www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº ...

26 feb. 2016 - máis lúdica do baloncesto. ACB con actividades gratuítas para todos os públicos, a Fase Final da Minicopa
9MB Größe 11 Downloads 72 Ansichten
Nº 26 febrero 2016 GRATIS FREE

Guía de ocio Leisure guide www.turismocoruna.com

Carnaval en A Coruña, la fiesta choqueira

Entroido na Coruña, a festa choqueira

Carnival in a Coruña, the ‘choqueira’ party

STAFF Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña. Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.

www.turismocoruna.com

Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Depósito legal: C 122-2013.

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO SUMARIO SUMMARY EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE 3 /Sumario /Sumario /Summary

4

4 /Reportaje: Carnaval en A

Coruña, la fiesta choqueira /Reportaxe: Entroido na Coruña, a festa choqueira / Feature: Carnival in a Coruña, the ‘choqueira’ party

9 /Cultura /Cultura /Culture

19 /Agenda /Axenda /What’s on

20 30 /Mapa /Mapa /Map

32 /Playas /Praias /Beaches

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

41 /Información /Información

/Information

24

48 /Cruceros /Cruceiros

/Cruise Ships

facebook.com/turismocoruna

@corunaturismo #coruñasemueve

#corunarocks

3

4

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

CARNAVAL EN A CORUÑA, LA FIESTA CHOQUEIRA ENTROIDO NA CORUÑA, A FESTA CHOQUEIRA CARNIVAL IN A CORUÑA, THE ‘CHOQUEIRA’ PARTY

El carnaval es una oportunidad única para descubrir A Coruña en todo su esplendor. En cuanto el dios Momo sube al trono, se desata el desenfreno: concursos de carrozas y comparsas, desfiles de disfraces, apropósitos, conciertos, bailes, comilonas… y la tradicional fiesta choqueira en la que impera la espontaneidad y el descaro. Los coruñeses dan rienda suelta a su carácter alegre y se entregan al disfrute en un festival de placeres en el que los visitantes son siempre bienvenidos.

O entroido é unha oportunidade única para descubrir A Coruña en todo o seu esplendor. En canto o deus Momo sobe ao trono, desátase o desenfreo: concursos de carrozas e comparsas, desfiles de disfraces, apropósitos, concertos, bailes, enchentes… e a tradicional festa choqueira na que impera a espontaneidade e o descaro. Os coruñeses liberan o seu carácter alegre e entréganse ao deleite dun festival de praceres no que os visitantes son sempre benvidos.

A Coruña derrocha espíritu burlón con los tradicionales apropósitos, un peculiar género que mezcla la comedia, la música y la

A Coruña imprégnase do espírito burlón cos tradicionais apropósitos, un peculiar xénero que mestura a comedia, a

Carnival is a unique opportunity to discover A Coruña at its best. As soon as the god Momo sits the throne, debauchery explodes – float and troupe competitions, disguise parades, apropósitos – theatre plays –, concerts, dances, feasts… and the traditional choqueira party, where spontaneity and boldness reigns. People from A Coruña give free rein to their joyful personality and succumb to the enjoyment of a festival of pleasures to which visitors are always welcome. A Coruña is bursting with a mocking spirit as we can see in the traditional apropósitos, a peculiar genre mixing comedy, music and satire in the daily life of the city. This tradition goes

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

sátira de la vida cotidiana de la ciudad. Esta tradición se remonta a mediados del siglo XIX y sigue viva a fuerza de afinar la ironía coruñesa, unas veces sutil y otras más ácida y socarrona al compás de charangas y comparsas, pero siempre alegre e ingeniosa. Son toda una demostración del profundo arraigo popular del entroido, como se conoce al carnaval en Galicia. Los atuendos más ingeniosos y elaborados se muestran en el desfile de disfraces y comparsas que recorre las calles del centro animando la fiesta a su paso. Pero más allá del completo programa de actividades organizadas, el carnaval coruñés es espontáneo y desenfadado en su esencia. Solo hacen falta ganas,

música e a sátira da vida cotiá da cidade. Esta tradición remóntase a mediados do século XIX e segue viva a poder de aguzar a ironía coruñesa, unhas veces sutil e outras máis aceda e irónica ao compás de charangas e comparsas, pero sempre alegre e enxeñosa. Son toda unha demostración do profundo arraigamento popular do entroido en Galicia. As vestimentas máis enxeñosas y elaboradas móstranse no desfile de disfraces e comparsas que percorre as rúas do centro animando a festa ao seu paso. Pero máis aló do completo programa de actividades organizadas, o entroido coruñés é espontáneo e desenfadado na súa esencia. Só cómpren ganas,

back to around the middle of the 19th century and is still alive by dint of sharpening the A Coruña irony, sometimes subtle, other times bitterer and snider, at the beat of charanga bands and troupes, but always being joyful and cunning. They are a true demonstration of the deep popularity of the entroido, as Carnival is known in Galicia. The most ingenious and elaborated attires are shown in the disguise and troupe parade that tours the city centre while cheering the party when passing by. But beyond the complete programme of organised activities, A Coruña’s carnival is essentially spontaneous and uninhibited. You only need to be willing to have a bit of imagination and good

5

6

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

un poco de imaginación y buen humor para ser parte de él. El manual choqueiro ordena dejar a un lado por unos días la elegancia y la coquetería que impera en una ciudad a la que le gusta verse bien e improvisar un disfraz estrafalario a base de combinar las prendas más dispares que se encuentren por casa. Cuanto más llamativo y ridículo, mejor. El lado más descarado de los coruñeses emerge en esta celebración popular que tiene su epicentro en el popular barrio de Monte Alto. El martes de Carnaval es festivo local y una marea de color inunda la calle de la Torre. Grupos de amigos,

un pouco de imaxinación e bo humor para formar parte del. O manual choqueiro ordena deixar a un lado por uns días a elegancia e a coquetería que impera nunha cidade á que lle gusta verse ben e improvisar un disfrace estrafalario a base de combinar as prendas máis dispares que se atopen na casa. Canto máis charramangueiro e ridículo, mellor. O lado máis descarado dos coruñeses emerxe nesta celebración popular que ten o seu epicentro no popular barrio de Monte Alto. O martes de entroido é festivo local e unha marea de cor inunda a rúa da Torre. Grupos de amigos,

mood to be part of it. With the choqueiro manual, you must put aside the elegance and courtliness, which rule in a city that likes to have a good appearance, and improvise an extravagant disguise by matching the most disparate clothes you find at home. The more flashy and ridicule, the better. The most shameless side of A Coruña people emerges in this popular celebration, which has its epicentre in the popular neighbourhood of Monte Alto. Shrove Tuesday is a bank holiday and a wave of colour floods Torre Street. Groups of friends, entire families, acquaintances and strangers … everybody merges in the choqueiro

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

familias enteras, conocidos y desconocidos… todos se funden en el caleidoscopio choqueiro. El nombre proviene de los cencerros (chocas) que los antiguamente llevaban en el cinturón. Hoy en día los choqueiros ya no las llevan, pero siguen formando un buen alboroto a su paso. Lo que no cambia es la afición por el buen comer. En Galicia no hay fiesta sin su comilona y el entroido coruñés este año es más carnal que nunca con la celebración de Lacónicas, las primeras Jornadas Gastronómicas del Lacón con Grelos, del 1 al 21 de este mes. Disfrutar de la sustanciosa laconada es

familias enteiras, coñecidos e descoñecidos… todos se funden no calidoscopio choqueiro. O nome provén das cinzarras (chocas) que se levaban antigamente no cinto. Hoxe en día os choqueiros xa non as levan, pero seguen formando un bo balbordo ao pasaren. O que non muda é a afección polo bo comer. En Galicia non hai festa sen a súa farta e o entroido coruñés este ano é máis carnal ca nunca coa celebración das Lacónicas, as primeiras Xornadas Gastronómicas do Lacón con Grelos, do 1 ao 21 deste mes. Gozar da substanciosa lacoada é imprescindible para vivir

kaleidoscope. It is named after the cowbells – chocas in Galician language – attached to the belt in the old days. The choqueiros do not wear them nowadays, but they still make a real fuss when they pass by. What has not changed is the inclination towards good eating. You cannot find a party without its feast in Galicia and this year’s entroido in A Coruña is meatier than ever with the celebration of Lacónicas, the first Culinary Workshops of shoulder of pork with turnip tops – one of the Galician specialities –, held from the 1st to the 21st of the current month. Enjoying the substantial

