carlos santana

4 dic. 2014 - CORAL GABLES: ARTEFACTO DESIGN HOUSE 4440 PONCE DE LEON ...... Smith, Alex Katz, David Hayes, Vik Muniz e
37MB Größe 0 Downloads 40 Ansichten
EL ICÓNICO CARLOS SANTANA

CORAZÓN LLENO DE MILAGROS / CORAÇÃO CHEIO DE MILAGRES

pág. 66

NEXOS DICIEMBRE 2014 – ENERO 2015

DEZEMBRO 2014 – JANEIRO 2015

Legendaria HONG KONG, metropoli que mantiene sus tradiciones pero sabe recivir y dar luz a nuevas ideas HONG KONG, metrópole que mantém suas tradições mas sabe receber e gerar novas ideias

ADEMÁS

Pulque y Mezcal

Bebida mexicana con carácter Bebida mexicana com personalidade pág. 22

Martín Llorens

Moda de altura para bajitos Moda alta para baixinhos pág. 44

20141001_cvr_hong kong.indd 1

11/7/14 5:17 PM

AAP - Pitstop - _0O243_NX20141201-FC1.pdf November 7, 2014 17:08:44

DesignPlace_Artefacto_NX20141201.indd 2

10/30/14 9:11 AM

AAP - Pitstop - _0NN6H_NX20141201-IFC2.pdf October 30, 2014 09:11:26

CO R A L G A B L E S : A R T E FAC TO D E S I G N H O U S E 4 4 4 0 P O N C E D E L E O N B LV D. 3 0 5 .7 74 .0 0 0 4 AV E N T U R A : A R T E FA C TO H O M E 1 7 6 5 1 B I S C AY N E B LV D . 3 0 5 . 9 3 1 . 9 4 8 4 D O R A L : A R T E F A C T O W A R E H O U S E C O N C E P T 3 2 9 0 N W 7 9 T H AV E . 3 0 5 . 6 3 9 . 9 9 6 9 B R A Z I L 2 5 L O C A T I O N S | W W W. A R T E F A C T O . C O M

DesignPlace_Artefacto_NX20141201.indd 1

10/30/14 9:11 AM

AAP - Pitstop - _0NN6G_NX20141201-001.pdf October 30, 2014 09:11:28

SONY_Wire_NX20141201.indd 2

10/30/14 12:52 PM

AAP - Pitstop - _0NNIP_NX20141201-002.pdf October 30, 2014 12:52:31

SONY_Wire_NX20141201.indd 3

10/30/14 12:52 PM

AAP - Pitstop - _0NNIQ_NX20141201-003.pdf October 30, 2014 12:52:34

Luminaire_NX20141201.indd 4

10/30/14 9:14 AM

AAP - Pitstop - _0NN7A_NX20141201-004.pdf October 30, 2014 09:14:09

Luminaire_NX20141201.indd 5

10/30/14 9:14 AM

AAP - Pitstop - _0NN7B_NX20141201-005.pdf October 30, 2014 09:14:08

AddisonHouse_NX20141201.indd 6

10/30/14 9:16 AM

AAP - Pitstop - _0NN7Y_NX20141201-006.pdf October 30, 2014 09:16:49

AddisonHouse_NX20141201.indd 7

10/30/14 9:16 AM

AAP - Pitstop - _0NN7Z_NX20141201-007.pdf October 30, 2014 09:16:53

CONTENIDO / CONTEÚDO

DICIEMBRE 2014–ENERO 2015 / DEZEMBRO 2014–JANEIRO 2015

Titulares

56 Hong Kong: Tradicional y siempre joven Esta legendaria metrópoli no sólo mantiene sus tradicionales atracciones, también da luz a otras más novedosas. Hong Kong. Sempre jovem e tradicional Esta lendária metrópole não apenas mantém suas atrações tradicionais, mas também dá a luz a outras mais inovadoras. [ Por Celeste Rodas de Juárez ]

66 Carlos Santana, músico y filántropo

El legendario músico mexicano es una leyenda de la guitarra y su música transporta e ilumina; sin embargo, su legado va mucho más allá de su poder sobre los escenarios. En 1998, creó la Fundación Milagro para brindar ayuda a los niños necesitados a través de programas de salud, educación y desarrollo artístico. Carlos Santana, músico e filantropo O legendário músico mexicano é uma lenda da guitarra, e sua música transporta e ilumina. Em 1998, ele criou a Fundação Milagro para assistência às crianças carentes, por meio de programas de saúde, educação e desenvolvimento artístico.

•Adolfo Ayuso Audry •Kacey Bailey •Wes Besio •Ricardo Bowen •Karen Buls •Irene del Corral •Alfonso Cuellar •Barbara Dybala •Víctor Escalante •Sylvia Fernández •Harold Forsyth •Carlos G de Alba Z •Dr. Elba García •Dana Joseph •Randy Kazmiersky •Juliana Kollinger •Eduardo Medina Mora •Eliane Nobile •Martha Pantín •Shanay Payne

•Alvita Penuelas •Patricia Moore •Javier Prado •Marcio Oliveira •Iraxy Reyna Trejo •Kiko Ricote •James Ricks •Marco Rosales •Marjorie Ross •Andrés Ruzo Ocampo •Sam Santiago •Robert Soto •Richelle Thomson •Rosana Ubanell •Víctor Urtado Oviedo •Mauricio Vélez •Juan Gabriel Valdés •Luis Carlos Villegas •Michael Woody

© philip game/getty images

[ Por Laura Hiros ]

Agradecemos infinitamente a estos colaboradores. Somos infinitamente gratos a nossos colaboradores.

8

20141201 TOC.indd 8

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

11/7/14 5:15 PM

AAP - Pitstop - _0O23J_NX20141201-008.pdf November 7, 2014 17:06:28

TimeWalker Extreme Chronograph DLC Crafted for New Heights Este cronógrafo automático, de resistentes materiales como su caja de acero con revestimiento DLC (diamond-like-carbon) y su correa de alta calidad fabricada con la innovadora piel Extreme para resistir los factores de la vida urbana, se convertirá en su compañero para toda la vida. Visit and shop Montblanc.com

MontBlanc_NX20141201.indd 9

11/5/14 10:01 AM

AAP - Pitstop - _0NU6F_NX20141201-009.pdf November 5, 2014 10:01:20

Secciones 18

Mosaico

Los vinos adecuados para cada comida navideña. El pulque y mezcal, dos bebidas alcohólicas mexicanas con carácter. Los teléfonos móviles y la medicina y una selección de aplicaciones médicas.

Mosaico

Os vinhos adequados a cada refeição das festas natalinas. O pulque e o mezcal, duas bebidas alcoólicas mexicanas com personalidade. Telefones celulares, a Medicina e uma gama de aplicativos médicos.

22 34

Panorama

Sol y descanso en dos de las islas francesas caribeñas, Guadalupe y Martinica. Consejos de Martín Llorens sobre el vestuario de los hombres bajitos. La depresión, esa enfermedad silenciosa, y cómo manejarla.

Panorama

Sol e repouso em duas das ilhas do Caribe francês: Guadalupe e Martinica. Conselhos de Martín Llorens sobre o guarda-roupa dos homens de baixa estatura. Depressão, a doença silenciosa e como lidar com ela.

34

76

Telón

Jorge M. Pérez, empresario coleccionista y promotor de arte. Alexis Carballosa, diseñador de moda venezolano y su concepto ecológico. Judith Glynn, escritora que llega al corazón. Recolección de los mejores films de 2014.

Cortina

Jorge M. Pérez, um empresário colecionador e promotor das artes. Alexis Carballosa, estilista venezuelano e seu conceito ecológico. Judith Glynn, escritora que toca o coração. Seleção dos melhores filmes de 2014.

104

Información al pasajero

Mapas y terminales de aeropuertos.

Informações para o passageiro

86

Mapas e terminais de aeroportos.

108

Nuestra gente

Los más avanzados sistemas de predicción del tiempo.

Nossa gente

Os mais avançados sistemas de previsão do tempo.

Portada / Capa Foto: © EyeOn / Getty Images Una novia en un templo de Aberdeen en Hong Kong Uma noiva em um templo de Aberdeen em Hong Kong

10

20141201 TOC.indd 10

Web Exclusive Informamos a nuestros lectores que podrán encontrar los artículos de Nexos en inglés, portugués y español en nuestra portal: www.nexosmag.com o www.aa.com/nexos. Informamos a nossos leitores que poderão encontrar os artigos da Nexos em inglês, português e espanhol nos portais: www.nexosmag.com e www.aa.com/nexos. We would like to inform our readers that Nexos is now available in English, Spanish and Portuguese at: www.nexosmag.com or www.aa.com/nexos.

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

11/7/14 4:47 AM

AAP - Pitstop - _0NZUZ_NX20141201-010.pdf November 7, 2014 04:48:04

TAC T IL E TECHNOLOGY

Tissot_NX20141201.indd 11

10/30/14 1:33 PM

AAP - Pitstop - _0NNKG_NX20141201-011.pdf October 30, 2014 13:32:52

Dirección Ana Cristina Reymundo

directora principal de redacción directora de medios digitales de nexos, cl, american way Guillermo de la Corte

subdirector

Guillermo Gómez

director de arte Victoria Flynn

redactora de inglés Alejandro Hernández González

redactor web

José Marty Sibilia

diseñador web

   

Elisabete Delgado Leite, Juan Camilo Moore, Howery Pack, Tony Sepulveda.

asesores especiales, lengua y cultura/portugués e inglés Jana Ángeles, Luis Garrido, Julie K. Hersh, Laura Hiros, Dr. Elmer Huerta, Martín Llorens, Tessa Múgica, Joe Pappalardo, Doug Parker, Celeste Rojas de Juárez.

colaboradores

Fernand J. Fernández

vicepresidente de mercadotecnia global

American Airlines Publishing Adam Pitluk

director ejecutivo american airlines publishing Travis Kinsey

director general de redacción David W. Radabaugh

director general de diseño John Depew

gerente de distribución y producción Gwen Baldwin

gerente principal de mercadeo David Dowe

especialista en color y retoque Lana Ader

asistente administrativa Greg Schwendinger

director ejecutivo de finanzas directora general de finanzas Melissa Mango director de finanzas David Armstrong

Michelle Stroer gerente de finanzas

Paul Schaefer

gerente de operaciones, sistemas informáticos analista técnico Brandon Bass

Spafax Networks

466 lexington avenue, 6th floor

nueva york, ny 10017 +1 (212) 210-7657

[email protected]

contamos con oficinas en sudamérica, europa, asia y canadá

Stephen Hurst gerente de sistemas de producción Craig Hulcy programación informática

American Airlines Partner Marketing director de servicios al cliente Walter Weems

gerentes de servicio al cliente Manuela Casados Kimberly Hornbeck Dayna Leslie

Katrin Kopvillem

vicepresidente ejecutiva estados unidos costa este y norte

              

Lori Chatterton Mary Rae Esposito James Henderson Lisa Piccuirro

sur y central

Donna McFarland

american airlines publishing

4333 Amon Carter Blvd., MD 5374 Fort Worth, TX 76155 Tel: (817) 967-1894 Fax (817) 967-1571 Cartas a la Directora

[email protected]

costa oeste Jan Zeman



20141201 Staff.indd 12

American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2014. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. American Airlines-Nexos se imprime sobre papel proveniente de árboles cosechados en bosques sostenibles donde se practica un esmerado esfuerzo para proteger la fauna, la flora, la tierra y la calidad del agua. INTERNATIONAL

11/6/14 2:39 PM

AAP - Pitstop - _0NYXF_NX20141201-012.pdf November 6, 2014 14:30:44

   

                           ! 



                          !  "      #   $ %  &      ' "  '( & % '$ "     ()&$ *  + ,#"   ,$- !  "  # ,! +!.!  !    $%! (/0 * , (  ,1 ,    2  3$% 4 2 * "!   ! 2 5!.!6 * "   $%7  #"  ! 

Piaget_Fullpg_NX20141201.indd 13

10/30/14 11:44 AM

AAP - Pitstop - _0NNDI_NX20141201-013.pdf October 30, 2014 11:44:10

PERSPECTIVA / PERSPECTIVA

Mayor y mejor

DICIEMBRE ES A MENUDO un tiempo de reflexión al mirar hacia atrás en el año pasado, celebrar los días de fiesta con los amigos y la familia y pensar en el futuro y lo que el Año Nuevo traerá. Este mes se cumple un año desde que American Airlines y US Airways se fusionaron. Cuando empezamos a poner nuestras dos aerolíneas juntas, sabíamos que el trabajo sería enorme pero que nuestros clientes, empleados e inversores veríamos las recompensas. Eso ya está sucediendo. Nuestros mapas de rutas en la parte posterior de esta revista tienen más de 330 puntos que muestran todos los lugares que nuestra aerolínea combinada pueden llevarle. Esas conexiones globales han sido posibles estableciendo un código compartido a todos los vuelos con US Airways y trayendo US Airways en la alianza oneworld. Para hacer esas conexiones más fácil, hemos combinado operaciones en más de 80 aeropuertos y con más por venir. Usted encontrará salones Admirals Club en más aeropuertos que nunca. Estamos invirtiendo en nuestra flota mediante la adición de nuevos asientos reclinables planos en Clase Ejecutiva en nuestros Boeing

777-200 y 767-300. Además estamos en medio del programa de modernización de la flota, el más grande en la historia de la aviación comercial, con más de 200 nuevos aviones en 2014 y 2015. Eso significa dos nuevos aviones cada semana. La fusión también significa que estamos haciendo más en nuestras comunidades. Hemos adoptado el programa US Airways’ jetpull fundraisers, para recaudar fondos para United Way. Y nuestros empleados ayudaron a proporcionar viajes especiales a niños con condiciones médicas a través de mAAgic Flight, una tradición de diecinueve años en American. Usted verá los cambios aún mayores en el próximo año. Se lanzará el programa combinado de lealtad AAdvantage para todos nuestros viajeros frecuentes. Y a finales de 2015 nuestro objetivo es tener un solo sistema tecnológico para administrar nuestras reservas. Nuestros 100.000 empleados están trabajando con ahínco para restaurar a American como la mayor aerolínea del mundo. Gracias por viajar con nosotros hoy. Esperamos que disfrute las fiestas y la temporada de vacaciones y esperamos verle en American por muchos años.

PORTUGUÊS

Maior e melhor D

EZEMBRO COSTUMA ser tempo de reflexão ao olharmos para trás num retrospecto do ano anterior, ao comemorarmos este período de festas com parentes e amigos e ao pensarmos no futuro que o novo ano nos trará. Este mês marca um ano da fusão da American Airlines com a US Airways. Quando começamos a juntar nossas duas companhias, sabíamos que o trabalho seria enorme, mas também que nossos clientes, funcionários e investidores sentiriam as vantagens. Isso já acontece. Os mapas de nossas rotas mostram mais de 330 pontos indicativos dos lugares para onde nossa companhia aérea unida pode voar. Essas conexões globais tornaram-se possíveis graças ao codeshare pleno em todos os voos da US Airways e a adesão da própria US Airways à aliança oneworld. Com o propósito de tornar mais fáceis essas conexões, estabelecemos operações co-localizadas em mais de 80 aeroportos, e outras mais estão por vir. Salões VIP do Admirals Club já podem ser encontrados em mais aeroportos do que nunca. Estamos no meio do desenvolvimento de modernização da frota com mais de 200 novas aeronaves a se juntarem à nossa frota em 2014 e 2015. Ou seja, dois novos aviões a cada semana.

14

A fusão também mostra que estamos a fazer mais por nossas comunidades. Adotamos a ideia da US Airways’ jet-pull fundraisers, quando equipes de funcionários puxam um avião com uma corda a fim de arrecadar fundos para a United Way; e funcionários ajudaram a proporcionar voos especiais para crianças com condições críticas por meio do voo mAAgic, uma tradição de 19 anos na American. Veremos mudanças ainda maiores no próximo ano. O programa combinado de fidelidade AAdvantage vai rolar para todos os nossos passageiros assíduos. Até o final de 2015, almejamos um único sistema de tecnologia para gerenciar nossas reservas. Nossos 100.000 funcionários trabalham duro para repor a American na posição de maior companhia aérea do mundo. Obrigado por viajar conosco hoje. Esperamos que aproveite as festividades desta estação e queremos vê-lo na American por muitos anos.

Doug Parker CEO American Airlines

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 Perspectiva.indd 14

11/6/14 3:15 PM

AAP - Pitstop - _0NZ4F_NX20141201-014.pdf November 6, 2014 15:06:30

31/03/15

AVIS_NX20141201.indd 15

11/5/14 10:03 AM

AAP - Pitstop - _0NU6P_NX20141201-015.pdf November 5, 2014 10:03:19

LA REVISTA NEXOS y otras buenas obras que hemos logrado en American Airlines se anidaron en mi corazón cuando me encontraba en Buga en Colombia desempeñando una labor especial tras una terrible tragedia. Lo único que me daba cuenta en esos momentos es que todo lo que estaba experimentando y aprendiendo, podría ser una buena semilla que diese muchos frutos si se le permitiera alcanzar su potencial. Cuando regresé a mi labor cotidiana, asumí la responsabilidad de cultivar esa singular y misteriosa semilla que se depositó en mí. En el camino encontré a otros que se unieron a la causa y esa semilla se convirtió rápidamente en un árbol que dio su primer fruto: el Latin Employee Resource Group, ahora llamado el Latin Diversity Network, un grupo de voluntarios latinos que servimos como asesores internos. De sus semillas nacieron muchos más árboles con tantos frutos que la lista no cabe en este espacio. Sin embargo el fruto más preciado ha sido Nexos, la hermosa revista que tiene en sus manos. Le di ese PORTUGUÊS

A semente A

REVISTA NEXOS e outras boas obras que realizamos na American Airlines aninharam-se em meu coração, quando eu estava em Buga, Colômbia, para executar uma tarefa especial depois de uma terrível tragédia. Eu só conseguia me dar conta, naquele momento, do fato de que tudo o que experimentava e aprendia poderia ser uma boa semente a dar muitos frutos, se lhe fosse permitido alcançar o potencial pleno. Quando retornei à labuta diária, assumi a responsabilidade de cultivar aquela semente única e misteriosa que foi plantada em mim. Ao longo do caminho, conheci outras pessoas que aderiram à causa, e a semente logo se tornou uma árvore que produziu o primeiro fruto: o Latin Employee Resource Group, hoje chamado de Latin Diversity Network, um grupo de voluntários latinos que servimos como assessores internos. De suas sementes nasceram muitas outras árvores com tantos frutos que a lista não cabe neste espaço. No entanto, o fruto mais precioso foi a Nexos, a bela revista que você tem agora nas mãos. Dei-lhe esse nome, porque foi sempre a minha intenção contribuir para a união dos povos. Em quinze anos, Nexos cresceu e se tornou uma árvore

16

20141201 Ednote.indd 16

© shanay payne

nombre porque siempre fue mi intención que uniera a los pueblos. En quince años, Nexos ha crecido y se ha convertido en un magnífico árbol cuyas ramas han dado mucha fruta la cual ha guardado muchas semillas las cuales nos han resultado en un gran huerto. Nuestro huerto ha precisado de muchas manos. Y las personas que están en esta foto forman la mayor parte del equipo principal de Nexos. No nos fue posible hacer una foto de todos nuestros colaboradores pero les agradecemos infinitamente su valiosa colaboración (vea la página 8). Labramos la tierra incrementando su valor como si fuéramos sus dueños porque siempre fuimos nosotros los dueños de los sueños de la semilla. La tierra ha cambiado de manos pero su tesoro permanece en sus árboles cargados de frutos y las semillas que esconden. Estamos en el zaguán de nuestro huerto a punto de dejarlo por última vez. Pausamos un momento para bendecir los nuevos trabajadores que llegan a cosechar el fruto de nuestra labor. Que sus corazones sean tan fieles como los nuestros y su mano de obra igual de fructífero. Buen camino a todos y grandes bendiciones.

frondosa cujos ramos, ricos de frutas e com muitas sementes, se transformaram num grande jardim. Nosso jardim tem exigido muita mão-de-obra. As pessoas nesta fotografia formam a maior parte da equipe principal de Nexos. Não nos foi possível fazer uma foto de todos os nossos colaboradores, mas lhes somos infinitamente gratos por sua valiosa cooperação (veja página 8). Cultivamos a terra e lhe aumentamos o valor como se fôssemos dela os proprietários, uma vez que sempre fomos os donos dos sonhos da semente. A terra mudou de mãos, mas seu tesouro permanece nas árvores carregadas de frutos e nas sementes que escondem. Estamos no saguão de nosso jardim prestes a deixá-lo pela última vez. Fazemos, por um momento, uma pausa para abençoar os novos trabalhadores que chegam para colher o fruto do nosso trabalho. Que seus corações sejam tão fiéis como os nossos e suas mãos, igualmente profícuas. A todos auguro uma boa jornada e muitas bênçãos.

Ana Cristina Reymundo Directora de Redacción de Nexos

en ordén serpentina: yessenia camacho, john depew, vicky pierce-rodgers, elisabete leite, guillermo gómez, michelle stroer, guillermo de la corte, ana cristina reymundo, marty sibilia, alejandro hernández gonzález, victoria flynn, sharon o’boyle, tony sepulveda.

SALUDOS / SAUDAÇÕES

La semilla

Nuestros nombres se encuentran abajo y derecha.

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

11/10/14 11:04 AM

AAP - Pitstop - _0O2HE_NX20141201-016.pdf November 10, 2014 11:04:18

FENDI CASA LUXURY LIVING .*".*/&5)453&&5űűt/&/%"7&/6&46*5&űű LOS ANGELES 308 N ROBERTSON BLVD 310-854-1008 NEW YORK 153 MADISON AVENUE 646-596-9610 FENDI.COM

FendiCasa_NX20141201.indd 17

10/30/14 2:17 PM

AAP - Pitstop - _0NNLR_NX20141201-017.pdf October 30, 2014 14:16:52

NAVIDAD / NATAL

© romilly lockyer/getty images

MOSAICO

El vino y las Navidades En la época navideña, llena de fiestas y celebraciones, el vino toma protagonismo y no puede faltar en ninguna mesa. Es además un socorrido regalo al anfitrión de la casa, bien sea para su propio deguste o para compartir con todos. El master sommelier Juan Gómez nos da su lista de favoritos.

O vinho e o Natal

EN UN PAÍS TAN ENORME como Estados Unidos hay muchos individuos que brillan en sus propias profesiones pero que no es fácil encontrarlos, diluidos en la inmensidad del país. Juan Gómez, originario de la Ciudad de México, obtuvo una licenciatura en ciencias de la Universidad Internacional de la Florida y comenzó a trabajar para el resort The Breakers of Palm Beach en 1999. Su carrera en el mundo de los vinos no se inicio hasta 2001 y hoy en día es uno de los cuatro sommeliers del resort, de los cuales tan solo él y Virginia Philip son master sommelier. Supervisan una bodega de 28.000 botellas y él está directamente involucrado en la obtención de vinos para los nueve restaurantes y las operaciones de banquetes del resort.

E

18

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 M_vinos naviden os.indd 18

PORTUGUÊS

Durante a época natalina, cheia de festas e celebrações, o vinho ocupa o centro do palco e não pode faltar em qualquer mesa. É também um presente costumeiro ao anfitrião, seja para consumo próprio ou para compartilhar com todos. O mestre sommelier Juan Gómez nos dá sua lista de favoritos. M UM PAÍS ENORME como os Estados Unidos, há muitas pessoas que brilham em suas próprias profissões, mas não é fácil encontrá-las, diluídas que estão pelo país imenso. Juan Gómez, natural da Cidade do México, formou-se em ciências pela Universidade Internacional da Flórida e começou a trabalhar para o balneário The Breakers of Palm Beach em 1999. Sua carreira no mundo do vinho só teve início em 2001. Hoje, ele é um dos quatro

— Guillermo de la Corte

11/6/14 1:05 PM

AAP - Pitstop - _0NY75_NX20141201-018.pdf November 6, 2014 12:56:56

SALA DE VENTAS 801 SOUTH MIAMI AVE. T 305.521.1535 Ventas por RELATED REALTY en colaboración con FORTUNE DEVELOPMENT SALES

®

FERNANDO BOTERO, MALE TORSO. DE LA COLECCIÓN DE GARY NADER

OBTAIN THE PROPERTY REPORT REQUIRED BY THE FEDERAL LAW AND READ IT BEFORE SIGNING ANYTHING. NO FEDERAL AGENCY HAS JUDGED THE MERITS OR VALUE, IF ANY, OF THIS PROPERTY.ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. This is not intended to be an offer to sell, or solicitation of an offer to buy, condominium units to residents of CT, ID, NY, NJ and OR, unless registered or exemptions are available, or in any other jurisdiction where prohibited by law, and your eligibility for purchase wil depend upon your state of residency. This offering is made only by the Prospectus for the condominium only. The plans, specifications, design, amenities, managing entities, hotel operators, restaurants operations, and resort style services (if any) referred to are accurate as of this publication; however, the Developer reserves the right to change any of these, as the Developer deems best it’s sole and absolute discretion. This condominium is being developed by AMCO PRH 801 SOUTH MIAMI AVENUE, LLC which has a limited right to use the trade names, logos, images, and trademarks depicted pursuant to license agreements. The Related Group, SBE Hotels, LLC, The Allen Morris Company and Yabu Pushelberg are not the Developer. © 2014 AMCO PRH 801 South Miami Avenue, LLC. All rights reserved unless otherwise credited to another.

