Diapositiva 1 - Rutas del Vino de España

escalada, ala delta, espeleología y el sendero de gran recorrido GR7, que proviene del norte de España y cruza todo la z
4MB Größe 3 Downloads 106 Ansichten
Magazine

Mar. 2016

ÍNDICE Reportaje: La Ruta del Vino y el Brandy del Marco de Jerez

3

Escápate a: El Arte Rupestre vive en Somontano Enorme riqueza natural y paisajística en la Ruta del Vino de Jumilla Cultura, naturaleza y arqueología en Yecla

10 12 14

Eventos que no te puedes perder: Primavera Enogastronómica VINArte

Feature article: The Sherry and Jerez Brandy Route

17 17

Destacado: Tradición e innovación se dan la mano en Lleida - Costers del Segre

INDEX

20

3

A getaway to: Cave Paintings mean to be discovered at Somontano Enormous wealth of plants and landscapes at Jumilla Wine Route Culture, nature and archaeology in Yecla

11 13 15

Don’t miss it!: Oenogastronomic Spring VINArte

18 18

Special: Tradition and innovation shake hands in Lleida - Costers del Segre

21

Reportaje Feature Article

Una amplio abanico de colores, aromas, sensaciones y posibilidades. A wide range of colours, aromas, sensations and possibilities.

The Sherry and Jerez Brandy Route HISTORY AND CULTURE The Wine and Brandy Routes of the Marco de Jerez involve the eight municipalities that make up the Marco de Jerez region: Chiclana, Chipiona, El Puerto de Santa María, Jerez, Puerto Real, Rota, Sanlúcar de Barrameda and Trebujena, offering a marvellous variety of landscapes and wine tourism resources that enable new and unforgettable experiences. The region in which the wines are produced under the Jerez-Xérès-Sherry, ManzanillaSanlúcar de Barrameda and Vinagre de Jerez Designations of Origin and the Brandy de Jerez Specific Designation, known as "Marco del Jerez", is located in the extreme southwest of Andalusia: the province of Cadiz, bordered by the mouth of the River Guadalquivir, Doñana National Park, the Atlantic Ocean and the countryside of Jerez irrigated by the River Guadalete.

Ruta del Vino y el Brandy del Marco de Jerez HISTORIA Y CULTURA Las Rutas del Vino y Brandy del Marco de Jerez están formadas por los ocho municipios que forman el Marco de Jerez: Chiclana, Chipiona, El Puerto de Santa María, Jerez, Puerto Real, Rota, Sanlúcar de Barrameda y Trebujena, ofreciendo una maravillosa variedad de paisajes y recursos enoturísticos que hacen posible nuevas e inolvidables experiencias. La región de producción de los vinos amparados por las Denominaciones de Origen Jerez - Xérès- Sherry, "Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda" y Vinagre de Jerez y Denominación Específica Brandy de Jerez, denominada "Marco del Jerez", se encuentra situada en el extremo sudoeste de Andalucía - provincia de Cádiz, delimitado por la desembocadura del Guadalquivir, el Parque Nacional de Doñana, el océano Atlántico y la campiña de Jerez regada por el río Guadalete.

3

LOS VINOS Los vinos de Jerez y la Manzanilla se encuentran entre las grandes joyas de la enología universal. Tienen su origen en el Marco de Jerez, una comarca de la baja Andalucía de más de 7.000 hectáreas de viñedo que atesora casi 3.000 años de tradición enológica, a lo largo de los cuales ha desarrollado métodos de elaboración propios y singulares. Las privilegiadas condiciones climatológicas de la región propician el cultivo de tres variedades de uva: Palomino de la que se obtienen los vinos secos, la Pedro Ximénez y la Moscatel de las que se obtienen loso vinos dulces. A partir de estas uvas blancas se obtiene un sorprendente abanico de tipologías que conforman su característica paleta de color. Tal diversidad es el resultado del tipo de crianza aplicada al vino: crianza biológica bajo velo de flor o crianza oxidativa. Adicionalmente, los vinos de Jerez se envejecen a partir de un método único: el sistema de criaderas y soleras. Esta crianza dinámica permite un envejecimiento excepcionalmente prolongado, lo que les otorgará plenitud de matices. Una de las grandezas de los vinos del Marco de Jerez es su potente versatilidad, desde los más pálidos hasta los más oscuros, desde los más secos hasta los más dulces, que permiten que haya un Jerez diferente para cada momento de consumo, para cada comida y para cada preferencia. Secos y pálidos, como el Fino y la Manzanilla, hasta los más dulces y oscuros, como el Pedro Ximénez y el Moscatel, pasando por toda una gama de colores, aromas y sabores: Amontillado, Oloroso, Medium, Pale Cream y Cream, que completan un abanico que hace del Jerez un vino perfecto para los más diversos gustos y momentos de consumo.

