CENTRE DE LA GRAVURE ET DE L'IMAGE

[geografía imprescindible essential geography. ] Page 2. 44. 45 works. With the renovation we have won a considerable sp
2MB Größe 4 Downloads 84 Ansichten
Alejandra Pardo de Santayana

A

apenas 40 km de Bruselas, en la localidad de La Louvière se esconde una de las colecciones de eses tampas contemporáneas más grande de Europa. Altamente especializado, el centro recoge una amplísima coco lección de más de 11.000 obras en forma de grabados, libros de artista y carteles que presentan la característica de ser en inmensa mayoría piezas posteriores a 1970. Este centro forma parte de una iniciativa del Ministerio de Cultura de la Comunidad Francófona belga en 1988 para crear una red de museos centrados en distintas formas artísticas contemporáneas. Contando desde su inicio con los fondos de estampas y grabados del Ministerio; completan su colección las adquisiciones de la ciuciu dad de La Louvière y las donaciones hechas al museo. Catherine de Braekeleer fue elegida en 1995 directora del centro y desde entonces se ha dedicado de forma meticulosa a hacer del museo una institución reconocida mundialmente. Perfeccionista y disciplinada, su mano puede verse en todas las exposiciones y publicaciones, así como en la expansión y renovación que ha transtrans formado el Centro en algo más que un museo.

N

ot even 25 miles away from Brussels, in the little city of La Louvière, we can find one of the biggest contemporary collections in Europe. Highly specialized, the Centre compiles a vast collection of more than 11.000 artworks combining prints, artists books and posters characterized for being mostly later than 1970. This centre belongs to an initiative developed by the Ministry of Culture of the francophone Belgian community in 1988, with the goal of creating a network of museums focused on the different contemporary art forms. From the origins with the Ministry collection, is completed by the acquisitions of La Louvière and the donations to the museum. Catherine de Braekeleer was elected director of the centre on 1995 and since then she has worked meticulously to make the museum an international recognized institution. Perfectionist and disciplined, her touch can be seen in every exhibition and publication, in addition to the expansion and renovation that transformed the Centre in something more than a museum. Transformation and renovation

Transformación y renovación Cuando el ala nueva del Centro del Grabado abrió en 2010, CatheCathe rine Braekeleer lo tomó como una victoria personal. Lo que hasta entonces había sido un edificio con un gran espacio de exposición, pero poco para almacenamiento o talleres, se convertía en un centro que no solo mostraba, sino enseñaba y se abría a la experimentaexperimenta ción en las distintas técnicas de grabado. La expansión del museo son 1.000 m2 más de superficie. La mama yoría se han consagrado a la creación de varios talleres como el de enmarcado o el de grabado, y a un importante espacio de casi 42

When the new wing of the Print Centre was opened in 2010, Catherine Braekeleer took it as a personal victory. What had previously been a building with a large exhibition space, but little for storage or workshops, it became a center not only showed, but taught and open to experimentation in various printmaking techniques. The expansion consisted on more than 1.000 m2 plus on surface. Most of them have gone to the creation of workshops and studios – like the framing one or the printing one – and to an important space of near 400m2 restricted to conservation. “We needed the space. Before, we did not have a place completely appropriated to keep the 43

[geografía imprescindible essential geography]

