Alice Ripoll Andrea Krohn Bridges – Musik verbindet ... - Mousonturm

02.06.2016 - inmitten reinster Dystopie, Krise und schwarzem Loch. Fünf Akteure und Musiker greifen u.a. Texte und Debat- tenbeträge von Politikern auf ...
5MB Größe 2 Downloads 72 Ansichten
Alice Ripoll Andrea Krohn Bridges  –  Musik verbindet Cassia Navas Cena 11 Christiane Jatahy Christine Greiner Diedrich Diederichsen Eduardo Fukushima Ensemble Modern Fabiane M. Borges Fannie Sosa Fernando Arias Grada Kilomba Katharina von Ruckteschell-Katte Karol Conka Lander Patrick Lia Rodrigues Livio Tragtenberg Macaquinhos Marcelo Evelin Marcio Abreu Max Jorge Hinderer Cruz Michelle Moura Paulo Nazareth OPAVIVARÁ! Shanawaara Voodoohop

PROJETO BRASIL Theater, Tanz, Musik, Ausstellungen und aktuelle Debatten aus Brasilien 2. – 26.6.2016

PROJETO BRASIL 2. – 26.6. Bildende Kunst / Visual Arts / Artes Visuais 6 Paulo Nazareth: AQUI É ARTE (HERE IS ART) 10 OPAVIVARÁ!: Transnomaden Theater / Performance / Teatro 14 Christiane Jatahy / Companhia Vértice de Teatro: A Floresta que anda (The Walking Forest) 18 Macaquinhos 22 Marcio Abreu / Companhia Brasileira de Teatro: Projeto Brasil (Project Brazil) und Showing Preto Tanz / Dance / Dança 26 Eduardo Fukushima: Showing und Workshop 30 Cena 11: Monotonia de Aproximação e Fuga para sete Corpos (Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies) 34 Lia Rodrigues Cia. de Danças: PARA QUE O CÉU NĂO CAIA (FOR THE SKY NOT TO FALL) 38 Lander Patrick: OHM 40 Cassia Navas: Begegnung der Compagnien und Lecture 41 Andrea Krohn: Look closer until you touch it 42 Fannie Sosa: Twerkshop 44 Alice Ripoll: Suave 48 Michelle Moura: Fole 52 Marcelo Evelin: de repente fica tudo preto de gente (suddenly everywhere is black with people) Diskurs / Discourse / Discurso 56 Christine Greiner: Contemporary Brazilian Dances and the Radical Creation of an „Open Body“ 57 Projeto Brasil Lab 58 Episódios do Sul (Episoden des Südens) Konzerte / Concerts / Concertos 60 Karol Conka 62 Shanawaara 64 Voodoohop 66 Bridges  –  Musik verbindet & Livio Tragtenberg: SOUND BRIDGES EXPERIENCE

PROJETO BRASIL Theater, Tanz, Musik, Ausstellungen und aktuelle Debatten aus Brasilien Stell Dir vor es sind Olympische Spiele und keiner geht hin. Keiner interessiert sich mehr dafür, denn es herrscht Staatskrise, Wirtschaftskrise, Umsturzstimmung in einem tief gespaltenen Land. Brasilien war stets ein „Projekt“, seit es 1822 unabhängig wurde: „Land der Zukunft“ nannte der exilierte deutsche Schriftsteller Stefan Zweig seine neue Heimat. Doch wann endet in diesem größten, vielfältigsten, gegensatzreichsten  –  und nicht zuletzt deshalb auch faszinierendsten  –  Land Südamerikas endlich die verheißungsvolle Zukunft und beginnt eine dementsprechende Gegenwart? Wann wird aus dem historisch-visionären Dauerprojekt einer in Vielfalt geeinten, gerechter prosperierenden und das koloniale Erbe abschüttelnden Gesellschaft endlich Realität?

und historisch bewusste Weise in vielen ihrer Arbeiten, Werke und Aufführungen, die das Festival „Projeto Brasil“ in diesem Frühjahr in fünf internationalen Produktionshäusern in Deutschland versammelt. Gemeinsam mit dem HAU Hebbel am Ufer Berlin, Kampnagel Hamburg, dem tanzhaus nrw in Düsseldorf und HELLERAU in Dresden richtet der Mousonturm dieses Programm aus brandaktuellen brasilianischen Tanz- und Theaterproduktionen, Konzerten, Lesungen, Vorträgen, Workshops, Debatten und Aktivisten-Labs aus  –  erweitert um zwei ausgewählte Positionen bildender Kunst, für die wir erstmals mit dem Frankfurter Kunstverein kooperieren.

Gerade sieht es wieder einmal gar nicht danach aus: Beflügelt von der Rezession und einer großen Korruptionsaffäre, in deren Sumpf fast die gesamte politische Klasse feststeckt, begehrt die bürgerliche Rechte mit geballter Macht  –  der von ihr dominierten Medien, der zelebrierten Massenaufmärsche, des postkolonialen Staats- und Justizapparats  –  gegen die seit dreizehneinhalb Jahren regierende Arbeiterpartei (PT) auf. Mit allen nur denkbaren Mitteln versucht sie, die 2014 nur noch knapp wiedergewählte Präsidentin Dilma Rousseff aus dem Amt zu drängen und zugleich das Erbe ihres populären Vorgängers Lula da Silva so nachhaltig in Misskredit zu bringen, dass dieser bei der nächsten Präsidentenwahl 2018 nur ja nicht wieder antritt. Gegen das Scheitern des „Projekts“ Brasilien, gegen die aktuellen Umsturzpläne oder „kalten“ Putschversuche (per „Impeachment“) und für die Prinzipien von Demokratie, von Selbst- und Mitbestimmung aller gesellschaftlichen Klassen machen die brasilianischen Künstler mobil: nicht nur in akuten Aktionen und Manifestationen auf der Straße, sondern auf sehr viel differenziertere, nachhaltige

2

3

PROJETO BRASIL Performance, dance, music, visual arts and current discourses from Brazil

PROJETO BRASIL Teatro, dança, música, exposições e debates atuais do Brasil

Imagine that the Olympic Games are being held in Rio and nobody goes to watch. Nobody is interested any more because of a political and economic crisis, and the mood of a coup in a deeply divided country. Brazil’s artists are mobilizing against the failure of “Project Brazil”: a Brazil united in diversity, flourishing fairly and throwing off corrupt postcolonial structures, against the élites’ attempted “cold” putsch and in favour of democratic principles, of self-determination and power-sharing among all social classes. They do this not only through actions and demonstrations in the streets, but also in ways which are much more nuanced, enduring and historically aware in many of the works and performances gathered together in the festival Projeto Brasil. Together with the HAU Hebbel am Ufer Berlin, Kampnagel Hamburg, tanzhaus nrw in Düsseldorf and HELLERAU in Dresden, the Mousonturm presents this programme of the very latest Brazilian dance and theatre productions, concerts, readings, lectures, workshops, debates and activists’ labs  –  enhanced by perspectives from the visual arts, which are presented in co-operation with the Frankfurter Kunstverein.