THE WINES Sherry and Manzanilla are among the jewels in the crown of universal oenology. They originate from Marco de Jerez, a region in southern Andalusia with more than 7,000 hectares of vineyard that boasts 3,000 years of wine-making tradition, during which it developed its own special production methods. Its privileged climate particularly favours the growth of three grape varieties: Palomino, from which the dry wines are obtained, and Pedro Ximénez and Moscatel that provide its sweet wines. A surprising range of wine types is obtained from these white grapes with their characteristic colour palate. Such diversity is the result of the type of ageing applied to the wine: biological ageing under a velum formed by flor yeasts, or oxidative ageing. Also the sherries are aged using a unique method: the solera system. This dynamic ageing allows an exceptionally long ageing period, giving them great subtlety. One of the greatest qualities of Marco de Jerez wines is their potent versatility, from the palest to the darkest, from the driest to the sweetest, meaning that there is a different sherry for every time of day, every meal and every taste. Running the gamut from pale dry sherries like Fino and Manzanilla, to the darkest and sweetest like Pedro Ximénez and Moscatel, including a whole range of colours, aromas and flavours in between: Amontillado, Oloroso, Medium, Pale Cream and Cream complete a range that makes sherry the perfect wine for the most diverse tastes and occasions.

4

RESOURCES Discover the world of sherry, an age-old wine-growing culture, with over 10,300 hectares of vineyards in a territory bound to the sea and the Atlantic Ocean. The Marco de Jerez Wine and Brandy Routes offer an attractive alternative tourism option in a territory with incomparable climatic conditions which mean that all year round, you can enjoy open air activities and the delights of the countryside, the mountains, the marshes of the Guadalquivir and the Costa de la Luz, with its endless beaches of fine sand.

RECURSOS Adentrarse en el mundo del Jerez, una cultura vitivinícola milenaria, con más de 10.300 hectáreas de viñedo, en un territorio unido al mar y al océano Atlántico. Las Rutas del Vino y Brandy del Marco de Jerez configuran una atractiva y diferenciada oferta turística en un territorio con unas condiciones climáticas inigualables, que hace posible disfrutar durante todo el año de actividades al aire libre y de los privilegios de la campiña, la sierra, marismas del Guadalquivir y la Costa de la Luz, con extensas playas de fina arena. Adentrarse en las bodegas más grandes de Europa – denominadas “Catedrales del Vino”, en bodegas artesanales en pleno casco histórico de las ciudades, recorrer viñas cuyo límite se pierde en el horizonte, asistir a catas en las que la realidad supera a los sueños, disfrutar de la rica gastronomía de la región en la que se mezcla la cocina típica y la innovadora cocina de autor y en la que los vinos y brandies de Jerez aportan un toque distinguido y especial, disfrutar de una copa de jerez en una terraza soleada acompañando a una “tapa”, respirar y vivir el ambiente de un “tabanco”, alojarse en hoteles tematizados o asentados en antiguos espacios bodegueros, asistir al nacimiento del nuevo mosto y las fiestas que en su honor se organizan en las poblaciones y toda la oferta gastronómica que se despliega en los “mostos” y que ha sido heredada, así tenemos el típico “ajo de viña” plato típico de los vendimiadores, la berza, los callos y todo ello regado con el nuevo vino, un sinfín de vivencias y experiencias inolvidables. Estas experiencias enoturísticas están acompañadas de un amplio despliegue de posibilidades y sensaciones: ¿Quiere saber cómo bailan los caballos andaluces? ¿Pasear por las calles de los barrios que vieron nacer el flamenco? ¿Disfrutar del mejor marisco y pescados mientras el sol se pone en la desembocadura del Guadalquivir y pinares de Doñana? ¿Bajar de una bodega y pasear por las hermosas playas atlánticas, de arena blanca y kilómetros de extensión?