7

8

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

imprescindible para vivir la auténtica fiesta de la carne y el exceso. Sabrosa sopa de cocido, abundante lacón con grelos, un buen vino y un bocado goloso de orejas de carnaval o filloas para acabar. Una vez satisfecho el apetito, el espectáculo no ha hecho más que comenzar. Llegados a este punto vale la pena dejarse llevar y aprovechar al máximo la fiesta antes de que el tiempo vuele y las llamas devoren a Momo poniendo fin al entroido. A partir de ahí, toca velar la sardina, enterrar el carnaval con sus excesos y ponerse de nuevo la máscara de la norma social hasta el próximo año.

a auténtica festa da carne e o exceso. Saborosa sopa de cocido, abundante lacón con grelos, un bo viño e un bocado de orellas de entroido ou filloas para rematar. Unha vez satisfeito o apetito, o espectáculo non fai máis ca comezar. Chegados a este punto paga a pena deixarse levar e aproveitar ao máximo a festa antes de que o tempo voe e as lapas devoren a Momo poñendo fin ao entroido. A partires de aí, toca velar a sardiña, enterrar o entroido cos seus excesos e pór de novo a máscara da norma social ata o vindeiro ano.

spread of shoulder of pork is indispensable to live the genuine feast of meat and excess. Tasty stew soup, abundant shoulder of pork with turnip tops, a good wine and a tempting bite of sweet oreilletes or crepes to end with. Once the appetite has been sated, the show is just started. At this point, it is worth being carried along, taking full advantage of the celebration before time flies, and the flames devour Momo to end the entroido. From that moment on, it is time to mourn the sardine, bury the carnival with its excesses and wear again the mask of social norm until next year.

CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA

MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA

MUSEUMS HOUSE MUSEUMS FOUNDATIONS PANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT ÁGORA

9

10

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES

AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before. Precio 10 € /Prezo 10 € Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3

3, 3A, 5

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

Doctor Vázquez Iglesias, 1 Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

3, 3A, 11 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842 www.mc2coruna.org/aquarium

6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

CULTURA CULTURA CULTURE

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya. Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4 Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700 www.museobelasartescoruna.xunta.es

3, 3A, 5, 7, 17 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

11

12

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17 Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406 www.coruna.es

CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GAS NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC) GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC) Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT) Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

11 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com

3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

13

14

CULTURA CULTURA CULTURE

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 Payo Gómez, 14 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

3, 3A, 5, 7, 17 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853

4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856

CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION

Afundación Afundación Afundación

FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17 S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org

1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org

1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org

15

16

CULTURA CULTURA CULTURE

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO)

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME MONTE S. PEDRO

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

11, 6, 6A Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265 www.fundacionmariajosejove.org

Horario /Horario /Opening times Octubre a abril: martes a viernes y domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a abril: martes a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to April: Tuesday to Friday and Sunday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Horario /Horario /Opening times

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3

Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

3, 3A

Octubre a abril: martes a viernes y domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a abril: martes a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to April: Tuesday to Friday and Sunday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. 3, 3A

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CULTURA CULTURA CULTURE

tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.

CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Centro de Interpretación Batería de Costa del Monte de San Pedro Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min. Horario /Horario /Opening times Visita guiada: todos los viernes desde el 10 de abril hasta el 18 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 10 de abril ata o 18 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 10th April to 18th December. Start time: 4.30 h. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, E Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278 [email protected]

7, 12A, 14 Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es

3, 3A Monte De San Pedro

17

18

CULTURA CULTURA CULTURE

PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS

PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS

MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS

(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

19

Fotos: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro

AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA TEATRO y danza EXPOSICIONES ACTIVIDADES

MÚSICA TEATRO e danza EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

MUSIC THEATRE and dance EXHIBITIONS ACTIVITIES

20

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

música música music 2 DE FEBRERO.

2 DE FEBREIRO.

2nd FEBRUARY.

Sociedad Filarmónica: La Petite Bande. Concierto de estos reconocidos músicos belgas con un repertorio del compositor Mozart. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

Sociedad Filarmónica: La Petite Bande. Concerto destes recoñecidos músicos belgas cun repertorio do compositor Mozart. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

Sociedad Filarmónica: La Petite Bande. Concert of these two renowned Belgian musicians with a repertoire by Mozart. Teatro Rosalía de Castro. 8.00 pm.

12 DE FEBRERO.

12 DE FEBREIRO.

Nacho Vegas. Concierto de uno de los talentos más sobresalientes que ha dado España en los últimos años. Ágora. 21.00 h.

Nacho Vegas. Concerto dun dos talentos máis sobresaíntes que deu España nos últimos anos. Ágora. 21.00 h.

12th FEBRUARY.

14 Y 28 DE FEBRERO.

14 E 28 DE FEBREIRO.

Banda Municipal. Concierto. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

Banda Municipal. Concerto. Palacio de la Ópera. 12.15 h.

19, 26 Y 27 DE FEBRERO.

19, 26 E 27 DE FEBREIRO.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 y sábado: 20.00 h.

Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 e sábado: 20.00 h.

Nacho Vegas. Concert by one of the most outstanding talents raised in Spain. Ágora. 9.00 pm.

14th & 28th FEBRUARY. Banda Municipal. Concert. Palacio de la Ópera. 12.15 pm.

19th, 26th & 27th FEBRUARY. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Ticket for Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Friday: 8.30 and Saturday: 8.00 pm.

20th FEBRUARY.

20 DE FEBRERO.

Brothers in Band. The best dIRE sTRAITS tribute band will present in A Coruña its new “The Very Best of dIRE sTRAITS” show. Palacio de la Ópera. 8.30 pm.

Brothers in Band. La mejor banda de tributo a dIRE sTRAITS, presentará en A Coruña su nuevo espectáculo “The Very Best of dIRE sTRAITS”. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

24th FEBRUARY. Sociedad Filarmónica: Cuarteto de Leipzig. Concert by the best German “quartet” with a repertoire by Mozart, Beethoven and Brahms. Teatro Rosalía de Castro. 8.00 pm. Brothers in Band

20 DE FEBREIRO.

Cuarteto de Leipzig

24 DE FEBRERO. Sociedad Filarmónica: Cuarteto de Leipzig. Concierto del mejor “cuarteto” alemán con un repertorio de obras de Mozart, Beethoven y Brahms. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

27 DE FEBRERO. Pablo López. Tour El Mundo. El artista malagueño nos presenta ‘El mundo y los amantes inocentes’, el segundo trabajo de su carrera discográfica. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Brothers in Band. A mellor banda tributo a dIRE sTRAITS presentará na Coruña o seu novo espectáculo “The Very Best of dIRE sTRAITS”. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

24 DE FEBREIRO. Sociedad Filarmónica: Cuarteto de Leipzig. Concerto do mellor “cuarteto” alemán cun repertorio de obras de Mozart, Beethoven e Brahms. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.

