Städte meiner Jugend

Happy times in good weather, would be nice. With Barbeques ... its love to a rainbow-coloured cow. Eden Maydale ... there are happy clowns, where no frowns,.
4MB Größe 6 Downloads 61 Ansichten
Städte meiner Jugend ‘Towns of my Youth’  A collection of poems on the theme of ‘home and exile’ by Y10 students of German, Simon Balle School, Hertford

 November 2014

Städte meiner Jugend

 Inhalt                    

Die Stadt (1852) - Theodor Storm Ein Kampf mit der Natur - Lily Jones Stadt der Freude- Alex Willis Meine vergessliche Stadt - Cery Greenfield Stadt der Schrecke - Harry Ingram Die Stadt aus Eden - Eden Maydale Verschiedene Städte - Sean Ross-Gardner Die dunkle Seite von Stevenage - India-Mae Doe Hertford, eine Stadt der tiefsten Leiden - Joe Chapman Schreckliche Stadt Hertford - Liam Smith Mein Seelenverwandte - Louise Reilly Städtische Angst - Ben Stuart O'Brien Funken der Hoffnung - Georgia Turville Die erstickende Stadt - Molly Robinson Die Finsternis der großen adeligen Stadt - Nathan Monaghan Die Stadt - Rachel Bell Langweilige Stadt - Rehana Rahman Herkunft Hertford - Robert James Schwermuthugel - William Ormsby Wie sehne ich mich nach meiner Heimat – Jessica Miller



The inspiration for the collection of poems by Year 10 students of German

Die Stadt - Theodor Storm 1852

The Town

Am grauen Strand, am grauen Meer Und seitab liegt die Stadt; Der Nebel drückt die Dächer schwer, Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt.

By the grey shore by the grey sea and to one side lies the town; mists push down hard on the rooftops and through the stillness booms the sea monotonously about the town.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohn' Unterlass; Die Wandergans mit hartem Schrei Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, Am Strande weht das Gras.

No wood murmurs; in May, No bird chirps without ceasing; Only the migrating geese with harsh cries Fly by in the autumn night; and by the shore the grass sways.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir, Du graue Stadt am Meer; Der Jugend Zauber für und für Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, Du graue Stadt am Meer.

Yet my heart clings to you, you grey town by the sea; forever and ever the magic of youth will rest smilingly upon you; upon you, you grey town by the sea.

Husum, Schleswig-Holstein, Germany

Theodor Storm 1817-1888, Poet

Ein Kampf mit der Natur - eine schöne Tragödie A battle with nature – a beautiful tragedy Lily Jones

By the battered shore,

Am ramponierten Strand,

By the ruined sea,

An der zerstörten Küste,

Lies a town;

Liegt eine hilflose Stadt,

Called Cromer.

Die Cromer heißt.

About Cromer lurks a lethal force,

Über Cromer lauert eine tödliche Gewalt,

A force so strong.

Eine Gewalt so streng.

A force of Nature.

Die Gewalt der Natur.

The fierce waves

Die wilden Wellen

Of Cromer’s angry sea,

Des Cromer würgenden Meeres,

Crash against my fragile body.

Gegen meinen zebrechlichen Körper.

As the bright sunlight lifts my soul.

Wie der helle Sonnenschein in meine kalte Seele.

The crisp air,

Die kalte Luft, wie eine Waffe

Makes my mind fall into oblivion.

Zieht meinen Geist in die Vergessenheit hinein.

Whilst the crazy winds beat against me.

Während der verrückten Winde gegen mich schlagen.

As I fight against the elements,

Wie ich gegen die Elemente kämpfe,

I admire how beautiful Cromer is.

Ich bewundere wie schön Cromer ist.

The power of Nature is extraordinary,

Die Kraft der Natur ist außergwöhnlich,

It has created a beautiful town.

Sie hat eine schöne Stadt erstellt.

Cromer is a beautiful tragedy.

Cromer ist eine schöne Tragödie.

Die Stadt der Freude

Alex Willis

Town of Joy Sonnenaufgang. Nacht wird Tag. Die Schwalben im blauen Himmel ragen hinein. Die glühende Sonne glänzt über die feuchten Weide von Hartham. Die kosmopolitische Stadt Hertford wird lebendige. Die dynamische Stadtmitte ist voller glücklicher Menschen. Die einzigartigen Geschäfte öffnen früh Wegen des belebten Pendels der Menschen Ein Strom während die schönen Cafés Kuchen backen Für den Andrang der Mittagspause. Die Schüler, die auf die Schule gehen, Während die Erwachsenen an die Arbeit fahren.