Visit the largest wineries in Europe, known as “Cathedrals of Wine” or craft wineries tucked away in historic city centres. Tour vineyards whose boundaries get lost beyond the horizon, attend wine tastings where reality beats your wildest dreams, enjoy the region’s rich cuisine, a blend of traditional dishes and innovative signature cuisine, and to which the sherries and brandies of Jerez add that special touch of distinction; sip a glass of sherry on a sunny terrace accompanied by a “tapa”; breathe in and enjoy the ambience of a “tabanco” (food stall); stay in themed hotels or converted wineries; be present at the birth of the new must and join the parties organised in its honour in the local towns and all the gastronomic delights deployed in the musts, handed down from generation to generation, like the typical “ajo de viña” (garlic in wine), a typical dish of harvest workers, “berza” (cabbage), “callos” (tripe), all washed down with the new wine: so many unforgettable experiences! These wine tourism experiences are accompanied by a whirlwind of options and sensations: Do you want to know how Andalusian horses dance? Would you like to stroll through the neighbourhoods that witnessed the birth of flamenco? Or relish the finest seafood and fish while the sun goes down over the estuary of the River Guadalquivir and the pinewoods of Doñana? Or visit a winery and in no time be walking along beautiful Atlantic beaches, with white sand and going on for kilometres?

10

5

GASTRONOMÍA El paso de culturas por el Marco de Jerez y los inmejorables productos frescos de la región maridados con los universales vinos, brandies y vinagres de Jerez, dan lugar a una sorprendente y variada gastronomía. Famosos son los pescados y mariscos de la Bahía de Cádiz, que atrae cada año a miles de visitantes a los restaurantes ubicados en sus riberas y costas, desde Rota hasta Chiclana, pasando por Sanlúcar de Barrameda o el Puerto de Santa María. En equilibrio entre la Campiña de Jerez y la Bahía, se alza la cocina jerezana, que alterna platos de fuerte arraigo con la cocina innovadora de autor. Los productos de la huerta de Chipiona, Trebujena, y campiña de Jerez, así como las carnes, quesos y aceites de la Sierra de Cádiz. Una cocina presente en magníficos restaurantes, tabernas marineras, tabancos, bares de tapas, ventas y mostos que ofrecen una amplia oferta gastronómica: urta a la roteña, langostinos de Sanlúcar, pescados de estero, ajo de viña, berza, cola de toro, el pescaíto frito, ...una cocina tradicional e innovadora, ligada a la dieta mediterránea.

GASTRONOMY The influence of the many cultures that have come and gone in Marco de Jerez and the excellent fresh produce of the region, marinated in these universal wines, brandies and vinegars of Jerez, fuse together in a surprising and varied cuisine. The most famous are the fish and seafood of the Bay of Cádiz, which every year attract thousands of visitors to the restaurants along its rivers and coasts, from Rota to Chiclana, and including Sanlúcar de Barrameda and Puerto de Santa María. Jerez cuisine lies halfway between Campiña de Jerez and the Bay, alternating deeply traditional fare with avant-garde and designer dishes, the market garden produce of Chipiona, Trebujena, and Campiña de Jerez and the meats, cheeses and oils of the Sierra de Cádiz mountains.

Cuisine you can find in the magnificent restaurants, seafood taverns, food stalls, tapas bars, roadside bars and mostos (rural restaurants) that offer a fine selection of dishes: snapper Rota style, Sanlúcar lobsters, fish from the estuary, garlic from the vineyards, cabbage, bull’s tail, pescaíto frito - a traditional but innovative cuisine, linked to the Mediterranean diet. 6

FESTIVALS Manzanilla Wine Fair, the Fino Wine Fair and the Horse Fair. The region of Jerez has many popular festivals, expressions of the customs and cultural wealth of the territory. Some of these festivals have been declared of National and International Tourism Interest, like Easter Week and the Jerez Horse Fair, or the Horse Racing at Sanlúcar de Barrameda. But the festive calendar includes far more, and includes all seasons of the year, running from the Sanlúcar Manzanilla Fair, the Spring Fair and the Fino Wine Festival in El Puerto de Santa María, the Moscatel Festival in Chipiona, and many more. For wine sector professionals the most important event is VINOBLE, the international fair of special quality fortified, liqueur and dessert wines, held in Jerez every two years.

