Puerto Rico Slang (DTT0097) Puerto Rico Slang Acho or Cha- cho

(”They left you hanging.”) Arranca en faz: ”Beat it!”, ”Get lost!”, ”Go to bed!” Visit the Online Review and Discussion
94KB Größe 8 Downloads 50 Ansichten
Del Taco al Tango - Puerto Rico Slang

(DTT0097)

Puerto Rico Slang Acho or Cha- Usually, it’s used as a conjunction to cho: bridge between thoughts. Also, it can be the shortened form of muchacho (meaning ”guy” or ”dude”). Acho meng ”Damn, dude!”, ”Damn Yo!”, or simply or Chacho just ”Damn.” meng: A las millas ”Driving fast,” ”speeding past someone,” de chanfl´an!: or ”walking fast.” A mi pl´ın:

Anda sirete: Arollao:

Arranca faz:

”I don’t care,” the equivalent of the phrase no me importa pal ”Oh crap” Similar phrases include ¡Ea rayo! and ¡Diablo! ”Stranded” or ”hanging,” as in Te dejaron arollao. (”They left you hanging.”) en ”Beat it!”, ”Get lost!”, ”Go to bed!”

Visit the Online Review and Discussion (text version).

c

2009 Praxis Language Ltd.

Ay que ver ”To see how things turn out.” como bate el cobre: Chancletas or Any type of sandals, flipflops, etc. chanclas: ¡Como alma ¡”As if their soul was possessed by the que lleva el devil.” Used comically to describe somediablo!: one who left either very fast or very angry. Dar tumbe:

un ”To steal something.”

¡Deja tripeo!:

Echa caldo:

el Literally translating as ”stop tripping!”, it’s used to mean ”stop being a partypooper” or ”stop seeing only the worstcase scenario.” Used to say that something is cool. ”Ese carro esta que echa caldo.” (”This car is cool.”)

Echar le˜na al ”To add to a controversy.” Literally, it fuego: means ”to feed wood to the fire.”

Visit the Online Review and Discussion (text version).

c

2009 Praxis Language Ltd.

Est´a que es- ”It’s cool.” tilla: ¡Est´as (Flirty) ”You’re fine!” bueno/buena!: Farandulera:

”A girl who likes to dress up for any event, even if its going to her front porch” or ”dressing like a movie star.”

Fronte:

"Attitude." The phrase Tener fronte means "to have attitude"

Gufear:

To goof around

Hacerse loco:

Mahones:

el Literally translating as ”to try to pass off as crazy,” it means ”to try to ignore or distan ”Jeans”

No te pani- ”Don’t panic” kees: No rochees:

te ”Don’t rush”or ”don’t worry.”

Visit the Online Review and Discussion (text version).

c

2009 Praxis Language Ltd.

¿Qu´e pasa ”What’s up dude/girl?” pai (or mai)?: ¿Vite?:

Did you see?”¿Viste?

Visit the Online Review and Discussion (text version).

c

2009 Praxis Language Ltd.