27 DE FEBREIRO. Pablo López. Tour El Mundo. O artista malagueño preséntanos ‘El mundo y los amantes inocentes’, o segundo traballo da súa carreira discográfica. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

Pablo López

27th FEBRUARY. Pablo López. Tour El Mundo. The artist from Malaga is presenting ‘El mundo y los amantes inocentes’, the second work in his record career. Palacio de la Ópera. 8.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 6 E 7 DE FEBREIRO.

6th & 7th FEBRUARY.

Zugunruhe. Historia que pon en evidencia os síndromes da ansiedade contemporánea: a busca da imaxe da felicidade, o éxito virtual e a insatisfacción crónica. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Zugunruhe. This is a story that shows the syndromes of the contemporary anxiety – the pursuit of happiness, virtual success and chronic dissatisfaction. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

12 E 13 DE FEBREIRO.

Zugunruhe

El zoo de cristal. Ciclo Principal. De Tennessee Williams, adaptación de Eduardo Galán. Con Silvia Marsó, Carlos García Cortázar, Alejandro Aretegui, Pilar Gil. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

6 Y 7 DE FEBRERO. Zugunruhe. Historia que pone en evidencia los síndromes de la ansiedad contemporánea: la búsqueda de la imagen de la felicidad, el éxito virtual, la insatisfacción crónica. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

El zoo de cristal

12th & 13th FEBRUARY.

12 Y 13 DE FEBRERO. El zoo de cristal. Ciclo Principal. De Tennessee Williams, adaptación de Eduardo Galán. Con Silvia Marsó, Carlos García Cortázar, Alejandro Aretegui, Pilar Gil. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

12 Y 13 DE FEBRERO. 10 Negritos. Basada en la novela de misterio más vendida de la historia y está considerado dentro de los 10 libros más vendidos de todos los tiempos. Escrita en 1939 por Agatha Christie, ha batido todos los récords de espectadores y lectores. Teatro Colón. Viernes: 21.00 h. Sábado: 19.00 y 22.00 h.

13 DE FEBRERO. Filosofando. Ciclo Sen Numerar. Xabier Deive y Luis Iglesia suben al escenario para reflexionar sobre una cuestión simple, una cuestión que le acontece a cualquiera: la existencia. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

14 DE FEBRERO. Bitels para Bebés. Ciclo Bebescena. Cuatro músicos en movimiento (violín, clarinete, violoncelo y percusión) y una bailarina nos invitan a participar de un emocionante homenaje a The Beatles. Ágora. 11.00 y 12.30 h.

10 Negritos

12 E 13 DE FEBREIRO. 10 Negritos. Baseada na novela de misterio máis vendida da historia e considerado un dos 10 libros máis vendidos de todos os tempos. Escrita en 1939 por Agatha Christie, bateu todos os récords de espectadores e lectores. Teatro Colón. Venres: 21.00 h. Sábado: 19.00 e 22.00 h.

13 DE FEBREIRO. Filosofando. Ciclo Sen Numerar. Xabier Deive e Luis Iglesia soben ao escenario para reflexionar sobre unha cuestión simple, unha cuestión que lle acontece a calquera: a existencia. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

14 DE FEBREIRO. Bitels para Bebés. Ciclo Bebescena. Catro músicos en movemento (violín, clarinete, violoncello e percusión) e unha bailarina invítannos a participar nunha emocionante homenaxe a The Beatles. Ágora. 11.00 e 12.30 h.

El zoo de cristal. Ciclo Principal. Tennessee Williams, adaptation by Eduardo Galán. With Silvia Marsó, Carlos García Cortázar, Alejandro Aretegui, Pilar Gil. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

12th & 13th FEBRUARY. 10 Negritos. Based on the most sold mystery novel in history, which is considered to be within the 10 most sold books of all time. Written in 1939 by Agatha Christie, it has beaten all the records of audiences and readers. Teatro Colón. Friday: 9.00 pm. Saturday: 7.00 and 10.00 pm.

13th FEBRUARY. Filosofando. Ciclo Sen Numerar. Xabier Deive and Luis Iglesia go into stage with the aim of reflecting on a simple question, a question that can apply to anyone – human existence. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.

14th FEBRUARY. Bitels para Bebés. Ciclo Bebescena. . Four musicians on the move (violin, clarinet, cello and percussion) and a dancer invite us to take part in an exciting tribute to The Beatles. Ágora. 11.00 am and 12.30 pm.

21

22

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 14 DE FEBRERO. Gemelos. Es una comedia donde todo el mundo busca algo, todo el mundo oculta algo y donde no todos acaban encontrando lo que esperan. Teatro Colón. 19.00 h.

14 DE FEBREIRO. Gemelos. É unha comedia onde todo o mundo busca algo, todo o mundo oculta algo e onde non todos acaban atopando o que esperan. Teatro Colón. 19.00 h.

19 DE FEBRERO. Pánico. Comedia que basa su reflexión en las dos emociones más potentes que existen: el amor y el miedo. Teatro Colón. 20.30 h. Gemelos

19 Y 20 DE FEBRERO. Arizona. Ciclo Principal. Arizona no está tan lejos. Arizona está aquí, en Ceuta, en Melilla, en cada una de nuestras ciudades, en cada muro que se levanta para impedir que un ser humano acceda a una vida mejor. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

14th FEBRUARY. Gemelos. This is a comedy where everybody is looking for something and where not all of them end up finding what they were waiting for. Teatro Colón. 7.00 pm.

Pánico

19 DE FEBREIRO. Pánico. Comedia que basea a súa reflexión nas dúas emocións máis potentes que existen: o amor e o medo. Teatro Colón. 20.30 h.

19 E 20 DE FEBREIRO.

19th FEBRUARY. Pánico. This is a comedy based on the reflection of the two most powerful emotions – love and fear. Teatro Colón. 8.30 pm.

19th & 20th FEBRUARY.

Hasta aquí hemos llegado

Arizona. Ciclo Principal. Arizona non está tan lonxe. Arizona está aquí, en Ceuta, en Melilla, en cada unha das nosas cidades, en cada muro que se levanta para impedir que un ser humano acceda a unha vida mellor. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

20 DE FEBRERO.

20 DE FEBREIRO.

20th FEBRUARY.

Hasta aquí hemos llegado. Con Leo Harlem, Sinacio y Sergio Olalla. ‘Te reirás como si no hubiera un mañana’… Teatro Colón. 20.00 y 22.30 h.

Hasta aquí hemos llegado. Con Leo Harlem, Sinacio e Sergio Olalla. ‘Rirás coma se non houbese un mañá’… Teatro Colón. 20.00 e 22.30 h.

20 DE FEBRERO.

20 DE FEBREIRO.

Giuseppe y Peppina. El Retablo. Ciclo Todo Público. Giuseppe y Peppina trabajan en el circo de los hermanos Fratelli. Un día el circo tuvo que cerrar a causa de la guerra y aquí empieza la historia… Fórum Metropolitano. 18.30 h.

20 DE FEBRERO. Pin-C-Lana-2. Ilusiooohn! Primavera 2016. Espectáculo donde la acrobacia, el teatro físico y las video-proyecciones nos van pincelando una relación con poesía y humor… Ágora. 20.30 h.

Giuseppe y Peppina. El Retablo. Ciclo Todo Público. Giuseppe e Peppina traballan no circo dos irmáns Fratelli. Un día o circo tivo que pechar por mor da guerra e aquí comeza a historia… Fórum Metropolitano. 18.30 h.

20 DE FEBREIRO. Pin-C-Lana-2. Ilusiooohn! Primavera 2016. Espectáculo onde a acrobacia, o teatro físico e as vídeoproxeccións nos van bosquexando unha relación con poesía e humor… Ágora. 20.30 h.