Imagine que os Jogos Olímpicos estão acontecendo no Rio e que ninguém está assistindo. Ninguém se interessa mais por isso, uma vez que reina uma crise econômica e governamental e um clima de golpe num país profundamente dividido. Contra o colapso do Projeto Brasil, que vê um Brasil unido na sua diversidade, próspero e mais justo, sem as corruptas estruturas pós-coloniais, contra a tentativa de um “golpe frio” por parte das elites e pelos princípios da democracia, da autodeterminação e da cogestão de todas as classes sociais, os artistas brasileiros mobilizam-se: não só através de ações e ­manifestações nas ruas, mas também através de formas muito diferenciadas, consistentes e historicamente conscientes em muitos dos seus trabalhos, obras e performances, que compõem o festival “Projeto Brasil”. Em conjunto com o HAU Hebbel am Ufer de Berlim, o Kampnagel de Hamburgo, o tanzhaus nrw de Düsseldorf e o HELLERAU de Dresden, o Mousonturm organiza este programa composto por produções brasileiras super atuais de dança e teatro, concertos, leituras, palestras, workshops, debates e laboratórios de ativistas  –  incluindo também posições de artes visuais, para as quais contamos com a colaboração do Frankfurter Kunstverein.

4

5

BILDENDE KUNST / VISUAL ARTS / ARTES VISUAIS

Paulo Nazareth crosses continents. Walking through landscapes and cultural spaces, wandering through (hi-)stories and bringing them to light are the essential motifs of his work. His primary theme is always his own identity and that of Brazil, because “we Brazilians don’t know where we’re from”. As a Brazilian who shares indigenous, African and Italian roots, he exposes the exoticisms and stereotypes of the South and deconstructs established perceptions. Nazareth is one of the most sought after visual artists of our time from Brazil.

Paulo Nazareth AQUI É ARTE (HERE IS ART) 3. – 26.6., Foyer 1. OG und Studio 2, Eintritt frei Di – Fr 17 – 22 Uhr, Sa 14 – 22 Uhr, So 14 – 20 Uhr Vernissage am 2.6., 19 Uhr Paulo Nazareth durchläuft Kontinente. Bisher ist der Künstler von Brasilien bis in die USA gegangen, die einstigen Routen der Sklaverei abwandernd, gerade ist er in Afrika unterwegs. Das Abschreiten von Landschaften und kulturellen Räumen, das Durchwandern und Zutagefördern von Geschichte(n) ist Grundmotiv seiner Arbeit, stets geht es ihm auch um die eigene Identität und jene Brasiliens, denn „we Brazilians don’t know where we’re from“. Als Brasilianer mit indigenen, afrikanischen und italienischen Wurzeln stellt er Exotismen und Stereotype des Südens aus, verkauft Bananen aus einem Lieferwagen ans Kunstpublikum und dekonstruiert gesetzte Wahr­ nehmungen. Seine Erfahrungen überträgt er in Notizen, Fotos, Videos, Poster und Objekte. Der Frankfurter Kunstverein  –  durch eine Umbaupause selbst zur Wanderschaft verleitet  –  richtet diese Ausstellung eines der aktuell gefragtesten brasilianischen Gegenwartskünstler gemeinsam mit uns im Mousonturm aus. Nazareths Arbeiten wurden vielfach international gezeigt und waren unter anderem auf der Art Basel, der Venedig Biennale, im New Museum in New York und im Museu de Arte de São Paulo zu sehen.

Paulo Nazareth atravessa continentes. Avaliar paisagens e espaços culturais, trilhar caminhos e desenterrar história(s) são os principais motivos do seu trabalho; o trabalho dele também incide sobre a sua própria identidade e a de todos os brasileiros, uma vez que “we Brazilians don’t know where we’re from” (nós, os brasileiros, não sabemos de onde viemos). Enquanto brasileiro com raízes indígenas, africanas e italianas, ele apresenta exotismos e estereótipos do sul e desconstrói as percepções habituais. Nazareth é um dos mais reconhecidos artistas visuais brasileiros da contemporaneidade. After the opening: rehearsal of Cristiane Jatahys The Walking Forest 8.30 p.m. (see p. 14) and concert of Karol Conka 9.30 p.m. (see p.60).

AUSSTELLUNG * Eine Kooperation von Künstlerhaus Mousonturm und Frankfurter Kunstverein * Kuratorin: Franziska Nori.

6

7

8

9

OPAVIVARÁ! (Rio de Janeiro) Transnomaden 2. – 4.6. zwischen Merianplatz und Mousonturm Start am 2.6. ab 18 Uhr, Eintritt frei 3. & 4.6. ab 16 Uhr

OPAVIVARÁ! activates civic space. Sometimes ­these young artists install showers at street corners, construct vehicles and go racing through the city, sometimes they gather neighbours and passers-by round open air tables to cook together or provide ­galleries with hammocks. For Frankfurt OPAVIVARÁ! will develop a parade which offers their own unique rite of passage from the Merianplatz to the Mousonturm. (No language skills required.)

OPAVIVARÁ! aktiviert den Stadtraum. Mal installiert das junge Künstler-Kollektiv aus Rio de Janeiro Duschen an einer Straßenecke, baut Gefährte und saust durch die Stadt, mal versammelt es am Freilufttisch Nachbarn und Vorbeigehende zum kollektiven Kochen oder versieht Galerien mit Hängematten. Dabei suchen die Mitglieder stets nach der Umnutzung des urbanen Raums, um eine kollektive Erfahrung zu ermöglichen. Seit ihrer Gründung 2005 waren OPAVIVARÁ! an einer Vielzahl von Ausstellungen in Brasilien sowie an der Art Basel und der Biennale von Taipeh beteiligt. Für Frankfurt entwirft OPAVIVARÁ! eine Parade und schräge Passage vom Merianplatz zum Mousonturm. Dabei wird an Umnutzungsideen nicht gespart: ein Karaoke-Rollstuhl, eine mobile Getränkebar und ein Freudenfeuer auf Rädern erwarten die Besucher. Kurz: OPAVIVARÁ! laden ein zum gemeinsamen Ankommen und Abfahren am Merianplatz!

OPAVIVARÁ! dá vida ao espaço urbano. Algumas vezes, o coletivo de jovens artistas instala duchas na esquina, constrói veículos e atravessa a cidade em alta velocidade, coloca redes em galerias e outras vezes reúne-se, numa mesa ao ar livre, com vizinhos e transeuntes para cozinhar em grupo. Em Frankfurt, o OPAVIVARÁ! organiza um desfile e traça uma passagem extravagante desde a Merianplatz até ao Mousonturm. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.) Afterwards: exhibition by Paulo Nazareth AQUI É ARTE (see p.6) and concert of Karol Conka 9.30 p.m. (see p.60).

