walter.

4–5. WALTER UND MEDITERRANE KUECHE. 6–7 ZMORGE, BACKWAREN,. SALUMI UND KAESE. 8–9 HOCH LEBE DIE PASTA! 10–11 PASTA.
6MB Größe 2 Downloads 1054 Ansichten
WALTER? WIE:

W–ARM. A–ROMATISCH. L–ECKER. T–RAUMHAFT. E–RFRISCHEND. R–EICHHALTIG. WALTER? AS IN: W–ARM. A–PPEALING. L–OVELY. T–OOTHSOME. E–XQUISITE. R–ELISHING. ALLE PREISE IN CHF INKL. MWST. UND BEDIENUNG. ALL PRICES IN CHF INCL. VAT AND SERVICE CHARGE.

4–5 6–7 8–9 10–11 12–13 14–15 16–17 17 18–19 20–22 22–23 23 24–25 26–27 28–29 30 4–5 6–7 8–9 10–11 12–13 14–15 16–17 17 18–19 20–22 22–23 23 24–25 26–27 28–29 30

2–3

WALTER UND MEDITERRANE KUECHE ZMORGE, BACKWAREN, SALUMI UND KAESE HOCH LEBE DIE PASTA! PASTA KALTES UND WARMES BUFFET, ZUM TEILEN, FOCACCE, NACHSPEISEN REZEPT SCHAUMWEIN (OFFEN), WEIN (OFFEN) WEIN PORTRAET: PROVINS VALAIS WEIN SCHAUMWEIN, SUESSWEIN, PORTWEIN GETRAENKE VENETO, MOSEL, TORO, RUEDA WINE BY THE GLASS PORTRAET: ROGER BAECHTHOLD GETRAENKE WALTER AND MEDITERRANEAN CUISINE BREAKFAST, PASTRY, COLD CUTS AND CHEESE VIVA LA PASTA! PASTA COLD AND WARM BUFFET, FOOD TO SHARE, FOCACCE, DESSERTS RECIPE SPARKLING WINE (BTG), WINE (BTG) WINE PORTRAIT: PROVINS VALAIS WINE SPARKLING, SWEET AND PORT WINE BEVERAGES VENETO, MOSEL, TORO, RUEDA WINE BY THE GLASS PORTRAIT: ROGER BAECHTHOLD BEVERAGES

PASST DAS ZUSAMMEN?

WALTER UND MEDITERRANE KUECHE. A GOOD MATCH? WALTER AND MEDITERRANEAN CUISINE.

PHOTO: NOSHE

Irgendwie komisch. Mediterrane Küche und ein Restaurant namens WALTER. W wie Walter. Das W entwickelte sich geschichtlich aus der Verschmelzung von zwei Vs. Am Namen des Buchstabens W im Italienischen, der »doppia vu« lautet und übersetzt für »doppeltes V« steht, ist dieser Ursprung noch heute erkennbar. Gleichzeitig sind die zwei sich kreuzenden Vs in ganz Italien als Symbol für »ViVa« bekannt, was übersetzt so viel wie »Lebe!« bzw. »Lebe hoch« bedeutet und als Ausruf der Freude, der Zustimmung und des Beifalls verstanden wird. Und genau das ist es, was WALTER ausmacht: eine enorme Begeisterung für mediterrane Genüsse mit dem Ziel, dieses Glücksgefühl guter Kulinarik mit seinen Gästen zu teilen und es stets weiterzugeben. In diesem Sinne: Viva Walter, es lebe der gute Geschmack!

4 –5

It seems a strange pairing: Mediterranean cuisine and a restaurant named WALTER. That’s WALTER with a W: originally, the W developed when two Vs merged together. This historical origin can still be seen in the Italian term for W: »doppia vu«, meaning »double V«. Throughout Italy, a pair of crossed Vs also represents »ViVa«, which translates roughly as »Long live!« and is an expression of joy, approval and praise. And that’s WALTER to a tee: utterly enthusiastic about Mediterranean delicacies and determined to keep sharing the joy of outstanding cuisine with our guests. Viva WALTER, long live great taste!

ZMORGE. BREAKFAST. M

6—10 UHR. 6—10 AM.

9.90

BUONGIORNO. HEISSGETRAENK NACH WAHL, FRISCHER ORANGENSAFT, GIPFELI. HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE, FRESH ORANGE JUICE, CROISSANT.

14.00

PRIMA COLAZIONE. HEISSGETRAENK NACH WAHL, FRISCHER ORANGENSAFT, BUTTER, SAISONALES BIRCHERMUESLI ODER JOGHURT, VOLLKORNGIPFELI. HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE, FRESH ORANGE JUICE, BUTTER, SEASONAL MUESLI OR YOGHURT, WHOLE GRAIN CROISSANT.