Arizona. Ciclo Principal. Arizona is not so far away. Arizona is here, in Ceuta, in Melilla, in all of our cities, in every wall raised up to prevent a human being to gain access to a better life. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

Hasta aquí hemos llegado. With Leo Harlem, Sinacio and Sergio Olalla. ‘You will laugh as it were the last day of your life’… Teatro Colón. 8.00 and 10.30 pm.

20th FEBRUARY. Giuseppe y Peppina. El Retablo. Ciclo Todo Público. Giuseppe and Peppina work in the Fratelli brothers’ circus. A certain day, the circus had to close down due to the war and there is where the story begins… Fórum Metropolitano. 6.30 pm.

20th FEBRUARY. Pin-C-Lana-2. Ilusiooohn! Primavera 2016. This is a show where acrobatics, physical theatre and video projections picture a relationship with poetry and humour… Ágora. 8.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE 21 DE FEBRERO. Las Euménides. Obra que culmina la ‘Orestíada‘, trilogía de obras de la Grecia Antigua, con la que se cierra el drama en el trono de Argos y la cadena de crímenes que se suceden en el seno de la familia real. Teatro Colón. 19.00 h.

26 DE FEBRERO. Misterio Cómico. Teatro do Morcego vuelve con una nueva versión de Misterio Cómico u originalmente Misterio Bufo, texto de Darío Fo. La obra está considerada junto con Muerte Accidental de un anarquista la obra más importante del autor. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

26 DE FEBRERO.

21 DE FEBREIRO.

21st FEBRUARY.

Las Euménides. Obra que culmina a ‘Orestíada‘, triloxía de obras da Grecia Antiga, coa que se pecha o drama no trono de Argos e a cadea de crimes que se suceden no seo da familia real. Teatro Colón. 19.00 h.

Las Euménides. Work culminating the ‘Oresteia‘, a trilogy from the Ancient Greece, with which the drama in the throne of Argos is closed along with the series of crimes that occurred within the royal family. Teatro Colón. 7.00 pm.

26 DE FEBREIRO.

26th FEBRUARY.

Misterio Cómico. Teatro do Morcego volve cunha nova versión de “Misterio Cómico” ou, orixinalmente, “Misterio Bufo”, texto de Darío Fo. A obra está considerada, xunto con “Morte accidental dun anarquista”, a obra máis importante do autor. Fórum Metropolitano. 21.00 h.

Misterio Cómico. Teatro do Morcego comes with a new version of ‘Misterio Cómico’ or, originally, ‘Misterio Bufo’, a text by Dario Fo. The piece is considered to be, along with ‘Muerte Accidental de un Anarquista’, the most important work by this author. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.

26th FEBRUARY.

Noites de retranca. El espectáculo de humor gallego más visto, con Moncho Borrajo y Mofa e Befa. Teatro Colón. 21.00 h.

Noites de retranca. The comedy show that has been most seen in Galicia, with Moncho Borrajo and Mofa e Befa. Teatro Colón. 9.00 pm.

26th & 27th FEBRUARY. La hermosa Jarifa. Ciclo Principal. From ‘Historia del Abencerraje y la hermosa Jarifa’ by Antonio Villegas, the popular Spanish ballads. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

Noites de retranca

26 DE FEBREIRO. La hermosa Jarifa

26 Y 27 DE FEBRERO. La hermosa Jarifa. Ciclo Principal. A partir de Historia del Abencerraje y de La hermosa Jarifa de Antonio Villegas, el Romancero Popular. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

28 DE FEBRERO. Il Cirque D’amore. A través de una divertida historia llena de bromas para niños y adultos, dos cantantes y un pianista repasan un repertorio operístico muy popular. Teatro Colón. 18.00 h.

Noites de retranca. O espectáculo de humor galego máis visto, con Moncho Borrajo e Mofa e Befa. Teatro Colón. 21.00 h.

26 E 27 DE FEBREIRO. La hermosa Jarifa. Ciclo Principal. A partir da “Historia do Abencerraxe e da fermosa Xarifa” de Antonio Villegas, o Romanceiro Popular. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

28 DE FEBREIRO. Il Cirque D’amore. A través dunha divertida historia chea de bromas para nenos e adultos, dous cantantes e un pianista repasan un repertorio operístico moi popular. Teatro Colón. 18.00 h.

Il Cirque D’amore

28th FEBRUARY. Il Cirque D’amore. By means of a funny story full of japes for kids and adults, two singers and a pianist take a look at a very popular operatic repertoire. Teatro Colón. 6.00 pm.

23

24

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

ATA O 12 DE FEBREIRO.

UNTIL 12th FEBRUARY.

Obsesión doméstica. Magdalena Bors. Nesta exposición presenta dúas das súas series máis emblemáticas, dominadas pola irrupción da fantasía nas situacións máis correntes. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

Obsesión doméstica. Magdalena Bors. She presents two of her most emblematic series, dominated by the emergence of fantasy and illusion amidst the most common situations. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

UNTIL 12th FEBRUARY. Paisaje interpretado. Collective exhibition where different artistic disciplines, such as painting, photography and video, live together and take a tour around the different interpretations of landscape. With Santiago Ydañez, Ignacio Llamas, Mayte Vieta, Lois Patiño and Teo Soriano. Galería Vilaseco. Obsesión doméstica

HASTA EL 12 DE FEBRERO. Obsesión doméstica. Magdalena Bors. En esta exposición presenta dos de sus series más emblemáticas, dominadas por la irrupción de la fantasía y el ensueño en medio de las situaciones más corrientes. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

Paisaje interpretado

HASTA EL 12 DE FEBRERO.

ATA O 12 DE FEBREIRO.

Paisaje interpretado. Exposición colectiva en la que conviven diferentes disciplinas artísticas como la pintura, la fotografía y el vídeo, realiza un recorrido por diferentes interpretaciones del paisaje. Con Santiago Ydañez, Ignacio Llamas, Mayte Vieta, Lois Patiño y Teo Soriano. Galería Vilaseco.

HASTA EL 28 DE FEBRERO. Esto no es una pipa. Lino Lago. Es uno de los artistas españoles con un discurso crítico más definido y comprometido desde la pintura. En su trabajo podemos ver una constante incomodidad de lo que supone el hecho pictórico y artístico. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

Paisaje interpretado. Exposición colectiva na que conviven diferentes disciplinas artísticas como a pintura, a fotografía e o vídeo, realiza un percorrido por diferentes interpretacións da paisaxe. Con Santiago Ydañez, Ignacio Llamas, Mayte Vieta, Lois Patiño e Teo Soriano. Galería Vilaseco.

ATA O 28 DE FEBREIRO. Esto no es una pipa. Lino Lago. É un dos artistas españois cun discurso crítico máis definido e comprometido desde a pintura. No seu traballo podemos ver unha constante incomodidade do que supón o feito pictórico e artístico. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

Esto no es una pipa

UNTIL 28th FEBRUARY. Esto no es una pipa. Lino Lago. He is one of the Spanish artists with a more defined and committed critical discourse from a painting point of view. In his work, we can see a persevering discomfort of what the pictorial and artistic work entails. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

HASTA EL 10 DE ABRIL.

UNTIL 10th APRIL.

Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. Primera retrospectiva del arquitecto gallego y Premio Nacional de Arquitectura (1997). Selección de proyectos construidos y propone crear un hilo argumental que permita desarrollar un discurso que facilite y provoque miradas diversas sobre la arquitectura, aproximándose así a su complejidad. Fundación Barrié.

Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. First retrospective of the Galician architect and Architecture National Award (1997) holder. This is a selection of built projects which proposes the creation of a line of thinking that allows developing a discourse facilitating and provoking different looks on architecture, so as to be closer to its complexity. Fundación Barrié.