SLS_LUX_NX20141201.indd 19

10/30/14 11:49 AM

AAP - Pitstop - _0NNDW_NX20141201-019.pdf October 30, 2014 11:49:09

sommeliers do resort, entre os quais apenas ele e Virginia Philip são mestres sommeliers. Supervisionam uma adega de 28 mil garrafas. Gómez está diretamente envolvido na procuração de vinhos para os nove restaurantes e as operações de banquetes no balneário. SUAS RECOMENDAÇÕES NATALINAS:

Master sommelier Juan Gómez SUS RECOMENDACIONES NAVIDEÑAS:

>> Para celebrar

• Espumante – Ferrari Brut “Perlè” Metodo Classico, Trentino (Italia) • Blanco – Honig Sauvignon Blanc, Napa Valley (California) • Tinto – Yam Hill Pinot Noir, Willamette Valley (Oregón) >> Para regalar • Espumante – Schramsberg “Brut Rosé”, Napa Valley (California) • Blanco – Domaine Laroche “Vaillons” , Premier Cru, Chablis, Burdeos (Francia) • Tinto – Friggiali Brunello di Montalcino, Toscana (Italia) >> Para la mesa • ENTRADA Domaine Schlumberger “Les Prince Abbés”, Riesling, Alsacia (Francia).  • CENA  Pavo – Prieuré de Montézargues Rosé de Tavel ( Francia) o Château de Pierreux, Mommessin “Brouilly” Cru Beaujolais, Burdeos (Francia).  Cordero – Bodega Numanthia “Numanthia”, Toro (España)  Salmón – 2011 Puro Uno Quadra Blanc, Mendoza (Argentina) Cerdo – 2012 Casa Lapostolle “Cuvée Alexandre” Carmenère, Colchagua (Chile) • POSTRE Ferrari-Carano “Eldorado Noir” Black Muscat, Russian River Valley (California) Así pues, levantemos la copa y brindemos por todo aquello que deseamos durante las fiestas y el año 2015.

20

• Espumante – Ferrari Brut “Perlè” Método Clássico, Trentino (Itália) • Branco – Honig Sauvignon Blanc, Napa Valley (Califórnia) • Tinto – Yam Hill Pinot Noir, Willamette Valley (Oregon) >> Para degustar • Espumante – Schramsberg “Brut Rosé”, Vale do Napa (Califórnia) • Branco – Domaine Laroche “Vaillons”, Premier Cru, Chablis, Bordeaux (França) • Tinto – Friggiali Brunello di Montalcino, Toscana (Itália) >> Para a mesa • ENTRADA Domaine Schlumberger “Les Prince Abbés”, Riesling, Alsácia (França) • CEIA Pavo – Prieuré de Montézargues Rosé de Tavel (França) ou Château de Pierreux, Mommessin “Brouilly” Cru Beaujolais, Bordeaux (França) Cordero – Adega Numanthia “Numanthia”, Toro (Espanha) Salmón – 2011 Puro Uno Quadra Blanc, Mendoza (Argentina) Cerdo – 2012 Casa Lapostolle “Cuvée Alexandre” Carmenère, Colchagua (Chile) • SOBREMESA Ferrari-Carano “Eldorado Noir” Black Muscat, Russian River Valley (Califórnia) Ergamos pois os cálices e brindemos a tudo o que quisermos durante as festas e o ano de 2015.

© lila photo

© lila photo

>> Para celebrar

Decantación de un vino añejo a luz de vela

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 M_vinos naviden os.indd 20

11/10/14 12:03 PM

AAP - Pitstop - _0O2IE_NX20141201-020.pdf November 10, 2014 11:55:19

MercedesBenz_NX20141201.indd 21

10/30/14 12:40 PM

AAP - Pitstop - _0NNH0_NX20141201-021.pdf October 30, 2014 12:40:11

LICORES / LICORES

© bloomberg/getty images

MOSAICO

Botellas de Mezcal en el Expo Comida Latina de San Diego en California (EE.UU.)

Pulque y Mezcal PULQUE Bebida mexicana, blanca como la leche que resulta de la fermentación del aguamiel del maguey (agave atrovirens). Tiene un bajo contenido de alcohol (6 grados) y se descompone en menos de 36 horas, por lo cual es importante consumirlo recién fermentado.

>> MEZCAL

PORTUGUÊS

Pulque e Mescal >> PULQUE Bebida mexicana, branca como leite resultante da fermentação do néctar do maguey (agave atrovirens). Tem baixo teor alcoólico (6 graus) e se decompõe em 36 horas, sendo, por isso, necessário consumi-la fresca quando recém-fermentada. 22

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 M_mexcal.indd 22

© three lions/getty images

Elaborado artesanalmente en pequeñas cantidades bajo estrictas normas en México. El mosto de la piña cocida del agave (agave espadín o agave americana) se fermenta y se pasa por un proceso de doble destilación. La piña se cuece en pozos y no en hornos y el mosto se extrae con mazos de madera o

Un agricultor en 1955, recolectando la sabia de la planta de maguey, perteneciente a la familia del agave, que tras una fermentación produce la bebida alcohólica conocida como pulque.

— Ana Cristina Reymundo

11/7/14 4:58 AM

AAP - Pitstop - _0NZW7_NX20141201-022.pdf November 7, 2014 04:58:46

Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this advertisement and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits or value, if any, of this property.

Metropica_NX20141201.indd 23

10/30/14 11:31 AM

AAP - Pitstop - _0NNCA_NX20141201-023.pdf October 30, 2014 11:31:09

APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA © omar torres/getty images

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

FUNDADA EN 1972

en tahona, un molino con rueda (muela) de piedra movido por caballería. El lugar donde se elabora el mezcal se llama palenque, en vez de destilería. A diferencia del tequila, la gran variedad de sabores se debe a las recetas centenarias de cada productor. Pueden llevar como ingredientes frutos, especias y hierbas. Además, durante el proceso de embotellamiento, algunos productores de Mezcal incluyen la larva de una mariposa nocturna (hypopta agavis) que infesta el maguey. No se sabe a ciencia cierta por qué se dio esa costumbre. El Mezcal tiene denominación de origen controlada desde 1994. Se produce en los estados mexicanos de Durango, Guerrero, Oaxaca, San Luis Potosí y Zacatecas. El estado de mayor producción es Oaxaca.

>> MESCAL De confecção artesanal em pequenas quantidades e com regras rígidas no Mexico. O suco da pinha cozida do agave (agave espadim ou agave americano) é fermentado e passa por um processo de destilação dupla. A pinha é assada em poços — não em fornos — e o mosto é extraído com maços de madeira ou num moínho de pedra movido por cavalos chamado tahona. O lugar onde o mescal é feito é chamado de arena, em vez de destilaria. Ao contrário da tequila, a grande variedade de sabores se deve a receitas centenárias de cada produtor. Estas podem levar, como ingredientes, frutos, especiarias e ervas. Além disso, durante o processo de engarrafamento, alguns produtores de mescal incluem a larva de uma mariposa noturna (hypopta agavis) que infesta o maguey. Ninguém conhece ao certo a origem desse costume. O mescal tem denominação de origem controlada desde 1994. É produzido nos estados de Durango, GuerrePara hacer el Mezcal, hay que cocer primero el corazón ro, Oaxaca, San Luis Potosí e o la piña de la planta. Se coloca en un palenque cónico Zacatecas. Oaxaca é o estado de piedra sobre brasas de carbón vegetal y se cubren con hojas de palmera y tierra encima, por 3 a 5 días. de maior produção.

© travel ink/getty images

Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

Mosto del maguey extraido en tahona

513.721.8782

www.cincilingua.com [email protected]

20141201 M_mexcal.indd 24

11/7/14 4:59 AM

AAP - Pitstop - _0NZW9_NX20141201-024.pdf November 7, 2014 04:58:45

MULCO_NX20141201.indd 25

10/30/14 1:02 PM

AAP - Pitstop - _0NNJQ_NX20141201-025.pdf October 30, 2014 13:02:11

TECNOLOGÍA / TECNOLOGIA

Se calcula que dos de cada nueve personas en el mundo posee un teléfono inteligente y el acceso a las aplicaciones de salud a través de esos aparatos se ha cuadruplicado entre 2011 y 2013. La tendencia es que esas proporciones aumenten en los próximos años. Es por eso que una de las tendencias de más rápido crecimiento en medicina es el desarrollo de aplicaciones especialmente diseñadas para que esos aparatos puedan ayudar en el diagnóstico, el tratamiento y el seguimiento de diversas condiciones y enfermedades. UNA DE LAS TENDENCIAS de mas rápido crecimiento es el desarrollo de aplicaciones de videoconferencia para que los doctores vean y conversen directamente con sus pacientes, evitando así el desplazamiento del enfermo hasta la oficina del doctor. Usados de preferencia para casos médicos simples como alergias, resfríos o intoxicaciones por alimentos, es muy probable que en el futuro sean usados para el seguimiento rutinario de enfermedades más complicadas como cáncer, diabetes, presión alta y artritis.

26

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 M_smart phone.indd 26

© exdez/getty images

MOSAICO

Teléfonos inteligentes en la medicina PORTUGUÊS

O papel dos smartphones na medicina Estima-se que duas em cada nove pessoas no mundo possuam um smartphone, e o acesso a aplicações de saúde via esses dispositivos quadruplicou entre 2011 e 2013. A tendência é de que essas proporções aumentem nos próximos anos. É por isso que uma das tendências de maior crescimento na medicina é o desenvolvimento especialmente concebido para que esses aparelhos possam auxiliar no diagnóstico, no tratamento e no acompanhamento de diversas condições e enfermidades.

U

MA DAS TENDÊNCIAS de crescimento mais rápido está no desenvolvimento de aplicativos para videoconferências, de modo que os médicos possam ver e conversar diretamente com os pacientes e assim evitar o deslocamento do paciente ao consultório. Usados de preferência em casos simples de alergias, resfriados, intoxicação alimentar, é provável que, no futuro, seja empregado no

— Dr. Elmer Huerta

11/4/14 5:29 PM

AAP - Pitstop - _0NSN3_NX20141201-026.pdf November 4, 2014 17:21:09

PMG_III-USE_NX20141201.indd 27

10/30/14 9:36 AM

AAP - Pitstop - _0NN91_NX20141201-027.pdf October 30, 2014 09:36:34

20141201 M_smart phone.indd 28

© emily michot/getty images

© ariel skelley/getty images

Los médicos tienen también programas en sus teléfonos inteligentes que les permiten tener acceso en tiempo real a información que solo hace unos años eran impensables: mirar radiografías, electrocardiogramas y análisis de sus pacientes. Las aplicaciones para el público están aumentando a un ritmo impresionante. Existen programas de autoayuda que pueden medir la presión arterial, el azúcar de la sangre, tomar un electrocardiograma o incluso de ayuda en el seguimiento del tratamiento del cáncer. Y ni que decir del Google Glass, un aparato que podría tener una aplicación extraordinaria en medicina. Desde doctores que los usen para registrar una consulta médica y tener toda la información del paciente al “alcance de sus ojos”, hasta pacientes que puedan monitorear sus condiciones y almacenarlas en una base de datos. Como toda nueva tecnología, la utilidad de esas aplicaciones está en pleno estudio. Un reciente análisis ha demostrado por ejemplo que muy pocas de las casi 300 aplicaciones que existen para ayudar al paciente con cáncer han demostrado ser útiles.

monitoramento de rotina de doenças mais complexas como câncer, diabetes, pressão alta e artrite. Os médicos também têm programas em seus smartphones que lhes permitem acesso em tempo real a informações que, alguns anos atrás, eram impensáveis: o exame de radiografias, eletrocardiogramas e avaliações de pacientes. Os aplicativos para o público aumentam num ritmo impressionante. Existem programas de autoajuda que podem medir pressão arterial e glicemia, fazer eletrocardiograma ou até mesmo ajudar no acompanhamento do tratamento do câncer. E escusado será dizer que o Google Glass é um dispositivo que poderia ter uma aplicação extraordinária na medicina; tanto para o médico que o use para registrar uma consulta médica e ter “ao alcance dos olhos” todas as informações a respeito do paciente, quanto para o paciente que pode monitorar a própria condição e arquivar tudo num banco de dados. Como qualquer nova tecnologia, a utilidade desses aplicativos está em estudos. Uma análise recente mostrou, por exemplo, que muito poucos dos quase 300 aplicativos que existem para ajudar os pacientes com câncer têm se mostrado úteis.

11/4/14 5:29 PM

AAP - Pitstop - _0NSN4_NX20141201-028.pdf November 4, 2014 17:21:11

Krystal_Tower_NX20141201.indd 29

11/3/14 9:50 AM

AAP - Pitstop - _0NOOB_NX20141201-029.pdf November 3, 2014 09:50:04

TECNOLOGÍA / TECNOLOGIA MOSAICO

Aplicaciones “medicinales” El mundo de las aplicaciones en medicina es inmenso. Algunas son simplemente informativas y otras interactivas. Lo que es seguro es que tal como avanza la tecnología con teléfonos más sofisticados y cámaras con mejor resolución, surgirán aplicaciones tan precisas que algunas de ellas se convertirán en herramientas imprescindibles para la medicina. BEDDIT Muchos, por diversas razones, tienen problemas de sueño, o mejor dicho de descanso. Esta aplicación, junto con un sensor imperceptible que se coloca en la cama, debajo de su cuerpo, monitorea las horas de sueño incluyendo ritmo del corazón, respiración, cuántas veces se levanta durante la noche, si da muchas vueltas, en definitiva, proporciona una detallada información, transmitida y analizada por su dispositivo, que ayuda a comprender su comportamiento, y por tanto a tomar las acciones correctivas si es necesario, para mejorar su descanso.

PORTUGUÊS

Aplicativos “medicinais”

O mundo dos aplicativos na medicina é imenso. Alguns são, simplesmente, informativos e, outros, interativos. O que é certo é que, tal como avança a tecnologia com os telefones mais sofisticados e câmeras com melhor resolução, surgirão aplicativos tão precisos que alguns deles se converterão em ferramentas imprescindíveis para a medicina.

www.beddit.com Colocar bajo la sábana

>> BEDDIT Muita gente, por várias razões, tem problemas para dormir, ou melhor, para repousar. Este aplicativo, juntamente com um sensor imperceptível instalado na cama, sob o seu corpo, monitora o sono, incluindo-se a frequência cardíaca, a respiração, o número de vezes em que você se levanta e o de voltas dadas durante a noite; enfim, fornece informações minuciosas que são transmitidas e analisadas pelo dispositivo e que ajudam a entender o seu comportamento e, em consequência, a tomar medidas corretivas, caso necessário, para melhorar seu descanso. 30

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 M_apps.indd 30

— Luis Garrido

11/6/14 1:33 PM

AAP - Pitstop - _0NYA1_NX20141201-030.pdf November 6, 2014 13:24:56

Vive al estilo Trump Lujo y distinción

Residencias en venta de 1 a 4 habitaciones desde los $300,000s hasta arriba de $2 millones Libre de impuestos a la propiedad hasta el 2031. Residencias diseñadas por Tui Lifestyle con opciones de mobiliario disponibles y entrega e instalación en tiempo récord.

Panamá Ofrece Ambiente de Negocios Abierto y de Rápido Crecimiento, Economía Estable, 10%+ Crecimiento del PIB, 97% Tasa de Empleo, Conectividad Global e Impuestos Favorables.

Amenidades Trump Ocean Club

Inauguraciones 2014: CASINO, BEACH CLUB PRIVADO Y SPA

Visite nuestra oficina de ventas Piso 40, Suite 4002, Punta Pacífica, Ciudad de Panamá / 507-836-5964 Lun-Vie de 10 am a 6 pm Sáb-Dom de 10 am a 5 pm

Gimnasio, gastronomía variada, piscinas infinitas, servicio de conserjería, servicio de limpieza y mucho más.

TrumpOceanClub.com * Los precios y paquetes ofrecidos están sujetos a cambios sin previo aviso.

La información aquí contenida no se debe interpretar como una oferta en las jurisdicciones en las que la constructora o el vendedor no estén registrados o de algún otro modo no cumplan con las leyes aplicables. La propiedad está ubicada en la República de Panamá. La información que aquí se proporciona es únicamente para fines informativos, y está sujeta a cambios sin previo aviso. Consulte los documentos reglamentarios y materiales de venta para conocer todos los detalles de la oferta. La constructora y/o el vendedor se reservan el derecho de modificar, revisar o eliminar cualquier material promocional del proyecto y todas las dimensiones del plano que se muestran son aproximadas y están sujetas a cambios sin previo aviso. Trump Ocean Club® international Hotel & Tower® Panamá no es propiedad de, no ha sido construido ni es vendido por Donald J. Trump, la organización Trump ni ninguno de sus principales o afiliados. Newland International Properties, Corp. El propietario y constructor de la propiedad, utiliza el nombre y marca “Trump” bajo licencia de Trump Marks Panama LLC, cuya licencia puede ser interrumpida o revocada de acuerdo con sus términos. Además, Trump Panama Hotel Management LLC administra las operaciones del hotel de conformidad con los términos de acuerdo de administración, el cual puede ser interrumpido o revocado de acuerdo con sus términos. Corretaje por: LP Realty. Fotos cortesía de Durston Saylor y Siente Panamá.

Trump_Paqnama_NX20141201.indd 31

10/30/14 12:54 PM

AAP - Pitstop - _0NNJ8_NX20141201-031.pdf October 30, 2014 12:54:32

>> FIRST AID

Ofrece una información muy útil en el caso de una situación de emergencia médica. Enseña los pasos a dar e información concerniente al problema. Asimismo ayuda a seguir los procedimientos correctos que hay que tener en cuenta en posibles situaciones de estrés o para ayudar a otra gente a hacerlo mientras les da las instrucciones pertinentes. Es una aplicación muy visual que explica de forma precisa cada acción que hay que llevar a cabo.

>> FIRST AID Fornece informações úteis no caso de uma emergência médica. Ensina os passos a tomar e dá orientação sobre o problema. Do mesmo modo, ajuda a seguir os procedimentos corretos a serem levados em conta em situações de estresse ou na ajuda, sob a forma de instruções, a terceiros no que deve ser feito, dando-lhes instruções. É um aplicativo muito visual que explica com precisão cada ação a ser realizada. >> INSTANT HEART RATE Nunca a expressão “na ponta do dedo” foi tão bem usada. Este aplicativo permite monitorar a própria frequência cardíaca com um simples toque do dedo indicador na câmera do dispositivo que se esteja usando e esperar alguns segundos por um gráfico em tempo real. Ideal para os atletas.

>> INSTANT HEART RATE

Nunca mejor dicha la expresión “a punta de dedo”. Esta aplicación permite monitorear el ritmo del corazón con tan solo poner el dedo índice sobre la cámara del dispositivo que use y esperar un par de segundos para que muestre un gráfico en tiempo real. Ideal para los deportistas.

>> STD TRIAGE

Consulta dermatológica sobre posible enfermedad trasmitida sexualmente. Se manda una foto del área sospechosa y un dermatólogo certificado analiza y diagnostica si existe enfermedad y si requiere una visita en persona a un dermatólogo. La consulta es anónima y segura y no requiere de nombre, dirección electrónica o teléfono. La respuesta con el diagnóstico no tarda más de seis horas. stdtriage.com

>> STD TRIAGE Trata-se de uma consulta dermatológica sobre uma possível doença sexualmente transmissível (triagem de STD na sigla em inglês). Envia-se uma foto da área a um dermatologista que a analisa, verifica a existência de alguma doença e constata se há necessidade de uma visita ao consultório. A consulta é anônima e segura. Não exige nome, e-mail nem número de telefone. A resposta com o diagnóstico não demora mais de seis horas. >> EYENAEMIA Dois estudantes de medicina, ambos com 22 anos de idade, da Universidade de Monash, em Melbourne, Austrália, desenvolveram um importante aplicativo para os potenciais riscos de anemia, uma condição que afeta dois bilhões de pessoas no planeta, especialmente no terceiro mundo. O aplicativo funciona segundo o procedimento médico normal, analisando a parte interna da pálpebra, porém com o uso de uma câmera do telefone e um software. O aplicativo ainda não está pronto para download, mas por meio de seu portal, pode ser acessado pelos interessados.

>> EYENAEMIA

Dos estudiantes de medicina, de 22 años cada uno, de la Melbourne’s Monash University en Australia han desarrollado una importante aplicación para detectar posibles riesgos de anemia, condición que afecta a 2.000 millones de personas en el mundo, especialmente del tercer mundo. La aplicación actúa como hacen los médicos, analizando la parte interior del párpado del ojo, pero utilizando la cámara del teléfono y un software. La aplicación está aún lista para descargar, pero a través de su portal se le puede dar seguimiento para aquellos interesados. eyenaemia.com

32

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 M_apps.indd 32

11/6/14 1:33 PM

AAP - Pitstop - _0NYA2_NX20141201-032.pdf November 6, 2014 13:24:59

LIVE YOUR PASSION

MANUFACTURE SLIMLINE MOONPHASE Handcrafted in-house movement. Manufacture Collection: in-house developed, in-house produced and in-house assembled movements.

More information on www.frederique-constant.com

AVAILABLE AT LEADING RETAILERS ACROSS THE AMERICAS: USA & CANADA: Birks & Mayors • Bloomingdale’s • Chong Hing Jewelers • Holt Renfrew • Markham Fine Jewelers • Razny Jewelers • Tourneau • Westime • Wynn & Co • and other luxury retailers CARIBBEAN & LATIN AMERICA: ARUBA • Little Switzerland • Time Square • ASUNCIÓN • Della Poletti • BAHAMAS • John Bull • BERMUDA • Crisson • BOGOTA /MEDELLÍN • Joyeria Intercontinental • BUENOS AIRES • The Watch Gallery • CARACAS • Da Oro • COSTA RICA • Hossli • EuroChronos • CURAÇAO • Little Switzerland • Freeport Jewelers • GUATEMALA • Enhora • GRAND CAYMAN • Island Companies • Magnum Jewelers • HAITI • Les Galleries Rivoli • LIMA • G&G Joyeros • MEXICO DF • Berger Joyeros • Peyrelonge • Palacio di Hiero • PANAMA • Swiss Sport • La Riviera (Airport) • PUERTO RICO • Relojes y Relojes • Blue Diamond • Joyeria Guillermo Vazquez • SANTIAGO DE CHILE • G&G Joyeros • S AINT BARTH • Carat • S ANTO DOMINGO • Casa Virginia • S AO PAULO • H. S tern • Dryzun • S T. MA ARTEN • Ballerina Jewelers • Joe’s Jewelry • ST. THOMAS • Ballerina Jewelers • Trident Also available on-board select cruise ships of Celebrity Cruises, Holland America Lines, Norwegian Cruise Lines, and Royal Caribbean Cruise Lines For more information contact Frederique Constant Americas: +1-855-55-FCUS A or [email protected]

Frederique_Constant_NX20141201.indd 33

10/30/14 2:14 PM

AAP - Pitstop - _0NNLD_NX20141201-033.pdf October 30, 2014 14:14:12

TURISMO / TURISMO

© philippe giraud

PANORAMA

Guadalupe y Martinica

“Oh lá lá”

Estas dos islas caribeñas situadas en las Antillas Menores, pertenecen a uno de los departamentos de ultramar de Francia, siendo parte integral del país y de la Unión Europea. Están relativamente cerca la una de la otra, tan solo separadas por la isla de Dominica de influencia inglesa en medio de las dos. Son más las cosas que las unen que lo que las divide.

LOS 170 KM DE DISTANCIA entre las dos, son meramente un hecho geográfico. Ambas tienen la misma moneda, el euro; hablan el mismo idioma, el francés, aunque el francés criollo es popular entre los nativos. La historia de esclavitud y emancipación es paralela. El clima suave. Cuentan con abundante vegetación tropical, bellas playas y aguas cristalinas y el ron. En cualquiera de las dos y de sus islotes anexos, hay muchas opciones para elegir en un espacio de terreno pequeño. Indudablemente todos los deportes y actividades relativas con el mar y sus profundidades tienen cabida. En tierra, senderismo,

34

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_martinica guadalupe.indd 34

PORTUGUÊS

Guadalupe e Martinica

“Oh la la”

Essas duas ilhas caribenhas nas Pequenas Antilhas pertencem a um dos departamentos ultramarinos da França e formam parte integrante do país e da União Europeia. Encontram-se relativamente próximas uma da outra, separadas apenas pela ilha de Dominica de influência britânica situada entre as duas. Há mais coisas a uni-las do que a separá-las.

O

S 170 KM DE DISTÂNCIA entre as duas são meramente um fato geográfico. Ambas têm a mesma moeda, o euro, e falam a mesma língua, o francês, enquanto o francês crioulo é popular entre os nativos. As histórias da escravidão e da emancipação correm paralelas.