19.90

RIMINI. HEISSGETRAENK NACH WAHL, FRISCHER ORANGENSAFT, RUEHREI ODER OMELETTE NATUR, ROHSCHINKEN, PROVOLONE, GIPFELI, BUTTER, KONFITUERE, BROETLI. HOT BEVERAGE OF YOUR CHOICE, FRESH ORANGE JUICE, SCRAMBLED EGGS OR PLAIN OMELETTE, AIR DRIED CURED HAM, PROVOLONE, CROISSANT, BUTTER, JAM, BREAD ROLL.

5.90

PORTION RUEHREI NATUR ODER MIT KRAEUTERN. PORTION OF SCRAMBLED EGGS, PLAIN OR WITH HERBS.

7.50

PORTION RUEHREI MIT SCHINKEN. PORTION OF SCRAMBLED EGGS WITH HAM.

5.90

OMELETTE NATUR ODER MIT KRAEUTERN. OMELETTE, PLAIN OR WITH HERBS.

7.50

OMELETTE MIT SCHINKEN. OMELETTE WITH HAM.

BACKWAREN. PASTRY. UNSER SERVICEPERSONAL INFORMIERT SIE GERN UEBER UNSER BACKWARENANGEBOT. PLEASE ASK OUR STAFF FOR MORE INFORMATION ABOUT OUR PASTRY OFFER.

SAISONALE KLASSIKER. SEASONAL CLASSICS. M

6—10 UHR. 6 AM —10 AM.

6.00

FRISCHE FRUECHTE. FRESH FRUITS.

6.00

JOGHURT. YOGHURT.

7.00

BIRCHERMUESLI. MUESLI.

SALUMI UND KAESE. COLD CUTS AND CHEESE. M

6—22 UHR. 6 AM —10 PM.

19.50

AUSGEWAEHLTE SALUMI. SAN DANIELE SCHINKEN, FINOCCHIONA, KRUSTENSCHINKEN, BRESAOLA, COPPA. ASSORTED SALUMI. SAN DANIELE HAM, FENNEL SALAMI, BOILED CRUSTY HAM, BRESAOLA, COPPA.

22.50

AUSGEWAEHLTE KAESE. MOZZARELLA DI BUFALA, PECORINO SARDO, PARMIGIANO REGGIANO, GORGONZOLA, MANCHEGO, PROVOLONE. ASSORTED CHEESES. BUFFALO MOZZARELLA, PECORINO SARDO, PARMIGIANO REGGIANO, BLUE CHEESE, MANCHEGO, PROVOLONE.

23.50

AUSGEWAEHLTE SALUMI UND KAESE. ASSORTED SALUMI AND CHEESES.

6–7

HOCH LEBE DIE PASTA!

EINZIGARTIG: HANDGEMACHTE PASTA. VIVA LA PASTA! ONE OF A KIND: HANDMADE PASTA.

PHOTO: NOSHE

WALTER möchte überraschen. Mit herausragender Pastaqualität. Jeden Tag aufs Neue, handgemacht und frisch. WALTER benötigt nur zweierlei zur Herstellung einer tollen Pasta: Wasser und Mehl. Das stellte auch bereits der berühmte Venezianer Marco Polo auf seinen Reisen nach China fest. Letztendlich brachten die Etrusker als Erste die beliebte Teigware auf den italienischen Markt. Ob in Sizilien oder rund um Rom — am Ende zählt nur eins: Die Pasta muss schmecken! Für gleichbleibende Pastaqualität war 1825 die erste Pastafabrik an der italienischen Riviera verantwortlich. Und dieser Siegeszug setzte sich dank der vollständig automatisierten, industriellen Pastafertigung weltweit fort. Für all die hungrigen Mäuler auf dieser Welt. Garant für höchste Nudelqualität ist WALTERs eigene Pastamaschine, die mit viel Herz und Liebe von unseren Köchen gehegt und gepflegt wird — denn hier entsteht unsere Pasta, die stündlich frisch in unserer Pastamanufaktur zubereitet wird. Pastaqualität — nur vom Feinsten!

8–9

WALTER aims to defy expectations with topquality pasta, freshly made from scratch by hand every day. WALTER only needs two things to create amazing pasta: water and flour — as the renowned Venetian Marco Polo discovered during his travels to China long ago. But it was the Etruscans who first introduced this beloved foodstuff to the Italian market. Whether you’re in Sicily or Rome — at the end of the day, only one thing matters: the pasta has to taste great! The first pasta factory was opened on the Italian Riviera in 1825 to ensure consistent quality — and fully automated industrial pasta production spread triumphantly across the world in its wake, feeding hungry mouths everywhere. WALTER’s own pasta machine guarantees top-quality pasta. Lovingly tended by our chefs, it produces fresh pasta every hour of the day in our pasta kitchen. The finest quality — because only the best will do!

PHOTO: NOSHE

PASTA. PASTA. M

9:30—22 UHR. 9:30 AM —10 PM.

15.50

PASTA OF THE WEEK. BITTE FRAGEN SIE UNSER SERVICEPERSONAL NACH MEHR INFORMATIONEN. PLEASE ASK OUR STAFF FOR MORE INFORMATION.