Sunrise. Night becomes day. The Swallows rise up into the blue sky. The glowing sun shines over the dewy meadows of Hartham. The kosmopolitan town of Hertford comes alive. The vibrant town centre is full of contented people. The unique shops open early for the flow of commuters while the cafes bake cakes, For the lunchtime rush. The students go off to school, While the adults go to work.

Sonnenuntergang. Die Sonne sinkt...sank....gesunken. Tag wird Nacht. Der malerische Himmel ist ruhig, neutral und gelassen. Die fröhlichen Menschen kehren nach Hause zurück. Die geisterhafte Eule buht, Während die Schwalben schlafen.

Sunset. The sun, sinking... sank...sunk Day becomes night The pituresque sky is calm and peaceful. The cheerful people return to their houses. The spooky owl hoots, While the swallow sleeps.

Meine Vergessliche Stadt - My Forgettable City Ich lebe in einer farblosen einsamen Stadt. Mein Traum ist es, diesen ewigen Terror zu entkommen. Die erstickende Stadt macht mich unglücklich, Jeden Tag ist es unerträglich. Ich bin eine Gefangene in einem durchsichtigen Gefängnis. Die bewölkte, schlampige, charakterlose Stadt bringt uns alle Leiden bei . In meiner Stadt, Meiner einsamen Stadt, folgt der Regen meinen Schritten. Unsere Stadt ist langweilig und kalt, bringt das Wetter mir Traurigkeit . Ich kann nicht warten, in der Zukunft weg zu ziehen. Die Menschen meiner Stadt sind trotzdem freundlich aber die Stadt ist mir zu peinlich Mein zu Hause zu nennen. Meine Stadt ist nie überraschend, Es ist immer langweilig und Vergeßlich, Es ist deprimierend.

I live in a colourless lonely city. My dream is to Escape this eternal terror. The suffocating city makes me unhappy, Every day it is unbearable. I am a prisoner, in a transparent prison. The cloudy, sloppy, characterless city makes us all suffer. In my town, My lonely town, rain follows my steps. Our town is boring and cold, the weather brings me sadness. I cannot wait, to move away in the future. The people of my town are still friendly But the city is too embarrassed To call my home. My city is never surprising It's always boring and forgetable, It is depressing.

Cerys Greenfield

Stadt Der Schrecke

Harry Ingram

town of terror

Harry Ingram

Glückliche Zeiten bei gutem Wetter, Es wäre nett, Mit Grillen, und mit Sonnenschein Und Eis am Stiel, Bei schönen Himmel, Die fehlenden Wolken. Leer wie meine Seele, Wenn sie mit der Arbeit überbelastet wird. Ich würde es lieben, Wenn das Leben so wunderbar wäre, Aber leider ist es unmöglich, Weil, ich in Hertford lebe, und es ständig regnet Weil, das englisches Wetter so lächerlich ist, wie ein psychotischer Frosch, der seine Liebe einer regenbogenfarbenen Kuh gesteht.

The town from Eden Happy times in good weather, would be nice. With Barbeques and sunshine and ice lollies. With beautiful skies, absent of clouds. Empty as my soul when overburdened with work. I would love it if life were as wonderful as this. But unfortunately it is impossible, Because I live in Hertford, and it constantly rains because the English weather is as ridiculous as a psychotic frog confessing its love to a rainbow-coloured cow.

Eden Maydale

Sean Ross-Gardner

Verschiedene Städte In meiner Stadt,

Different Towns

die kalten schwarzen

In my town,

Wänden,

the cold black walls,

und leere Einkaufshallen,

and empty shopping malls,

Straßen mit Betrunkenen,

Streets with drunks,

und schrecklichen Punks.

and terrible punks.

In meiner Stadt,

In my town,

tote Katzen,

dead cats,

und Gangster mit Schlägel,

and gangster with mallets,

Männer mit Hüten,

Men with hats,

die Wohnungen

the apartments smash.

zertrümmern. however, Jedoch, In my friendly city, In meiner freundliche Stadt,

there are happy clowns,

gibt es fröhliche Clowns,

where no frowns,

wo keiner die Stirn runzelt,

Roads with laughter and

Straßen mit Lachen und

food,

Essen,

Where criminals are

Wo Kriminellen

expelled.

ausgetrieben werden.