HASTA EL 24 DE ABRIL. Narrativas monumentales. Figuras, paisajes y rituales. Varios artistas reúnen su obra en estas tres palabras que afirman lo protagónico en una serie de obras que convergen en la esencialidad de sus formas y modos narrativos. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

Manuel Gallego

ATA O 10 DE ABRIL. Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. Primeira retrospectiva do arquitecto galego e Premio Nacional de Arquitectura (1997). Selección de proxectos construídos nos que propón crear un fío argumental que permita desenvolver un discurso que facilite e provoque miradas diversas sobre a arquitectura, achegándose así á súa complexidade. Fundación Barrié.

ATA O 24 DE ABRIL.

Luis Seoane

HASTA EL 5 DE NOVIEMBRE. Luis Seoane. Sala Permanente. La exposición posee piezas únicas y concede especial protagonismo a la labor editorial de Seoane a través de una serie de ejemplos que ocupan el espacio central de la muestra, alrededor de los que se disponen las demás las obras. Fundación Luis Seoane.

Narrativas monumentales. Figuras, paisajes y rituales. Varios artistas reúnen a súa obra nestas tres palabras que afirman o carácter protagonista nunha serie de obras que converxen na esencia das súas formas e modos narrativos. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

ATA O 5 DE NOVEMBRO. Luis Seoane. Sala Permanente. A exposición posúe pezas únicas e concede especial importancia ao labor editorial de Seoane a través dunha serie de exemplos que ocupan o espazo central da mostra, arredor dos que se dispoñen as demais obras. Fundación Luis Seoane.

Narrativas monumentales

UNTIL 24th APRIL. Narrativas monumentales. Figuras, paisajes y rituales. Figures, landscapes and rituals. Several artists reunite their work around these three words, which attest their leading factor in a series of works converging into speciality of shape and narrative manners. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).

UNTIL 5th NOVEMBER. Luis Seoane. Sala Permanente. This exhibition has unique works and grants a special prominence to the publishing work of Seoane by means of a series of examples that occupy the main area of the showcase – the rest of the works are displayed around them. Fundación Luis Seoane.

25

26

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

actividades actividades activities Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.

Consultar direccións e horarios en sección Cultura.

See addresses and timetables in the Cultura section.

2 DE FEBREIRO.

2nd FEBRUARY

Cómo cambiar el mundo. El Documental del Mes. Un pequeno grupo de activistas inicia a súa primeira misión: parar os ensaios da bomba atómica de Nixon en Alaska. Este foi o nacemento de Greenpeace. Ágora. 20.00 h.

Cómo cambiar el mundo. El Documental del Mes. A small group of activists begin their first mission: stopping the tests of Nixon’s H-bomb in Alaska. This was the beginning of Greenpeace. Ágora. 8.00 pm.

17th TO 21st FEBRUARY.

Cómo cambiar el mundo

2 DE FEBRERO. Cómo cambiar el mundo. El Documental del Mes. Un pequeño grupo de activistas inicia su primera misión: parar los ensayos de la bomba atómica de Nixon en Alaska. Este fue el nacimiento de Greenpeace. Ágora. 20.00 h.

Copa del Rey de Baloncesto

DEL 17 AL 21 DE FEBRERO.

DO 17 AO 21 DE FEBREIRO.

Copa del Rey de Baloncesto. Copa Fan Zone Movistar+. La cara más lúdica del baloncesto ACB con actividades gratuitas para todos los públicos, la Fase Final de la Minicopa Endesa y la visita de los equipos participantes en la Copa del Rey. Más información en copadelreyacb.com y acb.es. EXPOCoruña.

Copa del Rey de Baloncesto. Copa Fan Zone Movistar+. A cara máis lúdica do baloncesto ACB con actividades gratuítas para todos os públicos, a Fase Final da Minicopa Endesa e a visita dos equipos participantes na Copa do Rei. Máis información en copadelreyacb.com e acb.es. EXPOCoruña.

HASTA EL 29 DE FEBRERO. Titanes de la Edad de Hielo. Un viaje a los bellos paisajes helados del hemisferio norte de hace 20.000 años. Domus. Lunes a viernes: 17.00 h. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.

HASTA EL 29 DE FEBRERO. Planetario. A noite do Vampiro, Deep Sky, La niña que sabía caminar al revés, Da Terra ao Universo. Casa de las Ciencias. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.

ATA O 29 DE FEBREIRO. Titanes de la Edad de Hielo. Unha viaxe ás belas paisaxes xeadas do hemisferio norte de hai 20.000 anos. Domus. Luns a venres: 17.00 h. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.

ATA O 29 DE FEBREIRO. Planetario. A noite do Vampiro, Deep Sky, La niña que sabía caminar al revés, Da Terra ao Universo. Casa de las Ciencias. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.

Copa del Rey de Baloncesto. Copa Fan Zone Movistar+. The most ludic aspect of ACB basketball with free activities for all ages, the Final Round of the Minicopa Endesa and the visit of the participating teams in the Copa del Rey. For further information, please, access copadelreyacb.com and acb.es. EXPOCoruña.

Titanes de la Edad de Hielo

UNTIL 29th FEBRUARY. Titanes de la Edad de Hielo. A journey to the beautiful frozen landscapes of the northern hemisphere from 20,000 years ago. Domus. Monday to Friday: 5.00 pm. Saturday, Sunday and holidays: 12.00 midday, 1.00 pm., 5.00 pm. y 6.00 pm.

UNTIL 29th FEBRUARY. Planetario. A noite do Vampiro, Deep Sky, La niña que sabía caminar al revés, Da Terra ao Universo. Casa de las Ciencias. Saturday, Sunday and holidays: 12.00 midday, 1.00 pm., 5.00 pm. and 6.00 pm.

AGEnda AXENDA

actividades actividades activities

WHAT’S ON

27

28

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

actividades actividades activities

PROGRAMA

PROGRAMA

PROGRAMME

VIERNES 29 DE ENERO

VENRES 29 DE XANEIRO

FRIDAY 29th JANUARY

Concurso de Orejas. Radio Voz. El Corte Inglés. 10.00 h.

Concurso da Orella. Radio Voz. El Corte Inglés. 10.00 h.

Oreilletes Competition. Radio Voz. El Corte Inglés. 10.00 am.

SÁBADO 30 DE ENERO

SÁBADO 30 DE XANEIRO

SATURDAY 30th JANUARY

Concurso de Comparsas. Palacio de la Ópera. 18.00 h.

Concurso de Comparsas. Pazo da Ópera. 18.00 h.

Troupe Competition. Palacio de la Ópera. 6.00 pm.

VIERNES 5 DE FEBRERO

VENRES 5 DE FEBREIRO

FRIDAY 5th FEBRUARY

Concurso de Filloas. Radio Voz y Gadis. Palacio de la Ópera. 9.30 h.

Concurso da Filloa. Radio Voz e Gadis. Pazo da Ópera. 9.30 h.

Crepes Competition. Radio Voz and Gadis. Palacio de la Ópera. 9.30 am.

Entronización dios Momo. Obelisco. 21.00 h. Comienza el velatorio de la Sardina. Café Bar Pardillo. 23.30 a 1.30 h.

SÁBADO 6 DE FEBRERO Desfile de Carnaval / Concurso de Carrozas / Concurso de Comparsas / Ardelloeixo (Fiesta popular). Itinerario: Ciudad Deportiva de la Torre, Avenida de Navarra, Calle de la Torre, Baltasar Pardal Vidal, Cuesta de San Agustín, Plaza de María Pita. 17.30 h.

Entronización deus Momo. Obelisco. 21.00 h. Comeza o velorio da Sardiña. Café Bar Pardillo. 23.30 a 1.30 h.