15.50

SPAGHETTI NAPOLI. TOMATENSAUCE, BASILIKUM. TOMATO SAUCE, BASIL.

16.50

MACCHERONI ALL’ARRABIATA. CHILI, TOMATENSAUCE, PECORINO. CHILI, TOMATO SAUCE, PECORINO CHEESE.

17.50

MACCHERONI AL PESTO VERDE. BASILIKUMPESTO, TOMATEN, MOZZARELLA. BASIL PESTO, TOMATOES, MOZZARELLA CHEESE.

17.50

STROZZAPRETI AI 4 FORMAGGI. RAHMSAUCE, PECORINO, MOZZARELLA, GORGONZOLA, PARMESAN. CREAM SAUCE, PECORINO CHEESE, MOZZARELLA CHEESE, GORGONZOLA, PARMIGIANO REGGIANO.

17.50

SPAGHETTI ALLA CARBONARA. RAHMSAUCE, SCHINKEN, PARMESAN. CREAM SAUCE, HAM, PARMIGIANO REGGIANO.

19.50

PAPPARDELLE ALLA BOLOGNESE. RINDFLEISCHSAUCE, CHERRYTOMATEN, PARMESAN. BEEF RAGOUT, CHERRY TOMATOES, PARMIGIANO REGGIANO.

20.50

SPAGHETTI CON FRUTTI DI MARE. MEERESFRUECHTE, RAHMSAUCE, PEPERONI , PETERSILIE. SEAFOOD, CREAM SAUCE, SWEET PEPPER, PARSLEY.

22.50

PAPPARDELLE AI FUNGHI PORCINI. STEINPILZE, PINIENKERNE, SPINAT. PORCINI CEPS, PINE NUTS, SPINACH.

22.50

STROZZAPRETI CON POLLO E POMODORI SECCHI. POULETBRUST, GETROCKNETE TOMATEN, OLIVEN, RUCOLA. CHICKEN BREAST, DRIED TOMATOES, OLIVES, ROCKET.

10–11

Pinino Rosso di Montalcino — Kraft und Eleganz aus der südlichen Toskana. Gaucho Malbec Mendoza, Real Argentina — Sonne pur aus Mendoza. Beide passen perfekt zu Pastagerichten. Pinino Rosso di Montalcino — power and elegance from southern Tuscany. Gaucho Malbec Mendoza, Real Argentina — pure sunshine from Mendoza. Goes perfectly with pasta dishes.

VEGETARISCHES, KALTES UND WARMES BUFFET. VEGETARIAN, COLD AND WARM BUFFET. M

10—21 UHR. 10 AM —9 PM.

11.90

KLEINER TELLER. SMALL PLATE.

16.90

GROSSER TELLER. LARGE PLATE.

KEINE WARTEREI: BEDIENEN SIE SICH EINFACH AN UNSEREM BUFFET. NACH HERZENSLUST UND APPETIT. NO WAITING AROUND. JUST SERVE YOURSELF. AND YOU WILL BE SPOILED. ZUM TEILEN. FOOD TO SHARE. M

9:30—22 UHR. 9:30 AM —10 PM.

12.50

GRISSINI MIT SAN DANIELE SCHINKEN. OLIVEN, PARMIGIANO REGGIANO, HUMMUS, FINOCCHIONA, KREVETTEN MIT PESTO. GRISSINI WITH SAN DANIELE HAM, OLIVES, PARMIGIANO REGGIANO, HUMMUS, FINOCCHIONA, SHRIMPS WITH PESTO.

15.50

FOCACCE DUO. TOMATE, MOZZARELLA, SAN DANIELE SCHINKEN, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. TOMATO, MOZZARELLA CHEESE, SAN DANIELE HAM, ROCKET, BASIL PESTO.

FOCACCE. FOCACCE. M

6—22 UHR. 6 AM —10 PM.

10.50

FOCACCIA MEDITERRANA. GRILLGEMUESE, FETAKAESE, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. GRILLED VEGETABLES, FETA CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO.

11.50

FOCACCIA NAPOLI. TOMATE, MOZZARELLA, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. TOMATO, MOZZARELLA CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO.

12.50

FOCACCIA ROMA. KRUSTENSCHINKEN, PECORINO, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. BOILED CRUSTY HAM, PECORINO CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO.

13.50

FOCACCIA TOSCANA. SAN DANIELE SCHINKEN, PARMESAN, RUCOLA, TOMATEN PESTO. SAN DANIELE HAM, PARMIGIANO REGGIANO, ROCKET, TOMATO PESTO.

13.50

FOCACCIA LOMBARDIA. FINOCCHIONA, GORGONZOLA, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. FENNEL SALAMI, BLUE CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO.

13.50

FOCACCIA VALTELLINA. BRESAOLA, FEIGEN, PROVOLONE, RUCOLA, BASILIKUM PESTO. BRESAOLA HAM, FIGS, PROVOLONE CHEESE, ROCKET, BASIL PESTO.