Die dunkle Seite von Stevenage Stevenage, Nacht wird Tag, Die Stadtmitte ist ruhig, Aber wenn Tag Nacht wird , Die wilden Wellen des wütenden Meers Gegen meinen zebrechlichen körper schlagen, Die Stimmung der Stadtmitte dreht sich gefährlich um, Niemand verlässt die Stadtmitte, Wähend der Nacht, Nie! Niemand entkommt in der Nacht, Und dann, Wenn Nacht Tag wird Kehrt die Stadt zur Normalität zurück, Als ob nichts geschehen wäre.

The dark side of Stevenage Stevenage, Night becomes day, The town centre is calm, But when day becomes night, The fierce waves Crash against my fragile body, The atmosphere of the town is dangerous, Not anybody leaves the town centre, During the night, Never! Not anybody escapes in the night, And then, When night becomes day, The town goes back to normal, As if nothing happened.

India-Mae Doe

Hertford, a Town of Deepest Suffering

Hertford, eine Stadt der Tiefsten Leiden

Under cover of darkness,

Im Schutz der Dunkelheit,

The prisoners

Die Gefangenen bummeln

Wander down the

Die düsteren Straßen entlang;

gloomy streets

Die weinenden Kinder beobachten,

The crying

Wie der letzte Strahl der Hoffnung

children watch

In den grauen Abgrund verblasst.

As the last Beam of hope fades,

Diese Stadt ist hoffnungslos,

Into the grey abyss

Der Prinz der Finsternis hat ihre Seele gestohlen

This town is beyond hope,

Und verwandelt die Stadt in einen Ort

The prince of Darkness

des tiefsten Leidens;

Has stolen its soul And transformed the town into a place Of the Deepest suffering However, Even in this rainy miserable Town, Hope springs eternal Beneath the dull concrete pavements, A solitary flower rises from the ashes. Jedoch sogar in dieser verregneten elenden Stadt, Stirbt die Hoffnung zuletzt Unter den dumpfen Betonbürgersteigen, Steigt eine einsame Blume aus der asche.

Joseph Chapman

Schreckliche Stadt Hertford Kälte Dunkelheit Und Folter Menschen schreien nach Barmherzigkeit Ich bin hinter hundert Meter hohen Wänden gefangen Meine Seele wird sich immer eingesperrt fühlen Meine Seele wird für immer in dieser tragischen Stadt gefangen fühlen Mein Herz bleibt hier während mein Körper bleibt irgendwo anders Ich werde für immer das Gefühl haben, Die Schmerzen meiner geliebten Stadt Die Trauer meines Herzens bleibt hier in meiner Stadt In der Zukunft werde ich ausbrechen , Du Stadt! Meine Stadt wird für immer in der Hölle schmoren Meine Stadt brennt in meinem Herzen, Wie ein Steak auf einem Grill brennt. Horrible Hertford Cold Darkness And torture People are screaming for mercy I'm trapped behind a hundred meter high walls My soul will always feel imprisoned My soul will feel trapped forever in this tragic city My heart is here while my body somewhere else remains I will forever have the feeling The pain of my beloved city The sorrow of my heart remains here in my city In the future, I will break out, You town! My city will burn forever in hell My city is burning in my heart, As a steak burns on a grill. Liam Smith

Mein Seelenverwandte My Soul Mate Die kleine Stadt Cromer, The small town of Cromer, kleine und ruhig, Small and peaceful, Heiter und angenehm, Serene and pleasant, Jeder Sonnenstrahl, der durch meine dünne Hautschicht eindringt, Erleuchtet die Dunkelheit, die meine Seele ist. Each ray of sunlight penetrates through my thin layer of skin, enlightening the darkness that is my soul, Ich höre den fernen Klang der möderischen Wellen, Die gegen den unschuldigen Sand zertrümmern I hear the distant sound of the murderous waves crashing against the unknown sand, Die schlafende Algen abwaschend, Washing away the sleeping seaweed, Und unbewusste Felsen an die Küste bringend. And bringing unaware rocks to the shore. Ich fühle mich in Frieden hier, I feel at peace here, Ich fühle mich, als ob ich ich selbst sein kann. I feel that I can be myself, Die verschlafene Stadt Cromer, Hier ist es nicht wie in Hertford, The sleepy town of Cromer, it is not like in Hertford, Sie verdunkelt meine Seele nicht , It does not darken my soul, Sie erleuchtet sie, It enlightens it, Und deshalb ist die Stadt Cromer, Mein Seelenverwandte! And that is why the town of Cromer, is my soul mate! Louise Reilly