— Guillermo de la Corte

11/7/14 5:12 AM

AAP - Pitstop - _0NZZ2_NX20141201-034.pdf November 7, 2014 05:12:57

UNA EXPERIENCIA TAN FASCINANTE DIGNA DE REPETIR Residencias en Miami entre 550.000 y 2 millones USD Teléfono: 305 371 2888 | Galería de Ventas: 700 Brickell Avenue, Miami, Florida R ES I D EN C ES BR I C K ELLC I T YC EN T R E .C OM

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, REFERENCE SHOULD BE MADE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. THIS OFFERING IS MADE ONLY BY THE PROSPECTUS FOR THE CONDOMINIUM AND NO STATEMENT SHOULD BE RELIED UPON IF NOT MADE IN THE PROSPECTUS. THIS IS NOT AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION OF OFFERS TO BUY, THE CONDOMINIUM UNITS IN STATES WHERE SUCH OFFER OR SOLICITATION CANNOT BE MADE. PRICES, PLANS AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

Brickell_CityCenter.indd 35

VENTAS E XCLUSIVAS EN

10/30/14 1:35 PM

AAP - Pitstop - _0NNKW_NX20141201-035.pdf October 30, 2014 13:35:12

© guillermo de la corte

© guillermo de la corte © guillermo de la corte

(Arr. Izq.) Puesto callejero de jugo de caña en Sainte-Anne en Grand-Terre. (Izq.) Tiendas de souvenirs en Terre-de-Haut. (Der.) Iglesia Notre Dame de l’Assomption en Terre-de-Haut en Les Saints.

parques de aventura, montar a caballo, o simplemente relajarse visitando los parques naturales admirando la flora y la fauna o visitando las ciudades, aldeas y sus mercados típicos. Las plantaciones de caña de azúcar llevaron a las islas gran cantidad de esclavos procedentes de África, por tanto, la influencia africana en la cultura de las islas es marcada, expresada en sus costumbres, arte y música, que conjugada con la cultura europea se transforma en la cultura criolla. La gastronomía es verdaderamente interesante, donde la fusión de culturas es aún más evidente. Actualmente la población, aunque varía un poco de una isla a otra, se compone en general de un 80% de negros, mestizos y chabins (mestizos de negro y blanco), 15% de afro indios y 5% de descendientes de los antiguos colonos (békés o blancos criollos).

>> GUADALUPE

Las Islas de Guadalupe es el archipiélago compuesto por BasseTerre, Grand-Terre, Marie-Galante, Le Désirade, Les Saints y Petite Terre. Guadalupe propiamente dicha está compuesta por las dos islas más grandes y casi gemelas, Basse-Terre y GrandTerre, separadas por un estrecho brazo de mar, llamado la Rivière Salée, pero conectadas entre ellas por dos puentes. El mapa de ambas se asemeja a una mariposa con las alas desplegadas. Podíamos decir que la isla de Grand-Terre es la más sofisticada de las dos particularmente porque la ciudad más importan-

36

Possuem clima ameno. Contam com abundante vegetação tropical, belas praias, águas cristalinas e o rum. Em qualquer uma das duas ou nas ilhotas ao largo, há muitas opções a escolher em pouco espaço de terreno. Sem dúvida, todos os esportes e atividades relacionados com o mar e suas profundezas ali têm seu lugar. Em terra, temos caminhadas, parques de aventuras, passeios a cavalo, ou apenas o descanso das visitas aos parques naturais para admirar a flora e a fauna ou também visitas às cidades, aldeias e respectivos mercados típicos. As plantações de cana-de-açúcar trouxeram às ilhas uma grande quantidade de escravos procedentes da África, portanto a influência africana na cultura das ilhas é marcante e se expressa nos costumes, na arte e na música onde a fusão com a cultura europeia se transforma na cultura crioula. A cozinha é verdadeiramente interessante, e nela a mistura cultural torna-se ainda mais evidente. Atualmente a população, embora varie um pouco de uma ilha para outra, geralmente consiste de 80% de negros, mulatos e mestiços (chabins ou mulatos), 15% de afro-indígenas (cafuzos) e 5% de descendentes dos antigos colonos (békés ou crioulos claros).

>> GUADALUPE As ilhas de Guadalupe formam o arquipélago composto por Basse-Terre, Grand -Terre, Marie-Galante, Le Désirade, Les Saints e Petite Terre. Guadalupe propriamente dita é formada pelas duas

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_martinica guadalupe.indd 36

11/7/14 5:12 AM

AAP - Pitstop - _0NZZ4_NX20141201-036.pdf November 7, 2014 05:12:57

Truephone_NX20141201.indd 37

11/3/14 9:50 AM

AAP - Pitstop - _0NOO6_NX20141201-037.pdf November 3, 2014 09:49:44

© philippe giraud

© philippe giraud

Laguna de Saint-François en Grand-Terre

El volcán La Soufriére en Basse-Terre

te, Pointe-à-Pitre, tiene más influencia europea como lo refleja sus comercios donde se puede comprar productos franceses y, a decir verdad, a muy buenos precios. Sainte-Anne es un pueblecito donde se encuentran tres de las más bellas playas de Guadalupe y un mercadillo de artesanías alegre y divertido. Basse-Terre está más orientado para los amantes de la naturaleza. Muy interesante es la subida al volcán La Soufriére (1.467 msnm). El volcán, todavía activo, es como una olla a presión, tiene una válvula de escape que regula la presión interna. Está dentro del Parque Nacional de Guadalupe que ocupa unos 300 km2, que es todo un paraíso de vegetación y fauna exótica. Grand Anse es una fantástica playa que no hay que dejar de visitar. Las excursiones en barco a las otras islas es también un motivo de exploración y aventura. La visita en Marie-Galante de una destilería de ron que sigue usando métodos antiguos, es muy interesante.

>> MARTINICA

La isla tiene dentro de ambiente desenfadado caribeño un aire de refinamiento y elegancia. Es montañosa, dominada por el volcán Monte Pelée (1397 msnm), situado al norte. La erupción de 1902 arrasó totalmente la capital, Saint Pierre, matando a más de 30.000 personas. Fort-de-France pasó a ser la capital. Otro hecho histórico importante, fue el nacimiento de Marie Josèphe Rose Tascher de la Pagerie en 1763, en una plantación de esclavos, propiedad de su familia, llamada La Pagerie. Ella, Josefina, se convertiría en emperatriz de Francia tras su matrimonio con Napoleón Bonaparte. Así, su vida, por una parte debido a la época oscura y negativa de la esclavitud y por otra como emperatriz, ha creado un sinfín de leyendas que permanecen presente en la isla. Martinica es una isla pequeña, unos 426 km2. Goza de playas paradisíacas, aunque tiene la particularidad de que en

38

ilhas maiores e quase gêmeas, Basse-Terre e Grande-Terre, separadas por um estreito braço de mar chamado de Rivière Salée, mas ligadas entre si por duas pontes. O mapa de ambas se assemelha a uma borboleta com as asas abertas. Poderíamos dizer que a ilha de Grande-Terre é a mais sofisticada das duas, particularmente porque a cidade mais importante, Pointe-à-Pitre, tem maior influência europeia que se reflete em suas lojas onde se podem comprar produtos franceses e, de fato, a preços muito bons. Sainte-Anne é um vilarejo onde se encontram três das mais belas praias de Guadalupe e um bazar de artesanato alegre e divertido. Basse-Terre é mais voltada para os amantes da natureza. Muito interessante é a subida ao cume do vulcão La Soufrière (1.467 m). O vulcão, ainda ativo, é como uma panela de pressão; tem uma válvula que regula a pressão interna. Situa-se no interior do Parque Nacional de Guadalupe que ocupa uma área de cerca de 300 km2, um paraíso de vegetação e fauna exótica. Grand Anse é uma praia fantástica que não se pode perder. Passeios de barco para as outras ilhas são também motivos para exploração e aventura. A visita, em Marie-Galante, a uma destilaria de rum que ainda usa métodos antigos é muito interessante.

>> MARTINICA Esta ilha do Caribe tem um ambiente descontraído em um ar de requinte e elegância. É montanhosa, dominada pelo vulcão Monte Pelée (1.397 m), localizado ao norte. A erupção de 1902 devastou completamente a então capital, Saint Pierre, e matou mais de 30.000 pessoas. Fort-de-France passou a ser a capital. Outro evento histórico relevante foi o nascimento de Marie Josèphe Rose Tascher de La Pagerie, em 1763, numa plantação de escravos chamada La Pagerie de propriedade de sua família. Josephine se tornou mais tarde imperatriz da França depois de seu casamento com Napoleão, quando se tornou

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_martinica guadalupe.indd 38

11/7/14 5:13 AM

AAP - Pitstop - _0NZZ7_NX20141201-038.pdf November 7, 2014 05:12:59

1, 2 AND 3 BEDROOM RESIDENCES FROM $380’S

PROJECT LOCATION 601 NE

27th

Street

Miami, FL 33137

TheCrimson_NX20141201.indd 39

SALES CENTER 2742 Biscayne Boulevard

P 305.377.3337 WWW.CRIMSONMIAMI.COM

Miami, FL 33137

BY APPOINTMENT

10/30/14 12:09 PM

AAP - Pitstop - _0NNFG_NX20141201-039.pdf October 30, 2014 12:09:30

© guillermo de la corte

el norte, cerca del Monte Pelée, la arena es negra, de origen volcánico, pero en cualquier caso las aguas son siempre cristalinas. Cabe destacar las aguas de las ensenadas Couleuvre, Le Diamant, Trabaud, Fonds Blancs, Noire (Negra) y Blanche (Blanca) o de Salines. Quizás la más famosa de ellas sea Fonds Blancs (Fondos Blancos) en la Bahía de François, que aunque no tiene playas, excepto en algunos islotes vecinos, las aguas tienen poca profundidad, apenas llegando a la cintura, sobre un fondo de arena fina blanca. La laguna Bañera de Josefina es el lugar más visitado de los Fondos Blancos, que según una leyenda, de las muchas que explican su nombre, es que la emperatriz Josefina acudía allí a bañarse. Visitando Martinica no se puede dejar de ver la ciudad de Fort-de-France llena de vida. Otros lugares interesantes son la aldea Le Diamant y el puerto deportivo de Le Marin, en el sur de Martinica, oculta al fondo de una bahía cerrada. Una bonita localidad del extremo sur de la isla es Sainte-Anne, que ofrece magníficas playas de arena fina, incluyendo la célebre playa Salines, de arena blanca, aguas turquesas y una avenida de cocoteros.

Catedral de Saint-Louis en Fort-de-France

© guillermo de la corte

Pintoresco mercado en Fort-de-France

En la apacible aldea de Trois-Ilets, se encuentra El Museo de La Pagerie, lugar de nacimiento de la emperatriz Josefina; Le Savanne des Esclaves, una recreación de una villa de esclavos, que ciertamente se le pone a uno los pelos de punta; el Parque Floral, el Mercado de Bourg, la Casa de la Caña y el Poblado de la Alfarería, este último un mercado de artesanías. Almorzar en la misma playa es verdaderamente un gozo, para ello, el exquisito es el restaurante T-Sable enclavado en la arena de la Plage de Grande Anse, y no menos exquisito y súper divertido es La Petibonum en Carbet, donde la cocina está entablada en medio de la arena, bajo un toldo. El chef Guy Ferdinand es todo un personaje, alegre y divertido, conocido en toda la isla como “Chef Hot Pants”, porque siempre lleva unos pantalones muy cortos y ajustados, los cuales lleva incluso en eventos oficiales con dignatarios de la isla. Por la noche, los restaurantes Zandoni y Le Belem en Cap-Est son excelentes opciones. Martinica es el único lugar en el que los rones tienen Nominación de Origen.

40

Josephine Bonaparte. Assim, sua vida, em parte devido aos tempos sombrios e negativos da escravidão e também por sua condição de imperatriz, gerou inúmeras lendas que permanecem presentes na ilha. Martinica é uma ilha pequena com 426 km2. Possui praias paradisíacas; tem a particularidade de, ao norte, próximo ao Monte Pelée, a areia de origem vulcânica ter a coloração negra; contudo, em qualquer local, a água é sempre cristalina. É preciso destacar as águas das enseadas de Couleuvre, Le Diamant, Trabaud, Fonds Blancs, Noire, Blanche e Salines. Talvez a mais famosa entre elas seja Fonds Blancs na Baía de François onde, apesar de não haver praias, exceto em algumas ilhotas vizinhas, as águas são rasas, quase alcançando a cintura, sobre um fundo de areia fina e branca. A laguna “Banheira de Josefina “ é o lugar mais visitado de Fonds Blancs que, segundo uma lenda entre as muitas que lhe explicam o nome, é onde a imperatriz Josephine gostava de se banhar. Em visita à Martinica, não se pode deixar de conhecer a cidade de Fort-de-France, tão cheia de vida. Outros lugares interessantes são a aldeia Le Diamant e a marina Le Marin, ao sul da Martinica, escondida no fundo de uma baía fechada. Uma bela localidade no extremo sul da ilha é Sainte-Anne, que oferece praias magníficas de areia fina e branca, como a famosa praia de Salines de água azul-turquesa e com uma avenida de coqueiros. Na pacata vila de Trois-Ilets, encontram-se o museu de La Pagerie, berço da imperatriz Josephine; Le Savanne des Esclaves, recriação de uma senzala que com certeza nos põe de cabelo em pé; o Parque Floral, o Mercado Bourg, a Moenda e a vila de Alfarería (Olaria), esta última, um mercado de artesanato. O almoço na própria praia é um verdadeiro deleite no requintado restaurante T-Sable aninhado na areia da Praia de

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_martinica guadalupe.indd 40

11/7/14 5:13 AM

AAP - Pitstop - _0NZZ9_NX20141201-040.pdf November 7, 2014 05:13:00

8935 S. DIXIE HWY. MIAMI, FL 33156 1.800.880.7154 CASA CONTEMPORANEA

DesignDepot_NX20141201.indd 41

DESIGNDEPOTFURNITURE.COM

10/30/14 10:52 AM

AAP - Pitstop - _0NNAE_NX20141201-041.pdf October 30, 2014 10:52:08

Si me preguntan cuál de las dos islas me gusta más, verdaderamente me ponen en un compromiso. De nuevo, hay más similitudes que diferencias, pero ahí está el chiste, en volver y volver, para profundizar y averiguar si hay algo que me atrae más de una que de otra. En cualquier caso siempre saldré ganando.

© guillermo de la corte

a www.lesislesdeguadeloupe.com www.martinique.org

La Biblioteca Schoelcher en Fort-de-France

20141201 P_martinica guadalupe.indd 42

Grande Anse e no não tão requintado, porém superdivertido La Petibonum em Carbet, onde a cozinha é instalada em meio à areia sob um dossel. O Chef Guy Ferdinand é um personagem alegre e divertido, conhecido em toda a ilha como “Chef Hot Pants”, porque sempre usa calças muito curtas e apertadas, até mesmo em Chef Hot Pants eventos oficiais com dignitários da ilha. À noite, os restaurantes Zandoni e Le Belem em Cap-Est são excelentes opções. Martinica é o único lugar em que os runs têm denominação de origem.

© guillermo de la corte

>> CONTRA LA PARED

>> CONTRA A PAREDE Quando me perguntam de qual das duas ilhas eu gosto mais, realmente me deixam num aperto para responder. Mais uma vez digo que há mais semelhanças do que diferenças, mas é aí que está a desculpa para retornar muitas vezes e me aprofundar na pesquisa para tentar descobrir se há algo que me atrai mais em uma que na outra. Em qualquer caso, saio sempre ganhando.

11/7/14 5:13 AM

AAP - Pitstop - _0NZZB_NX20141201-042.pdf November 7, 2014 05:13:00

EN EL VECINDARIO MÁS POPULAR DE MIAMI, OPERA TOWER ES EL ÚNICO CONDOMINIO FRENTE AL MAR QUE USTED PUEDE COMPRAR HOY Y ALQUILAR MAÑANA.

¿POR QUÉ DAR UN DEPÓSITO DEL 50%, PAGAR MÁS DE $300.000 Y ESPERAR TRES AÑOS A QUE SE CULMINE LA OBRA, CUANDO USTED PUEDE APROVECHAR EL PROGRAMA DE VENTA CON CLÁUSULA DE ARRENDAMIETO DE OPERA TOWER DE INMEDIATO? Elevándose 56 pisos por encima de Biscayne Bay con vistas despejadas desde Downtown hacia South Beach, Opera Tower se ha vendido en un 85% y se ha ocupado en su totalidad. Así que, el condominio listo para mudarse que usted compra el día de hoy—desde tan sólo $270,900—puede generar ingresos de alquiler a partir del día siguiente. Además, hacemos todo más sencillo gracias al financiamiento del promotor, aparte de nuestro exclusivo 6% de efectivo por venta con cláusula de arrendamiento. Todo esto disponible para usted el día de HOY. Sólo una torre lo tiene todo: apartamentos tipo estudio, de una y dos habitaciones con la mejor ubicación, las mejores vistas y los mejores ingresos. Vea hoy nuestras unidades listas, lobby Baltus completamente nuevo y los modelos de Steven G. &MDFOUSPEFWFOUBTTFFODVFOUSBBCJFSUPUPEPTMPTEÓBTFO/#BZTIPSF%SJWF 4VJUF .JBNJ '-t PQFSBUPXFSDPNtFORTUNE DEVELOPMENT SALES Todas las características, dimensiones, dibujos, representaciones de concepto, planos y especificaciones están sujetos a cambios sin ningún tipo de aviso, y la Constructora, de manera explícita, se reserva el derecho de hacer modificaciones. Todos los precios están sujetos a cambio sin ningún tipo de aviso. LAS REPRESENTACIONES ORALES NO PUEDEN SER TOMADAS COMO UNA REPRESENTACIÓN CORRECTA DE LA CONSTRUCTORA. PARA LA REPRESENTACIÓN ADECUADA, SE DEBE HACER REFERENCIA A LOS DOCUMENTOS EXIGIDOS POR LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA PARA PODER SER DESIGNADOS POR UNA CONSTRUCTORA A UN COMPRADOR. Todos los prestatarios están sujetos a aprobación de crédito. Para la venta con cláusula de arrendamiento, el vendedor puede ser reemplazado por una entidad afiliada. Los términos y condiciones del financiamiento del vendedor y la venta con cláusula de arrendamiento están sujetos a cambios sin previo aviso. Otras restricciones y limitaciones pueden aplicar. TENEMOS EL COMPROMISO CON LAS PALABRAS Y EL ESPÍRITU DE LAS POLÍTICAS DE EE.UU. PARA EL LOGRO DE OPORTUNIDADES ECUÁNIMES DE VIVIENDA A LO LARGO DE TODA LA NACIÓN. ALENTAMOS Y APOYAMOS UNA CAMPAÑA PUBLICITARIA AFIRMATIVA Y UN PROGRAMA DE MERCADEO EN LOS CUALES NO HAYA BARRERAS PARA OBTENER VIVIENDA DEBIDO A RAZA, COLOR, CREDO, SEXO, DISCAPACIDAD, ESTATUS FAMILIAR O NACIONALIDAD.

FECR_OperaTower_NX20141201.indd 43

10/30/14 11:29 AM

AAP - Pitstop - _0NNBY_NX20141201-043.pdf October 30, 2014 11:29:09

MODA / MODA PANORAMA

Estilo para el hombre bajito Al igual que las mujeres, para que un hombre pueda lucir con estilo y tener una buena imagen, la primera regla a la hora de vestir es mirarse honestamente al espejo y ser realista con lo que ve reflejado frente a él: su tipo de cuerpo.

NO ES LO MISMO ser una persona bajita que tener una estatura alta; o ser una persona delgada que tener unos kilitos de más. Una vez aceptas tu cuerpo, y tienes en cuenta tu estilo de vida y personalidad, entonces vas a poder elegir mejor qué prendas y accesorios te van a favorecer para lucir más alto, delgado y a la moda. Dicen que los mejores perfumes siempre vienen en frascos pequeños, y como una buena imagen vale más que mil palabras, hoy vamos a sacarle el máximo potencial a todos aquellos hombres que tienen una estatura bajita para que luzcan como verdaderos galanes. Existen 5 reglas básicas a tener en cuenta para estilizar la imagen: • Prendas entalladas con un corte clásico. • Colores oscuros en pantalones y zapatos, y más claros en camisas, suéteres y sacos. • Crear el look monocromático con prendas en la misma tonalidad. • Un buen zapato con un tacón de 1 o 3 cm de altura. • Accesorios de calidad. PORTUGUÊS

Moda para o homem baixinho

Tal e qual ocorre com as mulheres, para que um homem possa se vestir com estilo e exibir uma boa imagem, a primeira regra no trajar é encarar honestamente o espelho e ser realista com o que se reflete à sua frente: o tipo de corpo.

N

ÃO É A MESMA coisa ser uma pessoa baixa ou ter alta estatura; ser uma pessoa magra ou ter uns quilinhos a mais. Depois de aceitar o próprio corpo, deve-se considerar o estilo de vida e a personalidade. Só assim é possível escolher que roupa e acessórios vão favorecer uma aparência mais alta, mais esbelta e na moda. Dizem que os melhores perfumes sempre vêm em pequenos frascos, e como uma boa imagem vale mais que mil palavras, vamos hoje aproveitar o potencial máximo daqueles homens de baixa estatura para que pareçam verdadeiros galãs.

44

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_moda.indd 44

— Martín Llorens

11/6/14 1:40 PM

AAP - Pitstop - _0NYB5_NX20141201-044.pdf November 6, 2014 13:31:57

Downloadde from Descarga la

Tienda Windows Windows Store

Parrot_MiniDrones_NX20141201.indd 45

10/30/14 11:39 AM

AAP - Pitstop - _0NND4_NX20141201-045.pdf October 30, 2014 11:39:10

>> CAMISAS

Uno de los secretos más importantes para lucir más alto radica en el tipo de pantalón que uses, los cuales, para las personas bajitas, tienen que ser preferiblemente de colores oscuros (negro, gris, y azul marino) en lugar de colores claros, para alargar la imagen. • El pantalón tiene que quedarte perfecto a la altura de tus caderas sin apretar. • Busca pantalones que no lleven pinzas en la parte frontal, ni bolsillos que abulten, ni diseños que llamen la atención. • Evita llevar el dobladillo en la parte de abajo del pantalón que puede achicar tu imagen. • Busca pantalones de vestir con pierna recta, y sin son casuales, que sean de pierna estrecha.

46

>> CAMISAS

Uma das peças básicas do guarda-roupa de um cavalheiro, que pode arruinar a sua imagem ou dar-lhe um toque de sofisticação a clássica camisa social. Normalmente, a maioria dos homens usa camisas num tamanho maior do que o normal, fazendo-os parecer maiores e mais baixos do que realmente são. Conheça suas medidas exatas e siga as dicas abaixo antes de sair para comprar sua próxima camisa. • O pescoço deve ter linhas retas em vez de arredondadas. • Os lados da camisa não devem ser apertados nem criar bolsões. • A costura no limite dos ombros deve ter um caimento justo. • Os botões devem ser lisos, sem esticarem ao abotoar. • Um homem de espádua estreita deve evitar o vinco nas costas da camisa. • As costuras devem seguir as linhas do corpo sem apertar. • O comprimento da camisa não pode ultrapassar as nádegas, para que não se crie volume sob as calças e propicie uma aparência menor e mais pesada. • Buscar cores sólidas (branco, azul, preto) e listras verticais para estilizar a imagem. Se preferir usar outros desenhos, como imagens, bolinhas ou flores, então que sejam de preferência pequenos.

>> CALÇAS

Um dos segredos mais importantes para se vestir com mais estilo está no tipo de calças que se vai usar. Para aparentarem mais altura, gente de baixa estatura deve ostentar cores de preferência escuras (preto, cinza e azul-marinho), em vez de claras. • As calças perfeitas precisam ter um ajuste perfeito na altura dos quadris sem estarem apertadas. • Procurar calças que não ostentem vincos dianteiros nem bolsos bojudos nem desenhos que chamem a atenção. • Evitar a dobra da bainha,

© jaroslaw wojcik/getty images

>> PANTALONES

São cinco as regras básicas a se considerar na estilização da imagem: • Usar cortes clássicos sob medida. • Cores escuras para calças e sapatos, e mais claras em camisas, suéteres e paletós. • Criar um look monocromático com peças na mesma tonalidade. • Um bom par de sapatos com salto de 1,5 a 3 cm. • Usar roupas e acessórios de qualidade.

© geber86/getty images

Una de las prendas básicas en el vestuario de los caballeros, que puede arruinar su imagen o darle un toque de sofisticación, son las camisas clásicas de vestir. Por lo general, la gran mayoría de los hombres llevan camisas una talla más grande de lo normal, haciendo que parezcan más anchos y bajitos de lo que son. Conoce tus medidas exactas y sigue los próximos consejos antes de ir a comprar tu próxima camisa: • Los cuellos tienen que tener formas rectas en lugar de redondeadas. • Los laterales de la camisa tienen que ser entallados sin apretar, ni crear globo. • La costura de los hombros tiene que caer justo en la terminación de los hombros. • Los botones tienen que estar lisos y sin estirar al cerrarlos. • Evita el pliegue en la parte de atrás de la camisa si no eres un hombre con espalda grande. • Las costuras tienen que seguir las líneas de tu cuerpo sin apretar. • El largo de la camisa no puede ser más grande que tu trasero, pues creará mucho bulto dentro de tus pantalones y te hará lucir más pequeño y con más peso. • Busca colores sólidos (blanco, azul, negro) y con diseños de rallas verticales para estilizar tu imagen. Si utilizas otros diseños como cuadros, lunares o flores que sean preferiblemente pequeños.

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_moda.indd 46

11/4/14 6:31 PM

AAP - Pitstop - _0NSS6_NX20141201-046.pdf November 4, 2014 18:23:21

A la vanguardia en el tratamiento de tumores cerebrales y de la espina dorsal Los neurocirujanos de University of Chicago Medicine ofrecen los últimos tratamientos quirúrgicos mínimamente invasivos para extirpar los más complejos tumores, malignos o benignos, de la columna vertebral y el cerebro. Este equipo multidisciplinario de especialistas trabaja en coordinación con nuestro Centro Oncológico Integral, uno de los mejores centros para la atención del cáncer en Estados Unidos. Un equipo de profesionales bilingües le ayudará a coordinar todos los aspectos de su visita a Chicago.

Edwin Ramos, MD Profesor Adjunto de Cirugía

Por favor, comuníquese con nosotros para coordinar todos los aspectos de su visita a Chicago.