NACHSPEISEN. DESSERTS. M

6—22 UHR. 6 AM —10 PM.

8.50

PANNA COTTA MIT FRUECHTE COULIS. PANNA COTTA WITH FRUIT COULIS.

12.50

WARMER CHOCOLATE CAKE, RAHM, FRISCHE FRÜCHTE. WARM CHOCOLATE CAKE, CREAM, FRESH FRUITS.

NOCH MEHR AUSWAHL? BITTE UNSEREN SERVICE FRAGEN. FOR MORE OPTIONS PLEASE ASK OUR SERVICE STAFF.

12–13

REZEPT:

FOCACCIA TOSCANA RECIPE: FOCACCIA TOSCANA

Zubereitung (für 4 Personen): In einer beschichteten Bratpfanne die Focaccia-Böden und -Deckel mit etwas Olivenöl und einem Rosmarinzweig anrösten. Die angerösteten Böden und Deckel auskühlen lassen und anschliessend grosszügig mit Tomatenpesto bestreichen. Etwa 40 g Rucola, gewaschen und geschleudert, auf den 4 Focaccia-Böden verteilen. Ca. 120 g hauchdünn geschnittenen San-Daniele-Schinken und 120 g frische, reife, dünn aufgeschnittene Tomaten gleichmässig auf den Böden verteilen. Zum Abschluss 80 g Parmigiano Reggiano auf die frisch belegten Focaccia-Böden hobeln. Die Deckel drauflegen und genießen.

Ingredients: 125 g focaccia, 4 portions of San Daniele prosciutto, tomatoes, rocket, Parmesan and tomato pesto (as filling for the focaccia). Focaccia dough: sift 500 g flour into a bowl. Form a hollow in the middle of the flour with your fingers. Crumble a cube of yeast (20 g) into the hollow and pour over 450 ml lukewarm water. Pour 2 tbsp olive oil around the edge of the flour. After 10 minutes, combine the flour, olive oil and yeast water into a dough. Leave the dough to stand for approx. 10 minutes. Spread the dough across an area of approx. 30 x 40 cm on a baking tray lined with baking paper and leave for another 5 minutes. Bake the focaccia on the middle shelf of the oven at 220°C for approx. 30 minutes until golden brown. Once the focaccia has cooled, it can be spread with a little oil (1 tbsp). Preparation (serves 4): in a non-stick pan, brown the focaccia caps and bases with a little olive oil and a sprig of rosemary. Leave the browned caps and bases to cool and then spread generously with tomato pesto. Sprinkle approx. 40 g rocket (rinsed and tossed dry) over the 4 focaccia bases. Place approx. 120 g wafer-thin slices of San Daniele prosciutto and 120 g fresh, thinly sliced ripe tomatoes evenly on the bases. Finally, shave 80 g Parmesan over the freshly layered focaccia bases. Place the caps on top and enjoy. PHOTO: NOSHE

Zutaten: 125 g Focaccia-Brot, 4 Portionen Füllung aus San-Daniele-Schinken, Tomaten, Rucola, Parmigiano Reggiano und Tomatenpesto. Focaccia-Teig: 500 g Mehl in eine Schüssel sieben und in der Mitte des Mehls mit den Fingern eine Mulde Formen. Einen Würfel Hefe (20 g) in die Mulde hineinbröseln und 450 ml lauwarmes Wasser dazugiessen. Am äusseren Rande des Mehls 2EL Olivenöl rundherum angiessen. Nach 10 Minuten Mehl, Olivenöl und die im Wasser aufgelöste Hefe zu einem Teig vermengen. Anschliessend den Teig ca. 10 Minuten gehen lassen. Auf einem mit Backpapier belegten Blech den Teig ca. 30 x 40 cm gross ausstreichen und weitere 5 Minuten aufgehen lassen. Die Focaccia bei 220 °C in der Mitte des Ofens für etwa 30 Minuten goldbraun bakken. Ist die Focaccia ausgekühlt, kann sie mit etwas Olivenöl (1 EL) bestrichen werden.

14–15

SCHAUMWEIN, OFFEN. SPARKLING WINE, BY THE GLASS. 9.50

ITALIEN. ITALY. PROSECCO BRUT VALDOBBIADENE DOC, GLERA/CHARDONNAY, CANEVEL 10 CL.

15.00

FRANKREICH. FRANCE. CHAMPAGNE DEUTZ, BRUT CLASSIC 10 CL.