SÁBADO 6 DE FEBREIRO Desfile de Entroido / Concurso de Carrozas / Concurso de Comparsas / Ardelloeixo (Foliada popular). Itinerario: Cidade Deportiva da Torre, Avenida de Navarra, Rúa da Torre, Baltasar Pardal Vidal, Costa de San Agustín, Praza de María Pita. 17.30 h.

‘Entronización deus Momo’. Cantón Grande/Obelisco. 9.00 pm. ‘Velorio da Sardiña’ starts. Café Bar Pardillo. 11.30 pm to 1.30 am.

SATURDAY 6th FEBRUARY Disguise Parades / Float Competition / Troupe Competition / Ardelloeixo (Popular party). Itinerary: Ciudad Deportiva de la Torre, Avenida de Navarra, Calle de la Torre, Baltasar Pardal Vidal, Cuesta de San Agustín, Plaza de María Pita. 5.30 pm.

AGEnda AXENDA

WHAT’S ON

actividades actividades activities MARTES 9 DE FEBRERO

MARTES 9 DE FEBREIRO

TUESDAY 9th FEBRUARY

Hoy por hoy Coruña. Radio Coruña. Campo de la Leña. 12.20 h.

Hoy por hoy Coruña. Radio Coruña. Campo da Leña. 12.20 h.

Hoy por hoy Coruña. Radio Coruña. Campo de la Leña. 12.20 pm.

Ofrendas florales: Nito. Avda. Pedro Barrié de la Maza. 12.30 h. / Canzobre. Plaza del Parque. 13.15 h. / César Sanjosé. Calle San José. 14.00 h. / Palau. Plaza Juan Iglesias Mato (Palau). 14.30 h.

Ofrendas florais: Nito. Avda. Pedro Barrié de la Maza. 12.30 h. / Canzobre. Praza do Parque. 13.15 h. / César Sanjosé. Rúa San Xosé. 14.00 h. / Palau. Praza Juan Iglesias Mato (Palau). 14.30 h.

Wreaths: Nito. Avda. Pedro Barrié de la Maza. 12.30 pm. / Canzobre. Plaza del Parque. 1.15 pm. / César Sanjosé. Calle San José. 2.00 pm. / Palau. Calle Juan Iglesias Mato (Palau). 2.30 pm.

Concurso infantil de disfraces. Campo de la Leña. 17.00 h.

Concurso infantil de disfraces. Campo da Leña. 17.00 h.

Children disguise competition. Campo de la Leña. 5.00 pm.

Concierto Choqueiro. Carlos Bau e 80 Razóns Band. Calle de la Torre. 19.00 y 21.00 h.

Concerto Choqueiro. Carlos Bau e 80 Razóns Band. Rúa da Torre. 19.00 e 21.00 h.

‘Choqueiro’ concert. Carlos Bau e 80 Razóns Band. Calle de la Torre. 7.00 and 9.00 pm.

Fiesta Choqueira. Concurso. Calle de la Torre. 20.00 h.

Festa Choqueira. Concurso. Rúa da Torre. 20.00 h.

Choqueira ‘party’. Competition. Calle de la Torre. 8.00 pm.

MIÉRCOLES 10 DE FEBRERO

MÉRCORES 10 DE FEBREIRO

WEDNESDAY 10th FEBRUARY

Responso y salida de la comitiva fúnebre. Itinerario: Calle Arenal, Avda. Hércules, Calle de la Torre. 20.30 h.

Responso e saída da comitiva fúnebre. Itinerario: Rúa Arenal, Avda. Hércules, Rúa da Torre. 20.30 h.

Speech and out of the funeral procession. Itinerary: Calle Arenal, Avda. Hércules, Calle de la Torre. 8.30 pm.

Desentronización dios Momo y desfile de la comitiva fúnebre. Itinerario: Campo de la Leña, Calle de la Torre, Calle Canzobre, Playa de San Amaro. 21.00 h.

Desentronización deus Momo e desfile da comitiva fúnebre. Itinerario: Campo da Leña, Rúa da Torre, Rúa Canzobre, Praia de Santo Amaro. 21.00 h.

‘Desentronización dios Momo’ and funeral procession parade. Itinerary: Campo de la Leña, Calle de la Torre, Calle Canzobre, Playa de San Amaro. 9.00 pm.

Entierro de la Sardina y quema del dios Momo. Playa de San Amaro. 21.30 h. Fuegos artificiales.

Enterro da Sardiña e queima do deus Momo. Praia de Santo Amaro. 21.30 h. Fogos artificiais.

Burial of the Sardine and burning ‘dios Momo’. Playa de San Amaro. 9.30 pm. Fireworks.

29

30

Mapa mapa map

Mapa mapa map

31

32

playas praias beaches

PLAYAS PRAIAS

BEACHES

EN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

IN THE CITY AND SURROUNDINGS

NA CIDADADE E NOS ARREDORES

Bandera Azul

Plazas aparcamiento

Aseos

Duchas

Bandeira Azul

Prazas aparcamento

Aseos

Duchas

Blue Flag

Parking spaces

Toilets

Showers

Vigilancia y salvamento

Acceso minusválidos

Distancia al centro de A Coruña

Vixilancia e salvamento

Acceso minusválidos

Distancia ao centro da Coruña

Lifeguard and rescue services

Disabled access

Distance from the centre of A Coruña

playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

OZA (A CORUÑA)

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

Longitud /Lonxitude /Length 800 m

VALCOBO (ARTEIXO)

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m

10 km

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m

6 km

11 km

33

34

playas praias beaches

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m

15 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m

38 km

Longitud /Lonxitude /Length 800 m

40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

6 km

Longitud /Lonxitude /Length 500 m

8 km

MERA (OLEIROS)

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m

21 km

RAZO (CARBALLO)

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m

Longitud /Lonxitude /Length 850 m

12 km

Longitud /Lonxitude /Length 520 m

17 km

playas praias beaches

SADA (SADA)

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m

18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m

21 km

Longitud /Lonxitude /Length 260 m

24 km

PEDRIDO (BERGONDO)

22 km

Longitud /Lonxitude /Length 500 m

24 km

PERBES (MIÑO)

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m

18 km

SAN PEDRO (SADA)

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m

Longitud /Lonxitude /Length 410 m

33km

Longitud /Lonxitude /Length 540 m

36 km

35

36

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña

ALOJAMIENTOS

ALOXAMENTOS

ACCOMMODATION

en la ciudad en los alrededores hoteles apartamento apartamentos turísticos pensiones

na cidade nos arredores hoteis apartamento apartamentos turísticos pensións

in the city in the surroundings aparthotels tourist apartaments guest houses

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****

HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****

Paseo del Parrote, 2-4 T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462 [email protected] www.hesperia-finisterre.com

Gambrinus, 14 T. (+34) 981 912 110 Fax: (+34) 981 918 868 [email protected] www.ibis.com www.accorhotels.com

AC HOTEL A CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491 [email protected] www.hotelacacoruna.com

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505 [email protected] www.attica21hotels.com

HOTEL BLUE CORUÑA **** Juana de Vega, 7 T. (+34) 881 888 555 Fax: (+34) 881 888 500 [email protected] www.hotelbluecoruna.com

HOTEL CARRIS MARINEDA **** C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City) T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454 [email protected] www.carrishoteles.com

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA **** Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100 Fax: (+34) 981 224 610 [email protected] [email protected] www.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL HESPERIA A CORUÑA **** Juan Flórez, 16 T. (+34) 981 010 300 Fax: (+34) 981 010 310 [email protected] www.hoteles-hesperia.es

HOTEL MELIÁ MARÍA PITA **** Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo Marítimo T. (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565 [email protected] www.solmelia.com

HOTEL NH ATLÁNTICO **** Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez Núñez T. (+34) 981 226 500 Fax: (+34) 981 201 071 [email protected] www.nh-hotels.com