XFKRVSLWDOVHGX LQWHUQDWLRQDOVHUYLFHV#XFKRVSLWDOVHGX

Univ_Chicago_Medicine_NX20141201.indd 47

10/30/14 2:31 PM

AAP - Pitstop - _0NNMJ_NX20141201-047.pdf October 30, 2014 14:31:32

• Asegurarte que el largo del pantalón llegue hasta la mitad del tacón de tu zapato. • Si quieres llevar pantalones cortos que terminen por encima de tus rodillas y tengan la pierna estrecha. • Y evita ponerte pantalones cargo con muchos bolsillos, o estilo capri, hasta los tobillos o mitad de la pantorrilla, que te hará lucir más bajito.

porque faz o homem parecer mais baixo. • Usar calças com pernas retas e, se for um traje esporte, que sejam de perna justa. • Certificar de que o comprimento das calças atinja o meio do salto do sapato. • No caso de bermudas, assegurar-se de que desçam até os joelhos e tenham pernas justas. • Não usar calças tipo cargo com muitos bolsos, ou estilo Capri, que caiam até o tornozelo ou no meio da panturrilha, para não parecer mais baixo.

>> CAMISETAS, SUÉTERES Y SACOS

Vive La Vida De Tus Sueños C.A. Press

MARTÍN LLORENS es un renombrado experto de moda y belleza. Sus consejos, tanto para hombres como para mujeres, incluyen herramientas para vestirse exitosamente mejorando la autoestima para proyectar la mejor imagen en cualquier ocasión. Martín es el asesor de imagen y moda del programa de televisión “Despierta América”.

>> ACCESORIOS

En cuanto a los accesorios son el complemento ideal para estilizar tu imagen y estar siempre a la moda. Busca zapatos oscuros de calidad, de punta cuadrada, y lleva calcetines del mismo color o combinados con el color del pantalón para evitar atraer la atención hacia tus pies.

>> CAMISETAS, SUÉTERES E PALETÓS

© muratkoc/getty images

© jonathan kantor/getty images

MARTÍN LLORENS é um especialista renomado em moda e beleza, com mais de quinze anos de experiência inspirando a comunidade latina. Seus conselhos, tanto para homens como para mulheres, incluem recursos para vestir-se com êxito e a projeção de uma melhor imagem em qualquer ocasião. Martín é assessor de imagem e moda do programa de televisão “Despierta América”.

© cavan images/getty images

Las prendas en la parte superior de tu cuerpo serán tus mejores aliados para crear la ilusión de más altura y atraer la atención hacia tu rostro: • Busca camisetas y suéteres en colores claros o vivos, pero sin diseños y con cuello en forma de pico para enmarcar tu rostro, y asegúrate que sean entallados a tu figura. • Si quieres usar saco de vestir, busca el estilo clásico de 2 botones sin cruzar en colores oscuros y cuyo largo llegue hasta la altura de tus caderas. • Si vas a utilizar un abrigo que tenga un corte clásico, sin bolsillos abultados y que el largo sea de 3/4 o justo hasta cubrir las caderas. • Evita llevar prendas muy anchas, pero tampoco muy estrechas que pueden hacerte lucir que han encogido o has ganado peso.

20141201 P_moda.indd 48

As roupas na parte superior do corpo são os melhores aliados para criar a ilusão de mais altura e chamar a atenção para o rosto. • Procurar camisetas e suéteres em cores claras ou berrantes, porém sem desenhos e com a parte do pescoço na vertical, de modo a enquadrar a silhueta. • Ao vestir um paletó, manter o estilo clássico de dois botões e evitar o modelo jaquetão, dando preferência às cores escuras, e cujo comprimento atinja os quadris. • Usar agasalhos sem bolsos volumosos, cujo comprimento seja de 3/4 ou justo até cobrir os quadris. • Evitar o uso de peças muito largas, mas também não muito apertadas que possam dar a impressão de aumento de peso ou de encolhimento.

11/4/14 6:31 PM

AAP - Pitstop - _0NSS7_NX20141201-048.pdf November 4, 2014 18:23:23

Mi secreto personal para lucir unos centímetros más alto es buscar zapatos o botines con un poco de tacón alto, o si es necesario, acudir a un zapatero para añadir un poco tacón, pero asegurándome siempre que los pantalones disimulen el zapato. Trata de que el cinturón sea siempre del mismo color del zapato o del pantalón para evitar llamar la atención a la mitad de tu cuerpo. Descubre Tu Estilo C.A. Press Elije corbatas estrechas en colores neutros o bufandas de color para dar un toque de estilo personal y crear una ilusión vertical. Y por último, no te olvides de tener un buen afeitado y corte de cabello, cuidar mucho tu piel, y dar siempre la mejor de tus sonrisas. A la hora de elegir tu ropa ten presente que es más importante llevar algo que te queda bien y te resulte cómodo, que ponerte una prenda que está de tendencia y no te favorezca. Y recuerda, que tu mejor secreto de belleza está siempre en tu actitud ante la vida.

>> ACESSÓRIOS

Os acessórios são o complemento ideal para modelar a imagem e deixar o homem sempre na moda. Usar calçados escuros de qualidade, de bico quadrado, com meias da mesma cor ou em combinação com a cor das calças para evitar atrair a atenção para os pés. Meu segredo pessoal para parecer alguns centímetros mais alto é usar sapatos ou botas com um pouco de salto ou, se necessário, ir a um sapateiro para adicionar um pouco de salto, mas sempre me certificando de que as calças escondam os sapatos. Usar cinto sempre da mesma cor dos sapatos ou das calças para evitar chamar a atenção para a metade do corpo. Escolher gravatas finas em cores neutras ou cachecóis coloridos para dar um toque de estilo pessoal e criar uma ilusão vertical. Finalmente, não esquecer de fazer a barba e cortar o cabelo, cuidar bem da pele, e sempre dar o melhor dos sorrisos. Ao escolher as roupas, deve-se ter em mente que é mais importante usar algo que nos caia bem e seja confortável do que usar uma roupa que, embora esteja na moda, não nos favoreça. E lembremo-nos de que o grande segredo da beleza está sempre em nossa atitude perante a vida.

a www.holamartin.com

www.facebook.com/holamartin

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_moda.indd 49

49

11/4/14 6:31 PM

AAP - Pitstop - _0NSS8_NX20141201-049.pdf November 4, 2014 18:23:25

SALUD / SAÚDE

© tom merton/getty images

PANORAMA

Decidi vivir La depresión es una enfermedad que le puede afectar a cualquiera, que no conoce nacionalidades, sexo o fronteras raciales, pero una comunicación abierta es nuestro escudo contra esta enfermedad. Esta es mi historia de lucha y triunfo sobre esta enfermedad mortal.

EN LA SUPERFICIE, MI VIDA parecía perfecta, pero dentro de mí persistía en una fangosa capa de vergonzosos pensamientos negativos. La parte estresante de mi vida, con la construcción de una casa, el cuidado al mismo tiempo de los niños y de los abuelos, ya pasados los 80, ya había pasado. Mis días pasaban como una página en blanco. Pero por primera vez en mi vida, no podía reinventarme. Confusa, sin dormir y penosamente delgada, yo sabía que mi familia y mis hijos, de 5 y 7, estarían mejor sin mí. Me sentía desconectada, como un fantasma en un cuerpo que ya no se sentía como el mío propio. La terapia electroconvulsiva (TEC) me catapultó para salir de la depresión. La TEC emite un pequeño impulso eléctrico

50

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_depression.indd 50

PORTUGUÊS

Decidi viver

A depressão é um mal que não discrimina; desconhece nacionalidade, sexo ou fronteiras raciais, mas a comunicação aberta é o nosso escudo contra essa doença. Esta é minha história de luta e triunfo sobre essa enfermidade mortal.

N

A SUPERFÍCIE, A MINHA VIDA parecia normalíssima, mas persistia a vergonhosa lama dos pensamentos negativos. A parte estressante da minha vida em face da construção de uma casa e, simultaneamente, a obrigação de cuidar de crianças pequenas e de avós octogenários, havia passado. Minha existência era como uma página em branco; pela primeira vez na minha vida, porém, eu não poderia me reinventar. Confusa, insone e dolorosamente magra, eu sabia que minha família e

— Julie K. Hersh

11/7/14 5:17 AM

AAP - Pitstop - _0O014_NX20141201-050.pdf November 7, 2014 05:17:27

An Urban Oasis WWW.BRICKELLFLATIRON.COM

EXCLUSIVE MARKETING & SALES BY CMC REAL ESTATE LLC | 1001 SOUTH MIAMI AVENUE | MIAMI, FLORIDA 33130 | (888) 720-1652 Equal housing opportunity | oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct representations, make reference to this ad and to the documents required by section 718.503, Florida statutes, to be furnished by a developer to a buyer or lessee. This offering is made only by developed by ugo colombo | design by julian schnabel | architecture by luis revuelta the offering documents for the condominium and no statement should be relied upon LIQRWPDGHLQWKHRIIHULQJGRFXPHQWV7KLVLVQRWDQRIIHUWRVHOORUVROLFLWDWLRQRIRIIHUVWREX\WKHFRQGRPLQLXPXQLWVLQVWDWHVZKHUHVXFKRIIHURUVROLFLWDWLRQFDQQRWEHPDGH3ULFHVSODQVDQGVSHFLÀFDWLRQVDUHVXEMHFWWRFKDQJHZLWKRXWQRWLFH

Brickell_FlatIron_NX20141201.indd 51

10/30/14 12:32 PM

AAP - Pitstop - _0NNG8_NX20141201-051.pdf October 30, 2014 12:31:50

ESTADÍSTICAS ANUALES SOBRE EL SUICIDIO

38.500 SUICIDIOS EN EE.UU

500.000

meus filhos, então entre 5 e 7 anos, ficariam melhores sem minha presença. Sentia-me desconectada, um fantasma em um corpo que já não mais parecia ser o meu. Os eletrochoques catapultaram-me para fora da depressão. A eletroconvulsoterapia (ECT) passa uma pequena corrente elétrica para alavancar o cérebro, como fazem aquelas pás aplicadas a um coração paralisado. A maioria se livra da depressão depois de 4 a 6 aplicações. Meu estado de espírito transformou-se após a primeira sessão. Eu tinha a mesma casa e os mesmos marido e filhos e, ainda assim, conseguia novamente ser feliz. Alimentos recuperaram o sabor. A página em branco da minha vida era agora uma aventura em vez de uma sentença de morte. Para mim, a experiência cristalizou uma ideia. A depressão é uma doença e, se não tratada, pode ser fatal. Em 2010, publiquei Struck by Living (Decidí Vivir, em espanhol) com dois objetivos: ajudar os terapeutas de pacientes com depressão a compreender uma mente deprimida e lhes servir de inspiração. Milhares de pessoas, galvanizadas pela minha história, contaram-me as delas. Poucos de nós se dão conta do impacto cumulativo dos nossos hábitos de vida sobre o cérebro. Estresse prolongado, insônia, má alimentação, falta de exercício físico e de apoio emocional podem levar a um enfarto pessoas com predisposição

INTENTOS ALCANZAN LAS SALAS DE EMERGENCIA DE ESTADOS UNIDOS

81%

DE LOS SUICIDIOS EN MÉXICO SE LLEVAN A CABO POR LOS HOMBRES

para poner en marcha el cerebro, como los parches que se aplican a un corazón parado. La mayoría puede ver cómo la depresión empieza a mejorar en 4 a 6 tratamientos. Mi estado de ánimo se transformó después de la primera sesión. Tuve la misma casa, marido e hijos y, sin embargo, pude sentir la alegría de nuevo. Los alimentos recuperaron su sabor. La página en blanco de mi vida apareció como una aventura en lugar de una sentencia de muerte. Para mí, la experiencia cristalizó en un pensamiento. La depresión es una enfermedad y, si no se trata, la depresión puede ser fatal.

52

Decidi Vivir

• Julie K. Hersh • Greenleaf Book Group Press • US $19.95

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_depression.indd 52

11/7/14 5:17 AM

AAP - Pitstop - _0O015_NX20141201-052.pdf November 7, 2014 05:17:27

VIVE A VIDA E S T I L O

D O L P H I N

MAIS DE 240 LOJAS, RESTAURANTES E ENTRETENIMENTO APPLE SPECIALIST ONECLICK • A|X ARMANI EXCHANGE OUTLET • BANANA REPUBLIC FACTORY STORE BLOOMINGDALE’S THE OUTLET STORE • CALVIN KLEIN • CINÉBISTRO • COLE HAAN • DAVE & BUSTER’S DKNY • G BY GUESS • GAP FACTORY STORE • KENNETH COLE • LEVI’S OUTLET STORE NEIMAN MARCUS LAST CALL • MICHAEL KORS • MOJITOS CUBAN RESTAURANT • NIKE FACTORY STORE P.F. CHANG’S CHINA BISTRO • POLO RALPH LAUREN FACTORY STORE • SAKS FIFTH AVENUE OFF 5TH SAMSUNG • STEVE MADDEN • TEXAS DE BRAZIL CHURRASCARIA • THE CHEESECAKE FACTORY

DO

L P H I N MA

L

L

CHAV E DOS DESC ONT OS MI

305.D OLPHIN



S ho pD olp hinMall.c o m

SAÍDA 27 da Florida Turnpike (Localizado a 5 milhas (8km) a oeste do Aeroporto Internacional de Miami)

DolphinMall_NX20141201.indd 53

A M I, FL

PASSAPORTE PARA AS COMPRAS

Pegue seus Cupons Exclusivos no Balcão de Informações

SERVIÇO DE ÔNIBUS DE IDA E VOLTA (SHUTTLE) DO AEROPORTO, HOTÉIS DO AEROPORTO, E ÁREAS DO CENTRO DA CIDADE. (Lugares limitados. Depende de disponibilidade. O Dolphin Mall não é responsável por outras opções de transporte.)

10/30/14 2:23 PM

AAP - Pitstop - _0NNM5_NX20141201-053.pdf October 30, 2014 14:23:52

Estatísticas anuais de suicídio • 38.500 suicídios nos EUA • 500.000 tentativas chegam ao atendimento de emergência nos EUA • 81% dos suicídios no México são praticados por homens “O diagnóstico precoce da depressão e a aplicação do tratamento adequado são a melhor combinação para a boa saúde em longo prazo” (Dr. Madhukar Trivedi, mundialmente renomado psiquiatra da UT Southwestern especializado em depressão)

© ethan hyman/getty images

• Para mais informações sobre Decidí Vivir, visite a página: www.decidivivir.com

Jack Gregory se prepara para una sesión de terapia electroconvulsiva (ECT) en UNC Hospitals en Chapel Hill en North Carolina, para tratar su severa depresión.

genética para doenças cardíacas. Esses mesmos fatores agravam a depressão ou o transtorno bipolar naqueles que sejam geneticamente predispostos. Uma versão extrema desse estilo de vida pode conduzir alguém a um distúrbio mental. Sendo residente do Texas, eu recebí pedidos frequentes para traduzir Struck by Living para o espanhol. Uma estranha reviravolta do destino tornou a tradução uma realidade. Jorge Correra, um professor de origem chilena, traduziu o livro página por página para a esposa Patrícia, que sofria da enfermidade, sabendo que seria mais fácil para ela entender o espanhol

En 2010, publiqué el libro Struck by Living con dos objetivos. Ayudar a los cuidadores de personas deprimidas a entender la mente depresiva y a proporcionar inspiración. Miles de personas, animadas por mi historia, me ha contado las suyas. Muy pocos de nosotros enlaza el impacto acumulativo de nuestros hábitos en la vida con nuestros cerebros. El alto estrés prolongado, la falta de sueño, la mala alimentación, falta de ejercicio y apoyo emocional puede llevar a aquellos con una predisposición genética para una enfermedad cardíaca a un ataque al corazón. Estos mismos factores agravan la depresión o el trastorno bipolar para aquellos pueden estar predispuestos genéticamente. Una versión extrema de este estilo de vida puede conducir a cualquiera a una enfermedad mental. Viviendo en Texas, he tenido frecuentes peticiones para traducir Struck by Living al español (Decidí Vivir). Un extraña casualidad destino hizo que la traducción fuese una realidad. Jorge Correra, un profesor de origen chileno, tradujo el libro página a página para su esposa Patricia, paciente de la enfermedad, sabiendo que así sería más fácil que entendiera en su español nativo.Inspirado, Jorge finalmente tradujo el libro para su publicación. A través de nuestra experiencia compartida, mi esperanza es que más historias pueden comenzar como la última frase del Decidí Vivir. Yo decidí vivir. DIEZ SÍNTOMAS COMUNES DE DEPRESIÓN 1. Insomnio o deseos de dormir en exceso. 2. Pérdida o aumento de apetito. 3. Aislamiento de amigos y relaciones sociales.

54

Julie K. Hersh

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 P_depression.indd 54

11/7/14 5:17 AM

AAP - Pitstop - _0O016_NX20141201-054.pdf November 7, 2014 05:17:30



LA DETECCIÓN TEMPRANA DE LA DEPRESIÓN Y LA APLICACIÓN DEL TRATAMIENTO ADECUADO ES LA MEJOR COMBINACIÓN PARA LA SALUD A LARGO PLAZO



— Dr. Madhukar Trivedi Mundialmente reconocido psiquiatra especialista en depresión de UT Southwestern

nativo. Inspirado, Jorge traduziu o livro para divulgação pública. A depressão tornou-se mais suportável para todos nós. Por meio de nossa experiência compartilhada, minha esperança é de que mais histórias possam começar como a última frase do livro: “Eu decidi viver”. DEZ SINAIS COMUNS DE DEPRESSÃO: 1. Insônia ou desejo de dormir em excesso. 2. Perda ou aumento de apetite. 3. Afastamento dos amigos e relacionamentos sociais. 4. Apatia por aquilo que antes lhe era interessante. 5. Perda do senso de humor e da capacidade de aprecia-lo. 6. Atração repentina e constante por

4. Apatía por lo que antes interesaba.

músicas e filmes tristes.

5. Perdida del sentido del humor o de la capacidad de apreciarlo.

7. Cansaço constante e falta de energia.

6. Atracción repentina y constante por música o películas tristes.

8. Incapacidade de concentracão.

7. Fatiga constante y disminución de energía.

9. Sentimentos de culpa, pouco valor

8. Incapacidad de concentración.

pessoal e falta de propósito.

9. Sentimientos de culpa, inutilidad o minusvalía.

10. Pensamentos persistentes de

10. Pensamientos persistentes de muerte o suicidio.

morte e suicídio.

20141201 P_depression.indd 55

11/4/14 6:37 PM

AAP - Pitstop - _0NST7_NX20141201-055.pdf November 4, 2014 18:28:45

H O NK GO N G

tradicional y siempre joven

20141201 F_hong kong.indd 56

11/7/14 5:01 PM

AAP - Pitstop - _0O1VS_NX20141201-056.pdf November 7, 2014 16:54:57

Esta legendaria metrópoli no sólo mantiene sus tradicionales atracciones, también da luz a otras más novedosas. El año pasado unos 53 millones de turistas llegaron a Hong Kong procedentes de todo el mundo. Algunos lo hicieron para asistir a convenciones o citas de negocios, otros atraídos por su inagotable oferta turística. Fuera cual fuera la razón de sus viajes, dificilmente quedaron decepcionados. Por Celeste Rodas de Juárez

20141201 F_hong kong.indd 57

11/7/14 5:31 AM

AAP - Pitstop - _0O03E_NX20141201-057.pdf November 7, 2014 05:33:13

S

ÓLO LLEGAR AL AEROPUERTO Internacional de Hong Kong, hasta el viajero más frecuente se da cuenta que ésta en una de las terminales aéreas más grandes del mundo. En sus 1.256 hectáreas trabajan unos 65.000 empleados y en sus inagotables pasillos se puede encontrar de todo: un hotel in situ — el Regal, con gimnasio, piscina y salas de masajes—, campo de golf, centro de diversión para los pequeñines, Dream Come True Education Park, y hasta un teatro de cine Imax. Eso, además de unas 200 tiendas y unos 60 locales de comida. La distancia de poco más de 35 km que hay del aeropuerto a la ciudad, se puede recorrer lo mismo en taxi que en bus, pero la mayoría prefiere el tren Airport Express porque sólo toma 24 minutos para llegar a la estación Central. En el viaje del aeropuerto a la ciudad, es inevitable ver el Puerto de Hong Kong. Está entre los más ocupados del planeta: 22,4 millones de contenedores de más de 20 pies se mueven cada año acá. El despliegue que ofrecen estas cargas sobre la bahía parece interminable.

PORTUGUÊS

Hong Kong

Sempre jovem e tradicional Esta lendária metrópole não apenas mantém suas atrações tradicionais, mas também dá a luz a outras mais inovadoras. No ano passado, cerca de 53 milhões de turistas chegaram a Hong Kong procedentes do mundo inteiro. Alguns vieram para convenções e reuniões de negócios; outros, atraídos pela inesgotável oferta turística. Fosse qual fosse o motivo da viagem, dificilmente ficariam desapontados.

L

OGO AO POUSAR NO AEROPORTO Internacional de Hong Kong, o viajante assíduo se dá conta de que está num dos maiores terminais aéreos do mundo. Em 1.256 hectares, trabalham cerca de 65.000 funcionários e, naqueles LO QUE NO HAY QUE PERDERSE corredores intermináveis, encontra-se de tudo: um hotel in situ No menos sorprendente es llegar a la ciudad. Hong Kong es la (o Regal, com ginásio, piscina e salas de massagens); campo de capital de los rascacielos: tiene 2.354 edificios de más de 100 m golfe; o centro de recreação para crianças Dream Come True de altura, ganándole con creces a Nueva York que tiene 794. Education Park, e até mesmo um cinema Imax. Isso tudo além Los edificios más altos y hermosos están en el centro de la de cerca de 200 lojas e 60 estabelecimentos para refeições. ciudad. Allí cada noche a las ocho en punto, 44 de estos rasA distância de pouco mais de 35 km entre o aeroporto e a cacielos ubicados a los dos lados de Victoria Harbor, se unen cidade pode ser percorrida de táxi ou até mesmo de ônibus, mas en un espectáculo de luces láser y música llamado Sinfonía a maioria prefere o trem Airport Express que leva apenas 24 de las Luces. El show representa el despertar de la tierra, su minutos para chegar à Estação Central. energía, el legado de la cultura china y el poder de la colaNo percurso do aeroporto à cidade, é inevitável se ver o porto de Hong Kong, um dos mais movimentados do mundo: 22,4 milhões de contêineres com mais de seis metros se moviAeropuerto Internacional de Hong Kong mentam aqui a cada ano. A fileira dessas cargas às margens da baía parece interminável.