WEIN UND MEHR. WINE AND MORE. 9.00 22.50/45.00

9.00 22.50/45.00

10.00 25.00/50.00

7.50 19.00/38.00

8.00 20.00/40.00

7.00 17.50/35.00

8.50 21.50/43.00

7.00 17.50/35.00

9.00 22.50/45.00

9.00 22.50/45.00

WEISSWEINE, OFFEN. WHITE WINES, BY THE GLASS. YVORNE AOC, CHANT DES RESSES, AV YVORNE, CHASSELAS (CH) 10/25/50 CL. PETITE ARVINE DU VALAIS GRAND MÉTRAL, PROVINS SA (CH) 10/25/50 CL. HEIDA DU VALAIS AOC GRAND MÉTRAL, PROVINS SA (CH) 10/25/50 CL. RIESLING BY THE GLASS, VILLA HUESGEN (GER) 10/25/50 CL. PINOT GRIGIO VENETO IGT, CANTINA VALPANTENA (IT) 10/25/50 CL. A D’AUSSIÈRES BLANC VIN DE PAYS D’OC, LAFITE ROTHSCHILD (FR) 10/25/50 CL. SAUVIGNON BLANC, RUEDA DO, JOSÉ PARIENTE (SP) 10/25/50 CL. ROSÉWEINE, OFFEN. ROSÉ WINES, BY THE GLASS. DOMAINE DE TAMARY, CÔTES DE PROVENCE AC, GSM (FR) 10/25/50 CL. ROTWEINE, OFFEN. RED WINES, BY THE GLASS. SYRAH DU VALAIS GRAND MÉTRAL, PROVINS SA (CH) 10/25/50 CL. CORNALIN DU VALAIS GRAND MÉTRAL, PROVINS SA (CH) 10/25/50 CL.

11.00 27.50/55.00

9.00 22.50/45.00

8.50 22.00/44.00

7.50 19.00/38.00

9.00 22.50/45.00

8.00 20.00/40.00

CHÂTEAU SOLEIL PUISSEGUIN, ST-ÉMILION AOC, MERLOT/CABERNET FRANC (FR) 10/25/50 CL. RIPASSO SUPERIORE VALPOLICELLA DOC, CORVINA/RONDINELLA/ CABERNET SAUVIGNON, CANTINA VALPANTENA (IT) 10/25/50 CL. ROSSO DI MONTALCINO DOCG, SANGIOVESE GROSSO, PININO (IT) 10/25/50 CL. NERO D’AVOLA ROSSO SICILIA IGT, AZIENDA MILAZZO (IT) 10/25/50 CL. ELIAS MORA CRIANZA, TORO DO, TEMPRANILLO, BODEGAS ELIAS MORA (ES) 10/25/50 CL. MALBEC »GAUCHO« MENDOZA, VIÑAS DON MARTIN (AR) 10/25/50 CL.

WEISS. WHITE. 57.00

SCHWEIZ. SWITZERLAND. YVORNE AOC, CHANT DES RESSES, AV YVORNE, CHASSELAS 70 CL.

58.00

PETITE ARVINE GRAND MÉTRAL, PROVINS SA 75 CL.

65.00

HEIDA DU VALAIS AOC GRAND MÉTRAL, PROVINS SA 75 CL.

59.00

TERRE ALTE BIANCO TICINO DOC, GIALDI 75 CL.

49.00

DEUTSCHLAND. GERMANY. RIESLING BY THE GLASS, VILLA HUESGEN 75 CL.

62.00

OESTERREICH. AUSTRIA. GRUENER VELTLINER HOHENBERG, QW WAGRAM-DONAU, JOSEF EHMOSER 75 CL.

49.00

ITALIEN. ITALY. PINOT GRIGIO, VENETO IGT, CANTINA VALPANTENA 75 CL.

16–17

»Wein lädt ein zu Entdeckungen, zum gemeinsamen Geniessen, zur Freundschaft.« Raphael Garcia, CEO Provins Valais »Wine invites us to make discoveries, to savour it together, to forge friendships.« Raphael Garcia, CEO Provins Valais

PROVINS VALAIS.

INNOVATIONSFREUDE UND TRADITION. PROVINS VALAIS. INNOVATIVE SPIRIT AND TRADITION.

PHOTO: DANI SCHRANZ

Provins ist der grösste Produzent von Schweizer Weinen. Das verpflichtet und spornt zu Höchstleistungen an. Diese zeigen sich ganz besonders im Engagement und in der Pflege einer eigenständigen Walliser Weinkultur. Dabei stehen Traubensorten wie Heida, Petite Arvine, Humagne Rouge oder Cornalin im Fokus. Alles Sorten, die ihren Ursprung im Wallis haben. Wir laden Sie ein, diese zu entdecken: unterschiedlichste Stilistik und eigenständige Charaktere prägen das vielfältige Bild. Traditionelle Methoden des Anbaus und der Pflege der Reben und profundes Wissen vereint mit modernster Technik in der Weinbereitung sind Basis dieser echten Walliser Weine.

18–19

Provins is the biggest producer of Swiss wine. This creates a sense of obligation and inspires incredible achievements. This is especially evident in the Provins cellar’s commitment to cultivating a distinctive Valais wine culture, with a focus on grape varieties originating in Valais such as Heida, Petite Arvine, Humagne Rouge and Cornalin. We invite you to discover these varieties: the varied range is typified by diverse styles of wine with a distinctive character. Traditional methods of cultivating and tending the vines and profound expertise coupled with cutting-edge winemaking techniques provide the basis for these authentic Valais wines.