INTERVENTION IM ÖFFENTLICHEN RAUM * Keine Sprachkenntnisse erforderlich.

10

11

THEATER / PERFORMANCE / TEATRO

Only when Birnam Wood begins to advance on his castle Dunsinane, will his power be in danger, the witches tell Macbeth. Once again the Brazilian film and theatre director Christiane Jatahy has found inspiration in classical texts, this time in ­Shakespeare. She has carried out interviews with people in both Brazil and Germany who have experienced s ­ ocial ­inequality, civil war and being a refugee or state oppression, capriciousness and violence and gets screens, images and audiences well and truly moving. (In Brazilian Portuguese, English and German with English subtitles.)

Christiane Jatahy / Companhia Vértice de Teatro (Rio de Janeiro) A Floresta que anda (The Walking Forest) 3. & 4.6., 19, 20 & 21 Uhr Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 (3.6.) / f.f.m. students € 5 Künstlergespräch am 3.6., 22 Uhr Erst wenn der Wald vor dem Schloss zu gehen begönne, sei seine Macht in Gefahr, prophezeien drei Hexen dem Usurpator Macbeth. Wie schon zuvor von Strindberg zu ihrem sehr zeitgenössischen Stück Julia (2013 im Mousonturm zu Gast), ließ sich die brasilianische Film­­ und Theaterregisseurin Christiane Jatahy nun von ­Shakespeare zu ihrer Videoinstallation A Floresta que anda inspirieren. Sie führte aufschlussreiche Interviews mit Menschen in Brasilien und in Deutschland, die gesellschaftliche Ungleichheit, Flucht und Bürgerkrieg oder staatliche Unterdrückung, Willkür und Gewalt ertragen müssen, und setzt auf der schicken Vernissage die Leinwände, Bilder und Betrachter gehörig in Bewegung.

Só quando a floresta em frente do castelo começar a andar, é que o poder dele correrá perigo, profetizam as três bruxas a Macbeth. Mais uma vez, a realizadora de cinema e encenadora de teatro Christiane Jatahy deixa-se inspirar pelos clássicos, desta vez por Shakespeare. Ela faz entrevistas a pessoas no Brasil e na Alemanha que têm que suportar a desigualdade social, a fuga e a guerra civil ou a opressão, o despotismo e a violência estatal, e coloca em movimento telas, imagens e espetadores, respectivamente. (Em português-brasileiro, inglês e alemão com subtítulos em inglês.)

Die Autorin und Regisseurin Christiane Jatahy gehört zu den wichtigsten und innovativsten zeitgenössischen Bühnenkünstlerinnen Südamerikas. Ihre zahlreichen Stücke, die sie gemeinsam mit der Cia. Vértice de Teatro inszeniert, werden national und international aufgeführt und wurden vielfach ausgezeichnet. In ihren Arbeiten verflüssigen sich die Grenzen zwischen Film und Theater, zwischen medial Dokumentiertem und real Erlebtem, zwischen Intimität und Öffentlichkeit. PERFORMANCE / VIDEOINSTALLATION * Europapremiere * Mousonturm-Koproduktion * In brasilianischem Portugiesisch mit englischen Untertiteln, und Englisch * Konzept und Liveregie: Christiane Jatahy * Mit: Julia Bernat * Kamera, Licht, Videoregie: Paulo Camacho.

14

15

Macaquinhos (São Paulo) 7. & 8.6., 19 Uhr Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 Künstlergespräch am 7.6., 22 Uhr

“Everything turns into a hole.” In her ‘Contra-­sexual Manifesto’, Beatriz Preciado once described the ­deconstruction of gender and liberation from the phallus so that only the hole would remain. The nine performers of Macaquinhos (“little monkeys”) go even further: they present the anus as a bodily metaphor for the South: socially delegitimized and excluded, and subordinated to the normative North as a result of colonialism, capitalism and patriarchy. (No language skills required.)

„Alles wird Loch“: Beschrieb Beatriz Preciado einst im „Kontrasexuellen Manifest“ die Dekonstruktion des Geschlechts, die Befreiung vom Phallus und als einziges Überbleibsel das Loch, so gehen die neun Performer eines brasilianischen Künstleraggregats mit Macaquinhos (Äffchen) noch weiter und setzen beim Nord-Süd-Gefälle an. Der Anus als körperliche Metapher für den Süden, gesellschaftlich delegitimiert und ausgegrenzt, dem normativen Norden durch Kolonialismus, Kapitalismus und Patriarchat unterworfen. Macaquinhos hinterfragt Wissensproduktion, Deutungshoheit und nicht zuletzt die soziale Konstruktion von Körper und Kunst. Und so flirten die Performer, untersuchen, schauen und kümmern sich um den Anus der anderen. Fragil und intim, zärtlich und fürsorgend. In Brasilien ein Skandal, ist Macaquinhos nun erstmals in Deutschland zu sehen.

“Tudo se torna um buraco.” Assim descreveu uma vez Beatriz Preciado, no seu “Manifesto Contra-sexual”, a desconstrução do sexo e a libertação do falo, afirmando que o que sobra é o buraco. E agora nove artistas vão ainda mais longe com Macaquinhos: apresentam o ânus como a metáfora corporal do Sul, socialmente deslegitimado e excluído, submisso ao Norte normativo através do colonialismo, do capitalismo e do patriarcado. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)

PERFORMANCE / CHOREOGRAFIE * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Ab 18 Jahren * Von und mit Andrez Lean Ghizze, Caio, Daniel Barra, Fernanda Vinhas, Iaci Kupalua, Luiz Gustavo, Mavi Veloso, Rafael Amanbahy, Teresa Moura Neves, Yang Dallas, Yuri Tripodi. 

Participants of the collective will also take part in the Projeto Brasil Lab (see p.57).

18

19

Marcio Abreu / Companhia Brasileira de Teatro (Curitiba) Projeto Brasil (Project Brazil) 7. & 8.6., 20.30 Uhr Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 (8.6.) / f.f.m. students € 5 Künstlergespräch am 7.6., 22 Uhr

Marcio Abreu’s theatre performance has not only provided the Brazil festival with its title, it is also the play of the moment, the utopia of an artistic application of courageous genuine practical political experiments taking place in the midst of an extreme crisis. Five actors take politicians’ texts and comments they have made in discussions on issues such as gay marriage and globalization and test out these attempts to improve the world on themselves along with the audience. This is a visionary cabaret: clear-sighted, humorous and guaranteed to crash and burn. (In Brazilian Portuguese with German and English surtitles.)