CENTRE DE LA GRAVURE ET DE L’IMAGE IMPRIMÉE LA LOUVIÈRE

400m2 dedicado a la conservación. “Necesitábamos este espacio. Antes, no teníamos un sitio que fuese apropiado para guardar las obras. Con la renovación hemos ganado un espacio considerable que nos permite unas condiciones de conservación óptimas.” Pero no todo está dedicado a la conservación, las otras tres plantas se dividen en varios talleres donde se organizan al año numerosos cursos para niños y adultos “Antes no teníamos un verdadero taller, hacíamos actividades en las salas de exposición, lo que no era muy práctico. Pero con el nuevo espacio, llegamos a hacer hasta 5 ó 6 talleres al año, algunos incluso con artistas que vienen a dar los cursos. Esto dejando aparte a artistas residentes a los que antes no podíamos ofrecer unas buenas instalaciones. Así, el año pasado llegamos a tener 5 artistas residentes, y solo dos eran belgas. Demuestra que el centro se ha convertido en referente internacional”. Equipo en femenino El equipo del museo es pequeño pero eficiente “Somos 17, aunque solo 13 fijos, los otros son estudiantes haciendo prácticas. Lo más curioso es que, menos Jean-François, que lleva el servicio técnico, somos todas mujeres.” Como es natural, el equipo se agranda en los cambios de exposición, cuando hay que desmontar una y montar la siguiente. “Jean-François es el que se encarga de esto y para él solo es imposible, así que contratamos a gente de forma puntual.” Filosofía de la colección

Agathe May Vuelo, 2008 Instalación de xilografías pegadas en pared Flight, 2008 Installation of wall pasted woodcuts Frédérique LOUTZ Litografías Lithographs Exhibition « Cris et Chuchotements » 2008

De carácter alegre y optimista, la directora ha instaurado una peculiar forma de entender el museo “El centro no cuenta con una exposición permanente. Por una parte por la propia naturaleza de la colección. Es una exigencia técnica, las obras que tenemos son sobre papel, y no pueden estar expuestas más de tres meses, pues la luz las dañaría. Por otra, considero que esta colección debe verse de una forma más dinámica, así que hacemos constantemente exposiciones temporales, y cada una de ellas muestra diferentes piezas de la colección, pero nunca las mismas, así se produce una rotación y se puede apreciar mejor la variedad de esta”. Sin embargo, desde 2003, el museo dedica cada mes a una de sus obras. “La obra pasa expuesta todo el mes, con una ficha de lectura orientada a los niños y una más técnica y en profundidad para los adultos” explica ante los intensos rosados de PQ (Paco Knöller) a la que se dedica el mes de mayo “Así en cualquier momento que se venga, se puede ver algo de la colección. Además, en la página web siempre dedicamos un espacio a la explicación y apreciación de estas obras”. 44

works. With the renovation we have won a considerable space that allows us ideal conservation conditions”. Not all this new space is devoted to conservation; the other three floors are divided in different workshops where lots of classes are given for both children and adults. “Before, we did not have a true workshop, we organised the activities in the exhibition rooms, it was not practical at all. But with the new space, we are making 5 or 6 workshops a year, some even with artists that give the class themselves. And that is out of the resident artists to which we could not offer good facilities. Like this, last year we had 5 resident artists, and only two of them were Belgian. It proves that the centre has transformed into an international model”. Women team The museum’s team is little but efficient. “We are 17, but only 13 are permanent, the rest are students doing internships. The weird thing is that, leaving apart Jean-François – our technical director – we are all women” Naturally, the team is enlarged during exposure changes when you need to remove one and install the following “Jean-François is the one who does it, and it is impossible to do it by himself, so we hire people on a short- term basis for those moments”. Philosophy of the collection With a happy and optimistic personality, the director has established her very own manner of understanding the museum. “We do not have a permanent exhibition. In one hand is because of the collection’s very own nature. Is a technical constraint, the works we have are on paper, and they cannot be exposed for more than three months, because the light would damage them. On the other hand, is because I consider that this collection has to be seen in a more dynamic way, so we constantly do exhibition, and each of them shows different pieces of the collection, but never the same. There is a rotation that way and it is better to appreciate its vastness.” Even so, from 2003, the museum dedicates each month to one of their pieces. “The work stays exhibited all month, with a card explaining it to children, and another, more technical and profound, for adults” she explains facing the pink colours of PQ (Paco Knöller), May’s piece. “Like this, no matter when you come, something can be seen from the collection. Furthermore, in the website we always dedicate a space to the explanation and appreciation of this works.” We travel between the half-dissembled walls and the organized chaos that carries from the end of an exhibition to the beginning 45