>

58

página anterior © laurent fievet/getty images

© richard i’anson/getty images

>

O QUE NÃO SE PODE DEIXAR DE VER Não menos surpreendente é a chegada à cidade. Hong Kong é a metrópole dos arranha-céus. São 2.354 edifícios com mais de 100 metros de altura, superando Nova Iorque que tem 794. Os prédios mais altos e mais bonitos se encontram no centro da cidade. Ali, todas as noites, às oito horas em ponto, 44 desses arranha-céus localizados em ambos os lados do Victoria Harbour, se unem em um espetáculo de música e iluminação laser conhecido como “Sinfonia de Luzes”. O show representa o despertar da terra, sua energia, o legado da cultura chinesa e o poder da cooperação entre diferentes sociedades. Alguns aproveitam

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_hong kong.indd 58

11/7/14 5:32 AM

AAP - Pitstop - _0O03F_NX20141201-058.pdf November 7, 2014 05:33:18

© leung cho pan/getty images

Hong Kong Island y el Puerto Victória

página anterior © laurent fievet/getty images

para embarcar no Star Ferry, alguns minutos antes das oito para, do mar, assistirem ao espetáculo de luminotecnia. Vale a pena. Contudo, também da Avenida das Estrelas, tudo pode ser visto muito bem. A Avenida das Estrelas, no setor de Tsim Sha Tsui de Kowloon, é semelhante à calçada da fama no Hollywood Boulevard; só que aqui se presta tributo aos astros do cinema asiático, como Jackie Chan e Bruce Lee. Nesta mesma área, está a antiga Torre do Relógio da estrada de ferro, o Museu Espacial, um chamativo prédio oval que abrange mais de 8.000 m2 e a rua de maior comércio, a Nathan Road. Nessa rua, estão as mansões de Chungking, que ganharam a reputação de oferecer algumas das hospedagens mais baratas da cidade. Sua localização também é conveniente, pois a área é repleta de lojas e restaurantes. Como se é de esperar de uma metrópole turística, também há hotéis de luxo e, em Tsui Tsim Shi, existem diversos de primeira linha. As melhores vistas do Victoria Harbour e dos edifícios que circundam o porto são obtidas do Intercontinental

© gary jones/getty images

boración entre diferentes sociedades. Algunos aprovechan para tomar el Star Ferry unos minutos antes de las ocho, para admirar el evento luminotécnico desde el mar. Vale la pena. Aunque también desde la Avenida de las Estrellas se puede apreciar divinamente. La Avenida de las Estrellas, en el sector de Tsim Sha Tsui de Kowloon, es un paseo similar al de Hollywood en donde se le rinde tributo a las estrellas de cine de Asia, como Jackie Chan y Bruce Lee. En este sector está La Antigua Torre del Reloj del Ferrocarril, el Museo del Espacio —un llamativo edificio en forma de huevo que cubre más de 8.000 m2—, y su calle más comercial, Nathan Road. Sobre esta calle se

La Avenida de las Estrellas, en el sector de Tsim Sha Tsui de Kowloon

GUÍA DEL VIAJERO >> Turismo

• Mapa de la ciudad y sus distritos, así como información detallada, visita el Sitio Oficial de la Oficina de Turismo de Hong Kong www.discoverhongkong.com/es • Cálculo del cambio de moneda www.xe.com/es/currencyconverter • Aplicación móvil para combatir el jet lag entrain.math.lsa.umich.edu • Tours es.viator.com/es

>> Hoteles

• Hotel Intercontinental Hong Kong www.hongkong-ic. intercontinental.com • Hotel The Peninsula Hong Kong hongkong.peninsula.com/en/default • Más hoteles en Hong Kong www.disfrutahongkong. com/donde-dormir

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_hong kong.indd 59

59

11/7/14 5:32 AM

AAP - Pitstop - _0O03G_NX20141201-059.pdf November 7, 2014 05:33:20

encuentran las Chungking Mansions, que han ganado la fama de ofrecer algunos de los alojamientos más económicos de la ciudad. Su situación es también conveniente, pues el área está llena de comercios y restaurantes. Como es de esperarse en una metrópolis turística, también hay hoteles de lujo y en Tsim Sha Tsui hay varios de primera. Las mejores vistas del Victoria Harbour y los edificios que le escoltan se pueden tener desde el Intercontinental Hong Kong. Todo el hotel ofrece una panorámica constante: desde sus habitaciones hasta su piscina de concepto infinito, porque da la impresión que se une con el mar de la China, que está a sus pies. Pero para quienes el presupuesto no les permita hospedarse aquí, vale la pena llegar hasta su Lobby Lounge y tomar un cóctel justo en el momento de la Sinfonía de las Luces. Es como tener un palco privado en un show de lujo. El hotel más suntuoso de Hong Kong, The Peninsula, también queda aquí. Data de la época de los años veinte, cuando el glamour y la hospitalidad llegaron a su mayor esplendor. Y aquí aún permanecen. Entre sus sellos únicos está la flotilla de autos de lujo para recibir a sus huéspedes: 14 Rolls-Royce Phantom EB y uno clásico de 1934. Además sus chefs dan clases de repostería para niños o de confección de dumplings para adultos. Aún sin ser huéspedes del hotel, algunos hombres de negocios realizan aquí sus juntas de negocios. Desde su vestíbulo se alza

Hong Kong. Todo o hotel oferece a mesma visão panorâmica: dos quartos à piscina de conceito infinito, porque dá a impressão de se encontrar com o Mar da China a seus pés. Aqueles, porém, cujo orçamento não permite que se hospedem aqui, vale a pena, pelo menos, visitar o Lobby Lounge para um coquetel na hora da Sinfonia das Luzes. É como estar num camarote privado em um show de luxo. O mais suntuoso hotel de Hong Kong, The Peninsula, também se situa aqui. Data dos efervescentes anos vinte, quando o glamour e a hospitalidade atingiram o ápice do esplendor. E aqui ainda permanecem. Entre seus toques originais está a frota de carros de luxo para receber os hóspedes: 14 Rolls-Royce Phantom EB e um clássico de 1934. Os chefs dão aulas de pastelaria para crianças ou de confecção de doces para adultos. Embora não sendo hóspedes do hotel, alguns empresários e executivos ali realizam reuniões de negócios. Do átrio pode-se ver uma vista deslumbrante da cidade e, entre duas e seis da tarde, se oferece um serviço de chá, ideal para animar qualquer conversa. Um dos pontos mais visitados é Victoria Peak, no distrito central. Dali se tem a vista mais pomposa de Hong Kong. Chega-se ao cume por meio de um bonde de 120 anos de idade, mas quem quiser ficar em forma pode aproveitar para fazer

© view pictures/getty images

60

© kimberley coole/getty images

Escaleras mecánicas Hong Kong Central

© tom bonaventure/getty images

© kimberley coole/getty images

Centro Cultural

Peninsula Hong Kong en Tsim Sha Tsui

El bullicio de la avenida Nathan

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_hong kong.indd 60

11/7/14 5:32 AM

AAP - Pitstop - _0O03H_NX20141201-060.pdf November 7, 2014 05:33:22

The Peak Tower, terminal del Peak Tram sobre Victoria Peak, en la isla de Hong Kong Island

© fotovoyager/getty images

uma agradável caminhada e subir pela Old Peak Road. Após a chegada, além da vista fascinante, podem-se passar várias horas na galeria, em lojas de suvenires ou em restaurantes. Ah! Pode-se visitar o museu de Madame Tussauds com imagens de cera de celebridades como Angelina Jolie, Brad Pitt, Robert Pattinson, e Nicole Kidman, entre outros. Após a visita ao famoso pico, pode-se dar um passeio pelo distrito central, o coração financeiro da cidade. Aqui se encontra a mais longa escada rolante do mundo: a Central-Mid Levels Escalator. Não que seja um só estirão interminável, mas se trata de um conjunto de escadas rolantes de 800 m que liga partes dos distritos central e oeste à Ilha de Hong Kong. Outro mirante com vistas fabulosas é o Sky100 Observation Deck. Fica no edifício mais alto da cidade, a Torre ICC. O mirante situa-se no 100º andar e, um piso acima, há vários

Caminando o correindo por el sendero The Peak Circle trail

© stefan irvine/getty images

una panorámica impresionante de la ciudad y de 2 a 6 pm se ofrece un servicio de té, ideal para avivar cualquier charla. Uno de los puntos más visitados es Victoria Peak, en el distrito Central. Desde aquí se obtiene la panorámica más pomposa de Hong Kong. Se llega a su cima por medio de un tranvía de 120 años de edad, pero quien quiera mantenerse en forma puede aprovechar para una placentera caminata y ascender por el Old Peak Road. Al llegar, además de la fascinante perspectiva, uno puede pasar varias horas en la galería, sus tiendas de souvenirs o sus restaurantes. ¡Ah! Y se puede recorrer el Museo Madam Tussauds, con estatuas de cera de celebridades como Angelina Jolie, Brad Pitt, Robert Pattison o Nicole Kidman, entre otros. Al descender del famoso pico, uno puede aprovechar para caminar por el distrito Central, el corazón financiero de la ciudad. Aquí está la escalera mecánica más grande del mundo: Central-

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_hong kong.indd 61

© yiu yu hoi/getty images

Espectáculo de luces láser y música llamado Sinfonía de las Luces en Victoria Harbor

61

11/7/14 5:32 AM

AAP - Pitstop - _0O03I_NX20141201-061.pdf November 7, 2014 05:33:22

Mid Levels Escalator. No es que sea una escalinata interminable, más bien es un sistema de escalinatas de 800 m que vincula partes de los distritos Central, Western y la Isla de Hong Kong. Otro mirador con vistas fabulosas es el Sky100 Observation Deck. Queda en el edificio más alto de la urbe, el ICC Tower. El mirador queda en el piso 100, y un piso más arriba hay varios restaurantes con perspectiva todos de 360 grados. Llegar hasta allí es tan fácil que casi no se siente: veloces elevadores lo elevan a uno en cuestión de segundos.

restaurantes com a perspectiva completa de todos os 360 graus. Chegar lá no alto é tão fácil que quase não se sente: rápidos elevadores fazem a subida em questão de segundos.

>

PARAÍSO PARA AS COMPRAS Hong Kong respira comércio. As ruas estão cheias de vendedores ambulantes, mercados abertos e shoppings. É interessante pensar no número de mercados que têm: mercado de jade, mercado para as mulheres, mercado das flores, mercado de aves, mercado de peixes, mercado de frutas secas, mercado de misturas medicinais... Embora, na condição de turista, o viajante não esteja ali para comprar peixe ou ave, uma voltinha por esses lugares pitorescos é sempre uma experiência divertida. Entre os centros comerciais mais frequentados pelos turistas está o Temple Street, no distrito de Jordan. É um mercado noturno que abre às oito da noite. Aqui se encontra de tudo: têxteis, brinquedos, imitações de relógios de marcas famosas... e cantores de ópera! Isso mesmo! Quem quiser viver todo o

>

© will robb/getty images

Mercado nocturno en Temple Street en el distrito Jordan

© walter bibikow/getty images

© kylie mclaughlin/getty images

PARAÍSO PARA LAS COMPRAS Hong Kong respira comercio. De allí que sus calles estén llenas de ventas callejeras, mercados abiertos y centros comerciales. Resulta interesante pensar en la cantidad de mercados que tienen: mercado de jade, mercado para las mujeres, mercado de flores, mercado de las aves, mercado de peces, mercado de

62

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_hong kong.indd 62

11/7/14 5:33 AM

AAP - Pitstop - _0O03J_NX20141201-062.pdf November 7, 2014 05:33:25

COMO LLEGAR A SUS CLIENTES AQUÍ O ALLÁ. América Latina. Asia. Con una red que abarca más de 220 países y territorios, podemos hacer sus envíos a la vuelta de la esquina o al otro lado del mundo. Visite fedex.com Clave: Llegar lejos FedEx. Soluciones con el poder de nuestra gente.

FEDEX_NX20141201.indd 63

10/30/14 12:30 PM

AAP - Pitstop - _0NNFU_NX20141201-063.pdf October 30, 2014 12:29:50

frutos secos, mercado de medicinas… Aunque como turista uno quisiera comprar peces o aves, pero aunque no pueda, dar una vuelta por alguna de estas pintorescas plazas, siempre es una experiencia entretenida. Entre los centros comerciales urbanos más frecuentados por los turistas están el de Temple Street, en el distrito Jordan. Es un mercado nocturno que opera a partir de las ocho de la noche. Aquí se encuentra de todo: desde textiles, hasta juguetes, imitaciones de relojes de marcas famosas… ¡y cantantes de ópera! Si se quiere vivir todo el colorido y drama de un mercado chino, este es el lugar para ir. Pero también se necesita de mucha paciencia para regatear los precios de los productos. Por el día, el mercado Stanley, en el distrito Southern, también es una buena experiencia turística. Souvenirs de todo tipo se encuentran en sus serpinteadas calles, y cerca hay varios restaurantes para recuperar el aliento. Camaleónica hasta en las compras, la ciudad cuenta con boutiques modernas, que combinan los textiles tradicionales chinos con un toque de glamour, como las tiendas Shanghai Tang. La más grande está en Central (en la Duddell Street). Mientras que en Fang Fong Projects, la fusión es un poco más sutil. Entre los centros comerciales modernos y sofisticados se destacan tiendas inglesas, como Lane Crawford y Marks & Spencer. En esta última se pueden adquirir una variedad de pastelillos, tés, perfumes y chocolates, de primera y a precios bastante asequibles.

64

© melissa tse/getty images

La isla de Po Pin Chau

El Buda de Tian Tan

colorido e o drama de um mercado chinês, este é o lugar para ir. E haja paciência para regatear os preços dos produtos. Durante o dia, o mercado Stanley no distrito sul, também é uma boa experiência turística. Encontram-se suvenires de todos os tipos nas ruas serpenteadas e, nas proximidades, há vários restaurantes para recuperar as energias. Camaleônica até nas compras, a cidade conta com lojas modernas que combinam tecidos tradicionais chineses com um toque de glamour, como nas lojas de Shanghai Tang. A maior de todas fica no centro (na Rua Duddell). Em Fang Fong Projects, essa fusão é um pouco mais sutil. Nos shoppings modernos e sofisticados, destacam-se as lojas inglesas como Lane Crawford e Marks & Spencer. Nesta última, pode-se comprar uma variedade de bolos, chás, perfumes e chocolates de primeira a preços bastante acessíveis.

>

PARA LÁ DE HONG KONG Aqueles que costumam viajar a Hong Kong com mais frequência podem dar uma escapada pelas redondezas. Há passeios de um dia a Macau, a antiga colônia portuguesa que, desde 1999, é administrada pela República Popular da China. Hoje é um centro do boxe internacional, reconhecida por seu Grand Prix e até mesmo considerada uma espécie de Las Vegas da Ásia por seus muitos cassinos. As famílias, por sua vez, encontram refúgio na excelente

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_hong kong.indd 64

11/7/14 5:33 AM

AAP - Pitstop - _0O042_NX20141201-064.pdf November 7, 2014 05:33:27

© christopher groenhout/getty images

>

MÁS ALLÁ DE HONG KONG Pero quienes repiten la experiencia de viajar a Hong Kong con mas frecuencia, pueden darse una escapada por sus vecindades. Hay tours de un día a Macau, la antigua colonia portuguesa que desde 1999 es administrada por la República Popular de China. Hoy día es una plaza de boxeo internacional, reconocida por su Gran Prix y hasta se le considera una especie de Las Vegas asiática por su cantidad de casinos. Pero las familias encuentran un refugio en su óptima oferta hotelera, sus parques naturales y su arquitectura colonial. Operadores de turismo como Viator (www.viator.com) ofrecen viajes de Hong Kong en botes llamados TurboJet, que lo llevan a la Isla en pocos minutos. Otro tour de un día es a la Isla Lantau. Allí esta el Tian Tan Budha, el más grande en un ambiente exterior de la Tierra. Incluido su podium, la estatua se eleva 34 m. El viaje hasta allí en bus es placentero y seguro. Otra alternativa es ir remando en kayak al archipiélago de Ung Kong y disfrutar de una naturaleza impresionante. ¿O qué tal recibir una clase de Tai Chi o hacer una caminata por sus bosques de bambú, visitar un pueblo pesquero, hacer un tour de gastronomía o tomar un tour en helicóptero para ver la ciudad desde las alturas? Los más osados pueden aventurarse a correr un Formula Renault en el circuito de carreras Zhuhai International. Después de todo, si algo abunda en esta ciudad de 7,18 millones de habitantes ¡es la adrenalina!

20141201 F_hong kong.indd 65

oferta hoteleira, nos parques naturais e na arquitetura colonial. Agências de turismo como a Viator (www.viator.com) oferecem passeios em Hong Kong em barcos chamados de TurboJet que chegam à ilha em poucos minutos. Outro passeio de um dia é para a Ilha Lantau. Nela se encontra o Tian Tan Budha, uma das maiores esfinges do mundo. Incluindo-se o pódio, a estátua eleva-se a 34 m. A viagem até lá de ônibus é agradável e segura. Outra alternativa é ir remando de caiaque rumo ao arquipélago de Ung Kong e desfrutar a natureza deslumbrante. Ou que tal receber uma aula de Tai Chi, visitar uma aldeia de pescadores, dar um passeio pelos bosques de bambu, fazer um tour gastronômico ou embarcar num voo de helicóptero para ver a cidade de cima? Os mais aventureiros podem se arriscar numa corrida de Fórmula Renault no Circuito Internacional de Zhuhai. Afinal de contas, se existe algo em abundância nesta cidade de 7.180.000, é adrenalina!

11/7/14 5:33 AM

AAP - Pitstop - _0O043_NX20141201-065.pdf November 7, 2014 05:33:27

20141201 F_santana.indd 66

11/7/14 6:15 AM

AAP - Pitstop - _0O06Q_NX20141201-066.pdf November 7, 2014 06:16:13

SANTANA ES UNA LEYENDA DE LA GUITARR A, SU MÚSICA TR ANSPORTA E ILUMINA; SIN EMBARGO, SU LEGADO VA MUCHO MÁS ALLÁ DE SU PODER SOBRE LOS ESCENARIOS. EL COR AZÓN DE ESTE ACTIVISTA Y VALIENTE ARTISTA ESTÁ PUESTO EN SU DON Y SUS LABORES ALTRUISTAS. EL PERSONAJE QUE EMIGR AR A

CARLOS SANTANA

UN CORAZÓN CON MILAGROS Y BENDICIONES MUY JOVEN A LOS ESTADOS UNIDOS Y SALTAR A A LA FAMA HACE EX ACTAMENTE 45 AÑOS LUEGO DE UNA APOTEÓSICA PRESENTACIÓN EN EL FESTIVAL DE WOODSTOCK, VIVE ENTRE LAS DOS DIMENSIONES DE LO QUE LE DESEA APORTARLE A LA HUMANIDAD: “MILAGROS Y BENDICIONES”. Escrito por Laura Hiros

20141201 F_santana.indd 67

11/4/14 9:41 PM

AAP - Pitstop - _0NTQ4_NX20141201-067.pdf November 4, 2014 21:33:19

ARLOS SANTANA nació en Autlán de Navarro, Jalisco, en el centro de la República mexicana; era aún muy pequeño cuando su familia emigró a Tijuana, a la frontera con los Estados Unidos. Ahí descubrió su amor por la guitarra y a algunos de sus grandes ídolos: B.B. King, T-Bone Walker, John Lee Hooke y Javier “El brujo” Bátiz; pronto su familia siguió su peregrinar a San Francisco, al norte y hacia allá fue Santana con todo y su guitarra. “El objetivo principal de mi música es iluminar, curar y quitar esa idea de que no somos dignos de nuestra divinidad, que no somos dignos de lo que tenemos —dice el artista responsable del requinto en el himno del mundial de fútbol 2014 en Brasil—. Yo obedecí al ser divino, hay momentos en los que la vida te da el verde para seguir adelante, representar y presentarme con toda mi luz y mi esencia latina”. Fue en California en 1969, cuando el músico de entonces 22 años, alcanzó la fama mundial tras impregnar de ritmos latinos y rumba afrocubana el mundo del Rock and Roll. Por fin lograba a través de su Santana Blues Band uno de sus sueños de infancia: tener el mismo efecto que su padre, de profesión mariachi, tenía sobre su público. Hoy el multigalardonado artista vuelve con sus milagros de música a la América latina. Su álbum Corazón suena por todos lados con la voz de su guitarra acompañando a grandes

68

PORTUGUÊS

Carlos Santana Um coração com bênçãos e milagres

Santana é uma lenda do violão. Sua música transporta e ilumina; no entanto, seu legado vai muito além de sua atuação nos palcos. O coração deste ativista e artista corajoso está no seu dom e no seu trabalho altruístico. O personagem que, ainda muito jovem, emigrou para os Estados Unidos e saltou para a fama exatamente há 45 anos atrás após uma apresentação apoteótica no Festival de Woodstock, vive entre as duas dimensões do que ele quer contribuir para a humanidade: bênçãos e milagres.

C

ARLOS SANTANA nasceu em Autlán de Navarro, Jalisco, no centro da República Mexicana. Ainda era muito jovem, quando sua família emigrou para Tijuana, na fronteira com os Estados Unidos. Lá, ele descobriu seu amor pelo violão e

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_santana.indd 68

11/4/14 9:41 PM

AAP - Pitstop - _0NTQ5_NX20141201-068.pdf November 4, 2014 21:33:27

Seguiré repartiendo MILAGROS hasta que la DIVINIDAD lo permita, y apreciando la posibilidad de ser una bendición para unificar al espíritu HUMANO

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_santana.indd 69

69

11/4/14 9:41 PM

AAP - Pitstop - _0NTQ6_NX20141201-069.pdf November 4, 2014 21:33:29

© l. busacca/getty images

© michael putland/getty images

Carlos Santana (de pie en el centro) actuando con su banda Santana Blues en el Bath Festival de Shepton Mallet en Somerset el 28 de junio de 1970.

© jon levy/getty images

Carlos Santana en plena actuación durante el concierto titulado “Carlos Santana a beneficio de la Fundación Milagro” en el Highline Ballroom en Nueva York .

Momento estelar de Santana en el ingreso al Salón de la Fama del Rockand-Roll. Presentado por John Popper de la banda Blues Traveller. intérpretes hispanoparlantes. Además en absoluta congruencia con sus metafóricos discursos, sigue brindando bendiciones palpables, como su clínica Santuario de Luz (en su natal Autlán) y su Fundación Milagro en pro de una mejor vida para la infancia vulnerable del planeta. Corazón está dedicado a sus padres y también a la activista de los derechos de los campesinos inmigrantes en Estados Unidos, Dolores Huerta (de la cual se declara ferviente admirador), al cantante y activista Harry Belafonte y al recién fallecido guitarrista Paco de Lucia. “Grabé el documental del disco en México, y ahora estoy preparando Santana IV con la banda original con la que toqué en Woodstock, estoy volvien-

70

alguns de seus ídolos: BB King, T-Bone Walker, John Lee Hooke e Javier “El Brujo” Batiz. Logo a família continuou sua viagem para São Francisco, ao norte, e para lá foi Santana com seu violão. “O principal objetivo da minha música é iluminar, curar e apagar essa ideia de que não somos dignos de nossa divindade, não somos dignos do que temos”, diz o artista a cargo do clarinete no hino da Copa do Mundo de 2014 no Brasil. “Obedeci ao Ser Divino. Há momentos em que a vida me dá sinal verde para seguir em frente, representar e me apresentar com toda minha luz e minha essência latina.” Foi na Califórnia, em 1969, quando o músico, então com 22 anos, alcançou fama mundial depois de impregnar com ritmos latinos e rumba afro-cubana o mundo do Rock ‘n’ Roll. Finalmente conseguiu, graças à sua banda Santana Blues, um dos sonhos de infância: ter o mesmo efeito que o pai, mariachi de profissão, teve sobre o público. Hoje, o multipremiado artista retorna à América Latina com seus milagres musicais. Seu álbum Corazón é tocado em toda parte com a voz de seu violão a acompanhar grandes intérpretes de língua espanhola. Além disso, em congruência absoluta com seus discursos metafóricos, continua a derramar bênçãos tangíveis, como a sua clínica Santuário de Luz (em sua Autlán

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_santana.indd 70

11/7/14 6:16 AM

AAP - Pitstop - _0O06U_NX20141201-070.pdf November 7, 2014 06:16:22

© erik kabik

do a andar sobre mis propios pasos; el próximo Santuario de Luz será en Tijuana”, dice el diez veces ganador del Grammy. La labor filantrópica de Santana va de la mano con su música, en 1998 ingresó al Salón de la Fama del Rock and Roll, y ese mismo año creó la Fundación Milagro que a la fecha ya ha donado más de cinco millones de dólares para brindar ayuda a los niños necesitados a través de programas de salud, educación y desarrollo artístico. “He sido afortunado al tocar al mundo con mi música, pero mi verdadera misión en la vida es ayudar, principalmente a los niños; así que las ganancias de las ventas de las mercancías que llevan mi nombre van a la Fundación Milagro para que se distribuyan entre los que más lo necesitan. Quiero poder ayudar a los pequeños para que se eduquen con un espíritu fuerte, tengan salud y sobre todo, una vida mejor —dice quien acaba de crear una alianza con la marca de tequila Casa Noble y cuenta con una productiva asociación con el vino espumoso Mumm Napa—, el 100% de las ganancias del tequila se utilizan para luchar contra los problemas que causa el abuso del alcohol en las familias”. Santana habla con una plétora de metáforas profundas, que si “intenta dar pellizcos de luz al mundo”, que si “hay que comprar el sueño de la pantalla platinada y dejar de mirar las palomitas que han caído al piso”, dice entre muchas otras. Su voz es firme, poderosa y sus ideas sumamente espirituales. La plática continúa y pronto llega a un tema que le apasiona: los derechos de los hispanos en los Estados Unidos. Ya mucho ha dicho sobre lo que piensa de la lucha de los inmigrantes, pero poco se sabe de lo que desea para ellos. El guitarrista guarda silencio, pasan algunos segundos y tras un profundo suspiro finalmente responde: “gracias por

natal) e a Fundação Milagro em prol de uma vida melhor para as crianças mais vulneráveis do planeta. Corazón é dedicado aos seus pais e também à ativista dos direitos dos camponeses imigrantes nos Estados Unidos, Dolores Huerta (de quem ele se declara um entusiasmado admirador), ao cantor e ativista Harry Belafonte e ao recém-falecido violinista Paco de Lucia. “Gravei o documentário do disco no México, e agora estou preparando o Santana IV com a banda original na qual toquei em Woodstock. Estou voltando a caminhar com meus próprios passos. O próximo Santuário de Luz será em Tijuana”, diz o dez vezes ganhador do Grammy. A obra filantrópica de Santana anda de mãos dadas com a sua música. Em 1998, ele entrou para o Hall da Fama do Rock ‘n’ Roll, e naquele mesmo ano criou a Fundação Milagro que até esta data já doou mais de cinco milhões de dólares para prestar ajuda às crianças carentes por meio de programas de saúde, educação e desenvolvimento artístico.

“Tenho a sorte de tocar o mundo com a minha música, mas minha verdadeira missão na vida é ajudar principalmente as crianças, de modo que os lucros das vendas de produtos que levam meu nome vão para a Fundação Milagro de onde as benesses são distribuídas aos mais necessitados. Quero ser capaz de ajudar os pequeninos a se educarem com um espírito forte, a serem saudáveis e, acima de tudo, a terem uma vida melhor”, diz o homem que acabou de criar uma aliança com a marca de tequila Casa Noble e tem uma parceria produtiva com o espumante Mumm Napa. 100% dos lucros com a tequila são usados para combater os problemas causados pelo abuso do álcool nas famílias. Santana fala com uma pletora de metáforas profundas com as quais “tento dar pitadas de luz a um mundo” que “prefere comprar o sonho da tela platinada a admirar as pombinhas que pousam no chão”, diz ele entre muitas outras tiradas.