Marcio Abreus Theaterperformance hat dem Brasilien-Festival nicht nur den Titel gegeben, es ist auch das Stück zur Stunde, die Utopie einer künstlerischen Umsetzung und Anwendung mutiger realpolitischer Versuche inmitten reinster Dystopie, Krise und schwarzem Loch. Fünf Akteure und Musiker greifen u.a. Texte und Debattenbeträge von Politikern auf  –  wie den Vortrag des uruguayischen Ex-Präsidenten José Mujica zur Globalisierung vor der UNO oder Reden der ehemaligen französischen Familienministerin Dominique Bertinotti in der Nationalversammlung zur Einführung der Schwulenehe  –, und probieren diese Ansätze zu besseren Welten direkt an sich selbst und mit dem Publikum aus. Ein visionäres Cabaret, hellsichtig, humorvoll und absturzgarantiert. Der Schauspieler, Regisseur und Dramatiker Marcio Abreu gründete in den 1990er Jahren eine Widerstandsgruppe, die mit Theatermitteln arbeitete, und 1999 die Companhia Brasileira de Teatro in Curitiba. Als Labor für Forschung und Kunstprozesse innitiiert die Gruppe den Austausch mit Künstlern aus verschiedenen Regionen Brasiliens und anderer Länder, sammelt Geschichten und Erinnerungen, die sie mit aktuellen Geschehnissen verweben und zur gemeinsamen Reflektion einladen.

A performance teatral de Marcio Abreu não só deu o nome a este festival brasileiro, como também é a peça do momento, a utopia de uma realização e aplicação artística de corajosas experiências com a Realpolitik no meio da mais profunda crise e de um buraco negro. Cinco atores pegam, entre outros, nos textos e nas falas de políticos em debates, como por exemplo sobre o casamento gay ou sobre a globalização  –  e testam estas propostas de um mundo melhor diretamente em si mesmos e com o público. É um cabaret visionário, perspicaz e cheio de humor que promete arrasar. (Em português-brasileiro com subtítulos em alemão e inglês.) Showing of Marcio Abreus latest piece Preto (Black) on 9.6. (see p.25).

THEATER / PERFORMANCE * In brasilianischem Portugiesisch mit deutschen und englischen Übertiteln * Regie: Marcio Abreu * Mit Giovana Soar, Nadja Naira, ­Rodrigo Bolzan.

22

23

Marcio Abreu / Cia. Brasileira de Teatro (Curitiba) Preto (Black) Showing, 9.6., 19 Uhr Studio 1, Eintritt frei In seiner aktuellen, noch im Endprobenstadium befindlichen Arbeit setzt sich Marcio Abreu, der als einer der begabtesten und mutigsten jungen Theaterautoren und Regisseure Brasiliens gilt, anhand der Blackfacing-Debatte mit ebenso zentralen wie widersprüchlichen Fragen des alltäglichen Rassismus auseinander. In his latest work, Marcio Abreu, who is currently regarded as one of Brazil’s most talented and courageous young playwrights and directors, examines fundamental and contradictory issues of everyday racism in light of the debate about blackface. (In Brazilian Portuguese with English Surtitles.) No seu trabalho atual, Marcio Abreu, que é um dos jovens dramaturgos e realizadores mais talentosos e corajosos do Brasil, aborda questões tão importantes quanto polêmicas relativamente ao racismo no cotidiano, tendo em conta o debate sobre blackfacing. (Em português-brasileiro e com subtítulos e inglês.) THEATER / PERFORMANCE / SHOWING * In brasilianischem Portugiesisch mit englischer Übersetzung * Mit Renata Sorah und Frankfurter Künstlern.

25

TANZ / DANCE / DANÇA Eduardo Fukushima (São Paolo) Solo (Work in Progress) Showing 10.6., 18 Uhr Probebühne 1, Eintritt frei

Eduardo Fukushima (São Paulo) Sea of People (Work in Progress) Workshop 29.5. – 11.6. Anmeldung unter [email protected] Showing 11.6., 18 Uhr Probebühne 1, Eintritt frei

Mit seinen ersten drei Soloarbeiten begeisterte der in São Paulo lebende Choreograf Eduardo Fukushima Zuschauer weltweit. In ihnen entwickelt er seine außergewöhnlichen Bewegungsstil, in dem sich asiatische Körpertechniken wie Seitai-ho, Chi Kung und Butoh aber auch Capoeira Angola, klassisches Ballett, Contact Improvisation, Release-Techniken und Atemtechniken miteinander verbinden. In einer zweiwöchigen Residenz am Mousonturm arbeitet Eduardo Fukushima an einem neuen Soloprojekt und wird erste Ansätze am Ende der Residenz in einem Showing präsentieren.

„I dance because my body pushes me to move“, so beschreibt der in Sao Paulo lebende Choreograf Eduardo Fukushima seine Motivation zu Tanzen. Nach zehn Jahren solistischer Arbeit unternimmt Fukushima nun erste Schritte, um seine Bewegungspraxis mit anderen Tänzerinnen und Tänzern zu teilen und Arbeiten für größere Gruppen zu entwickeln. In einem zweiwöchigen Workshop lädt er Tanzschaffende aus der Rhein-Main-Region ein, Teil dieser Recherche zu werden. In einem offenen Studio am Ende des Workshops werden die Arbeitsprozesse vorgestellt.

Fukushima delighted audiences around the world with his first three solo works. In them he developed an unusual style of movement combining Asian body techniques with capoeira, classical ballet, contact improvisation and breathing techniques. In a two week residency at the Mousonturm he will work on both a new solo and a first group piece and will present first impressions of these in a showing. (No language skills required). Fukushima fascinou os espetadores do mundo inteiro com os seus três primeiros trabalhos a solo. Nestes, desenvolveu um estilo de movimento fora do comum, no qual combina técnicas corporais asiáticas com capoeira, balé clássico, contact improvisation e técnicas de respiração. Numa residência de duas semanas no Mousonturm, trabalha num novo projeto a solo e num primeiro trabalho em grupo. Apresentará os primeiros resultados num showing. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)

Over the last ten years Fukushima has developed a unique movement practice, influenced equally by Asian body techniques and by Capoeira Angola, classical ballet, contact improvisation and release techniques. In a two week workshop he invites dance practitioners from the region to be part of the research for his first group project. (In English. Please register under [email protected]). Nos últimos dez anos, Fukushima desenvolveu uma prática singular de movimento, que tem influências de técnicas corporais asiáticas, bem como de capoeira Angola, balé clássico, contact improvisation e técnicas release. Neste workshop de duas semanas, Fukushima convida os dançarinos profissionais da região a participar da sua pesquisa para a sua primeira peça em grupo. (Em inglês. Inscrição: [email protected]). WORKSHOP / SHOWING / TANZ * In Englisch * Leitung: Eduardo Fukushima.