Pasamos entre las paredes a medio desmantelar y el organizado caos que lleva normalmente del final de una exposición al principio de otra. “Funcionamos por exposiciones temporales temáticas. La elección es muy personal, yo quiero mostrar con ellas que el grabado es parte de la expresión artística contemporánea, así que todas ellas se hacen con el objetivo de mostrar el rol y la importancia de la estampa en el arte.” “Por supuesto, hacemos exposiciones personales sobre un artista, como la de David Lynch que acaba de terminar, o sobre un movimiento como Cobra&Cie. Pero intentamos que haya algunas que giren alrededor de un tema o una técnica, como nuestra próxima exposición Heliogravures. Además de estas, intento hacer al menos una exposición al año sobre carteles, como parte fundamental de nuestra colección. Están destinados a estar en la calle, tienen un objetivo social, político. Así que intentamos montar estas exposiciones alrededor de un país, como Cuba o Irán, o simplemente de una temática, como los carteles políticos.” Política de préstamos Estas exposiciones no se hacen con fondos propios únicamente, gran parte de las obras son préstamos, sobre todo cuando concierne a mostrar una evolución histórica. “Nuestra obra más antigua data de 1933, una suite de Edgard Tytgat de La Flauta Mágica, así que para las exposiciones pedimos muchos préstamos, en la última hubo más de 200 instituciones, entre museos, galerías y coleccionistas, que nos mandaron alguna pieza”.

Françoise Pétrovitch Muñeca, 2006-2008 Serie de 18 dibujos, lavado en tinta Doll, 2006-2008 Series of 18 drawings, ink wash Exhibition « Cris et Chuchotements » 2008

Esto funciona también en el otro sentido. “Recibimos muchas peticiones de museos de todo el mundo que necesitan una o dos piezas. Miramos que cubran las condiciones típicas: de seguridad, de almacenamiento, el seguro… Eso sí, las obras siempre tienen que ir enmarcadas por nosotros. Si no están enmarcadas, no salen de aquí. Pero lo más interesante es cuando otros museos nos encargan una exposición para ellos. Puede ser una que se haya hecho aquí, y quieran llevarla al suyo, o simplemente nos proponen una temática y nos piden montarla”. Política de adquisiciones El hecho de una colección puramente contemporánea no parece ser un impedimento para adquirir obras más antiguas, sobre todo si la directora piensa que son necesarias para completar la visión de un cierto artista “Poniendo como ejemplo a Bram Van Velde, la mayoría de las obras suyas que tenemos son de la segunda mitad del siglo XX. Sin embargo, sentí que era necesario tener alguna obra de juventud suya, para entender

46

of another. “We work by temporal thematic exhibitions. The election is very personal, as I want to show with them that printing is part of the contemporary art expression, so all of them are done wanting to show the role and importance of print in art.” “Of course we do personal monographies on an artist too – as the just finished on David Lynch – or on a movement like Cobra&Cie. But we try making some around a theme or a technique, as our current one, Heliogravures. Apart from those, I try to make at least one per year about posters, because they are completely different. They are meant to be outside, on the streets, they have a political or social goal. So we try to organize those exhibitions about a country, like Cuba or Iran, or simply a theme, like political posters.” Lending policy This exhibitions are not done only with their own funds, a big part of the works are loans, above all when it is about showing a historical evolution. “Our oldest piece dates from 1933, a Edgard Tygat suite of The magic flute, so for the exhibitions we ask a lot of loans, in the last one there were more than 200 institutions, between museums, art galleries and private collections, that loaned us works.” It works too on the other sense, of course “We receive a lot of requests from museums all over the world who need one or two pieces. We look if they cover the typical constraints: security, storage, assurance… But, for all of them, the works always have to be framed by us. If they are not, they cannot leave the centre. But the most interesting situation is when other museums ask for us to make an exhibition for them. Maybe is one they have seen here, or they decide a focus theme and ask us to ensemble it.” Acquisitions policy The aim of the collection being purely contemporary does not mean that they cannot acquire older works, more so if the director thinks they are necessary to complete the vision on an artist. “Is like I did with Bram Van Velde, the biggest part of the works we have from him are from the second half of the XX century. But I felt necessary to have some of his youth works, to understand his evolution. In those cases I do acquire works older than the core of the collection.” “Normally, I do not have the budget to buy some of the pieces I want” she considers while she looks for one of her catalogues to exemplify it “Is as these two prints by Picasso, Sueños y mentiras 47