FESTIVIDADES La región del Jerez cuenta con numerosas fiestas populares, expresiones de las costumbres y riqueza cultural del territorio. Algunas de estas fiestas han sido declaradas de Interés Turístico Nacional e Internacional, como la Semana Santa y la Feria del Caballo de Jerez o las Carreras de Caballos en Sanlúcar de Barrameda. Pero el calendario festivo es más extenso y variado, abarcando todas las estaciones del año, y va desde la Feria de la Manzanilla de Sanlúcar, la Feria de Primavera y Fiesta del Vino Fino de El Puerto de Santa María, el Festival del Moscatel en Chipiona... Desde el punto de vista profesionalizado, destacar VINOBLE – Salón Internacional de los Vinos Nobles, Generosos, Licorosos y Dulces Especiales, que se celebra en Jerez con carácter bienal

4

Cómo llegar

How to get there y

Strategic location and excellent connections.

El Marco de Jerez cuenta con un emplazamiento estratégico y excelentes conexiones con el resto de Andalucía, España y Europa.

Marco de Jerez has a strategic location and excellent connections with the rest of Andalusia, Spain and Europe.

Los aeropuertos internacionales de Jerez, Sevilla, Málaga y Gibraltar, el transporte marítimo, así como una magnífica red viaria, permiten enlazar cómodamente con los principales destinos nacionales e internacionales.

There are international airports of Jerez, Seville, Málaga and Gibraltar and marine transport, as well as a magnificent road network, so you can comfortably link up with all the main Spanish and international destinations.

Emplazamiento estratégico excelentes conexiones.

Las estaciones de tren del Marco de Jerez se ubican en Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María y Puerto Real. Una vez en la región, desplazarse entre las localidades del Marco de Jerez, desde las que se encuentran en la costa, hasta las ubicadas en el interior, ocupa escasos minutos.

The main railway stations in Marco de Jerez are at Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María and Puerto Real. Once you arrive in the region you can get from Marco de Jerez to coastal locations and the interior in just a few minutes.

Contacto

Contact Info

Ruta del Vino y el Brandy del Marco de Jerez Teléfono: +34 956 332 050 www.rutadeljerezybrandy.es [email protected]

The Sherry and Jerez Brandy Route Phone: +34 956 332 050 www.rutadeljerezybrandy.es [email protected] 8

Escápate a A getaway to

Una emocionante combinación de paisajes, tradiciones y exquisitos vinos te está esperando. An amazing combination of landscapes, traditions and exquisite wines awaits you.

El arte rupestre vive en Somontano Actividades Desde lo abrigos del Arte Rupestre hasta la práctica de deportes de aventura en la Sierra de Guara. Las posibilidades que te brinda esta ruta son infinitas. En ella podrás visitar bodegas, realizar de todo tipo de actividades en viñedos, hacer cursos de cata o simplemente disfrutar de una copa en buena compañía. Asimismo, en plena naturaleza, te espera una amplia red de itinerarios senderistas y ciclistas. Por si fuera poco, también puedes visitar los abrigos del arte rupestre o practicar deportes de aventura en la sierra de Guara.

Un viaje a Somontano supone el disfrute de la tranquilidad, el reencuentro con la naturaleza, el descubrimiento del legado de nuestros antepasados en forma de arte y arquitectura, el sabor de los mejores platos y vinos…

Cómo llegar Tal y como desgrana su nombre, el Somontano se encuentra al pie de las montañas, en los Pirineos. Situado en el centro geográfico de la provincia de Huesca, a tan sólo 100 km de Zaragoza y 200 km de Barcelona, Somontano es un cruce de caminos entre las comunidades vecinas de Cataluña, Navarra y País Vasco.

Contacto Ruta del Vino de Somontano Teléfono: +34 974 316 509 www.rutadelvinosomontano.com [email protected] 10

Cave paintings mean to be discovered at Somontano Activities From Cave Art to practising adventure sports in the Guara Mountains. This route offers a wide variety of activities. You can visit wineries, take part in all kinds of vineyard activities, do tasting courses or just have a drink in good company. Outdoors you have a choice of pathwalking and bike itineraries. You can also visit cave art sites or practise adventure sports in the Guara Mountains.