SHOWING / TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Von und mit Eduardo Fukushima.

26

27

S. 30 + 31 Bilder Fukushima

28

29

Cena 11 (Florianópolis) Monotonia de Aproximação e Fuga para sete Corpos (Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies) 10. & 11.6., 20 Uhr Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 (10.6.) / f.f.m. students € 5 Künstlergespräch am 10.6., 22 Uhr Einführung am 11.6., 19.30 Uhr

Alejandro Ahmed’s dance collective has always explored different and highly unusual paths of ­intimacy and rejection in order to generate stimuli for ­disruption, resistance and change. Now he takes on the form of the fugue and systematically plays out the variations of the relationship of the seven dancers to the space, to themselves and to each other in one compellingly suggestive spell of movement, sound and light. (No language skills required.)

Alejandro Ahmeds Tanzkollektiv „Szene 11“ aus dem brasilianischen Süden ist in seinen Arbeiten schon immer andere, sehr besondere Wege der Annährung und Abstoßung gegangen, hat subtile Rituale der Permanenz und der Perpetuierung erfunden, um daraus oft ebenso abrupte wie überraschende Anstöße zu Störungen, Widerstand und Veränderung zu generieren. Für seine jüngste Arbeit hat er die musikalische Form der Fuge aufgegriffen, um in einem beindruckend suggestiven Sog aus Bewegung, Ton und Licht das Verhältnis der sieben Tanzenden zum Raum, zu sich selbst und zu den anderen systematisch durchzuspielen und zu variieren. Dabei ermöglicht erst das Zusammenspiel der Gegensätze eine gemeinsame Existenz. Und im Tanz der oder die andere, das Andere zu werden ist die Grundvoraussetzung für jede Selbstbehauptung.

Nos seus trabalhos, o coletivo de dança de Alejandro Ahmed sempre percorreu caminhos diferentes, e muito especiais, de aproximação e afastamento, para criar, a partir do choque, a perturbação, a resistência e a mudança. Desta vez, Alejandro Ahmed pegou na forma da fuga para, num impressionante e sugestivo sopro de movimento, som e luz, modificar e impulsionar de forma sistemática a relação dos sete dançarinos com o espaço, consigo mesmos e com os outros. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)

Mit ihrem hybriden und verwegenen Tanzstil, geformt aus Videospielen und Comics, Computern und elektronischer Musik, Androgynität, Punk und Polemik eroberten sich Cena 11 seit ihrer Gründung Ende der 80er Jahre eine herausragende Position im neuen brasilianischen Tanz. In ihren Arbeiten verschieben sie Schmerzgrenzen und kehren kommerziellen Schönheitsidealen sowie traditionellen Erzählmustern den Rücken. TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Künstlerische Leitung, Choreografie: Alejandro Ahmed * Performance und Choreografie: Aline Blasius, Anderson do Carmo, Edú Reis, Jussara Belchior, Karin Serafin, Marcos Klann, Mariana Romagnani, Natascha Zacheo.

30

31

Lia Rodrigues Companhia de Danças (Rio de Janeiro) PARA QUE O CÉU NĂO CAIA (FOR THE SKY NOT TO FALL) 14. & 15.6, 20 Uhr Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m € 7 / f.f.m. students € 5 /  Kultur Together Künstlergespräch am 14.6. im Anschluss an die ­Aufführung „Es gibt nur einen Himmel. Und wird er krank, so wird alles enden und all das, was über uns ist, auf uns herabstürzen.“ Diese Worte des Yanomami-Schamanen Davi Kapenawa aus Amazonien stellt die berühmte brasilianische Choreografin Lia Rodrigues (zuletzt 2015 mit Pindorama im Mousonturm zu Gast) ihrer neuesten Inszenierung voran. Im Chaos zwischen den längst alltäglich gewordenen Katastrophen und Grausamkeiten sucht sie nach dem, was uns dazu bemächtigt, den Himmel aufrecht zu erhalten. Die urbanen Rhythmen von Autos, Helikoptern, Sirenen und Maschinen stiften ebenso wie Regen, Sturm und das Flirren sengender Sonne die Klanglandschaft für ein modernes Ritual: „Wir tanzen, um nicht aufzugeben, um unablässig die Luft in Bewegung zu halten. Wir tanzen, um am Leben zu bleiben. In dieser Welt, die auf dem Kopf steht.“ Lia Rodrigues ist eine der zentralen Figuren des zeitgenössischen Tanzes in Brasilien. Mit ihrer Entscheidung, das Probenzentrum ihrer Kompanie in eine der härtesten Favelas Rio de Janeiros, nach Maré zu verlegen, bezog sie politisch und sozial Position für und mit ihrer Kunst, die für Brasilien ebenso außergewöhnlich wie exemplarisch ist.

“There is only one sky. And if that gets sick, then everything will end and everything above will fall down on top of us.” Lia Rodrigues places these words from a Yanomami shaman at the forefront of her latest evening of dance. Between what have become daily catastrophes and cruelties she looks for ways of keeping the sky up. Urban rhythms mixed with rain and storms provide the sonic landscape for a modern ritual. (No language skills required.) “Só existe um céu. Se ele adoecer, acabará tudo e tudo o que está por cima da nossa cabeça cairá em cima de nós.” Lia Rodrigues exibe estas palavras de um xamã Yanomami antes de começar o seu mais novo espetáculo de dança. Entre as catástrofes e as crueldades do dia a dia, ela procura possibilidades para manter o céu no lugar. Tal como a chuva e a tempestade, ritmos urbanos criam o ambiente sonoro para um ritual moderno. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.) This event is part of the KULTUR TOGETHER initiative: migrants and refugees explore the international cultural activities of the city of Frankfurt together with long-term residents of Frankfurt. To take part and for more information, please visit www.kultur-together.com Meeting of the companies with Lia Rodrigues Companhia de Danças a.o. on 16.6. (see p.40).

Diese Veranstaltung ist Teil der Initiative KULTUR ­TOGETHER: Migranten und Geflüchtete erkunden gemeinsam mit Menschen, die schon länger in Frankfurt leben, das internationale Kulturangebot der Stadt. Informationen und Anmeldung auf www.kultur-together.com. TANZ / KULTUR TOGETHER * Auftragswerk für Projeto Brasil * Mousonturm-Koproduktion * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Konzept: Lia Rodrigues mit den Tänzern Amalia Lima, Leonardo Nunes, Gabriele Nascimento, Francisco Thiago Cavalcanti, Clara Castro, Clara Cavalcante, Dora Selva, Felipe Vian, Glaciel Farias, Luana Bezerra, Thiago de Souza.

