Sample translations - Übersetzungsbeispiele

appreciate the gothic element and see how Brontë uses this device to create a brooding atmosphere. The location of the story on the moor echoes Brontë's.
56KB Größe 4 Downloads 65 Ansichten
Sample translations - Übersetzungsbeispiele English > German: The Picture of Dorian Gray, by Oscar Wilde; THE PREFACE Das Bildnis des Dorian Gray, von Oscar Wilde; VORWORT Source Text - English Ausgangstext - Englisch

Translation - German Übersetzung - Deutsch

The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art's aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.

Der Künstler erschafft schöne Dinge. Kunst zu offenbaren und den Künstler zu verbergen, ist das Ziel der Kunst. Der Kritiker ist derjenige, der es vermag, seine Eindrücke von schönen Dingen in eine andere Art oder ein neues Material umzuwandeln.

The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty.

Sowohl die höchste als auch die geringste Form der Kritik ist eine Art der Selbstdarstellung. Jene, die in schönen Dingen unschöne Bedeutungen finden, sind verdorben ohne charmant zu sein. Das ist ein Makel.

Diejenigen, die in schönen Dingen einen schönen Sinn erkennen, sind kultiviert. Für sie gibt es Hoffnung. Sie sind die Auserwählten, für die schöne There is no such thing as a moral or an Dinge einfach nur Schönheit bedeuten. immoral book. Books are well written, Es gibt kein moralisches oder or badly written. That is all. unmoralisches Buch. Bücher sind gut The nineteenth century dislike of geschrieben oder schlecht geschrieben. realism is the rage of Caliban seeing his Das ist alles. own face in a glass. Die Abneigung des neunzehnten The nineteenth century dislike of Jahrhunderts gegen den Realismus ist romanticism is the rage of Caliban not wie Calibans Wut, wenn er sein eigenes seeing his own face in a glass. The Gesicht in einem Glase sieht. moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the Die Abneigung des neunzehnten morality of art consists in the perfect Jahrhunderts gegen die Romantik ist use of an imperfect medium. No artist wie Calibans Wut, wenn er sein Gesicht desires to prove anything. Even things nicht in einem Glase sieht. Das that are true can be proved. No artist moralische Leben ist Teil der Thematik has ethical sympathies. An ethical eines Künstlers, aber die Moral der sympathy in an artist is an Kunst besteht aus der perfekten unpardonable mannerism of style. No Nutzung eines unzulänglichen artist is ever morbid. The artist can Mediums. Kein Künstler will etwas express everything. Thought and beweisen. Sogar Dinge, die wahr sind, language are to the artist instruments können bewiesen werden. Kein of an art. Vice and virtue are to the Künstler hat sittliche Vorlieben. artist materials for an art. From the Sittliche Vorlieben eines Künstlers sind point of view of form, the type of all eine unverzeihliche stilistische

the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor's craft is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril. Those who read the symbol do so at their peril. It is the spectator, and not life, that art really mirrors. Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. When critics disagree, the artist is in accord with himself. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely. All art is quite useless. OSCAR WILDE (Source text taken from: The Project Gutenberg EBook of The Picture of Dorian Gray, by Oscar Wilde)

Eigenheit. Kein Künstler ist je morbide. Der Künstler darf alles ausdrücken. Gedanke und Sprache sind für den Künstler Werkzeuge der Kunst. Laster und Tugend sind für den Künstler Werkzeuge der Kunst. Aus der Perspektive der Struktur ist die Kunst des Musikers die höchste Kunst. Aus der Perspektive des Gefühls ist es die des Schauspielers. Alle Kunst ist Oberfläche und Symbol in einem. Diejenigen, die unter die Oberfläche vordringen, tun dies auf eigene Gefahr. Diejenigen, die das Symbol lesen, tun dies auf eigene Gefahr. Es ist der Betrachter und nicht das Leben, welchen die Kunst wahrlich spiegelt. Eine Vielfalt von Meinungen über ein Kunstwerk zeigt, dass die Arbeit neu, vielschichtig und von grundlegender Bedeutung ist. Wo Kritiker sich streiten, ist der Künstler in Einklang mit sich selbst. Wir können einem Mann vergeben, der eine nützliche Sache herstellt, sofern er sie nicht bewundert. Die einzige Entschuldigung für die Herstellung einer nutzlosen Sache, ist, diese leidenschaftlich zu bewundern. Alle Kunst ist recht nutzlos. OSCAR WILDE

English > German: INSTALLATION INSTRUCTION FOR THE XYZ BACTERIA FILTER EINBAUANLEITUNG FÜR DEN XYZ BAKTERIENFILTER Source text - English Ausgangstext - Englisch

Translation - German Übersetzung - Deutsch

INSTALLATION INSTRUCTION FOR THE XYZ BACTERIA FILTER

EINBAUANLEITUNG FÜR DEN XYZ BAKTERIENFILTER

The Bacteria Filter is to be installed between the Post Filter and the Faucet. This has to be done after the Reverse Osmosis System is fully working. Caution: Only install the Bacteria filter after flushing the system, i.e. when replacing filters or initial start up. To install, turn off the tank, and turn off the water supply to System. Then release the pressure by opening the faucet. Cut the tubing to the faucet and insert the tubes, by pushing them firmly into the bacteria filter fittings. After the installation, turn on the tank and the system, and let the water run through the filter for a few minutes. After that the Filter is ready to use.