Petite Arvine du Valais Grand Métral — herrlich erfrischender Weisswein, wie es ihn nur aus dem Wallis gibt. Petite Arvine du Valais Grand Métral — a wonderfully refreshing white wine unique to Valais.

WEISS. WHITE. 57.00

SPANIEN. SPAIN. JOSÉ PARIENTE, SAUVIGNON BLANC, RUEDA DO, BODEGAS JOSÉ PARIENTE 75 CL.

49.00

FRANKREICH. FRANCE. A D’AUSSIÈRES BLANC VIN DE PAYS D’OC, LAFITE ROTHSCHILD 75 CL.

79.00

SANCERRE COMTE LAFOND AC, SAUVIGNON BLANC, BARON DE LADOUCETTE 75 CL.

85.00

CHABLIS 1ER CRU AC, CHARDONNAY, LOUIS LATOUR 75 CL.

85.00

VEREINIGTE STAATEN. USA. CHARDONNAY, CARNEROS NAPA VALLEY, CUVAISON 75 CL.

ROSÉ. ROSÉ. 46.00

FRANKREICH. FRANCE. DOMAINE DE TAMARY, CÔTES DE PROVENCE AC, GSM 75 CL.

ROT. RED. 62.00

SCHWEIZ. SWITZERLAND. SYRAH DU VALAIS GRAND MÉTRAL, PROVINS SA 75 CL.

66.00

CORNALIN DU VALAIS GRAND MÉTRAL, PROVINS SA 75 CL.

68.00

TERRE ALTE ROSSO, MERLOT, TICINO, FELICIANO GIALDI 75 CL.

115.00 146.00

77.00

FRANKREICH. FRANCE. CHÂTEAUNEUF DU PAPE AC, GSM, DOMAINE DE LA SOLITUDE

75 CL.

CHÂTEAU BATAILLEY, 5ÈME GRAND CRU CLASSÉ, PAUILLAC AC, CABERNET SAUVIGNON/CABERNET FRANC/MERLOT CHÂTEAU SOLEIL PUISSEGUIN, ST-ÉMILION AC, MERLOT/CABERNET FRANC

75 CL.

75 CL.

95.00

ITALIEN. ITALY. AMARONE DELLA VALPOLICELLA DOC, CORVINA/RONDINELLA/MOLINARA, CANTINA VALPANTENA 75 CL.

64.00

RIPASSO SUPERIORE VALPOLICELLA DOC, CORVINA/RONDINELLA/ CABERNET SAUVIGNON, CANTINA VALPANTENA 75 CL.

58.00

ROSSO DI MONTALCINO DOCG, SANGIOVESE GROSSO, PININO 75 CL.

96.00

CAMPACCIO ROSSO, TOSCANA IGT, CABERNET SAUVIGNON/SANGIOVESE, TERRABIANCA 75 CL.

49.00

NERO D’AVOLA ROSSO SICILIA IGT, AZIENDA MILAZZO 75 CL.

66.00

64.00

69.00

SPANIEN. SPAIN. VALSERRANO RESERVA, RIOJA DO, TEMPRANILLO/GRACIANO, BODEGAS VALSERRANO 75 CL. ELIAS MORA CRIANZA, TORO DO, TEMPRANILLO, BODEGAS ELIAS MORA 75 CL. PORTUGAL. PORTUGAL. VERTENTE, DOURO DOC, TOURIGA FRANCA/TOURIGA NACIONAL, DIRK NIEPOORT 75 CL.

99.00

VEREINIGTE STAATEN. USA. PINOT NOIR, CARNEROS NAPA VALLEY, CUVAISON 75 CL.

49.00

ARGENTINIEN. ARGENTINA. MALBEC »GAUCHO« MENDOZA, VIÑAS DON MARTIN 75 CL.

20–21

SCHAUMWEIN. SPARKLING WINE. 59.00

ITALIEN. ITALY. PROSECCO BRUT VALDOBBIADENE DOC, GLERA/CHARDONNAY, CANEVEL 75 CL.

115.00

FRANKREICH. FRANCE. CHAMPAGNE DEUTZ, BRUT CLASSIC 75 CL.

145.00

CHAMPAGNE DEUTZ ROSÉ, PINOT NOIR, DEUTZ 75 CL.

SUESSWEIN. SWEET WINE. 98.00

FRANKREICH. FRANCE. CHÂTEAU RIEUSSEC, 1ER CRU SAUTERNES AC, SÉMILLON/SAUVIGNON BLANC, DOMAINES BARONS DE ROTHSCHILD 37,5 CL.

PORTWEIN. PORT WINE. 9.00

9.00

PORTUGAL. PORTUGAL. PORTO NIEPOORT TAWNY MORITZ 20% VOL., TOURIGA NACIONAL/TINTA BAROCCA, DIRK NIEPOORT 5 CL. PORTO NIEPOORT RUBY MAX 20% VOL., TOURIGA NACIONAL/TINTA BAROCCA, DIRK NIEPOORT 5 CL.

