-
Fertige Übersetzungen: Was kommt danach?
-
Was ist nun zu tun? Die Übersetzung ist geliefert und nun sind Sie, der Kunde, an der Reihe.
Sind noch Baustellen im Text? ▢ offene Fragen des Übersetzers ▢ Übersetzungsalternativen, zwischen denen gewählt werden muss
Haben Sie noch Fragen/Kommentare für den Übersetzer? ▢ Formulierungswünsche oder stilistische Nachfragen ▢ Kontrolle der Terminologievorgaben ▢ Textänderungen, die noch zu berücksichtigen wären
Muss die Übersetzung weiter verarbeitet werden? ▢ Sollen die Druckfahnen/die Website im Layout noch eine finale Korrektur erhalten? ▢ Wer überprüft, ob eventuelle Vorgaben zum Format oder zur Zeichenbeschränkung eingehalten wurden? ▢ Muss eine Veröffentlichungsfrist eingehalten werden?
Was ist, wenn Ihnen erst viel später etwas an der Übersetzung auffällt? ▢ Nachbearbeitungen, die ohne zusätzliche Berechnung erledigt werden, unterliegen zeitlichen und umfänglichen Beschränkungen. Irgendwann ist ein Auftrag abgeschlossen. ▢ Klären Sie vor Beginn des Auftrags, welche Fristen vereinbart werden. ▢ Faustregel: Je näher an der Lieferung Ihre Fragen oder Rückmeldungen erfolgen, desto frischer ist Ihr Auftrag im Kopf des Übersetzers.
-
Wollen Sie mehr wissen? Else Gellinek Sprachrausch – Büro für Sprachdienstleistungen Übersetzung | Lektorat | Beratung Sertürnerstr. 12 48149 Münster Tel.: 0251 982 980 50 Fax: 0251 975 671 95 www.sprachrausch.com Fragen Sie mich