How to get there As its name indicates, Somontano lies at the foot of the mountains, in the Pyrenees. Set in the geographical centre of the province of Huesca, only 100 km from Zaragoza and 200 km from Barcelona, Somontano is a meeting point between the neighbouring communities of Catalonia, Navarre and the Basque Country.

A visit to Somontano will bring you peace, encounters with nature, discovery of the art and architecture of our ancestors and the taste of fine food and wines.

Contact Info Somontano Wine Route Phone: +34 974 316 509 www.rutadelvinosomontano.com [email protected] 6

Enorme riqueza natural y paisajística de la Ruta del Vino de Jumilla Actividades El municipio está surcado por alineaciones montañosas de enorme riqueza vegetal y paisajística, entre las que destaca la sierra del Carche, declarada Parque Regional. Precisamente en este paraje se ha ideado la Ruta del Carche, que junto con la rutas de la sierra de Santa Ana, sierra de la Pedrera y sierra de la Cingla conforman una variada oferta de paisajes y actividades. Destacamos el parapente, escalada, ala delta, espeleología y el sendero de gran recorrido GR7, que proviene del norte de España y cruza todo la zona de levante.

Cómo llegar

Además, la Ruta ofrece dos actividades muy importantes: Música entre Vinos y las Jornadas Gastronómicas. Música entre Vinos tiene lugar todos los fines de semana, desde mediados de Mayo hasta finales de Julio, ofreciendo la posibilidad de visitar cada semana una Bodega de la Ruta. Tras la visita, se ofrecen conciertos de todo tipo de música (Clásica, Jazz, Flamenco, Swing, cantautor, Boleros, pop), de grupos o músicos locales, y también durante o después de los conciertos, se puede degustar la gastronomía de la zona en la misma bodega. Destacar que Múscia entre Vinos cuenta con una Mención Especial de los I Premios Enoturismo de las Rutas del Vino de España y que la Ruta otorga, en cada edición, la insignia de oro a periodistas famosos o personajes célebres jumillanos. Las Jornadas Gastronómicas tienen lugar durante los fines de semana de Noviembre, donde se puede disfrutar de menús típicos jumillanos en los restaurantes de la ruta o de tapas tradicionales de Jumilla en la Ruta del Puchero en los bares de vinos, enotecas y restaurantes asociados a la Ruta.

Jumilla se encuentra en la Comarca del Altiplano de Murcia, a 68 km de la capital de la Región. El acceso desde Madrid se realiza por la Autovía A-3 dirección Valencia, tomando la salida 177 hacia Albacete. Se continúa por la A-31 y se toma la salida 253 hacia Murcia / Albacete. Se sigue por la A-30 y se toma la salida 322 hacia Jumilla. Para acceder desde Valencia se toma la A-7 (a partir de l'Alcudia de Crespins, pasa a denominarse A-35) hacia la Font de la Figuera, se continúa por la A-33 a Yecla / Jumilla (antigua N-344) Desde Alicante se sigue la A-31 hacia Elda, tomando la salida dirección Monóvar/El Pinós y siguiendo por la C-3213 en dirección Jumilla. Desde Murcia por la A-30 en dirección Madrid, tomando la salida 365 dirección Jumilla y continuando por la A-33 hasta Jumilla.

Contacto Ruta del Vino de Jumilla Teléfono: +34 968 780 237 www.rutadelvinojumilla.com [email protected] 12

Enormous wealth of plants and landscapes at Jumilla Wine Route

Activities The area is cleft by mountain ranges with a huge range of plants and landscapes. Among them is the Sierra del Carche mountain range, declared a Regional Park. This is where the El Carche Route was first planned, and with its fellow mountain routes of Santa Ana, La Pedrera and La Cingla, it provides a fine selection of landscapes and activities. Paragliding, climbing, hang gliding, caving and the GR7 long distance footpath, coming from northern Spain and crossing the entire eastern side of the country. The Route also offers two other very important activities: Music among the Wines and the Gastronomy Seminars. Music among the Wines takes place every weekend from mid-May until late July at a different Route winery every week. After your visit you can enjoy a concert of a range of music (Classical, Jazz, Flamenco, Swing, Singer-Songwriter, Boleros, Pop etc.) put on by local groups or musicians, and during or after the concerts you can sample the local cuisine without having to leave the winery. Other significant facts: Music among the Wines has received a Special Mention in the Wine Routes of Spain’s first Wine Tourism Awards, and every year, the Route awards a gold decoration to famous Jumilla journalists or personalities. Gastronomic Seminars take place at weekends in November, when you can enjoy typical Jumilla menus in restaurants along the route or traditional Jumilla tapas on the Route of Stew in the route’s associated wine bars, wine shops and restaurants.