34

35

Lander Patrick / tanzmainz (Lissabon / Mainz) OHM 14.6., 19 Uhr Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 In OHM von Lander Patrick befolgen die beiden Protagonisten einen Auftrag, den ihnen nie jemand gegeben hat. Mit geradezu heiligem Ernst geben sie sich einem Ritual hin, das auch für sie selbst immer undurchschaubarer wird. Nach und nach stellen sie ihr ganzes Können in den Dienst des abstrusen unbekannten Plans. Lander Patrick wurde 1989 in Brasilien geboren und zog bald darauf nach Portugal. Wann immer derzeit aufregende Produktionen aus seiner neuen Heimat kommen, ist Lander nicht fern. Er arbeitet u.a. mit Luis Guerra, Marlene Monteiro Freitas und Jonas Lopes und entwickelte das kurze Duo OHM 2016 für das Staatstheater Mainz im Rahmen des Projektes „HOM“. With a seriousness which is almost saintly, two dancers devote themselves to a task which no one has given them. Gradually they invest all their powers to serve an abstruse and unknown plan. The young, Brazilian-born and Portugal-raised choreographer Lander Patrick developed OHM for Staatstheater Mainz in 2016. (No language skills required.) Com uma solenidade verdadeiramente sagrada, dois dançarinos se entregam a uma tarefa que ninguém lhes deu. Progressivamente, colocam todas as suas capacidades a serviço de um plano obscuro e desconhecido. O jovem coreógrafo Lander Patrick, que nasceu no Brasil mas cresceu em Portugal, elaborou a OHM para o teatro Staatstheater Mainz em 2016. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.) TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Choreografie: Lander Patrick * Tanz: Mattia De Salve, Lewis Seivwright.

38

Cassia Navas (São Paulo) Dança no Brasil: Entre-culturas (Dance in Brazil: Inbetween cultures) 15.6. 19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei

Andrea Krohn (São Paulo/Hamburg) Look closer until you touch it 15.6., 21.30 Uhr Studio 1, Eintritt frei

Encontro das Companhias / Dança: frente-e-verso (Meeting of the Companies / dancing: front-and-reverse) 16.6., 19 Uhr, Saal, Eintritt frei

Bewegung ist flüchtig, und stets sofort verschwunden. Umso aufmerksamer schauen wir sie an und ihr nach, versuchen sie aufzugreifen und einzufangen  –  mit den Augen, in Gedanken, im eigenen Körper. Eine körperliche Recherche über die Interaktion zwischen choreografischer Praxis und Rezeption.

Für die Tanzwissenschaftlerin Cassia Navas ist Tanz ein zwischenkulturelles Phänomen. In ihrem Vortrag Entre-­ culturas eröffnet sie eine Debatte über die Machtlinien innerhalb des brasilianischen Tanzes. Am Tag darauf lädt sie Mitglieder der Compagnien von Marcelo Evelin, Alice Ripoll und Lia Rodrigues sowie Tanzschaffende aus dem Rhein-Main-Gebiet zum Austausch Encontro das Companhias: Ida e volta, der sich am Abend für Interessierte öffnet. Dance scholar Cassia Navas speaks about dance in Brazil as an “inter-cultu-ral” phenomenon (15.6., in Brazilian Portuguese with English translation). On the second day she invites dancers from Lia Rodrigues, Marcelo Evelin and Alice Ripoll’s companies to a public meeting together with local dance makers for a dialogue about the body (16.6., no language skills required).

Andrea Krohn wurde 1985 in Brasilien geboren und arbeitete nach ihrem Tanz- und Tanzpädagogikstudium mehrere Jahre mit der Tanztheatergruppe Artesãos do Corpo. In Deutschland ist sie seit 2011 als Choreografin und Performerin in Soloproduktionen tätig und kooperierte unter anderem mit Karina Suarez Bosche (P.A.R.A.R), Priscila Patta und Marsal Rodrigues (#Tapiocatouch). Movement is fleeting and always disappears immediately. Consequently we watch it all the more attentively, trying to grasp and capture it  –  with our eyes, in our thoughts, inside our own bodies. A process of physical research into the interaction between ­choreographic practice and reception. (In English.)

Cassia Navas, cientista de dança, dá uma palestra com o título Entre-culturas. (15.6., em português-brasileiro com tradução em inglês). No dia seguinte, convida as dançarinas e os dançarinos de Lia Rodrigues, Marcelo Evelin, Alice Ripoll e os dançarinos profissionais da região Rhein-Main para um encontro aberto e um diálogo dos corpos (16.6., não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras).

O movimento é fugidio e desaparece sempre imediatamente. Por isso, o observamos e o examinamos com mais atenção, tentamos capturá-lo e prendêlo  –­  com os olhos, em pensamentos, no próprio corpo. Esta palestra é uma pesquisa corporal sobre a interação entre a prática coreográfica e a sua recepção. (Em inglês.) LECTURE PERFORMANCE / TANZ * In englischer Sprache * Mit Andrea Krohn.

VORTRAG / TANZ * In brasilianischem Portugiesisch mit englischer Übersetzung. OFFENE PROBE / TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Leitung: Cassia Navas * Tanz: Tänzerinnen und Tänzern von Marcelo Evelin / Demolition Inc., Lia Rodrigues Cia. De Danças, Alice Ripoll und anderen. In Kooperation mit der ­Tanzplattform Rhein-Main.

40

41

Fannie Sosa (XX) Twerkshop 15. – 17.6., 18 – 21 Uhr Probebühne 3, Eintritt frei In Englisch, mit Kinderbetreuung Anmeldung unter [email protected] Die argentinisch-brasilianische Künstlerin und Wissenschaftlerin Fannie Sosa lädt zum Twerkshop. Twerken ist ein Tanzstil mit Wurzeln in afrikanischen Tänzen, bei dem Hüfte und Hintern in Bewegung versetzt werden. Im Twerkshop geht es nicht nur um die eigene Bewegung, sondern ebenso um die Geschichte des Twerkens und Themen wie Widerstand, Diaspora, Feminismus und Politik vor dem Hintergrund des gemeinsamen Teilens von Wissen und der Erfahrung des eigenen Körpers und seiner Muskeln. Twerken macht Spaß, verhilft zu einem guten Körpergefühl und ist einfach sexy. Wir dekolonialisieren unsere Körper, wackeln mit unserem Fett und beseitigen alle Hierarchien. Der Workshop ist offen für alle, die mit Respekt und Einfühlungsvermögen den Kosmos des Twerkens kennenlernen wollen, und richtet sich an Migranten, Alleinerziehende und Interessierte. Along with her own movement, in her twerkshop Fannie Sosa delves into the history of twerking and issues of resistance, the diaspora, feminism and politics. The workshop particularly welcomes participants from the African diaspora, or migrants, single parents and sex workers. (In English. Please register under [email protected]) Nesta twerkshop, Fannie Sosa, além do seu próprio movimento, explora a história do twerk e temas como resistência, diáspora, feminismo e política. O workshop é direcionado especialmente para pessoas da diáspora africana, migrantes, mães e pais solteiros e profissionais do sexo. (Em inglês. Inscrição: info@ tanzplattformrheinmain.de)