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 F_santana.indd 71

71

11/4/14 9:41 PM

AAP - Pitstop - _0NTQ8_NX20141201-071.pdf November 4, 2014 21:33:31

© erik kabik

Carlos Santana con Juanes

esa pregunta, es la más importante que me han hecho en todo el año. Yo sueño en que la gente despierte a su propia luz, que se llenen de milagros y bendiciones; espero que todas las personas puedan transformar su miedo en luz, que se levanten con la convicción plena de que este día es el mejor de sus vidas y que finalmente alcancen todo su potencial. Que dejen de tener miedo, pues este planeta le pertenece a quien lo quiera compartir. “No podemos pensar que porque estamos fregados, así nos vamos a quedar. No podemos pensar que porque hemos sido abusados por generaciones eso es todo lo que hay para nosotros. En un instante puedes quedar puro del pasado, es como la primavera que llega después de un duro invierno, el único que puede detenerme soy yo’, y eso es lo que hay que pensar. Para ellos deseo simplemente que el miedo se quede atrás y que sigan adelante, pues solo los que ven lo invisible, pueden hacer lo imposible. Hay que liberarse de los lastres del miedo, y ser libres y llenos de luz”, dice emocionado. Desde Evil Ways hasta La Flaca, pasando por Black Magic Woman, Oye Como Va, Smooth, entre muchísimos otros éxitos; Carlos Santana ha recibido prácticamente todos los honores que una leyenda de su talla pudiera desear (el último, el Kennedy Center Honors Award); sin embargo, el premio que más agradece el responsable de vender más de 100 millones de discos en el mundo, es finalmente, “el aplauso del público”. El músico que afirma que todos los ritmos provienen de África, no puede más que reconocer su responsabilidad con las nuevas generaciones de intérpretes que desean emularlo, “yo tuve a mis ídolos, crecí con ellos y luego tuve la oportunidad de tocar con ellos; espero que de la misma forma que esos grandes me influenciaron a mí, yo pueda influenciar a los talentos con los que comparto mi música”. Carlos reconoce que le gustaría tocar “con Prince, Sting, Lady Gaga, Los Tigres del Norte así como con varios talentos africanos”, y que desea que su legado sea tan sencillo como poderoso: “que se diga que Santana usó su luz para darle gloria a Dios, paz a la mente del hombre y fuerza a la mujer”. Con planes de Santana IV, el Santuario de Luz en Tijuana, y una autobiografía próxima a publicarse, el activista continúa con éxitos en sus dos dimensiones, “seguiré repartiendo milagros hasta que la divinidad lo permita, y apreciando la posibilidad de ser una bendición para unificar al espíritu humano”, concluye.

20141201 F_santana.indd 72

11/4/14 9:41 PM

AAP - Pitstop - _0NTQ9_NX20141201-072.pdf November 4, 2014 21:33:32

MIDO_NX20141201.indd 73

10/30/14 1:31 PM

AAP - Pitstop - _0NNK4_NX20141201-073.pdf October 30, 2014 13:31:12

© erik kabik

A voz é firme, potente, e as ideias altamente espirituais. A conversa continua e logo chega o assunto que o fascina: os direitos dos hispânicos nos Estados Unidos. Já muito foi dito sobre o que ele pensa da luta dos imigrantes, mas pouco se sabe sobre o que deseja para eles. O violonista permanece em silêncio, passam-se alguns segundos e, depois de um profundo suspiro, finalmente responde: “Obrigado por essa pergunta! É a mais importante que me fizeram este ano. Eu sonho com que as pessoas despertem para a sua própria luz, para que se encham de bênçãos e milagres. Espero que todos consigam transformar o medo em luz; que se ergam com a absoluta convicção de que este é o melhor dia de suas vidas e, finalmente, atinjam seu potencial pleno; que parem de sentir medo, porque este planeta pertence a qualquer pessoa que queira compartilhá-lo”. “Não podemos pensar que, só porque estamos ferrados, por isso permaneceremos ferrados. Não podemos pensar que, só porque temos sido abusados por gerações, que isso é tudo o que existe para nós. Em determinado momento será possível nos purificarmos do passado; será como a chegada da primavera depois de um tenebroso inverno. Simplesmente desejo que o medo seja deixado para trás e que sigamos em frente, porque só quem enxerga o invisível pode fazer o impossível. Temos de nos libertar dos fardos de medo; temos de ser livres e cheios de luz”, diz emocionado. De Evil Ways até La Flaca, passando por Black Magic Woman, Oye Como Va, Smooth, entre muitos e muitos outros sucessos, Carlos Santana recebeu praticamente todas as honras que uma lenda de sua estatura poderia exigir (o último prêmio foi o Kennedy Center Honors Award). No entanto, a honraria que mais gratifica o responsável pela venda de mais de 100 milhões de álbuns em todo o mundo é, ao fim e ao cabo, “o aplauso do público”. O músico que afirma serem todos os ritmos da África não pode deixar de reconhecer a própria responsabilidade para com as novas gerações de artistas que desejam emulá-lo. “Eu tive meus ídolos. Cresci com eles e então veio a oportunidade de tocar com eles. Espero que da mesma forma que os grandes me influenciaram, eu possa influenciar os talentos que compartilham a minha música.” Carlos admite que gostaria de tocar “com Prince, Sting, Lady Gaga, Los Tigres del Norte, assim como com talentos africanos”, e quer que seu legado seja tão simples quanto poderoso. “Que se diga que Santana usou sua luz para dar glória a Deus, paz de espírito ao homem e força para a mulher.” Com planos para o Santana IV, o Santuário de Luz em Tijuana e uma autobiografia prestes a ser publicada, o ativista continua com sucessos em duas dimensões. “Vou continuar a compartir milagres enquanto a Divindade o permitir, e a agradecer a oportunidade de ser uma bênção para unir o espírito humano”, conclui.

20141201 F_santana.indd 74

11/4/14 9:41 PM

AAP - Pitstop - _0NTQA_NX20141201-074.pdf November 4, 2014 21:33:34

Share your miles. Warm their hearts. For the past 25 years, American customers have donated millions of unused AAdvantage® miles to support organizations that make a difference. Now, we’re adding new causes that may be near to your heart. Join us in changing lives by donating your miles to our three programs: · Miles for Kids in Need · Miles of Hope · Miles for All Who Serve Learn more at aa.com/joinus.

American Airlines, aa.com, AAdvantage, Miles for Kids in Need and the Flight Symbol logo are marks of American Airlines, Inc. oneworld is a mark of the oneworld Alliance, LLC. © 2014 American Airlines, Inc. All rights reserved.

Omnibus_MilesForKids_AW20141201.indd 75

11/4/14 1:38 PM

AAP - Pitstop - _0NRQW_NX20141201-075.pdf November 4, 2014 13:38:27

PERFIL / PERFIL TELÓN

Jorge M. Pérez Su pasión por el arte contemporáneo, así como su visión del arte como una forma de mejorar la calidad de vida urbana se ha convertido en el sello característico de sus proyectos. Conversamos con él de los negocios, del arte y su vida.

THE RELATED GROUP ha liderado el desarrollo urbanístico del Sur de Florida desde que su Chairman, CEO y fundador, Jorge M. Pérez comenzara la compañía en 1979. Pérez fue pionero en transformar el paisaje urbanístico identificando y reactivando áreas urbanas, proyectando y construyendo prestigiosos edificios en colaboración con reconocidos diseñadores internacionales como Yabu Pushelberg, David Rockwell, Giorgio Armani, Philippe Starck, Karim Rashid entre otros. Asimismo, esa pasión por el arte para todos, le ha llevado a colaborar con organizaciones culturales como The National Young Arts Foundation y a integrar en los espacios públicos y edificios obras de artistas de la talla de Fernando Botero, Jaume Plensa, Jaime Gili, Jose Bedia, Michele Oka Doner entre otros. The Related Group cuenta con una colección corporativa de arte que integra artistas como Frank Stella, Sol Lewitt, Candida Hofer, Ray Smith, Alex Katz, David Hayes, Vik Muñiz y Matt Mullican entre otros, parte de la cual se puede ver en la galería privada PORTUGUÊS

Ceremonia de apertura

76

© sergi alexander/getty images

Jorge M. Pérez

Sua paixão pela arte contemporânea e sua visão da arte como forma de aprimorar a qualidade de vida urbana tornaram-se a marca registrada de seus projetos. Conversamos com ele sobre os negócios, a arte e a vida.

O

RELATED GROUP lidera o desenvolvimento urbano do sul da Flórida desde quando o seu Presidente, CEO e fundador, Jorge M. Pérez, deu início à empresa em 1979. Pérez foi um dos pioneiros na transformação da paisagem citadina por meio da identificação e revitalização de áreas urbanas, do planejamento e da construção de imponentes edifícios em cooperação com renomados projetistas

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 T_jorge perez.indd 76

— Tessa Múgica

11/7/14 6:25 AM

AAP - Pitstop - _0O09F_NX20141201-076.pdf November 7, 2014 06:25:10

AMR-Cobrand_generic_NX20141201.indd 77

10/30/14 10:29 AM

AAP - Pitstop - _0NNA2_NX20141201-077.pdf October 30, 2014 10:29:48

Arte de Philippe Starck en el SLS Hotel en Brickell en Miami recientemente inaugurada en el último piso del edificio corporativo en Brickell en Miami. En el año 2011 el Miami Art Museum llegó a un acuerdo de cambiar su nombre por el de Jorge M. Pérez Art Museum of Miami (PAMM), tras la promesa de donación monetaria y en obras de arte de 40 millones de dólares en diez años. ¿Quién es Jorge Pérez y qué pensamientos se esconden detrás de este gran magnate inmobiliario y patrón de las artes? En la siguiente entrevista nos adentramos un poquito a su mundo. NEXOS: ¿Qué convierte a un hombre importante en un gran hombre? JORGE M. PÉREZ: Un gran hombre usa su talento no solo para su mejora personal sino para el beneficio de otros. NEXOS: ¿Qué lecciones le dejaron sus treintas, cuarentas y cincuentas? JP: Hasta los treinta años, fue una época de estudiar, aprender y valorar la importancia de la familia. De los treinta a los cuarenta, lo más relevante fué aplicar todo lo que aprendí en mi trabajo y volverme muy bueno en el desarrollo de viviendas. En la década de los cuarenta a los cincuenta años destacaría que entendí que era capaz de ser el mejor en mi negocio y la necesidad de apoyarme en mis empleados para que me ayudaran a crecer. De los cincuenta a los sesenta años adquirí más paciencia y mayor habilidad en cómo tomar riesgos. NEXOS: ¿Qué le diría al Jorge Pérez de 40 años?

78

internacionais do calibre de Yabu Pushelberg, David Rockwell, Giorgio Armani, Philippe Starck, Karim Rashid e outros. Assim, essa paixão pela arte para todos levou-o a colaborar com organizações culturais, como The National Young Arts Foundation e a incorporar aos espaços públicos e edifícios as obras de artistas como Fernando Botero, Jaume Plensa, Jaime Gili, José Bedia, Michele Oka Doner e outros. O Related Group conta com uma coleção corporativa de arte, que integra artistas como Frank Stella, Sol Lewitt, Candida Hofer, Ray Smith, Alex Katz, David Hayes, Vik Muniz e Matt Mullican e outros, alguns dos quais podem ser vistos na recém-inaugurada galeria privativa localizada no último andar do edifício corporativo em Brickell, Miami. Em 2011, o Museu de Arte de Miami concordou em mudar seu nome para Jorge M. Pérez Art Museum of Miami (PAMM), após a promessa de doação em dinheiro e obras de arte no valor de 40 milhões ao longo de dez anos. Quem é Jorge M. Pérez e o que pensa esse grande magnata do mercado imobiliário e patrono das artes? Nesta entrevista nos aprofundarmos um pouco em seu mundo. NEXOS: O que transforma um homem importante em um grande homem? JORGE M. PÉREZ: Um grande homem usa o seu talento não só em benefício próprio, mas para o bem de outros.

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 T_jorge perez.indd 78

11/4/14 7:21 PM

AAP - Pitstop - _0NT58_NX20141201-078.pdf November 4, 2014 19:14:51

Optimystic_Lexor_NX20141201.indd 79

10/30/14 9:23 AM

AAP - Pitstop - _0NN8N_NX20141201-079.pdf October 30, 2014 09:23:07

NEXOS: Que lições lhe deixaram seus trinta, quarenta e cinquenta anos? JP: Até os trinta anos, foi tempo de estudar, aprender e valorizar a importância da família. Dos trinta aos quarenta, o mais relevante foi aplicar tudo o que aprendi no meu trabalho e me tornar muito bom no desenvolvimento de conjuntos residenciais. Nas décadas dos meus quarenta e cinquenta anos, eu destacaria o fato de haver compreendido minha capacidade de ser o melhor em meu ramo de negócios e a necessidade de apoiar meus funcionários para me ajudarem a crescer. Dos cinquenta aos 60 anos adquiri mais paciência e competência em como assumir riscos. NEXOS: O que você diria ao Jorge M. Pérez de 40 anos? JP: Nada. A beleza está na descoberta. NEXOS: Quais são os três motores da sua vida? JP: A família, a paixão pelo trabalho e a arte. NEXOS: O que despertou sua paixão pela arte? JP: Ir com meus pais aos museus e conversar com eles sobre o significado das obras. NEXOS: Quem foi seu grande mestre na vida? JP: Meus pais.

20141201 T_jorge perez.indd 80

© sergi alexander/getty images © the washington post/getty images

© the washington post/getty images

© joe raedle/getty images

JP: Nada. La belleza está en el descubrimiento. NEXOS: ¿Cuales son los tres motores de su vida? JP: La familia. La pasión por el trabajo. El arte. NEXOS: ¿Qué originó su pasión por el arte? JP: Ir con mis padres a visitar museos y hablar con ellos sobre el significado de las obras. NEXOS: ¿Quién ha sido su gran maestro en la vida? JP: Mis padres. NEXOS: ¿Hay algo que le sonroje? JP: No mucho. NEXOS: Descríbame su ideal de cómo desarrollar una ciudad. JP: Un lugar en donde la gente de todas las edades y niveles económicos puedan vivir sin depender del automóvil. En donde se pueda caminar, montar bicicleta. Transporte público para todos: trabajo, deporte, compras, culturas y vivienda. NEXOS: Una obra de arte con la que sueña para su colección... JP: Water Lillies de Monet. NEXOS: El gran artista ¿nace, se hace o le hacen? JP: Se tiene que nacer con el talento o el genio pero el trabajo lo desarrolla.

For Those in Peril on the Sea Instalación de botes suspendidos del techo por el artista Hew Locke en el vestíbulo del PAMM.

Untitled 33 Por la artista canadience Julia Dault

11/7/14 6:25 AM

AAP - Pitstop - _0O09H_NX20141201-080.pdf November 7, 2014 06:25:11

LOS

PREMIOS

DICEN

MAS

QUE LAS PALABRAS

RECOGNIZED IN 12 SPECIALTIES

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Cáncer - Ginecología - Cardiología y Cirugía - Nefrología Cardíaca - Neumología - Diabetes y Endocrinología - Neurología y - Otorrinolaringología Neurocirugía - Gastroenterología y Cirugía - Ortopedia Gastrointestinal - Urología - Geriatría

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Neurología y Neurocirugía - Neumología - Urología

ESPECIALIDADES PREMIADAS: - Gastroenterología y Cirugía Gastrointestinal - Geriatría - Nefrología - Neurología y Neurocirugía - Ortopedia - Urología

ESPECIALIDAD PREMIADA: - Urología

Baptist Health South Florida se honra en ser la organización de atención médica más condecorada de toda la región, luego de ganar 24 premios de U.S. News & World Report y con Baptist Hospital siendo reconocido como el mejor hospital de servicios completos. Pero por supuesto, los verdaderos ganadores son nuestros pacientes, cuya salud y bienestar son el resultado del esfuerzo y dedicación de nuestros más de 17.000 empleados, médicos, miembros de la Junta, donantes y voluntarios.

Mariners Hospital y West Kendall Baptist Hospital no son elegibles para los premios de “Best Hospitals” de U.S. News & World Report.

Visite BaptistSalud.net

Baptist_Health_NX20141201.indd 81

786-596-2373 | [email protected]

10/30/14 2:34 PM

AAP - Pitstop - _0NNMX_NX20141201-081.pdf October 30, 2014 14:33:52

Arte de Fabian Burgos en Brickell Heights, Miami NEXOS: ¿Cómo se construye una gran colección de arte? JP: Con mucho estudio, corazón y dinero. NEXOS: ¿De qué artistas tiene obras de arte en su dormitorio? JP: Kiki Smith, Imi Knoebel, Herbert Brandl, Antonio Asis, Pedro Figari, Carlos Rojas, Joaquin Torres Garcia, Spender Finch, Sigmar Polke, Damian Ortega, David Salle. NEXOS: ¿Qué es la belleza? JP: Algo que emociona a los ojos. NEXOS: ¿Qué lecciones le han enseñado cada uno de sus hijos? JP: Paciencia. NEXOS: ¿Cómo ve su colección de arte en diez años? JP: Muy contemporánea y constantemente cambiando. Me encanta aprender a apreciar cosas nuevas.

Parque público Icon Bay

82

NEXOS: Existe alguma coisa que lhe faz corar? JP: Não muitas. NEXOS: Descreva-me sua visão para o desenvolvimento ideal de uma cidade. JP: Um lugar onde as pessoas de todas as idades e níveis de renda possam viver sem depender do automóvel; onde você pode caminhar e andar de bicicleta; com transporte público para todos; trabalho, esportes, compras, cultura e habitação. NEXOS: Uma obra-prima de seus sonhos para a sua coleção... JP: Water Lillies de Monet. NEXOS: O grande artista nasce, se faz ou é feito? JP: Você tem que nascer com o talento ou o gênio, mas o trabalho desenvolve. NEXOS: Como se junta uma grande coleção de arte? JP: Com muito estudo, coração e dinheiro. NEXOS: De que artistas tem obras de arte no seu quarto? JP: Kiki Smith JP, Imi Knoebel, Herbert Brandl, Antonio Asis, Pedro Figari, Carlos Rojas, Joaquin Torres Garcia, Spender Finch, Sigmar Polke, Damian Ortega, David Salle. NEXOS: O que é a beleza? JP: Algo que lhe comova pelo olhar. NEXOS: Que lições ensinou a cada um de seus filhos? JP: Paciência. NEXOS: Como vê sua coleção de arte daqui a dez anos? JP: Muito contemporânea e em constante mutação. Encanta-me aprender a apreciar coisas novas.

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 T_jorge perez.indd 82

11/4/14 7:22 PM

AAP - Pitstop - _0NT5C_NX20141201-082.pdf November 4, 2014 19:14:53

ariaonthebay.com Localización

Residencias de 1 a 4 habitaciones desde los US$370,000 hasta más de US$2,000,000

1770 North Bayshore Dr. Miami, FL 33132 [email protected]

CARACTERÍSTICAS • Elevadores privados en unidades selectas

Centro de Ventas

• Impactantes vistas a la bahia de Biscayne, Miami Beach

250 NE 25 St., Suite 101

y Downtown

Miami, FL 33137

• Terrazas amplias y espaciosas

305 573 0666

• Exclusivas áreas comunes ubicadas en el nivel 14 • Diseñado por el reconocido y premiado Arquitectónica

Development by

Architecture by

Exclusive Marketing & Sales by

Obtain the property report required by federal law and read it before signing anything. No federal agency has judged the merits of value, if any, of this property. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the Developer. For correct representations, reference should be made to the documents required by section 718.503, Florida Statutes, to be furnished by a Developer to a buyer or lessee. This offering is made only by the prospectus for the condominium and no statement should be relied upon if not made in the prospectus. This is not an offer to sell, or solicitation of offers to buy, the condominium units in states where such offer or solicitation cannot be made. Prices, plans and specifications are subject to change without notice. The Developer is BAYSHORE PLAZA I, LLC (“DEVELOPER”) which has a license to use the trademarked names and logos of The Melo Group pursuant to a licensing agreement. The graphics and text reflected are the copyright property of the Developer. The renderings illustrate and depict a lifestyle; however amenities and attractions are subject to change. While there are water views at the property, views may vary. The sketches, renderings, pictures, illustrations, and statements are proposed only, and the Developer reserves the right to modify, revise or withdraw any or all of same in its sole discretion.

ARIA-on-the-Bay_NX20141201.indd 83

10/30/14 9:41 AM

AAP - Pitstop - _0NN9D_NX20141201-083.pdf October 30, 2014 09:41:48

© sergi alexander/getty images

NEXOS: ¿Si pudiera elegir otra profesión, cual sería? JP: Galerista de arte o profesor de universidad. NEXOS: Su próximo gran reto... JP: Mantener la posición por lo que hago después de tantos años. NEXOS: ¿En qué momento de su vida sintió, que su vida iba a cambiar para siempre? JP: Todavía sigo pensando que va a cambiar. NEXOS: ¿Qué aprendió de su cáncer? JP: Afortunadamente no llego a ser cáncer pero fue muy grave. Aprendí la importancia

de la familia, la humildad y que hay que aprovechar cada minuto que nos queda. NEXOS: ¿Quién es Jorge Pérez? JP: Un apasionado por lo que hace. NEXOS: ¿Cómo quisiera que le recordaran? JP: Como gran padre, marido, socio y amigo. Alguien que trató con toda su fuerza de mejorarse a sí mismo y su entorno (humano y físico).

NEXOS: Se você pudesse escolher outra profissão, o que seria? JP: Proprietário de uma galeria de artes ou professor universitário. NEXOS: Seu próximo grande desafio... JP: Manter a posição pelo que faço há tantos anos. NEXOS: Em que momento de sua existência você sentiu que sua vida iria mudar para sempre? JP: Continuo a pensar que ela vai mudar para sempre. NEXOS: O que você aprendeu com o câncer? JP: Felizmente não chegou a ser um câncer, mas foi muito grave. Aprendi a importância da família, a humildade e que devemos tirar proveito de cada minuto que nos resta. NEXOS: Quem é Jorge M. Pérez? JP: Um apaixonado pelo que faz. NEXOS: Como você gostaria de ser lembrado? JP: Como um grande pai, um bom marido, companheiro e amigo. Alguém que tentou com todas as forças melhorar a si mesmo e o ambiente ao seu redor (físico e humano).

20141201 T_jorge perez.indd 84

11/4/14 7:22 PM

AAP - Pitstop - _0NT5E_NX20141201-084.pdf November 4, 2014 19:14:55

Chaban_WellnessNX20141201.indd 85

10/30/14 11:51 AM

AAP - Pitstop - _0NNE8_NX20141201-085.pdf October 30, 2014 11:51:10

PERFIL / PERFIL TELÓN

Alexis Carballosa La alta costura ecológica El modisto venezolano afincado en Miami presentó en la Semana de la Moda de Valencia (España) la colección Primavera-Verano 2015 ¨Caoba¨ (inspirada en los árboles exóticos en peligro de extinción) por la que recibió el premio al mejor estilismo y “look” de colecciones. CARBALLOSA PROPONE un universo femenino, etéreo, de tejidos naturales envolventes que parecen desvanecerse en el aire con el movimiento, en tonos marrones, rojizos, blancos y rosas. Con esta colección el modisto ha conseguido lo imposible: llevar a la calle la alta costura. Alexis Carballosa ha apostado desde sus inicios por la moda ecológica, demostrando que la concienciación ambiental no está reñida con la alta costura, el refinamiento de los tejidos, la exquisitez de las colecciones ni la sensualidad. PORTUGUÊS

Alexis Carballosa

A alta costura ecológica

O estilista de moda venezuelano que vive em Miami apresentou para a Primavera-Verão 2015, a coleção Caoba (Baobá) na Semana de Moda de Valência , Espanha, (inspirada nas árvores exóticas em risco de extinção), pela qual recebeu o prêmio de melhor style e look entre as coleções.

C

ARBALLOSA PROPÕE um universo feminino etéreo com tecidos naturais envolventes que parecem desvanecer-se no ar com o movimento, em tons marrons, vermelhos, brancos e rosas. Com esta coleção, o designer conseguiu o impossível: levar a alta costura às ruas. Alexis Carballosa apostou, desde o início, em sua moda ecológica, ao demonstrar que a consciência ambiental não é incompatível com a alta costura, com o refinamento dos tecidos, com o requinte das coleções nem com a sensualidade.

86

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 T_alexis carballosa.indd 86

— Tessa Múgica

11/4/14 7:26 PM

AAP - Pitstop - _0NT6R_NX20141201-086.pdf November 4, 2014 19:17:50

Ospinas_NX20141201.indd 87

10/30/14 12:02 PM

AAP - Pitstop - _0NNEO_NX20141201-087.pdf October 30, 2014 12:01:50

O estilista nos recebeu no seu ateliê em Miami. Sua primeira lembrança é relacionada à moda. Ele nos conta que a avó era modista de alta costura em Caracas. “Conservo na memória, ao chegar da escola, a imagem de minha avó costurando os vestidos nos quais minha tia iria se apresentar como candidata a Miss Venezuela”, diz ele. “Ali, entre agulhas e tecidos, ensaiei os primeiros passos como estilista.” Todo estilista afirma ter uma musa. Para Carballosa, a dele, sem dúvida, é a natureza e a sua própria definição de elegância: a atitude com que se usa uma peça de roupa e a simplicidade em sua acepção essencial. Perguntado como ele concebe a indústria de moda do futuro, Carballosa nos disse:

Alexis Carballosa en la Semana de la Moda de Valencia Primavera-Verano 2015

a www.alexiscarballosa.com Twitter: @carballosa Instagram: Carballosaworld facebook.com/carballosadesigns

El modisto nos recibió en su taller de Miami. Su primera memoria relacionada con la moda. El nos cuenta que su abuela era modista de alta costura en Caracas. “Tengo la imagen de llegar de la escuela y encontrarme a mi abuela cosiendo los vestidos con los que mi tía se iba a presentar para Miss Venezuela”, comenta. Allí, entre agujas y telas comenzó sus primeros pasos como modisto. Todo modisto afirma tener una musa, y para Carballosa, la suya, sin duda, es la naturaleza y su definición de elegancia es la actitud con la que se lleva una prenda de vestir y la simplicidad en su sentido más esencial. Ante la pregunta de cómo concibe el sector de la moda del futuro, Carballosa nos dijo:

88

Semana de la Moda de Valencia 2014

74

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 T_alexis carballosa.indd 88

11/4/14 7:26 PM

AAP - Pitstop - _0NT6T_NX20141201-088.pdf November 4, 2014 19:17:54

“Não me deixo levar pelas tendências. O designer deve se concentrar naquilo que o inspira; deve ser capaz de acessar aquele espaço intimista, onde se produz a conexão com a sua criação. A pressão da concorrência e do marketing pode matar a inspiração criativa, quando na verdade acontece o oposto: vende-se mais quando se acredita na inspiração e a ela se é fiel.” E, particularmente, sobre o futuro da Carballosa, ele nos diz: “Meus croquis pretendem conscientizar e, ao mesmo tempo, ser uma ponte entre a exuberância latino-americana e o refinamento europeu. Até pouco tempo atrás, éramos um ateliê particular em Miami; agora, damos um salto para oferecer e comercializar roupas de alta costura prêt-à-porter em ambos os continentes”. Obviamente, como qualquer empresário, ele enfrenta sempre muitos desafios, em especial num mercado tão competitivo como a indústria da moda. Para Carballosa, esse desafio foi o de “enfrentar a própria mente, os medos, os preconceitos, os limites mentais que nos impomos. Este é o verdadeiro desafio a superar. Para mim, a vida e minha profissão são como um jogo, um prazer, uma aventura”.