HOTEL PLAZA **** Avda. Fernández Latorre, 45 T. (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211 [email protected] www.hotelplaza.info

HOTEL TRYP CORUÑA **** Ramón y Cajal, 53 T. (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728 [email protected] www.solmelia.com

HOTEL ZENIT CORUÑA **** Comandante Fontanes, 19 T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040 [email protected] www.zenithoteles.com

HOTEL AVENIDA *** Álvaro Cunqueiro, 1 T. / Fax: (+34) 981 249 466 [email protected] www.hotelavenida.com

HOTEL RIAZOR *** Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710 Fax: (+34) 981 253 404 [email protected] www.riazorhotel.com

HOTEL CRISTAL 2 ** San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449 [email protected] www.hoteles-cristal.com

HOTEL MAYCAR ** San Andrés, 159 T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208 [email protected] www.hotelmaycar.com

HOTEL MOON ** Ramón y Cajal, 47 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 981 919 120 [email protected] www.mooncoruna.com

HOTEL SANTA CATALINA ** Fernando Arenas Quintela, 1 T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404 Fax: (+34) 981 228 509 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL ** Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362 [email protected] www.hotelsolcoruna.com

HOTEL ALMIRANTE * Paseo de Ronda, 54 T. (+34) 981 259 600 Fax: (+34) 981 259 608 [email protected] www.hotel-almirante.com

HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 269 654 [email protected] www.hotel-brisa.es

37

38

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS HOTEL CASTIÑEIRAS * Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 493 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR * Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 261 327 reservas@hot elcorunamar.com www.hotelcorunamar.com

HOTEL CRISTAL 1 * Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 900 [email protected] www.hoteles-cristal.com

HOTEL FRANCISCO JAVIER * Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected] www.hotelfranciscojavier.com

HOTEL LOS LAGOS * Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642 [email protected] www.residencialoslagos.com

HOTEL MAR DEL PLATA * Paseo de Ronda, 58 T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999 [email protected] www.hotelmardelplata.es

HOTEL NIDO * San Andrés, 146 T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265 [email protected] www.hotel-nido-coruna.com

HOTEL NOGALLÁS * Julio Rodríguez Yordi, 11-1º T. / Fax: (+34) 981 262 100 [email protected] www.nogallas.com

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI * Zapateira, s/n (al lado Club de Golf) T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333 [email protected] www.resa.es

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings HOTEL CRUNIA **** Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) T. (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089 [email protected] www.hotelcrunia.com

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO **** Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) T. (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 63 92 48 [email protected] www.pazodorio.com

HOTEL PORTOCOBO **** María Soliña, 2 Santa Cruz de Oleiros T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920 [email protected] www.hotelportocobo.com

HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS *** Avenida de las Américas, 57 Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109 [email protected] www.celuisma.com

HOTEL EUROPA ** Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) T. / Fax: (+34) 981 640 444 [email protected] www.hoteleuropaarteixo.com

HOTEL BRIAL * Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 (Santa Cristina - Oleiros) T. (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358 [email protected] www.hotelbrial.com

HOTEL EL PESCADOR * Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Santa Cristina - Oleiros) T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994 [email protected] www.hotelelpescador.net

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos alojamientos rurales apartamentos turísticos aloxamentos rurais tourist apartments RURAL ACCOMMODATION

HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOS

Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 744 [email protected] www.asgaleras.com

Braña de Someso, 7 (A Coruña) T. (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156 [email protected] www.somesoapartamentos.com

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTA Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002 [email protected] www.rialta.net

APARTAMENTOS HC * Estrada de Mesoiro 49-50 T. (+34) 981 299 323 [email protected] www.apartamentoshc.es

LOS MANZANOS Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros T. (+34) 981 614 825 [email protected] www.campinglosmanzanos.com

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGO Río de Quintas, 16. (Palavea) T. (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047 recepcion.rportazgo@ attica21hotels.com www.attica21hotels.com

APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZ Rosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros) T. (+34) 981 635 868 [email protected] www.apartamentosbeatriz.com

pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **

Riego de Agua, 14 T. / Fax: (+34) 981 222 562 [email protected] www.hostalalboran.es

Rúa Nueva, 7-9, 2º T. (+34) 981 220 400 Fax: (+34) 981 220 440 [email protected] www.laprovinciana.net

Estrella, 2 T. (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068 [email protected] www.centrogallegocoruna.com

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **

Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 247 400 [email protected] www.hostalpalas.com

Noia, 29 T. / Fax: (+34) 981 249 488 [email protected] www.hoteladelia.com

PENSIÓN ROMA ***

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **

PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA *** Enrique Mariñas, 2 T. (+34) 981 138 124 Fax: (+34) 981 138 125 [email protected] www.hostalgalicia.es.tl

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL *** Galera, 26-28 T. / Fax: (+34) 981 976 302 [email protected] www.hostalhotil.com

Rúa Nueva, 3-5, 5º T. (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 219 [email protected] www.pensionroma.com

Alameda, 12-14 T. (+34) 981 227 074 [email protected] www.hostalalamedapr.es

39

40

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *

Rúa Nueva, 16-1º T. (+34) 981 225 251 [email protected] www.hostalcarbonara.com

Ángel Senra, 8 T. (+34) 981 235 010

Montserrat, 3 T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN LA LUZ *

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL ** Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235 [email protected] www.gransolhostal.es

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR ** General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected] www.hostallinar.net

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **

A Marea, 7 T. (+34) 981 131 642 [email protected] www.residencialaluz.es

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO * Plaza de Galicia, 2-3ºB T. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO * Almirante Cadarso, 4-3º B T. (+34) 981 275 488 [email protected] www.pensionalmirantecadarso. blogspot.com

Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139 www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *

Galera, 49 T. / Fax: (+34) 981 221 802 [email protected] www.hostalmara.com

San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 226 879 [email protected] www.pensionrias.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *

Orillamar, 4 T. (+34) 981 229 987 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com

Joaquín Planells, 5 T. / Fax: (+34) 981 230 163 [email protected] www.pensionlois.com

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *

Paseo de Ronda, 50, 3º B T. / Fax: (+34) 981 259 249

Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 290 722 [email protected]

Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. T. (+34) 606 230 430

San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO * Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY * Montserrat, 47, 1º Dcha. T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA * Arquitecto Rey Pedreira, 19 T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019 [email protected] [email protected] www.facebook.com/ PensionSantaClara

' informacion ' information informacion

INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIALES EMERGENCIAS SANIDAD BIBLIOTECAS OCIO TRANSPORTES

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIAiS EMERXENCIAS SANIDADe BIBLIOTECAS ocio TRANSPORTES

TOURIST INFORMATION CENTRES OFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICES libraries leisure transports

41

42

' informacion ' information informacion

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 000

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS ADMINISTRATIVE OFFICES Edificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344 [email protected]

DIPUTACIÓN DE A CORUÑA DEPUTACIÓN DA CORUÑA A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL T. (+34) 981 080 300 www.dicoruna.es

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. 062 / (+34) 981 173 744

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICE Plaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 093 [email protected] OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICE Doctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected] www.turismocoruna.com OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICE Jardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

AYUNTAMIENTO CONCELLO CITY COUNCIL T. (+34) 981 184 200 www.coruna.es AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITY T. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL MUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRE T. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex CORREOS CORREOS POST OFFICE T. (+34) 981 225 175 www.correos.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CONSUMER INFORMATION T. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic INFORMACIÓN CIUDADANA INFORMACIÓN CIDADÁ CITIZENS’ INFORMATION T. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATION T. (+34) 981 153 486 JUZGADO DE GUARDIA XULGADO DE GARDA NIGHT MAGISTRATE’S COURT T. (+34) 981 185 248 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PREDICIÓN METEREOLÓXICA WEATHER FORECAST T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300 TELÉFONO DEL MENOR TELÉFONO DO MENOR CHILDREN’S HELPLINE T. 112 / (+34) 900 444 222 UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITY T. (+34) 981 167 000 www.udc.es