su evolución. En esos casos sí que adquiero obras que son más antiguas que el grueso de la colección”. “Normalmente yo no tengo un presupuesto fijo para adquisiciones” comenta mientras busca en uno de sus catálogos la obra para ejemplificarlo “Como con estos dos grabados de Picasso, Sueños y mentiras de Franco. Consideraba que serían unas piezas importantísimas para la colección, por la enorme relevancia del artista en la obra impresa, pero este tipo de adquisiciones, han de pasar por el gobierno. Así que preparo un dossier y lo presento en el Ministerio de Cultura”. “También tenemos la gran suerte de que la comunidad de La Louvière, aunque pequeña, muestra un interés muy grande por la cultura; así que todos los años ellos también votan un presupuesto para la adquisición de algunas piezas, y me encargan la tarea de decidir cuáles. Por supuesto, tengo que presentarlas y tienen que aceptarlas, pero siempre aceptan mis sugerencias. Y normalmente es así como llegan a la colección todas las obras internacionales. Es impresionante”. La colección del museo consta de los fondos del ministerio de la cultura valón y de los adquiridos por la comunidad de La Louvière pero hay una gran parte también que son fondos propios. “Hay entre 300 y 400 obras que entran al museo cada año, de ellas el 85% son donaciones. Son artistas, impresores y editores que nos donan sus obras. Así que como ves, compramos pocas piezas y el presupuesto interno para ello suele bastar”. Las joyas de la colección Al preguntar su obra favorita, Catherine apenas duda un segundo. Pronto saca un libro y muestra decidida Storm at St Honoré de Louise Bourgeois “Adoro esta pieza, es múltiple y muy autobiográfica” Una obra curiosa es aquella dedicada por Christophe Terlinden al centro. Gravure a la Patate “Es un resumen de la historia del museo y del mundo de la estampa”. Las últimas obras en incorporarse a la colección han sido de David Lynch, House of Electricity, Mountain with eye y Dreams. “Han llegado esta misma mañana, normalmente me iban a enviar dos, en acuerdo con la exposición; pero la tercera ha sido un regalo”. Consejo para visitantes “Asistir a los ciclos Façons de faire, Façons de voir permite el lujo de descubrir la obra de un artista con éste presente, desvelando los trucos que utiliza y sus pensamientos durante su proceso creativo.” 48

de Franco. I considered they would be essential to the collection, because of the importance the artist had on the printed art; but for this type of acquisitions, I have to go to the government. So I prepare a file and I present it on the Ministry of Culture.” “We are really lucky too that the city of La Louvière, even if small, is highly interested in culture; so every year they vote a budget for the acquisition of some pieces and they entrust me with the task of deciding which ones. Of course, I have to present them and they have to accept, but they usually do. And normally is like this that come to the collection all the international works. It is impressive.” The museum collection has the Ministry works and the ones from La Louvière, but there is a big part that is from the museum alone. “There is between 300 and 400 works that come to the museum each year; 85% of them are donations. They are artists, printers and editors that give us their works. So, as you see, we actually do not buy that much, and the internal budget normally is enough for it.” Highlights of the collection When asked which is her favourite work, Catherine does not doubt it for a second. She is fast in getting a book out and showing resolute Storm at St. Honoré from Louise Bourgeois. “I do love this work, is so multiple and autobiographic” The most curious one is the one that Christophe Terlinden gave to the centre. Gravure a la Patate “is a synopsis of the history of both the museum and the print world”. The last works to incorporate to the collection have been by David Lynch: House of Electricity, Mountain with eye and Dreams “They have come this very morning, normally they were going to send me two, in agreement for the exhibition; the third one was a gift”. To enjoy the centre “If you can, go to the Façons de faire, Façons de voir cycles, they give you the opportunity of discovering the work of an artist with the artist himself revealing the tricks of the process and the thoughts he had when creating it.”

Alejandra Pardo de Santayana Periodista Journalist

49