GETRAENKE. BEVERAGES. BIER. BEER. 6.00 7.00 HEINEKEN LAGER. 30/50 CL. 6.00 7.00 ITTINGER AMBER. 30/50 CL. 6.00 7.00 PANACHÉ. BEER MIXED WITH LEMONADE. 30/50 CL. 6.90 BIRRA MORETTI. 33 CL. 8.50 ERDINGER WEISSBIER. ERDINGER WHEAT BEER. 50 CL. 5.50 ERDINGER ALKOHOLFREI. NON-ALCOHOLIC ERDINGER WHEAT BEER. 33 CL.

8.00 8.00 10.50 6.90 7.00 8.90 9.00 12.00 14.00 14.00 10.90 19.00 24.50 12.00 10.90 12.00 12.00

HOCHPROZENTIGES. SPIRITS. CAMPARI. 4 CL. 23% VOL. MARTINI BIANCO. 4 CL. 15% VOL. APEROL SPRITZ. 4 CL. UNDERBERG. 2 CL. 44% VOL. AVERNA AMARO. 4 CL. 29% VOL. AMARULA. 4 CL. 17% VOL. LA BOMBA RÉSERVE. 2 CL. 45% VOL. LA BOMBA D’ORO. 2 CL. 50% VOL. GRAPPA DI AMARONE FALASCO. 2 CL. 43% VOL. GRAPPA DUE SORELLE, MOSCATO BERTA. 2 CL. 40% VOL. COGNAC RÉMY MARTIN VSOP. 2 CL. 40% VOL. COGNAC RÉMY MARTIN XO. 2 CL. 40% VOL. GLENFIDDICH SCOTCH 21 Y. 4 CL. 40% VOL. JACK DANIEL’S. 4 CL. 40% VOL. BACARDI RUM WHITE. 4 CL. 40% VOL. STOLICHNAYA ELIT VODKA. 4 CL. 40% VOL. HENDRICKS GIN. 4 CL. 41.4% VOL.

22–23

VENETO, MOSEL, TORO, RUEDA.

QUALITAET IN VIELGESTALTIGKEIT. VENETO, MOSEL, TORO, RUEDA. QUALITY IN SPARKLING VARIETY. Seit 1735 pflegt die FAMILIE HÜSGEN in Traben-Trarbach an der Mosel ihre steilen Rebberge. Dort gedeiht der Riesling ganz besonders gut. Der Boden und das Klima bestimmen den unverwechselbaren Geschmack dieser Weine. Das wildromantische Weinbaugebiet Toro liegt über dem Fluss Douro zwischen den spanischen Provinzen Zamora und Valladolid. Victoria Benevides, die Besitzerin des Weingutes ELIAS MORA, versteht es, mit Kompetenz und Einfühlungsvermögen eigenständige elegante Rotweine zu erzeugen. Die Geschwister Martina und Ignacio Prieto Pariente führen das Weingut JOSE PARIENTE im spanischen Rueda. Diese Region steht für Weissweine aus der Sorte Verdejo. Mit Freude an innovativ Neuem gelingen den beiden grossartige Weine.

Our small cellar is known in the Venetian dialect as a »CANEVEL«. It’s something that’s particularly appealing in the Prosecco sector, which is dominated by big players, especially as in this case »small« goes hand in hand with »finest quality«. Since 1735, the HÜSGEN FAMILY has cultivated vineyards on steep slopes in Traben-Trarbach on the bank of the Mosel, an area that offers particularly good conditions for Riesling grapes. The soil and climate give these wines their distinctive taste. The wild and romantic winegrowing region of Toro is located to the north of the River Douro between the Spanish provinces of Zamora and Valladolid. Victoria Benevides, owner of the ELIAS MORA vineyard, has the expertise and instincts that it takes to make distinctive, elegant red wines. The siblings Martina and Ignacio Prieto Pariente run the JOSE PARIENTE vineyard in the Spanish region of Rueda. This region is famed for Verdejo whites. With their love of innovation, the brother and sister create amazing wines.

PHOTOS: DANI SCHRANZ

Im Dialekt des Veneto heisst »CANEVEL« unsere kleine Kellerei. Und das ist im Prosecco-Geschäft, das von den Grossen dominiert wird, besonders sympathisch. Zumal sich hier »klein« mit »fein« ergänzt.

V.l.n.r.: Die Weinberge von Canevel, Familie Hüsgen, Elias Mora, Jose Pariente. F.l.t.r.: The vineyards of Canevel, Family Hüsgen, Elias Mora, Jose Pariente.

24–25

WINE BY THE GLASS. Geniessen Sie köstliche Weine glasweise: eine feine, saisonale Auswahl, die unser Speisenangebot harmonisch begleitet! Beachten Sie WALTERs Wein-Specials. Unsere Mitarbeiter beraten Sie gern! Enjoy exquisite wines by the glass: a refined seasonal selection that harmonises perfectly with our dishes. Check out WALTER’s wine specials — our staff would be happy to advise you!