How to get there Jumilla is set in the upper region of Murcia, 68 km from the region’s capital. Travelling from Madrid, take the A-3 Motorway towards Valencia, turning off at exit 177 for Albacete. Continue along the A-31 and take exit 253 towards Murcia / Albacete. Follow the A-30 and turn off at exit 322 for Jumilla. Travelling from Valencia, take the A-7 (from l'Alcudia de Crespins, which becomes the A-35) to Font de la Figuera, then continue along the A-33 to Yecla / Jumilla (former N-344)

Contact Info

From Alicante follow the A-31 towards Elda, taking the exit signposted Monóvar/El Pinós and follow the C-3213 towards Jumilla.

Jumilla Wine Route Phone: +34 944 034 930 www.rutadelvinojumilla.com [email protected]

From Murcia by the A-30 towards Madrid, turning off at exit 365 for Jumilla and continuing along the A-33 to Jumilla.

13

Cultura, naturaleza y arqueología en Yecla Actividades Cualquier época del año es propicia para el visitante dada la repleta agenda cultural y de ocio en Yecla y su variada oferta turística. La Ruta del Vino ha conseguido tener un calendario de actividades, además de promover y colaborar en decenas de eventos que tienen lugar en la ciudad. Destacan la Ruta del Vino y la Tapa, un recorrido gastronómico por los establecimientos asociados en abril, donde no puede faltar el vino. La celebración de la Gala Enoturista del Año en mayo, que culmina con la entrega de premios del Certamen Vinos DO Yecla del Consejo Regulador. En la Fiesta de la Vendimia en septiembre se representa la pisa de la uva y se degustan los primeros mostos, con conciertos y bailes populares en plena calle, ofreciendo al visitante tapas, platos típicos y vinos. En noviembre, nos sumamos al Día Europeo del Enoturismo con la Noche Tinta, el Maratón Enoturístico y las Jornadas de Vino y Cuchara para catar los primeros vinos Monastrell y descubrir bodegas, fincas, almazaras y, cómo no, los platos más tradicionales elaborados por los asociados.

Cómo llegar La Ruta del Vino de Yecla es un modo de descubrir, a través de la cultura del vino, nuestro municipio, sus recursos turísticos, mostrando al visitante la diversidad cultural que se ha ido fraguando a lo largo de los tiempos: viñedos, antiguas y modernas bodegas, cata de vinos, gastronomía, puntos de venta, recursos monumentales y naturales, fiestas y otros servicios turísticos como alojamientos, actividades, etc.

ALICANTE – YECLA: Incorporación a la A-31 dirección Madrid. Salida 182 hacia CV-81 en dirección Yecla/Villena. Seguir indicaciones hasta Yecla. VALENCIA – YECLA: A-7. Continuar por la A-35. Tomar la salida 11 para la incorporación a la N-344 en dirección La Font de la Figuera. Tomar salida hacia Yecla.

Contacto Ruta del Vino de Yecla Teléfono: +34 968 75 41 04 www.rutadelvinoyecla.com [email protected]

MURCIA – YECLA: Incorporación a la A-30, A-7. Toma la salida 763 B para incorporarte a la A-30 en dirección Molina de Segura/ Albacete. Gira ligeramente a la derecha hacia N-344 (indicaciones para N-344 /Jumilla / Yecla / Valencia). Toma la salida C-3223 hacia Yecla / Pinoso. ALBACETE- YECLA: Incorporación a la A-31 en dirección Valencia / Alicante / A-30 / Murcia. Toma la salida 171 hacia N-344, en dirección La Font de la Figuera/ Caudete/ Yecla. Seguir en N-344. Tomar salida de Yecla. MADRID – YECLA: Incorporación a la M-23 (indicaciones praa Vicálvaro/ R-3 / Valencia). Continua por la R-3. Incorporación a la A-3 y continuar por la A-31. Tomar salida 171 hacia la N-344 en dirección La Font de la Figuera/Caudete /Yecla. Tomar salida de Yecla. 14