42

Alice Ripoll (Rio de Janeiro) Suave 18.6., 20 Uhr, 19.6., 18 Uhr Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5 Warm Up am 19.6., 17 Uhr Bailé Funk war gestern, heute gilt Passinho (zu Deutsch: „kleiner Schritt“) als angesagtester Tanzstil in Brasilien. Erfunden in den Favelas von Rio de Janeiro, hat er sich in kürzester Zeit via Youtube zum absoluten Hype entwickelt. Passinho ist eine wilde, virtuose Mischung von Stilen mit Elementen aus Breakdance, Hip Hop, Samba, Frevo, Kuduro und Voguing. In ihrem international gefeierten Stück Suave versammelt Alice Ripoll zehn junge Passinho-Tänzer aus dem Norden Rios. Die Wechsel zwischen fließenden Soli und rasend schnellen Gruppenformationen lassen eine mitreißende Choreografie entstehen, die nicht nur allerbeste Partyqualitäten hat, sondern zugleich der selbstbewusste Ausdruck einer jungen Generation ist, die in der brasilianischen Gesellschaft bis heute an den Rand gedrängt wird.

Passinho is one of Brazil’s hottest dances and a crazy mix of styles containing elements of baile funk and breakdancing, along with hip hop, samba, frevo, kuduro and voguing. The irresistible choreography of these ten young passinho dancers is the self-confident expression of a young generation which until now has been pushed into the margins of Brazilian society. (No language skills required.) Passinho é um dos tipos de dança do Brasil que está na moda e é uma louca e virtuosa mistura de estilos, com elementos do baile funk e breakdance, hip hop, samba, frevo, kuduro e voguing. A empolgante coreografia dos dez jovens dançarinos de passinho é a expressão autoconfiante de uma geração jovem, que até hoje tem sido empurrada para a margem da sociedade brasileira. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.) Meeting of the companies with Alice Ripoll a.o. on 16.6. (see p.40).

Alice Ripoll lebt und arbeitet als Choreografin, Tänzerin und Schauspielerin in Rio de Janeiro, wo sie unter anderem mit ihrer eigenen Kompagnie R.E.C. Stücke realisiert. Ihre Arbeiten werden regelmässig auf brasilianischen Festivals wie Panorama oder Bienal SESC de Dança präsentiert. TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Choreografie: Alice Ripoll * Musik: DJ Vinimax * Kostüm: Paula Stroher * Tanz: Gabriel Tiobil Dançarino Brabo, Gbzinho Dançarino Brabo, Marcos Guedes, Nyandra Fernandes, Pablo Poison, Rodrigo Ninja Hattrick, Romulo Galvão, Sanderson Dançarino Brabo, Thamy Dançarina Braba, Vnzin Elite da dança.

44

45

46

47

Michelle Moura (Curitiba) Fole 22. & 23.6., 19 Uhr Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5

What starts with a simple breath transforms itself into a hurricane. In her solo Fole (“bellows”), young choreographer Michelle Moura, inspired by post-psychedelic therapies and the Brazilian Pajelança ceremonies, investigates the transformative power of breath, which leads her through a series of intense metamorphoses. (No language skills required.)

Was mit einem einfachen Atemzug beginnt, verwandelt sich in einen körperlichen Orkan: In ihrem Solo Fole (deutsch: Blasebalg) folgt die junge Choreografin M ­ ichelle Moura der transformativen Kraft des Atems. Inspiriert von spirituellen Weltansichten des 19. Jahrhunderts, post-psychedelischer Therapie und Pajelança Zeremonien, die gewöhnlich von indigenen Schamanen im Norden Brasiliens praktiziert werden, treibt sie ihren Körper durch eine Reihe intensiver körperlicher Metamorphosen, die ständig zwischen animalischen und mechanischen Assoziationen wechseln.

O que começa com uma simples respiração, transforma-se num furacão corporal: Na sua atuação a solo Fole, a jovem coreógrafa Michelle Moura, inspirada nas terapias pós-psicodélicas e nas cerimônias de pajelanças brasileiras, segue a força transformativa da respiração, que ela exercita através de intensas metamorfoses. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.)

Fole wurde von der brasilianischen Tageszeitung „A Folha de São Paulo“ als eines der besten Tanzstücke 2013 ausgezeichnet und verhalf Michelle Moura zum internationalen Durchbruch. Seitdem zeigt sie ihre Stücke, die Tanz, Performance und Sound verbinden, regelmäßig u.a. in Brasilien  Frankreich, den Niederlanden, Spanien, Chile, Argentinien und Uruguay. TANZ * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Konzept & Performance: Michelle Moura * Dramaturgie: Alex Cassal.

48

49

Marcelo Evelin / Demolition Inc. (Teresina) De repente fica tudo preto de gente (suddenly everywhere is black with people) 22. & 23.6., 20 Uhr Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 (22.6.) / f.f.m. students € 5 Künstlergespräch am 22.6. im Anschluss an die ­Aufführung

In a dark space, the audience encounter naked bodies covered in black paint which approach each other and become knotted together, breathing heavily, scurrying and stamping like an individual searching for something or a collective in the process of being formed. “There is nothing that man fears more than the touch of the unknown.” The opening sentence of Elias Canetti’s book ‘Crowds and Power’ provides Evelin with the central idea for his highly atmospheric and high-energy production. (No language skills required.)

In einem dunklen Raum trifft das Publikum auf tief schwarz gefärbte nackte Körper, die sich nähern und verknäulen, leise stöhnend, heftig atmend, trippelnd und stampfend, als suchendes Individuum oder formiertes Kollektiv. „Nichts fürchtet der Mensch mehr als die Berührung durch Unbekanntes.“ Der erste Satz aus Elias Canettis Werk Masse und Macht wird für den brasilianischen Choreografen Marcelo Evelin zum Kerngedanken seiner hoch atmosphärischen und energiegeladenen Inszenierung. „Meine Arbeit findet an jenem Punkt statt, an dem Brasilien und Europa aufeinandertreffen“: Fasziniert von den unterschiedlichen Verhaltensweisen und Bewegungsmustern macht Evelin (2015 mit Batucada im Frankfurt LAB) die Furcht in der Begegnung mit dem Anderen in einem fragilen Spiel um Nähe und Distanz physisch und psychisch explizit erfahrbar. Der Tänzer, Choreograf, Regisseur und Wissenschaftler Marcelo Evelin stammt aus Teresina im brasilianischen Bundesstaat Piauí. Er studierte Tanz in Paris und Amsterdam und trat Arthur Rosenfeldts Thanzttheater-Ensemble Meekers bei. Nach einer Assistenz bei Pina Bausch begann er seine Arbeit als Choreograf und gründete in den Niederlanden das Ensemble Demolition Inc. Seit 2006 ist er Intendant des Teatro João Paulo II in Teresina-Piauí. Dort gründete er die beiden Projekte Centro und Núcleo de Criação do Dirceu zur Forschung und Entwicklung zeitgenössischer Bühnenkunst.