LICHT AUS, SPOT AN.

PHOTO: NOSHE

MUSIK GEHT DURCH DEN MAGEN. LET THE MUSIC PLAY. LAST NIGHT A DJ SAVED MY LIFE. Roger Bächthold — als Innenarchitekt und Designer wie auch als DJ beweist er immer wieder ein ausgeprägtes Gespür für das richtige Ambiente. Insbesondere mit seiner CDSerie 0815 und der Züricher Bar 0815 hat sich Roger einen Namen gemacht.

Roger Bächthold — both as an interior architect/designer and as a DJ, he always demonstrates a distinctive feel for the perfect ambience. He made a name for himself above all with his 0815 CD series and the 0815 bar in Zurich.

WALTER ist stolz auf Roger, der sich für die gesamte Gestaltung der WALTER Architektur und Inneneinrichtung verantwortlich zeigt. So steckt sein persönliches Rezept auch in WALTER: die Symbiose von Musik und Design.

WALTER is proud of Roger, who is responsible for designing every aspect of WALTER’s architecture and interior. He has also applied his personal formula to WALTER: the symbiosis of music and design.

Für das WALTER wurde eine unaufdringliche, perfekte und groovy Hintergrundmusik geschaffen. Anregend, wenn man hinhört. Beflügelnd vor dem Apéro oder auch beruhigend vor dem Abflug.

He created perfect background music for WALTER, groovy and unobtrusive. The music will stir the emotions of anyone who listens — lifting the spirits pre-apéro or soothing the soul predeparture.

Und nicht nur die Software »Musik« ist einzigartig — auch die Hardware, mit Lautsprechersystemen, die eine angenehme Soundkulisse entstehen lassen. Aber hören Sie selbst. Lounge at its best.

And it’s not just the software (the music) that’s unique — the hardware is too, with a speaker system that creates an extremely pleasant ambience for the ears. Why not listen for yourself? The lounge experience at its best.

28–29

15.50 16.50 16.50 16.50 12.50 11.50

HOCHPROZENTIGES. SPIRITS. BACARDI COLA. WODKA ORANGE / LEMON / TONIC — BLOODY MARY. GIN TONIC. / LEMON. WHISKY COLA. CAMPARI ORANGE. CAMPARI SODA.

5.50 5.50 5.00 5.00 5.90 5.00 5.00 5.00 5.00 5.00 5.90

ALKOHOLFREI. SOFT DRINKS. SAN PELLEGRINO. 50 CL. AQUA PANNA. 50 CL. SAN PELLEGRINO ARANCIATA. 20 CL. SAN PELLEGRINO SANBITTER. 10 CL. GAZOSA AL LIMONE. 35 CL. COCA COLA / LIGHT / ZERO. 33 CL. RIVELLA ROT / BLAU. RED / BLUE. 33 CL. MICHEL APFELSCHORLE. 33 CL. KINLEY TONIC / BITTER LEMON. 20 CL. NESTEA LEMON / PEACH. 33 CL. RED BULL. 25 CL.

6.00 4.90 4.90 4.90 6.90 6.90

SAEFTE. JUICES & SMOOTHIES. FRISCHER ORANGENSAFT. FRESH ORANGE JUICE. MICHEL ORANGENSAFT. ORANGE JUICE. 20 CL. MICHEL BODYGUARD. MULTIVITAMIN JUICE. 20 CL. MICHEL TOMATENSAFT. TOMATO JUICE. 20 CL. TRUE FRUITS, YELLOW. 25 CL. TRUE FRUITS, PURPLE. 25 CL.

MEDIUM

TALL

4.90 4.90 4.90 5.30 6.00

5.90 5.90

6.50 5.30 5.30 5.90

6.30 7.00

20 CL.

HEISS. HOT. KAFFEE. COFFEE. ESPRESSO. RISTRETTO. MILCHKAFFEE. CAFÉ AU LAIT. CAPPUCCINO. LATTE MACCHIATO. CAOTINA. HOT OR COLD CHOCOLATE. OVOMALTINE. HOT OR COLD OVOMALTINE. DAMMANN KRISTALL — TEE IM GLAS. ENGLISH BREAKFAST, EARL GREY, GRUENTEE ORIENTAL, ROTE BEEREN UND SCHWARZTEE, PFEFFERMINZ, ROOIBOS CEDERBERG. DAMMANN TEA — SERVED BY THE GLASS. ENGLISH BREAKFAST, EARL GREY, ORIENTAL GREEN TEA, RED BERRIES AND BLACK TEA, PEPPERMINT, ROOIBOS CEDERBERG.

WINE POWERED BY

SHOP ONLINE AT RIEGGER.CH

WALTER. AIRSIDE CENTER LEVEL 1 ZURICH AIRPORT SWITZERLAND.

DESIGN: THE BORSELLINOS

UF WIEDERLUEGÄ. SEE YOU SOON.