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061 BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICE T. 080 / (+34) 981 184 380 CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSS T. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIRES T. 085 / (+34) 981 184 600 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT T. (+34) 981 284 222 POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICE T. (+34) 981 153 410 POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE T. 091 / (+34) 981 166 300 PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTION T. 112 / (+34) 981 184 343 SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICE T. (+34) 981 209 541 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 202 012 CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 131 013 CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 211 133

' informacion ' information informacion

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE T. (+34) 981 241 023

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIA T. (+34) 981 287 499

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRE T. (+34) 981 274 500

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL T. (+34) 981 178 000

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 243 283 CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRE T. (+34) 981 226 074 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 850 CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 247 177 CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRE T. (+34) 981 647 712 CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 299 199 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 212 520 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MAR T. (+34) 981 170 360 RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 800

HOSPITAL ABENTE Y LAGO HOSPITAL ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRE T. (+34) 981 251 600 GRUPO HOSPITALARIO MODELO GRUPO HOSPITALARIO MODELO MODELO HOSPITAL GROUP T. (+34) 981 147 300 HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL T. (+34) 981 219 800 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRE T. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900 BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARY Panaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274 BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARY Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251 BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602 BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARY Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298 BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR MILITARY MUSEUM LIBRARY Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY Plaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY Plaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

43

44

' informacion ' information informacion

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARY Durán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388 BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARY Plaza Elíptica T. (+34) 981 900 720 BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARY Plaza de los Abuelos, s/n T. (+34) 981 184 382 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY Antonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392 BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176 BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARY Miguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218 OCIO OCIO LEISURE

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSE Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 T. (+34) 981 209 680 www.golflatorre.net

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALL Ramón y Cajal, s/n T. (+34) 981 240 411 www.4caminos.com C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE José Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419 T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALL Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTRE Durán Loriga, 10 bajo T. (+34) 881 881 260 www.cgai.org CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/centroagora EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIES Benito Blanco Rajoy, 5 T. (+34) 667 577 520 www.eoloactividades.com FÓRUM METROPOLITANO FÓRUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 293 JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA Orzán, 31 www.jazzfilloa.com LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 Doctor Fleming, 27 [email protected] www.latuerka27.com

LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE Alférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57 T. (+34) 981 255 138 www.moom57.com PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/n T. (+34) 981 250 063 www.playaclub.net REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB La Zapateira, s/n T. (+34) 981 285 200 www.clubgolfcoruna.com R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA Plaza de Pontevedra, 9 T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUB Comandante Barja, 5 www.facebook.com/SalaGarufa SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB Rey Abdullah, 13 twitter.com/LeClubDirecto SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS Travesía de la Torre, 8 T. (+34) 981 203 877 www.salamardigras.com TEATROS TEATROS THEATRES

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRE Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 184 349 [email protected]

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

' informacion ' information informacion

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

COLISEUM COLISEUM COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 T. (+34) 981 134 450 [email protected] PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSE Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404 [email protected] www.palaciodelaopera.com RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA Juana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010 [email protected] www.expocoruna.com PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) Muelle de Transatlánticos, s/n T. (+34) 981 228 888 Fax: (+34) 981 261 284 [email protected] www.palexco.com SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Jardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389 [email protected] ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION Riego de Agua, 32 T. (+34) 981 225 277 ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRE Novoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163 [email protected] www.atlantica-arte.com

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Durán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384 CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, 1 T. (+34) 981 221 600 www.casinoatlantico.es CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINO Real, 83 T. (+34) 981 228 306 COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACE Travesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819 www.coleccionan.com

GALERÍA DE ARTE MONTY4 GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERY Montroig, 4 T. (+34) 881 968 519 [email protected] www.monty4.com GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERY Copérnico, 28 GALERÍA VILASECO GALERÍA VILASECO VILASECO GALLERY Padre Feijóo, 5-1º T. (+34) 981 216 252 Fax: (+34) 981 260 579 [email protected] www.vilaseco.com GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERY Modesta Goicouria, 7 Bajo T. (+34) 881 917 526 [email protected] www.xerion.es

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACE Copérnico, P-28, A Grela (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSO Jardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898 [email protected]

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION Cordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

MORET ART MORET ART MORET ART Olmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376

Galería de Arte Arboreda Galería de Arte Arboreda Arboreda Art Gallery Nicaragua, 6 T. (+34) 981 354394 / 679 337075 [email protected] www.galeriaarboreda.com GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934 [email protected] www.galeriaarteimagen.com GALERÍA DE ARTE 981STYLE GALERÍA DE ARTE 981STYLE 981STYLE ART GALLERY Marqués de Pontejos, 7 T. (+34) 981 903 044 GALERÍA DE ARTE JULIA ARES GALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599 [email protected]

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALL Plaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200 SALA DE EXPOSICIONES COARTE SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE COARTE EXHIBITION HALL Payo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 018 [email protected] SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALL Federico Tapia, 64 T. (+34) 981 122 255 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL Avenida de la Prensa, s/n T. (+34) 981 189 898 (+34) 981 189 897 [email protected]

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

45

46

' informacion ' information informacion

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION Caballeros, 21 T. (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORT T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real) De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m. TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

AEROPUERTO DE ALVEDRO AEROPORTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 www.aena.es

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) Joaquín Planells, s/n T. RENFE: (+34) 902 240 202 www.renfe.es

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

ATESA Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242 www.atesa.es AUTOS BREA Avda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646 www.autosbrea.com AUTOS NILO Alfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es AVIS Federico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852 www.avis.es DON RENT Ronda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com EUROPCAR Avenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865 www.europcar.es HERTZ Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990 www.hertz.es VIDUAL Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela) T. (+34) 981 251 459 www.vidual.es

TAXI TAXI TAXI

RADIOTAXI T. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333 TELETAXI T. (+34) 981 287 777 AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES) T. (+34) 981 250 100 www.tranviascoruna.com

Rutas Rutas Routes 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Puerta Real-Pasaje 2 Puerta Real-Os Castros 2A Puerta Real-Os Castros-Oza 3 S. Pedro de Visma-Adormideras 3A S. Pedro de Visma-Adormideras 4 Hércules-Barrio de las Flores 5 Adormideras-Espacio Coruña 6 Hércules-San José 6A Hércules-San José 7 Hércules-Ventorrillo 11 Hércules-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia 12A Plaza Conservatorio-Residencia 14 Los Rosales-Pablo Iglesias 17 Hércules-Residencia 20 Plaza de Pontevedra-Pasaje 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro 22 Plaza de Pontevedra-Pasaje 23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán 23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán 24 Plaza Pontevedra-Zapateira E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira B Servicio Nocturno TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 114 400 American Express T. (+34) 900 814 500 Dinner’s T. (+34) 900 801 331 Red 6000 T. (+34) 902 206 000 ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100

?



'

'

Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).

É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).

Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).

Puede comprarse en:

Pode comprarse en:

Can be purchased at:

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Oficinas de Turismo Coruña.

• Hoteles colaboradores con el programa.

• Hoteis adheridos ao programa.

• The Coruña Turismo information offices.

11 €

13 €

• Partner hotels.

Coruña Card infantil hasta 14 años ata 14 anos

15 €

5 € - 72 h.

Children Coruña Card up to 14

Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard

CRUCEROS CRUCEIROS CRUISE Ships

FECHA DATA DATE

BUQUE BUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA ARRIVAL

SALIDA SAÍDA DEPARTURE

23/02/2016

AIDA MAR

2.200

8.00 h.

18.00 h.

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com