Culture, nature and archaeology in Yecla Activities The visitor can also enjoy a wide range of richly designed touristic routes in Yecla such as the Archeological Route to experience the historic heritage of Yecla; the Natural Route, which invites to discover the natural values and resources of the municipality; or the Cultural Route with a tour in the main monuments, the artistic heritage of Yecla . And why not, the Gastronomic Route to delight your senses and discover the food traditional dishes and the avant-garde cuisine in town.

How to get there ALICANTE – YECLA: A-31 in direction to Madrid. Exit 182 into CV-81 Yecla/Villena and follow indications to Yecla. VALENCIA – YECLA: Take A-7 and continue in A-35. Exit 11 into N-344 in direction to La Font de la Figuera. Exit to Yecla. MURCIA – YECLA: A-30 to A-7. Exit 763B into A-30 in direction to Molina de Segura / Albacete and then into N-344 Jumilla/Yecla/Valencia. Exit into C-3223 Yecla /Pinoso. ALBACETE- YECLA: A-31 in direction to Valencia / Alicante / a30 / Murcia. Exit 171 into N-344 in direction to La Font de la Figuera / Caudete/ Yecla. Continue in N-344 and exit in direction to Yecla. MADRID – YECLA: M-23 Vicalvaro / R-3 / Valencia and continue in R-3 to take A-3 and then continue in A-31. Exit 171 into N-344 in direction to La Font de la Figuera / Caudete/ Yecla. Continue in N-344 and exit in direction to Yecla.

Contact Info Yecla Wine Route Phone: +34 968 75 41 04 www.rutadelvinoyecla.com [email protected]

The Yecla Route allows us to explore our town through wine culture and its touristic resources, showing our visitors the cultural diversity achieved with the pass of years: vineyards, old and modern wineries, wine tastings, gastronomy, monumental and natural resources, celebrations and other touristic services such as places to stay overnight, theme activities, etc. This is our contribution to preserving our winemaking tradition and the respect for the historic and environmental values of our land. 6

Festividades y tradiciones que te atraparán. Festivals and traditions that will catch you.

No te puedes perder Don’t miss it!

No te puedes perder

Primavera Enogastronómica 2016 22/03/2016 al 23/06/2016 Un amplio programa de actividades que nos invita a acercarnos a la provincia de Badajoz y a disfrutar de la Ruta del Vino Ribera del Guadiana para conocer su territorio, sus tradiciones, su cultura, sus vinos, su gastronomía

VINArte 19/02/2016 al 13/03/2016 Programa de actividades culturales en torno al mundo del vino que se celebra en la Ruta del Vino de Bullas A través de un extenso programa de actividades el vino se marida con exposiciones de pintura, conciertos, visitas turísticas, mercadillo de productos locales, talleres, cenas maridaje, enomenús y un sinfín de actividades que no te puedes perder 17

Don’t miss it! Oenogastronomic Spring 2016 22/03/2016 to 23/06/2016 An ample programme of activities invites us to travel to the province of Badajoz and enjoy the Ribera del Guadiana Wine Route and get to know its territory, traditions, culture, wines and gastronomy.

VINArte 19/02/2016 to 13/03/2016 Programme of cultural activities about the wine world held in Bullas Wine Route. Across an extensive programme of activities wine is combined with painting exhibitions, concerts, unique touristic visits, a fly-market of local products, workshops, dinners of wine and food pairing, gastronomic menus based on wine and many other activities you can not miss. 18

Destacado Special

Un paseo por un patrimonio natural y monumental único. A tour of unique landscapes and monuments.

Tradición e innovación se dan la mano en Lleida – Costers del Segre

Historia y Cultura Las bodegas que salpican la geografía leridana tienen su origen en una tradición ancestral. Los romanos introdujeron este cultivo que arraigó con fuerza en la zona hasta la llegada de la filoxera, que redujo su plantación. Aun así, los bodegueros apostaron por introducir nuevas variedades de uva y recomponer el mapa vitivinícola de Lleida. Este espíritu innovador se traduce hoy en encantadoras bodegas dónde la tecnología más moderna y la tradición del cultivo de la vid ofrecen deliciosos vinos tan diversos como el territorio por el cual se extiende la Ruta del Vino de Lleida – Costers del Segre.