Städtische Angst Hertford ist Und wird immer elend sein, Vom Anfang an ist die Stadt leer, Auch die Nächte, Am Freitag und am Samstag, Ist es kalt, Ist es dunkel, Weil hier es nichts zu tun gibt, Die Stadt ist alt und war einmal gut, Obwohl sie altmodisch und schrecklich ist. Bitte komme nicht hierher, Weil hier wird sie dir schlechte Träume geben; Hier ist das Leben absolut bedeutungslos, Ich habe es hier immer schrecklich gefunden, Und in der Zukunft Werde ich von der Stadt ausbrechen.

Urban Angst Hertford is And will always be miserable, From its beginning, The town has been empty Even on Friday and Saturday nights, It is cold, It is dark, Because there is nothing to do. The city is old and was once good, Although it is old-fashioned, It is still horrible. Please do not come here, Because it will give you bad dreams; Here life is meaningless, It is always terrible here, In the future, I will break out of this town.

Ben Stuart O’Brien

Funken der Hoffnung?

Georgia Turville

Meine Stadt ist trüb, Meine Stadt ist tot, Meine Stadt Und in ihr liegt eine Teufelsfalle; Ich kann sie nicht verlassen Ich kann nicht mehr. Meine Freiheit sucht einen Funken oder Glühen der Hoffnung.

My city is joyless, My city is dead, My Town And in it is a vicious trap; I cannot leave it, I cannot anymore. My freedom is looking for a spark or glimmer of hope.

An einem anderen Tag Verschwendet keine Phantasie. Für diese Stadt ist nun die Hoffnung vorbei. Kein Lärm, kein Vogelgesang Es klingt wie alle schlafen. Meine Stadt der Hoffung. Kein Lärm, kein Vogelgesang Meine Langeweile ist über ihren Höhepunkt.

On another day, No imagination wasted. Now for this city hope is past.

Meine Stadt ist trüb, Meine Stadt ist tot, Meine Stadt Und in ihr liegt eine Teufelsfalle Ich kann sie nicht verlassen Ich kann nicht mehr. Meine Freiheit sucht einen Funken oder Glühen der Hoffnung.

My town is joyless, My town is dead, My Town And in it is a vicious trap; I cannot leave it, I cannot anymore. My freedom is looking for a spark or glimmer of hope.

No noise, no birdsong It sounds like everyone is sleeping. My City of Hope . No noise, no birdsong My boredom is over its peak.

Die erstickende Stadt… Dunkelheit umgibt mich, Die erstickende Stadt, Diese Stadt entleert meine Seele, Wie der Tod. Ein riesiges Industriegebiet, Voller Abfall. Das Wetter schlägt, Wie eine Kugel. Endlose Tage, Regen, Donner, Blitz. Ein ewiges Gefängnis. Ich schau in die Ferne, Ich sehe nichts. Eine verlassene Stadt, Es gibt nichts. Ein Beton-Dschungel, Mit endlosen Reihen von Stoßen. Tag wird Nacht, Die der Alkohol zerstört. Ein kleiner naiver Ort, In einem Labyrinth ohne Bedeutung. Schmutzige Flüsse, Schmutzige Straßen, Schmutzige Häuser, Alles Schmutzig! Hertford wird sich bald vernichten.

The suffocating town... Darkness surrounds me, The suffocating town, The city empties my soul, Like death. A huge industrial estate, Full of litter, The weather kicks, Like a bullet. Endless days of rain, Thunder, lightning. An endless prison. From a distance, I see nothing. A deserted town, There is nothing. A concrete jungle, With endless rows of streets. Day becomes night, The alcohol appears. A small, naïve place. A maze with no meaning. Dirty rivers, Dirty streets, Dirty houses, Dirty everything! Hertford will soon be nothing.

Molly Robinson

When it is daytime, Während des Tages,

The Town is a vibrant,

Ist die Stadt

picturesque place,

Ein dynamischer malerischer Platz, The tiny birds sing a beautiful Die winzigen Vögel song, singen ein schönes Lied,

And the green, natural trees

Und die grünen, natürlichen

swing in the light breeze.