Medela



Classes

Britax

“No me dejo llevar por las tendencias. El diseñador se debe centrar en lo que le inspira, debe ser capaz de acceder a ese espacio íntimo donde se produce la conexión con su creacion. La presión por la competencia y la comercialización puede matar la inspiración del creador, cuando en realidad es al revés, se vende más cuando creas y eres fiel a tu inspiración”. Y particularmente sobre el futuro de Carballosa, él nos afirma: “Mis diseños pretenden concienciar y a la vez ser un puente entre la exuberancia latinoamericana y el refinamiento europeo. Hasta hace poco eramos un atelier privado en Miami, ahora estamos dando un salto ofreciendo y comercializando prendas de alta costura prêt-à -porter en ambos continentes”. Y claro, como cualquier emprededor, siempre hay muchos retos y más aun en un sector tan competitivo como el de la moda. Para Carballosa ese reto ha sido “enfrentar la propia mente, los miedos, los prejuicios, los límites mentales que nos ponemos son el verdadero reto a superar. Para mí, la vida y mi profesión son como un juego, un placer, una aventura”.

Orbit Clek

Stokke Baby Jogger Cybex

Tutti-Bambini offers international clients baby gear along with seamless Maternity Concierge Services tailored for each family.

Everything baby, total peace of mind...™ Todo bebe, tranquilidad total... ^ paz de espirito ‘ Tudo bebe, total...

Postpartum and nursing support Maternity styling services On-demand beauty services Pediatrician Referrals Child Care Referrals

Complimentary delivery in Miami 7400 SW 57 Court Miami, Florida USA 33143

305-669-1400 or 1-844-669-1400

www.Tutti-Bambini.com

©2014 L.A. Divas, LLC. TUTTI BAMBINI, MATERNITY CONCIERGE, and the Tutti Bambini family of marks are trademarks of L.A. Divas, LLC. All other marks are property of their respective owners. All Rights Reserved

20141201 T_alexis carballosa.indd 89

11/4/14 7:26 PM

AAP - Pitstop - _0NT6V_NX20141201-089.pdf November 4, 2014 19:17:52

AUTOR / AUTOR TELÓN

Judith Glynn Escribir es vivir La vida de Judith Glynn como escritora comenzó hace décadas con numerosos artículos en periódicos nacionales, que van desde una columna de viajes sobre compras hasta escribir sobre España, su destino favorito. Pero cuando su entusiasmo por descubrir nuevos lugares se desvanecía, Glynn jubiló su cuaderno de notas para formar un negocio en la web, sólo para aprender que la vida no es completa sin escribir historias. UN ENCUENTRO FORTUITO con un encantador compañero de asiento, que continuó en España, preparó el escenario para la primera novela de Glynn, escrita desde la perspectiva de una mujer con experiencia. Su segundo libro es un libro es una memorias sobre su involucración con una mujer vagabunda, sin hogar, de la ciudad de Nueva York. Glynn tiene cuatro hijos adultos y es una abuela radiante a seis. Ella tiene casas en la ciudad de Nueva York y Rhode Island, donde ella escribe y disfruta de la vida.

PORTUGUÊS

Judith Glynn Escrever é viver

A vida de escritora de Judith Glynn começou décadas atrás com inúmeros artigos em jornais nacionais, que vão desde uma coluna de compras em viagens até temas específicos sobre a Espanha, seu destino favorito. Quando desvaneceu o entusiasmo para conhecer novos lugares, Glynn aposentou o caderno de notas para formar um negócio on-line, só para descobrir que a vida não é completa sem que se escreva uma história.

U

M FLERTE CASUAL com um simpático companheiro de assento num avião que continuou a rolar na Espanha preparou o palco para o primeiro romance escrito por Glynn, concebido a partir da perspectiva de uma mulher experiente. O segundo livro são memórias sobre o envolvimento dela com uma mulher sem-teto em Nova Iorque. Glynn tem quatro filhos adultos e é a radiante avó de seis crianças. Ela tem residência na cidade de Nova Iorque e também em Rhode Island, onde escreve e desfruta a vida.

>> A COLLECTOR OF

© charles chessler photography

AFFECTIONS Anos após o divórcio, Leah Lynch está cansada de casos sem futuro e anseia por um companheiro para o resto da vida. Apesar de determinada, emancipada e residente em Nova Iorque, ela receia comparecer ao casamento da filha desacompanhada. Em busca de um novo estilo de vida ao lado de um homem confiável, Leah embarca num voo com destino

90

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 T_judith glym.indd 90

— Jana Ángeles

11/6/14 2:34 PM

AAP - Pitstop - _0NYWL_NX20141201-090.pdf November 6, 2014 14:25:42

Cleveland Clinic sigue siendo uno de los 4 mejores hospitales de Estados Unidos y estamos a su alcance. De los casi 5,000 hospitales en los Estados Unidos, Cleveland Clinic se ubica por undécimo año consecutivo entre los 4 primeros de acuerdo al reporte de U.S. News & World Report 2014-2015.

Especialidades

U.S.

Cardiología y Cirugía Cardiaca

#1

Urolología

#1

Nuestro programa de Cardiología y Cirugía Cardiaca ha VLGRFODVLÀFDGRQ~PHURSRUDxRVFRQVHFXWLYRV Además nueve de nuestras especialidades se ubican dentro de los tres primeros lugares.

Diabetes y Endocrinología

#2

Gastroenterología y Cirugía de Vías Blandas

#2

Nefrología

#2

Los invitamos a conocer nuestra excelente atención a los pacientes en un ambiente de calidad, innovación, colaboración de equipo, servicio, integridad y calor humano que hace de Cleveland Clinic una de las mejores instituciones de salud.

Reumatología

#2

Ginecología

#3

Ortopedia

#3

Neumología

#3

Otorrinolaringología

#6

Neurología y Neurocirugía

#6

Oftalmología

#7

Geriatría

#9

Oncología

#13

La mejor atención mundial para su salud se encuentra muy cerca de usted. Para obtener más información, comuníquese con Global Patient Services al 1.954.659.5080 o visite FOHYHODQGFOLQLFRUJÁJSV

Cleveland_Clinic_NX20141201.indd 91

10/30/14 12:44 PM

AAP - Pitstop - _0NNHE_NX20141201-091.pdf October 30, 2014 12:43:50

Años después del divorcio de Lea Lynch, que está cansada de asuntos enredados, sin salida, anhela un compañero para toda la vida. Aunque atrevida e independiente, viviendo en la ciudad de Nueva York, ella teme ir a la boda de su hija como una mujer sin pareja. Para buscar esa alma para ese deseado nuevo estilo de vida, con un hombre comprometido, compra un boleto de avión a Madrid y conoce al intrigante Miguel Santiago sentado a su lado. Cuando aterrizan, comienzan entonces una aventura amorosa, despreocupada. La vida se complica para la pareja de mediana edad cuando continúan su romance a la vuelta en Estados Unidos, en su lucha por decidir si van a irse a vivir juntos o dejar la relación. El talento natural como escritora de viajes de Glynn crea descripciones vívidas como telón de fondo para esta novela sensual que habla al alma de la mujer.

a Madrid e conhece o intrigante Miguel Santiago no assento ao lado. Ao desembarcarem, dão início a um chamego sem compromisso. A vida se torna complicada para o casal de meia-idade, quando prosseguem com o romance na volta aos Estados Unidos, porquanto ficam indecisos se devem desmanchar o namoro ou continuar juntos. O talento natural de Glynn como escritora nos brinda com vívidas descrições a título de pano de fundo para esta sensual história de amor que fala à alma de uma mulher. Disponível em espanhol, Coleccionista de Amor.

© marinnyc photography

>> COLECCIONISTA DE AMOR (novela)

>> THE STREET OR ME.

A NEW YORK STORY (LA CALLE O YO. UNA HISTORIA DE NUEVA YORK) (memoria) ¿Puede una persona Coleccionista de Amor común y corriente dar un • Fox Point Press paso adelante y rescatar • US$ 12.99 a una persona de la calle? Y por qué preocuparse. Esta es una memoria, cruda, fascinante e inspiradora de Judith Glynn que desafía las percepciones comenzando con su “hola” a Michelle Browning en una acera en su barrio de Nueva York. Browning que tiene 33, fue una reina de belleza italiana y anda habitualmente borracha, vagabundeando por las calles durante seis años y ha estado a punto de a la muerte. Glynn es una mujer de mediana edad, divorciada con hijos mayores y que apenas puede mantenerse por sí sola en su ciudad de adopción. Una profunda y extraña amistad crece durante varios años y Glynn decide, sin ayuda de nadie, a regresar por un lado la dignidad de Browning y por otro a su familia en Italia. Se pone pues en entredicho la seguridad de Glynn y si el alcoholismo de Browning va a esclavizar su vida a la calle o si seguirá el camino que Glynn la ha marcado. libros de Judith Glynn se encuentran en a Los Amazon, Barnes & Noble y Kobo www.judithglynn.com

92

>> THE STREET OR ME: A NEW YORK STORY Seria uma pessoa comum capaz de tomar a iniciativa de recuperar um indigente de rua? Será que vale a pena? O envolvente, edificante e explícito livro de memórias de Judith Glynn nos desafia a perspicácia logo de cara quando, num passeio pela calçada do bairro de Nova Iorque onde mora, ela dá um “alô” à Michelle Browning. Browning tem 33 anos, ex-rainha da beleza italiana, habitualmente embriagada, sem teto há seis anos e à beira da morte. Glynn é de meia-idade, divorciada com filhos crescidos e luta para sustentar a si mesma em sua cidade de adoção. À medida que a estranha amizade entre as duas se aprofunda ao longo de vários anos, Glynn decide, sozinha, resgatar a dignidade de Browning e restituí-la à família na Itália. Em jogo estão a segurança de Glynn e a dúvida se o alcoolismo de Browning The Street or Me irá condená-la à vida nas ruas A New York Story ou se ela vai aceitar a ajuda Fox Point Press • de Glynn. • US$ 12.99

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 T_judith glym.indd 92

11/6/14 2:34 PM

AAP - Pitstop - _0NYWV_NX20141201-092.pdf November 6, 2014 14:26:22

KOMMA

MOTUS design Vittore Niolu

Scavolini S.p.A. Italy +39 0721443333 [email protected] www.scavolini.com

SCAVOLINI USA, INC. New York - T. 212.334.6776 - [email protected] System of Quality Management UNI EN ISO 9001 System of Environmental Management UNI EN ISO 14001 System of Health & Safety Management OHSAS 18001

Scavolini_NX20141201.indd 93

Scavolini uses only Idroleb panels for the carcase of its kitchens: a water repellent V100 panel with the lowest formaldehyde content presently available in the world.

10/30/14 12:50 PM

AAP - Pitstop - _0NNI6_NX20141201-093.pdf October 30, 2014 12:49:51

CINE / CINEMA TELÓN

Entre las mejores del 2014 Este año la cartelera se centró en el poderío del espíritu humano, ya fuera con historias de genios, héroes o poderosas figuras; las tramas de supervivencia, amor y redención (muchas de ellas verídicas), contaron con un denominador común: fuerza de voluntad.

PORTUGUÊS

CON HISTORIAS COMO la del prisionero de guerra que sobrevivió para ganar una medalla olímpica, en Unbroken, o el matemático que descifró el código de espionaje nazi, en The Imitation Game; hasta el trabajador social que tiene como misión de vida literalmente despertar a enfermos mentales con el poder de la música, en el documental Alive Inside. Cuentos de amor con genios como protagonistas, como la historia del astrofísico, Stephen Hawking, en The Theory of Everything o grandes dramas como el del esquizofrénico que asesinó a un medallista olímpico en Foxcatcher. Y ni hablar de los retratos de héroes como Simón Bolívar en The Liberator, o el sargento de un batallón inexperto que con un mutilado tanque dio la estocada final a la Alemania de Hitler en Fury. He aquí algunas de las máximas expresiones del séptimo arte en este 2014: • Dirige: Alejandro González Iñárritu. • Actúan: Michael Keaton, Edward Norton, Emma Stone, Zach Galifianakis, Naomi Watts. La más reciente entrega del multigalardonado director mexicano Alejandro González Iñárritu, protagonizada por un intenso, Michael Keaton, cuenta las desventuras de un actor famoso venido a menos. La suma de excelentes actuaciones, un elenco de

© fox searchlight pictures

>> BIRDMAN

Entre os melhores de 2014

© fox searchlight pictures

Os filmes em cartaz deste ano foram centrados no poder do espírito humano, com enredos sobre gênios ou heróis e outras figuras poderosas; tramas de sobrevivência, amor e redenção (muitas delas verídicas) tiveram um denominador comum: a força de vontade.

S Michael Keaton y Edward Norton en Birdman

94

20141201 T_films.indd 94

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

ÃO HISTÓRIAS COMO a do prisioneiro de guerra que sobreviveu para conquistar uma medalha olímpica em Unbroken, ou do matemático que decifrou o código da espionagem nazista, em The Imitation Game, e do assistente social, cuja missão na vida é literalmente despertar doentes mentais com o poder da música no documentário Alive Inside.

— Laura Hiros

11/4/14 7:37 PM

AAP - Pitstop - _0NT9Z_NX20141201-094.pdf November 4, 2014 19:30:03

Viajar para Miami ficará ainda mais fácil com nossos novos voos diretos. A partir de 3 de dezembro de 2014, sua viagem para o paraíso das compras e da diversão ficará ainda mais fácil ao viajar em nossos voos diários sem escala de Campinas para Miami. Sem escalas, sem conexões, sem problemas. A partir de 2 de dezembro, aproveite também o nosso voo sem escalas de Campinas para Nova York, 3 vezes por semana. A American Airlines oferece mais viagens entre os EUA e a América Latina e o Caribe, com quase 900 voos semanais para aproximadamente 80 destinos. Ao voar pela American, você terá uma experiência de viagem perfeita enquanto o levamos para explorar o mundo. Para reservar sua viagem hoje, acesse aa.com/maisbrasil.

American Airlines e o logotipo Símbolo de Voo são marcas de serviço da American Airlines, Inc. oneworld é uma marca da oneworld alliance, LLC. © 2014 American Airlines, Inc. Todos os direitos reservados.

AMR-Brand_MiamiTravel_NX20141201.indd 95

10/30/14 11:08 AM

AAP - Pitstop - _0NNB6_NX20141201-095.pdf October 30, 2014 11:08:28

campeonato, impresionantes efectos especiales, y el toque del director de Babel, dan como resultado una película memorable, entre las favoritas para la próxima temporada de premios. • Dirige: David Ayer. • Actúan: Brad Pitt, Logan Lerman, Shia LaBeouf. El director y guionista de Training Day, David Ayer, ahora cuenta la historia del sargento Wardaddy (Pitt) y los cinco hombres en su tanque de guerra; en su valiente intento por alcanzar el corazón de la Alemania nazi. Excelentes escenas de guerra, actuaciones poderosas y una historia entrañable.

>> BOYHOOD

Brad Pitt protagonista en Fury

Há também contos de amor com gênios de protagonistas, como a história do astrofísico Stephen Hawking, em The Theory of Everything ou grandes dramas como o do esquizofrênico que assassinou um medalhista olímpico em Foxcatcher; sem mencionar os retratos de heróis como Simón Bolívar em The Liberator, ou o do sargento inexperiente de um batalhão com um tanque avariado que deu a estocada final na Alemanha de Hitler em Fury. Eis aqui algumas das expressões máximas da sétima arte neste ano de 2014:

>> BIRDMAN

• Diretor: Alejandro González Iñárritu. • Elenco: Michael Keaton, Edward Norton, Emma Stone,

© ifc films

• Dirige: Richard Linklater. • Actúan: Ellar Coltrane, Patricia Arquette, Lorelei Linklater, Ethan Hawke. La película se filmó durante once años, mientras su protagonista, Ellar Coltrane, pasaba de la infancia a la edad adulta. El director y guionista, Richard Linklater, fue reescribiendo la historia según cada encuentro con Coltrane (tomando experiencias reales de la vida del chico), además del impresionante compromiso de Hawke y Arquette por continuar en sus roles durante los 11 años de filmación, hacen que Boyhood sea una de las películas más poderosas que verá en años.

© columbia pictures

>> FURY

Zach Galifianakis, Naomi Watts. A mais nova criação do multipremiado diretor mexicano Alejandro González Iñárritu, protagonizada por um intenso Michael Keaton, conta as desventuras de um famoso ator decadente. O somatório de excelentes desempenhos, um elenco de primeira, efeitos especiais impressionantes e o toque do diretor de Babel resultam em um filme memorável, posto entre os favoritos para a próxima temporada de premiações.

>> FURY

• Diretor: David Ayer. • Elenco: Brad Pitt, Logan Lerman, Shia LaBeouf.

O diretor e roteirista de Training Day, David Ayer, agora conta a história do sargento Wardaddy (Pitt) e dos cinco homens da guarnição de um carro de combate em sua corajosa tentativa de chegar ao coração da Alemanha nazista; ótimas cenas de combate, desempenhos poderosos e uma história comovente.

Ethan Hawke en Boyhood

96

20141201 T_films.indd 96

© ifc films

>> BOYHOOD

• Diretor: Richard Linklater. • Elenco: Ellar Coltrane, Patricia Arquette, Lorelei Linklater,

Ethan Hawke.

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

11/4/14 7:38 PM

AAP - Pitstop - _0NTA1_NX20141201-096.pdf November 4, 2014 19:30:06

PLACE DE LA CONCORDE PARÍS, FRANCIA

ENTRE A UN MUNDO DE PRIVILEGIOS CON POPULAR / AADVANTAGE® VISA INFINITE. Banco Popular / AAdvantage® VISA Infinite1 • Bono de hasta 50,000 millas AAdvantage® de American Airlines al realizar las compras requeridas en los primeros 12 meses de abierta la cuenta 2

50,000

• 1.5 millas AAdvantage® por cada $1 en compras • Membresía de cortesía al programa de salas de espera Priority PassTM 3 • Servicio exclusivo de Concierge

Comience a disfrutar de estos y muchos otros beneficios exclusivos. ¡Solicítela ya! 787.294.2575 / 1.800.981.9505

|

popular.com/aadvantage

|

Más de 165 sucursales

Sujeto a aprobación de crédito. Oferta válida hasta el 30 de junio de 2015. Sólo para residentes de Puerto Rico y USVI. Cuota anual $195. El APR es variable y puede cambiar. Actualmente el APR aplicable para compras, transferencias de balance de otras instituciones y cheques de conveniencia es desde 10.99% hasta 23.99%. Cargo por pago tardío hasta $35. Cargo por cheque de pago devuelto hasta $10. Cargo regular por adelantos en efectivo, transferencias de balance y cheques de conveniencia: 2% de la cantidad; mínimo $2, máximo $10. Período de gracia desde 25 días para compras. El balance se calcula a base del balance diario promedio (incluyendo compras nuevas). 2 37,500 millas AAdvantage aparecerán como un bono en su cuenta AAdvantage en un plazo de 8 a 10 semanas después de realizar $3,000 en compras durante los primeros 12 meses de haber abierto la cuenta y 12,500 millas adicionales aparecerán como un bono en su cuenta AAdvantage en un plazo de 8 a 10 semanas después de realizar $50,000 en compras en los primeros 12 meses de abierta la cuenta. Su cuenta debe estar al día y abierta para cualificar para los bonos de millas AAdvantage. 3 La membresía anual de $99 al programa es de cortesía con la tarjeta de Visa Infinite de Popular. Sujeto a los términos y condiciones del programa Priority Pass, se requiere un costo por visita por persona a la sala. American Airlines se reserva el derecho de cambiar las reglas, reglamentos, recompensas por viajes y ofertas especiales del programa AAdvantage® en cualquier momento sin aviso previo y/o terminar el programa AAdvantage con seis meses de aviso previo. American Airlines no se responsabiliza por los productos o servicios que ofrecen otras compañías participantes. Para obtener todos los detalles del programa AAdvantage, visita www.aa.com/millas. AmericanAirlines® y AAdvantage® son marcas comerciales registradas de American Airlines, Inc. 1

Banco_Popular_NX20141201.indd 97

10/30/14 11:01 AM

AAP - Pitstop - _0NNAS_NX20141201-097.pdf October 30, 2014 11:01:28

>> UNBROKEN

• Dirige: Angelina Jolie. • Actúan: Jack O’Connell, Garrett Hedlund, Domhnall Gleeson. La ganadora del Oscar® Angelina Jolie produce y dirige este biopic sobre la vida del atleta olímpico Louis “Louie” Zamperini (1917–2014), basada en el libro homónimo de Laura Hillenbrand, sobre la historia del joven prisionero de guerra que sobrevive para luego ganar una medalla olímpica, es simplemente espectacular. La sensibilidad de Jolie para contar la historia, impecable. ¿Quién dice Oscar®?

O filme foi rodado no decurso de 11 anos, enquanto o protagonista, Ellar Coltrane, passava da infância à idade adulta. O roteirista e diretor Richard Linklater reescreveu o script a cada encontro com Coltrane (pegando experiências da vida real do menino). Ressalte-se o impressionante compromisso de Hawke e Arquette em prosseguir com suas funções ao longo dos 11 anos de filmagem, o que faz de Boyhood um dos filmes mais poderosos desses últimos anos.

>> UNBROKEN

Jack O’Connell como Louis Zamperini, y el auténtico Louis “Louie” Zamperini.

>> FOXCATCHER

>> FOXCATCHER

• Diretor: Bennett Miller. • Elenco: Steve Carell, Channing Tatum, Mark Ruffalo, Sienna

Miller, Vanessa Redgrave. O primeiro papel dramático do comediante Steve Carell promete o prêmio máximo para o ator. É de gelar o sangue a história de como se cruzaram os caminhos dos irmãos lutadores e vencedores de medalhas olímpicas, Mark e Dave Schultz, e do esquizofrênico, paranoico e milionário John du Pont (Carell), que acabou por matar um deles.

© sony pictures classics

• Dirige: Bennett Miller. • Actúan: Steve Carell, Channing Tatum, Mark Ruffalo, Sienna Miller, Vanessa Redgrave. El primer protagónico dramático del comediante Steve Carell promete el máximo galardón para el histrión. La historia de cómo se cruzaron los caminos de los hermanos y luchadores ganadores de medallas olímpicas, Mark y Dave Schultz, y el esquizofrénico, paranoico y millonario John du Pont (Carell) que terminó por matar a uno de ellos, le va a helar la sangre.

A ganhadora do Oscar® Angelina Jolie produz e dirige este filme biográfico sobre a vida do atleta olímpico Louis “Louie” Zamperini (1917-2014), baseado no livro homônimo de Laura Hillenbrand. A história do jovem prisioneiro de guerra que sobrevive para, logo depois, conquistar uma medalha olímpica é simplesmente espetacular; e a sensibilidade de Jolie para contar a história, impecável. Alguém falou em Oscar®?

>> INTERSTELLAR

• Dirige: Christopher Nolan. • Actúan: Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Michael Caine, Casey Affleck, Topher Grace, Jessica Chastain. El multigalardonado director y guionista de ciencia ficción (y también de la saga de Batman), Chris Nolan, regresa con una aventura espacial y un elenco envidiable en donde el ganador del

98

20141201 T_films.indd 98

Channing Tatum y Steve Carrell en Foxcatcher

© sony pictures classics

© universal pictures

• Diretor: Angelina Jolie. • Elenco: Jack O’Connell, Garrett Hedlund, Domhnall Gleeson.

>> INTERSTELLAR

• Diretor: Christopher Nolan. • Elenco: Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Michael

Caine, Casey Affleck, Topher Grace, Jessica Chastain. O multipremiado diretor e roteirista de ficção científica (e também da saga de Batman), Chris Nolan, retorna com uma aventura

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

11/4/14 7:38 PM

AAP - Pitstop - _0NTA3_NX20141201-098.pdf November 4, 2014 19:30:07

Best_Doctors_NX20141201.indd 99

10/30/14 11:12 AM

AAP - Pitstop - _0NNBK_NX20141201-099.pdf October 30, 2014 11:12:09

espacial e um elenco invejável em que o vencedor do Oscar®, Matthew McConaughey, terá por missão cruzar as galáxias além da compreensão humana. O roteiro, baseado na obra do físico teórico Kip Thorne, e os excelentes efeitos especiais prometem competir tête-à-tête com os grandes.

