVD of the film 2. Dialogue in English or French 3. Entry Form duly com-

4. Dossier Técnico y Artístico 5. Fotos de película y director 6. Sinopsis abreviada en

pleted 4. Technical and Artistic dossier 5. Film stills and director photograph 6. Brief

español, inglés y/o francés 7. Fotocopia del DNI o pasaporte

synopsis in Spanish, English or French 7. ID card or Passport photocopy

Una vez seleccionado > 16 de mayo de 2014

Once selected > 16th May 2014

1. Copia de proyección 2. Betacam con extractos de la película 3. Trailer

1. Exhibition Copy 2. Betacam with extracts of the film 3. Trailer

+INFO: FESTIVALCINESDELSUR.ES

ALHAMBRA GENERAL

ALHAMBRA NOCTURNA

Visita general completa a todos los espacios visitables del Conjunto Monumental.

Visita Nocturna a los Palacios Nazaríes o Visita Nocturna al Generalife.

>

>

ALHAMBRA OTRA MIRADA Entorno urbano y paisajístico. Cinco rutas temáticas a elegir que permiten disfrutar de la Alhambra de una forma diferente, conociendo otros sitios Patrimonio Mundial de la ciudad y espacios del Monumento cerrados normalmente a la visita general.

ALHAMBRA JARDINES Incluye visita a la Alcazaba, Jardines del Partal, Palacio y Jardines del Generalife.




ALHAMBRA EXCLUSIVA Conozca la Alhambra de forma especial en un horario cerrado al público general.