Baume

The citizens are friendly and busy,

Schwingen in der liesen Brise,

Because they live in an exciting,

Die Bürger sind freundlichen und

cosmopolitan Town.

belebt, Weil sie in einer spannenden kosmopolitischen Stadt wohnen. But under the cover of darkness, Aber Im Schutz der Dunkelheit,

the monsters come out

kommen die Monster

from their filthy houses.

Von ihren dreckigen Häuser

They cause a big ruckus,

heraus.

And terrorise the citizens.

Sie verursachen einen großen

The monsters are the awful

Krawall,

people,

Und einschüchtern die Bürger.

That live in the Town.

Die Monster sind die schrecklichen

They create graffiti and destroy

Menschen,

public facilities.

Die in der Stadt wohnen.

They are the curse of the Town,

Sie schaffen Graffiti

but when the sun rises, they

Und zerstören öffentlichen

disappear.

Einrichtungen .

And the Town is peaceful once

Sie sind der Fluch der Stadt,

more.

Aber wenn die Sonne aufgeht, Verschwinden sie. Und der Stadt ist nochmal friedlich.

Nathan Monaghan

Die Stadt

Rachel Bell

Meine Heimat, dort ist es wie ein dunkler Friedhof Es gibt Geisterstraßen Wo dumpfe Menschen leben. Das Wetter ist ständig kalt, Ertrinkend in meinen Tränen Um die Ruinen der uralten Kirche. Morgen ist der Albtraum Jeden Tag Ich hasse meine Heimat, Wegen des Regens. Es gibt Verlust überall, Und danach kräht kein Hahn. My homeland, there is a dark cemetery There are ghosts streets Where dull people are. The weather is always cold, Drowning in my tears To the ruins of the ancient church . Tomorrow is the nightmare every day. I hate my homeland, Because of the rain. There is waste everywhere, And no-one cares.

Langweilige Stadt.

Rehana Rahman

Langweilige Stadt - Hier verblüht meine Seele Bricht meine Gebeine Langweilige Stadt - Überall mit Nebel bedeckt Von entsetzliche Kälte bedrückt. Langweilige Stadt - Der Bitterer Eisregen Ein trüber See der Menschheit Den die Nacht bedrohnt Boring town Boring town Boring town -

Here my soul withers Shatters my bones All decked in fog Oppressed by excruciating cold. The bitter freezing rain A murky lake of humanity Threatened by the night.

Herkunft Hertford

Robert James

Sie ist klein Sie ist altmodisch Sie ist nicht die größte Stadt Sie ist auch nicht der beste Ort aber Sie ist gemütlich Sie ist lebhaft und freundlich Sie ist sauber und malerisch Sie ist vielleicht keine große, lebhafte Stadt, aber Wenn ich immer verloren bin Kehre ich immer hierher zurück, In die liebenden Arme meiner Heimatstadt Denn hier ist, Wo meine Herkunft liegt, Nicht gewählt, Einfach geboren.

Hertford Origins It is small It is old-fashioned It is not the biggest town It is not the best town either But It is homely It is lively and kind It is clean and picturesque It may not be a vast, busy city But If I am ever lost I can always return To the loving arms of my hometown For here are my roots Not chosen, Simply born.

By Robert James

Der Schwermuthugel – Melancholy Hill William Ormsby Ich hasse meine Stadt. Der schwache Sonnenaufgang Und der elende Sonnenuntergang. Die dunkle Traurigkeit. Tag wird Nacht und ändert sich nicht. Zum Hugel der Melancholie gehe ich. Blick mal auf diese Stadt! Ich sehe mein Haus, Es leuchtet in der Ferne. Und ich denke, Mein Herz ist hier. Von weitem, liegt London. Werde ich dahin gehen? Nein. Trotzdem liebe ich meine Stadt. Sie ist meine Heimat. Mit dem Nebel Und den dustern Wolken; Ich bin in Frieden. Hertford und ich. English Translation I hate my town. The gloomy sunrise, The miserable sunset, The dark sadness. Day becomes night and nothing changes. To the melancholy hill I go, I have a view of the town! I see my house, It glows in the distance, And I think, My heart is here. In the distance is London. Will I go there? No. Nevertheless I love my town. It is my home. With the fog, And the dismal clouds; I am at peace. Hertford and I.