© paramount pictures

>> ALIVE INSIDE

Anne Hathaway y Matthew McConaughey en Interstellar

• Diretor: Michael Rossato-Bennett. • Elenco: Dan Cohen, Louise Dueno, Nell Hardie.

O assistente social Dan Cohen, fundador da organização sem fins lucrativos, “Música e Memória”, demonstra a capacidade da música para combater a perda de memória em pacientes afetados por demência ou doença de Alzheimer. As cenas impressionantes e emocionais apresentadas neste filme lhe deixarão uma marca tão profunda quanto esperançosa. Trata-se de um deslumbrante documento visual.

Oscar®, Matthew McConaughey, será el encargado de cruzar galaxias más allá del entendimiento humano. El guion basado en el trabajo del físico teórico Kip Thorne y con excelentes efectos especiales, promete competir tête-à-tête con los grandes. • Dirige: Michael Rossato-Bennett. • Actúan: Dan Cohen, Louise Dueno, Nell Hardie. El trabajador social Dan Cohen, fundador de la organización sin fines de lucro Music & Memory, demuestra la habilidad de la música para combatir la pérdida de la memoria en pacientes con demencia y Alzheimer. Las impresionantes y emotivas escenas que se presentan en esta cinta, le dejarán una huella tan profunda como esperanzadora. Este es un sensacional documento visual.

© impact partners

>> ALIVE INSIDE

>> THE THEORY OF EVERYTHING • Diretor: James Marsh. • Elenco: Eddie Redmayne, Felicity

© impact partners

© universal pictures international

Jones, Emily Watson, Charlie Cox. O vencedor do Oscar® de melhor documentário, James Marsh (Man on Wire), conta a história de amor do genial astrofísico Stephen Hawking e de sua esposa Jane. O jovem Redmayne (já mostrou do que é capaz em Les Misérables) mostra a sua visão de Hawking. Esta biografia romanceada vai dar muito que falar.

>> WILD

• Diretor: Jean-Marc Vallée. • Elenco: Reese Witherspoon, Laura Dern, Gaby Hoffman. (izq) Dan Cohen y Michael Rossato-Bennett

100

20141201 T_films.indd 100

A vencedora do Oscar®, Reese Witherspoon, dá vida a Cheryl Strayed, a mulher que caminhou pelas inóspitas trilhas do deserto

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

11/4/14 7:38 PM

AAP - Pitstop - _0NTA4_NX20141201-100.pdf November 4, 2014 19:30:08

LOS MÁS PEQUEÑOS DETALLES. LOS MÁS GRANDES BACK BOWLS. EL MÁS FÁCIL ACCESO. Después de abordar, casi sin darte cuenta, estarás “volando” sobre las pistas más famosas de Norteamérica. Además, disfrutarás de asientos de primera clase en eventos exclusivos; shows de teatro, arte y música; restaurantes de talla mundial, y en general, gozando de unas vacaciones familiares inolvidables. ¿Cuál escoger? ¿Los legendarios Back Bowls de Vail o el legendario servicio al cliente de Beaver Creek? Para llegar a ambos, American Airlines ofrece convenientes vuelos diarios, sin escalas, hasta el Aeropuerto Eagle (EGE) desde cinco ciudades del país durante toda la temporada de invierno. ¡Eso si que es acceso rápido y conveniente a la cima del esquí mundial!

LAX

DFW

ORD

JFK

MIA

American Airlines and the Flight Symbol logo are marks of American Airlines, Inc.

AMR_Vail_NX20141201.indd 101

11/3/14 9:49 AM

AAP - Pitstop - _0NONR_NX20141201-101.pdf November 3, 2014 09:48:45

>> THE THEORY OF EVERYTHING

© universal pictures international

• Dirige: James Marsh. • Actúan: Eddie Redmayne, Felicity Jones, Emily Watson, Charlie Cox. El ganador del Oscar® por mejor documental, James Marsh (Man on Wire), cuenta la historia de amor del genio de la astrofísica Stephen Hawking y su esposa Jane. El joven Redmayne (que ya mostró de lo que es capaz en Les Misérables) se luce con su retrato de Hawking. Esta biografía novelada dará mucho de qué hablar. Director James Marsh (izq) con Eddie Redmayne y Jonathan Hellyer Jones

Felicity Jones y Eddie Redmayne

>> WILD

© fox searchlight pictures

• Dirige: Jean-Marc Vallée • Actúan: Reese Witherspoon, Laura Dern, Gaby Hoffman La ganadora del Oscar®, Reese Witherspoon, le da vida a Cheryl Strayed, la mujer que caminó por senderos inhóspitos desde el desierto californiano hasta el estado de Washington. La cinta basada en la memoria homónima escrita por la misma Strayed es una historia de superación personal que lo dejará con el alma repleta y un par de lágrimas de emoción. Para Witherspoon puede significar su segunda estatuilla.

da Califórnia até o Estado de Washington. O filme baseado no relatório de mesmo nome escrito pela própria Strayed é uma história de realização pessoal que vai lhe encher a alma de emoção e lhe fazer derramar algumas lágrimas. Para Witherspoon pode significar sua segunda estatueta.

>> THE IMITATION GAME

© the weinstein company

• Diretor: Morten Tyldum. • Elenco: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Mark

20141201 T_films.indd 102

Strong, Matthew Goode. Esta é a história do matemático Alan Turing, que decifrou o código Enigma das forças armadas nazistas e cujo trabalho deu início à criação da ciência computacional, antes de ser condenado por sua homossexualidade. Apresenta desempenhos sensacionais e um roteiro impecável. Vai com tudo e um pouco mais para a próxima temporada de premiações.

11/6/14 1:47 PM

AAP - Pitstop - _0NYJA_NX20141201-102.pdf November 6, 2014 13:39:02

>> THE IMITATION GAME

>> THE LIBERATOR © the weinstein company

• Director: Morten Tyldum. • Stars: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Mark Strong, Matthew Goode. La historia del matemático, Alan Turing, que descifró el código enigma del ejército nazi y cuyo trabajo dio inicio a la creación de la ciencia computacional, para luego ser condenado por su homosexualidad; cuenta con sensacionales actuaciones y un guión impecable, va por todo y más en la próxima temporada de premios.

• Diretor: Alberto Arévalo. • Elenco: Édgar Ramírez, María Valverde, Juana Acosta,

Danny Huston. Esta coprodução hispano-venezuelana tratou de compilar os 47 anos de vida do libertador das Américas, Simón Bolívar com foco na luta pela independência da Venezuela e da Colômbia. Édgar Ramírez conseguiu uma encarnação perfeita de Bolívar, e a trama revela pormenores sensacionais da existência do herói máximo latino-americano.

>> THE LIBERATOR

20141201 T_films.indd 103

Édgar Ramírez como Simón Bolívar

© wmg film

© wmg film

• Dirige: Alberto Arévalo. • Actúan: Édgar Ramírez, María Valverde, Juana Acosta, Danny Huston. Esta coproducción hispano-venezolana trató de compilar los 47 años de vida del libertador de las Américas, Simón Bolívar, enfocándose en la lucha independentista de Venezuela y Colombia. Édgar Ramírez lleva a cabo una impecable reencarnación de Bolívar y los detalles que la trama regala sobre la existencia del máximo héroe latinoamericano son sensacionales.

11/4/14 7:38 PM

AAP - Pitstop - _0NTA6_NX20141201-103.pdf November 4, 2014 19:30:43

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO ONEWORLD

be privileged. be one. Presentamos nuevos beneficios oneworld. Los miembros de AAdvantage Executive Platinum y Platinum ahora disfrutan de franquicias de equipaje adicionales en todas las aerolíneas oneworld, y su equipaje también recibe un tratamiento preferente del avión a la cinta transportadora. Conozca más en es.oneworld.com/benefits Apresentamos os novos benefícios oneworld. Os associados AAdvantage Executive Platinum e Platinum agora desfrutam limites de bagagem adicional em todas as companhias aéreas da oneworld, e sua bagagem recebe tratamento prioritário da aeronave à esteira. Para obter mais informações, visite pt.oneworld.com/benefits

miembro de

estar conectado Bienvenido a oneworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en casi 1.000 destinos en todo el mundo. Si en algún caso American Airlines no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de oneworld.

Bem-vindo à oneworld, uma aliança de companhias aéreas líderes mundiais comprometida em fornecer o mais alto nível de serviço e conveniência em quase 1.000 destinos em todo o mundo. Sempre que American Airlines não puder levá-lo ao seu destino final, nós o incentivamos a viajar com as companhias parceiras da oneworld.

Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear millas AAdvantage en todas las aerolíneas de la alianza oneworld y, para los socios AAdvantage Executive Platinum y Platinum acceso a más de 600 salas VIP en aeropuertos.

Desfrute de uma série de privilégios especiais e recompensas - as quais incluem acumular e resgatar milhas milhas AAdvantage em todas as companhias aéreas da oneworld e, para os associados da AAdvantage Executive Platinum e Platinum, também o acesso a mais de 600 salas VIP de aeroportos premium.

miembros de la alianza oneworld

104

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 Oneworld.indd 104

11/7/14 12:54 PM

AAP - Pitstop - _0O0OL_NX20141201-104.pdf November 7, 2014 12:53:57

ser reconocido Como passageiro oneworld Ruby, Sapphire ou Emerald, você terá direito a benefícios em todas as companhias aéreas parceiras da oneworld, segundo abaixo, independente da classe em que viaja:

Como viajero de oneworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de AAdvantage se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de oneworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de oneworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. No todos los aeropuertos disponen de vía rápida. El manejo de equipaje prioritario no está disponible en los vuelos operados por British Airways. Los beneficios de franquicia de equipaje adicional son diferentes para los miembros de los niveles Sapphire y Emerald. Los beneficios oneworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa oneworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa oneworld). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines y oneworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente TAM Airlines (Paraguay) no es parte de oneworld. Puede que se apliquen algunas limitaciones y excepciones. Para obtener más información, visite www.oneworld.com/benefits./*O acesso a assento preferencial ou pré-reservado é definido de acordo com a política individual da companhia aérea membro da oneworld operando o voo. Balcões de check-in e salas VIP de primeira classe e business não estão disponíveis em todos os aeroportos. O acesso rápido não está disponível em todos os aeroportos. O acesso rápido não está disponível em todos os aeroportos. O tratamento prioritário de bagagens não está disponível em voos operados pela British Airways. Os benefícios do limite de bagagem adicional são diferentes para os associados dos níveis Sapphire e Emerald. Os benefícios da oneworld estão disponíveis somente para passageiros em voos agendados que sejam tanto comercializados como operados por uma linha aérea associada da oneworld. (Comercializado significa que deve existir um número de voo de uma linha aérea associada da oneworld em sua passagem.) airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines e oneworld são marcas registradas de suas respectivas companhias. Atualmente, a TAM Airlines (Paraguai) não faz parte da oneworld. Podem ser aplicadas algumas limitações e exceções. Para obter mais informações, visite www.oneworld.com/benefits.

ser global otras aerolíneas participantes

Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con oneworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por American tiene deruta, marketing con los que pasa, y latambien clase queacuerdos viaja. Elija su planifique susseleccionadas paradas e aerolíneas fuera de alianza oneworld, expandiendo las incluso modifique sulas itinerario. oneworld Explorer significa máxima oportunidades para los clientes. Para más información visite el flexibilidad y valor.

poral aa.com/participantairlines. Aerolínea

Basada en

Millas

Dar a volta ao mundo ficou fácil, flexível e econômico com a oneworld Explorer. As tarifas são baseadas no número de continentes que você American também acordos de marketing passa ou visita etem na classe da viagem. Selecione sua rota,com planeje suas companhias aéreas selecionadas fora da aliança oneworld, paradas e ajuste seu itinerário. A oneworld Explorer é a melhor opção expandindoe as oportunidades para os clientes. Para mais em flexibilidade valor.

informações, visite o portal aa.com/participantairlines.

Millas calificación Elite

Canjeo millas

Pacífico

X

X

X

Alaska Airlines/Horizon Air

Norteamérica

X

X

X

Cape Air

Norteamérica

X

X

EL AL

Oriente Medio

X

Air Tahiti Nui

Etihad Airways Fiji Airways Gulf Air Hainan Airlines

*

*

*†

Oriente Medio

X

Pacífico

X

Oriente Medio

X

Asia

X

Norteamérica

*

X

X

*

Notas: * Cuando se reserva como un vuelo de American †

X X X

^

Cuando se reserva como un vuelo de Etihad. Solamente vuelos seleccionados

No se permite la acumulación de millas en vuelos entre Norteamérica y Bruselas (BRU).

X X *

Hawaiian Airlines Norteamérica X Jetstar Australia X* Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente Seaborne Norteamérica X* y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights WestJet

*

X

*

Notas: * Quando reservado como um voo da American

† Quando reservado como um X* X voo da Etihad. Somente alguns * X voos selecionados Para reservar ou descobrir mais opções multicontinentais ou de um * ^ Não se permite a acumulação de únicoX continente , visite www.oneworld.com/flights milhas nos voos entre a América X* do Norte e Bruxelas (BRU).

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 Oneworld.indd 105

105

11/7/14 12:54 PM

AAP - Pitstop - _0O0OM_NX20141201-105.pdf November 7, 2014 12:53:58

Alaska

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS

Sacramento San Francisco San José

Toronto

Boise Chicago Denver ESTADOS UNIDOS Los Las Vegas Ángeles Phoenix

DallasFort Worth

Chihuahua San Antonio

Montreal

Nueva York

Boston Newark Filadelfia Washington DC

Saint Louis



Portland Reno

Ottawa

Yakima

nt

At

Bellingham Seattle

CANADÁ

Spokane

no

Victoria

Edmonton

Océa

Vancouver

i c oLa Coruña Asturias Bilbao

Oporto Lisboa

ESPAÑA

Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar

Atlanta

Houston

FRANCIA ANDORRA Barcelona Ibiza

Palma de Orlando M a rMallorca Málaga MÉXICO terráneo i d e Ft. Lauderdale Puerto Monterrey M Granada Plata Torreon Miami REPÚBLICA León-Guanajuato San José del Cabo/Cabo San Lucas Honolulú Queretaro DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Mazatlán México, D.F. Cancún CUBA Punta Cana Cozumel Puebla Guadalajara PUERTO RICO Veracruz Chetumal HAITI Puerto Vallarta San Juan Manzanillo Santiago Santo Roatan Las Islas Domingo Morelia San Pedro Sula Belice Caribeñas BELICE Ixtapa/Zihuatanejo NICARAGUA Guatemala Managua Port of Spain GUATEMALA Maracaibo Barranquilla TRINIDAD Y TOBAGO San Salvador Panamá Cartagena Caracas EL SALVADOR Medellín Tegucigalpa PANAMÁ VENEZUELA GUYANA H O N D U R AS Pereira SURINAM Liberia Guanacaste Bogotá GUAYANA FRANCESA Cali San José Boa Vista COLOMBIA C O STA R IC A Macapa Quito Belem Manaus ECUADOR Santarem Islas Sao Luis Fortaleza Guayaquil Galapagos Imperatriz Cuenca Iquitos Maraba Tumbes Tarapoto Piura Teresina Natal Cajamarca Joao Pessoa Pucalupa BRASIL Chiclayo Recife Trujillo Porto Velho Maceio PERÚ Aracaju Rio Branco Salvador Lima Puerto Maldonado Cuzco BOLIVIA Ilheus Juliaca Cuabá Brasilia La Paz Arequipa Porto Seguro Goiãnia Santa Cruz Tacna Uberlandia Belo Arica Horizonte Iquique Ribeirao Preto Vitória Calama PARAGUAY Río de Janeiro Salta Asuncion São Paulo Antofagasta Londrina Tucuman Campinas Curitiba Clave Copiapo Iguazú Joinville Campo Grande Isla de Pascua Navegantes ARGENTINA Florianapolis La Serena American Airlines y/o American Eagle CHILE Porto Alegre Córdoba San Juan Mendoza URUGUAY US Airways Rosario Santiago Buenos Aires Servicio Cooperativo Montevideo con US Airways Concepción Temuco Neuquen Servicio Cooperativo Valdivia Pucon con oneworld Osorno Puerto Montt San Carlos de Bariloche Servicio Cooperativo Guaymas

oneworld Balmaceda

Admirals Club

El Calafete Punta Arenas 7 a.m. 2 a.m.

3 a.m.

106

20141201 Maps.indd 106

4 a.m.

5 a.m.

6 a.m.

Comodoro Rivadavia Río Gallegos ISLAS FALKLAND Mount Pleasant Ushuaia 8 a.m.

9 a.m.

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

11/4/14 7:15 PM

AAP - Pitstop - _0NT1J_NX20141201-106.pdf November 4, 2014 19:07:00

A15

MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y AUTO CHECK-IN

B28

A17

Terminal A American Airlines Terminal B American Eagle

B

B20

B9

Terminal D American Airlines American Eagle British Airways Qantas Qatar Airways Terminal E US Airways

A26

B13

Terminal C American Airlines

A

A23

D34

D29

B3 D40

A39 C2 C7 C14

D25

D

C

C22 D20

C26

Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.

MOSTRADOR DE TRANSBORDOS MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS LLEGADAS INTERNACIONALES CHECK-IN PREFERENTE BARRERA DE SEGURIDAD UNITED SERVICE ORGANIZATIONS SALA DE DESCANSO PREFERENTE SALA DE DESCANSO ADMIRALS CLUB TREN DEL AEROPUERTO JKF AIRTRAIN

D16

D11

D6

DFW SKYLINK

C33

C39

MIA SKYTRAIN

Terminal B y Terminal D

AUTOBUS DE TRANBORDOS

Aeropuerto Internacional John F. Kennedy de Nueva York

46 44

8

47 45

ESTACIONAMIENTO

43

Nuevas normas de la FAA para equipaje de mano

41

36

16 4 1

39 37

Concourse

B

12 10

35

7

8

Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.

6 7

4 5

2 3 1

uro

PASARELA MÓVIL

C

31

Terminal 7 British Airways Cathay Pacific Iberia Qantas

Terminal 8 American Airlines American Eagle airberlin Finnair LAN Qatar Airways Royal Jordanian TAM US Airways

33

Terminal 1 Japan Airlines

Concourse

42 40 38

32

eio

B49 B30–B39

34

ao Pessoa

Aeropuerto Internacional de Dallas-Fort Worth

5 1

4

e

Aeropuerto Internacional de Miami 50

33

30 55 53 51 49

nivel 5

Concourse J (No ilustrado) LAN TAM

23

20

34

E

20 22 24

Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta

10 8 6 4

1

11

19

7

5

15

arriba de la puerta D15

11 9 7 5 Concourse

25

24 23 22 21

17

30

21

26

25

35

nivel inferior

31

29 28 27

47 45 43 41 36

14 12 10 8 6 4 2 16

D

3

32 31

Concourse E American Airlines airberlin British Airways Iberia Qatar Airways (llegadas) US Airways

Concourse

37

33

Concourse D American Airlines American Eagle Qatar Airways (salidas)

60

48 46 44 42 40 3938

RESERVACIONES: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol

AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido

2

Cilindros de gas comprimido

Fulminantes Fulminantes

Cohetes

Cohetes

5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.

Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.

Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos

Explosivos Explosivos

Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos

y oxidantes

ADVERTENCIA: Esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas US$ 250.000 más (49 U.S.C. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno American Airlines/American Eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden

peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden

estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 20141201 Maps.indd 107

11/6/14 1:49 PM

AAP - Pitstop - _0NYL0_NX20141201-107.pdf November 6, 2014 13:40:56

Las nuevas tecnologías para rastrear el tiempo hacen el trasporte aéreo más seguro y fiable.

AFORTUNADAMENTE para los pilotos y pasajeros, las nuevas tecnologías pueden determinar dónde estará el mal tiempo y por tanto será más fácil evitarlo. No es magia. Es la ciencia de los radares avanzados y el software de predicción. American recientemente comenzó a instalar el radar MultiScan ThreatTrack en su flota de aviones Boeing 737 y pronto actualizará sus aviones 777. El radar escanea horizontal y verticalmente el desarrollo de células de tormenta convectivas, las mide y predice cuáles se van a desarrollar y cuáles se disiparán. El software de abordo usa los datos del radar para predecir la cantidad de turbulencia, de viento, de rayos y si se va a producir una tormenta de hielo. El MultiScan ThreatTrack es el único tipo de radar que revela el potencial dentro de una tormenta y fuera de su núcleo. Este análisis se produce a partir de una distancia de hasta 320 millas náuticas, más del triple de la gama de radar actual. Hace dos años, la NASA desarrolló un sistema automatizado que pudiese ayudar a los despachadores de aeronaves a ver optimizadas las rutas de vuelos alrededor del mal tiempo. El sistema analiza las trayectorias de vuelos y trata de encontrar los ajustes de ahorro de tiempo para las rutas basadas en las predicciones meteorológicas y la congestión del tráfico aéreo. El sistema, Rutas Meteorológicas Dinámicas (DWR), necesitaba ser constatado en el mundo real, así que en 2012 American se ofreció como voluntario para probarlo. Después de dos años de pruebas, DWR ha demostrado ser un éxito y la Fuerza Aérea y otras compañías están mostrando interés. “No estaríamos donde estamos si no fuera por American Airlines”, dijo el administrador jefe de la NASA, Charles Bolden, durante una visita al Centro de Operaciones Integradas de American en Fort Worth (Texas) para ver DWR en acción. “Tienes que contar con un colaborador”. “He sido el que lo ha estado usando y he podido ver los beneficios”, dice el despachador Mike Sterenchuk. “Podemos utilizar esta herramienta para encontrar la ruta más corta posible, evitando el tiempo de manera segura”. Estas nuevas tecnologías, junto con el personal dedicado, mejorarán en gran medida la seguridad y la fiabilidad en el suelo y en el aire.

108

WWW.AA.COM/NEXOS• DICIEMBRE 2014/ENERO 2015

20141201 T_weather.indd 108

El despachador de American Airlines, Mike Sterenchuk, demuestra el sistema de Rutas Meteorológicas Dinámicas a Charles Bolden, administrador jefe de la NASA. PORTUGUÊS

As companhias aéreas olham para o futuro A tecnologia de rastreamento do tempo torna as viagens aéreas mais seguras e confiáveis.

A

AMERICAN recentemente deu início à instalação do radar MultiScan ThreatTrack em sua frota de Boeing 737 e, em breve, vai atualizar os 777. O radar varre horizontal e verticalmente o desenvolvimento de células convectivas de tempestade, medindo-as para prever quais delas irão se desenvolver e quais se dissiparão. Um software de bordo usa os dados do radar para prever a quantidade de turbulência, vento, raios e gelo que a tempestade é capaz produzir. O MultiScan ThreatTrack é o único tipo de radar que revela o potencial do centro de uma tempestade e também fora de seu núcleo. Esta análise ocorre a partir de uma distância em torno de 320 milhas náuticas (590 km), mais que o triplo da faixa de radar atual. Dois anos atrás, a NASA desenvolveu um sistema automatizado que poderia ajudar despachantes de voos a visualizar rotas ideais que contornassem o mau tempo. O sistema analisa as trajetórias e tenta encontrar ajustes em prol da economia de tempo para as rotas de voo, com base nas previsões meteorológicas e na intensidade do tráfego aéreo. O sistema DWR (Dynamic Weather Routes) precisava ser validado em um ambiente real; por isso, em 2012, a American ofereceu-se para efetuar o teste. Depois de dois anos de provas, o DWR mostrou-se um sucesso, tanto que a Força Aérea e outras operadoras passaram a mostrar interesse. “Nós não estaríamos onde estamos não fosse pela American Airlines”, disse o administrador-chefe da NASA, Charles Bolden, durante uma visita ao Centro de Operações Integradas em Fort Worth, Texas, para ver o DWR em ação. “Precisávamos de um colaborador.” “Eu sou o usuário final e vejo os benefícios”, diz o despachante Mike Sterenchuk. “Podemos usar essa ferramenta para encontrar a rota mais curta possível, evitando com segurança o mau tempo.” Novas tecnologias, combinadas com pessoal dedicado, melhoram sobremaneira a segurança e a confiabilidade em terra e no ar.

cortesía amesimaging library system

NUESTRA GENTE / NOSSA GENTE

Cómo ven las aerolíneas el futuro

— Joe Pappalardo Gerente Principal Comunicaciones Internas American Airlines

11/6/14 2:31 PM

AAP - Pitstop - _0NYW7_NX20141201-108.pdf November 6, 2014 14:22:02

¿ADIVINE QUIÉN VIENE A MIA? Hasta Papá Noel sabe que volar al Aeropuerto Internacional de Miami es como volar a un centro comercial con más de 200 Tiendas y Restaurantes. ¿ Tiene una larga lista de regalos? No importa! MIA es el lugar perfecto. Quién sabe, incluso podría tropezar con un alegre viejo amigo. JO JO JO

¡Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial! @ShopMIAintl

ShopMiamiAirport

Para información sobre las tiendas y restaurantes, busque uno de nuestros directorios interactivos a través de todo el aeropuerto o visite www.ShopMiamiAirport.com

Wesrfield_MIA_NX20141201.indd 109

10/30/14 12:38 PM

AAP - Pitstop - _0NNGM_NX20141201-IBC109.pdf October 30, 2014 12:38:13

 

     

                        

                                              !"                         #$     %&          '  

&% "%-        !"  #$%  &' ('  )% %#  ""#  * %#  %  +%"  , * "%((- "(  "( '  " #  ''  *" %  .%% /(%  ,0 "1#  ,0 " 2 1"% .%'"%("'

Cartier_NX20141201.indd 110

10/30/14 12:46 PM

AAP - Pitstop - _0NNHO_NX20141201-BC110.pdf October 30, 2014 12:45:52