Patrimonio La amplitud del territorio te permitirá descubrir las diferentes huellas que la historia ha dejado aquí. Entre la gran variedad patrimonial de las distintas poblaciones y parajes naturales, destacan la fortaleza íbera de los Vilars de Arbeca, la majestuosa Seu Vella de Lleida, el monasterio cisterciense de Vallbona de les Monges, el monasterio de les Avellanes, el castillo de Verdú. Una rica y variada oferta cultural y gastronómica hacen de este territorio una amalgama de sensaciones difíciles de olvidar. El territorio natural de esta ruta ofrece espacios muy diversos. Desde los campos de olivos de Les Garrigues a los parajes naturales del Montsec i la Terreta, se puede admirar cada tramo y cada curva de la Ruta que combina el llano y la montaña, los campos de cultivo y los pastos, las ciudades y poblaciones. Un paisaje cambiante, entre los que no te puedes perder los caminos de agua del Rio Segre, la confluencia de los ríos Segre, Cinca y Ebro; el pantano de Utxesa, el parque de la Mitjana, la sierra de la Llena, el robledal de Aulàs y el embalse de Terradets.

Cómo llegar El aeropuerto de Lleida-Alguaire, el tren de alta velocidad que conecta Lleida capital con Barcelona, Zaragoza, Madrid y Sevilla, y el acceso por carretera por vías rápidas como la autopista del Nordeste (AP2), la autovía Lleida Barcelona (A2) o el Eje Transversal (C25), enlazan cómodamente las distintas poblaciones que componen la Ruta.

Contacto Ruta del Vino Lleida – Costers del Segre Teléfono: +34 973 700 402 www.rutadelvidelleida.com [email protected]

20

Tradition and innovation shake hands in Lleida – Costers del Segre History and culture The wineries that are scattered all over Lleida have their origin in an ancestral tradition. The Romans introduced this crop, which soon prospered in the area until Phylloxera arrived, devastating its planting. Even so, the bodegueros decided to introduce new varieties of grape and so redraw the wine-growing map of Lleida. This innovative spirit can be seen these days in charming wineries where state-of-the-art technology and the tradition of cultivating vines produces wines as diverse as the territory covered by the Lleida – Costers del Segre Wine Route.

Heritage There’s lots of signs of history to see in this large area. Among the great number of historical sites of interest in the different towns and landscapes are the Iberian fortress of Vilars de Arbeca, the majestic Seu Vella de Lleida cathedral, the Cistercian monastery of Vallbona de les Monges, the monastery of Les Avellanes and Verdú castle. The area’s rich and varied cultural and gastronomic history makes it a memorable place to visit and enjoy. The geography of this route varies greatly. From the olive fields of Les Garrigues to the landscapes of Montsec and Terreta you can admire every stretch and curve of a Route that combines plain and mountain, fields of crops and pastures, cities and towns. In this changing landscape you should try not to miss the water ways of the River Segre, the confluence of the Rivers Segre, Cinca and Ebro; and Utxesa Dam, the Mitjana Park, the Llena Mountains, the Aulàs Oak Forest and the dam at Terradets.

How to get there Lleida-Alguaire airport, the highspeed train that links the capital of Lleida with Barcelona, Zaragoza, Madrid and Seville, and access by fast roads like the North-East Motorway (AP2), the LleidaBarcelona dual carriageway (A2) and the Eje Transversal (C25), link up conveniently with the towns on the Route.

Contact Info Ruta del Vino Lleida – Costers del Segre Telephone: +34 973 700 402 www.rutadelvidelleida.com [email protected] 21

En cada región aguardan los mejores vinos, gastronomía, naturaleza, cultura popular y mucho más.

The best wines, cuisine, nature, folk culture and much more are waiting for you in every region of Spain.

Edita: Rutas del Vino de España Diseño: DINAMIZA Asesores Textos: Rutas del Vino de España Fotografías: Rutas del Vino de España