Der Bakterienfilter wird zwischen dem Aktivkohlenachfilter und dem Wasserhahn eingebaut. Dies darf erst ausgeführt werden, nachdem die Umkehrosmoseanlage komplett eingebaut und betriebsfähig ist. Achtung: Installieren Sie den Bakterienfilter immer erst, nachdem das System vollständig gespült wurde, z.B. bei einem Filterwechsel oder der ersten Inbetriebnahme. Vor der Installation drehen Sie zunächst den Tank ab und schließen die Wasserzufuhr zum System. Danach lassen Sie den Druck ab, indem Sie den Wasserhahn öffnen. Durchtrennen Sie den Schlauch zwischen Aktivkohlenachfilter und Wasserhahn und stecken Sie die zwei so entstandenen Enden des Schlauches fest in die Anschlussstücke des Bakterienfilters. Nach der Installation öffnen Sie den Tank und das System und lassen das Wasser einige Minuten laufen. Danach ist der Filter einsatzbereit.

(Source text taken from: http://www.beachhousesunstone.com/store.php?Installationpg1-cid64.html)

English > German: Wuthering Heights - Abstract Sturmhöhe - Kurzbesprechung Source text - English Ausgangstext - Englisch

Translation - German Übersetzung - Deutsch

It is hard to find a more perfectly constructed novel than Emily Brontë’s Wuthering Heights. The tale is perfectly balanced through the ingenious use of the framed narrative, with the story being revealed through the voices of Nelly Dean and Lockwood: who both add their own spin to the tale, coloured by their relation to the events and their personalities. Rarely has an author created such interesting characters in narrators, allowing their involvement to the story to be as important as the enigmatic characters of Heathcliff and Catherine.

Nicht oft findet man einen Roman, der so perfekt strukturiert ist, wie Emily Brontës Sturmhöhe. Der Roman ist durch geschickte Verwendung von Rahmenhandlungen perfekt ausbalanciert: Nelly Dean und Lockwood erzählen, und ihre Schilderungen sind geprägt von ihrer eigenen Verwicklung in die Ereignisse und ihrer Persönlichkeit. Selten hat ein Autor derart interessante Persönlichkeiten als Erzähler gewählt, deren Beteiligung an dem Geschehen ebenso wichtig ist, wie die enigmatischen Charaktere von Heathcliff und Catherine selbst.

The novel benefits from its fast-paced plot, beginning as it was at the end, and never dwelling unnecessarily on excessive sentiment or allowing the story to become mawkish. The powerful love between Heathcliff and Catherine is dealt with beautifully and evokes a sense of union that goes beyond the physical, and indeed the grave. It is vital in reading this novel to appreciate the gothic element and see how Brontë uses this device to create a brooding atmosphere. The location of the story on the moor echoes Brontë’s own childhood and provides a domineering and barren setting for the events of the tale to unfold upon. The ghostly occurrences that take place inside the gothic pile of the Earnshaw’s family residence are mirrored in the pathetic fallacy of the surrounding moor land and yet are never allowed to become too extreme. This novel is deservedly a classic, and a compelling read that leaves a haunting memory upon the mind of the reader that lingers long after the final page is turned. Brontë cleverly creates mystery

Von Anfang bis Ende besticht der Roman durch seine temporeiche Handlung, hält sich niemals unnötig mit übertriebenen Sentimentalitäten auf oder wird gar rührselig. Die große Liebe zwischen Heathcliff und Catherine wird wunderschön geschildert und vermittelt das Gefühl einer Vereinigung, die über das Physische und sogar über den Tod hinausgeht. Beim Lesen dieses Romans ist es wichtig, das Gespenstische zu würdigen und zu sehen, wie Brontë es einsetzt, um eine unheimliche Atmosphäre zu schaffen. Das Moor als Schauplatz der Geschichte ist ein Widerhall aus Brontës eigener Kindheit und versetzt das Geschehen in eine überwiegend trostlose Stimmung. Die geisterhaften Erscheinungen in der unheimlichen Villa der Earnshaws werden in Vermenschlichungen der umliegenden Moorlandschaft gespiegelt, ohne dabei jedoch überzogen zu werden. Dieser Roman ist verdientermaßen ein Klassiker und eine fesselnde Lektüre, die beim Leser einen bleibenden Eindruck hinterlässt, der ihn noch lange

and intrigue around her characters and never lets her masterpiece slip into the stagnant waters of gloom; the ending is inspiring and adds to the memorable feel of the novel. (Source text taken from: www.shvoong.com)

nachdem er die letzte Seite gelesen hat, verfolgt. Brontë versteht es geschickt, Rätsel und Intrige um ihre Figuren zu spinnen und lässt ihr Meisterwerk niemals in abgestandene Gewässer düsterer Schwermut gleiten; das Ende ist inspirierend und trägt dazu bei, den Roman unvergesslich zu machen.