Num quarto escuro, o público encontra corpos nus pintados de preto, que se aproximam e se enroscam, com respiração pesada, aos tropeços e pisando o chão com força, como indivíduos à procura de algo ou como uma massa coletiva. “Nada uma pessoa receia mais do que ser tocada pelo desconhecido”. A primeira frase da obra de Elias Canetti “Massa e Poder” é o pensamento central de Evelin na sua encenação cheia de energia e com grande ênfase na atmosfera. (Não é necessário o conhecimento de línguas estrangeiras.) Meeting of the companies with Marcelo Evelin / Demolition Inc. a.o. on 16.6. (see p.40).

TANZ / PERFORMANCE * Keine Sprachkenntnisse erforderlich * Von und mit Andrez Lean Ghizze, Daniel Barra, Elielson Pacheco, Hitomi Nagasu, Jell Carone, Loes Van der Pligt, Marcelo Evelin, Márcio Nonato, Regina Veloso, Rosângela Sulidade, Sérgio Caddah, Sho Takiguchi, Tamar Blom, Wilfred Loopstra.

52

53

55

DISKURS / DISCOURSE / DISCURSO Christine Greiner (São Paulo) Contemporary Brazilian Dances and the Radical Creation of an „Open Body“ 10.6., 19 Uhr Studio 1, Eintritt frei Die Schwierigkeiten mit Andersartigkeit umzugehen haben weltweit brutale Konflikte ausgelöst. Während für die einen die Begegnung mit dem „Anderen“ angsteinflößend ist, ist diese Kategorie für viele Tanzschaffende in Brasilien Motor der Inspiration. Tanzwissenschaftlerin Christine Greiner stellt in ihrem Vortrag die Arbeiten von Künstlerinnen und Künstlern vor, die auf radikale Weise mit dem „Anderen“ arbeiten und so neue Wege des politischen Denkens durch Tanz schaffen.

Projeto Brasil Lab 18.6., 14 Uhr Studio 1, Eintritt frei Brasilianische Künstler und Aktivisten setzen der drohenden Schwächung der Demokratie, der erstarkenden Rechten und der Korruption der führenden Parteien und Medien vielfältige Strategien entgegen. Im Projeto Brasil Lab sprechen Künstler und Denker über soziale Bewegungen, Formen des Protests und die künstlerische sowie akademische Auseinandersetzung mit Politik und Gesellschaft. Gemeinsam mit einem interessierten Publikum diskutieren sie u.a. über die Besetzung des öffentlichen Raums und die Auseinandersetzung mit Gentrifizierung, die lebendige LGTBQA-Bewegung, Technoschamanismus und Feminismus. Brazilian artists and activists employ a range of strategies to counter the dangers of democracy being undermined, the increasing strength of the right and corruption within the leading parties. The themes of this lab include the occupation of public spaces and opposition to gentrification the vibrant LGTBQA movement, technoshamanism and feminism. (In English and Brazilian Portuguese, detailed programme: www.mousonturm.de)

Christine Greiner, Professorin am Department for Body Languages der Universität in São Paulo, forscht an der Schnittstelle von Kunst und Körper und befasst sich kritisch mit dem Körper und seiner Ermächtigung. In ihrer Publikation „Körper in der Krise“ etwa denkt sie über den Prozess der Kontamination, in dem Körper und soziale Umgebung permanent Informationen austauschen, nach.  Brazilian dance scholar Christine Greiner’s lecture Body in Crisis focuses on cognitive processes and interdisciplinary approaches to dance. (In English.)

Os artistas e ativistas brasileiros opõem-se ao ­iminente enfraquecimento da democracia, ao fortalecimento da direita e à corrupção dos partidos dirigentes, através de diversas estratégias. Alguns dos temas do Lab são: a ocupação do espaço público e a discussão sobre a gentrificação o movimento LGTBQA, que está bem vivo, technoxamanismo e o feminismo. (Em português-brasileiro, inglês programa completa: www.mousonturm.de)

A cientista de dança Christine Greiner explora na sua palestra O Corpo em Crise os processos cognitivos e as abordagens interdisciplinares da dança. (Em inglês.) VORTRAG * Mit Christine Greiner * In Englisch.

VORTRAG / GESPRÄCHE * In brasilianischem Portugiesisch mit englischer Übersetzung, und Englisch * Mestre de Ceremônia: Max Jorge Hinderer Cruz * Mit Voodoohop, Fabiane M. Borges, Fannie Sosa, Fabito Figueiredo * Das detaillierte Programm unter: www.mousonturm.de

56

57

Episódios do Sul (Episoden des Südens) In Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut São Paulo 24.6., 19 Uhr Studio 1, Eintritt frei Der globale Norden dominiert die weltweite Wirtschaft, Politik, Geschichtsschreibung, Wissensproduktion, Welterklärung und Kultur. Die Stimmen des Südens werden aber lauter. Ein „Süden“ der Vielen, der sich geografisch nicht festmachen lässt und nach Gegenerzählungen und einem dekolonisierten Denken fragt. Die Formate des auf drei Jahre angelegten Projekts „Episoden des Südens“ umfassen Debatten, Forschungs­ arbeiten, Austauschprogramme, künstlerische und wissenschaftliche Produktionen mit neuen Sicht- und Denk­weisen über die Welt. Nun macht das Programm in Frankfurt Station. The dominance of the North can still be seen in the areas of the economy, politics and the arts. How can intellectual capital be decolonized and what might a global history of art be? The very different art forms represented within the project offer new ways of ­looking at and thinking about the world. (In English, Portuguese, detailed programme: www.mousonturm.de) Ainda é visível o domínio do Norte nas áreas da economia, da política e das artes. Como o pensamento poderá ser descolonizado e o que poderia ser uma história global da arte? Os formatos muito diversificados do projeto apresentam novas maneiras de ver e pensar o mundo. (Em português-brasileiro, inglês programa completa: www.mousonturm.de) VORTRAG / GESPRÄCHE / FILM * In brasilianischem Portugiesisch mit e ­ nglischer Übersetzung, und Englisch * Mit Diedrich Diederichsen, Katharina von ­Ruckteschell-Katte, Lia Rodrigues, Grada Kilomba, Fernando Arias, Ensemble ­Modern u.a. * Das detaillierte Programm unter: www.mousonturm.de

58

KONZERTE / CONCERTS / CONCERTOS Karol Conka (Curitiba) 2.6., 21.30 Uhr Studio 1, Eintritt frei Karol Conka ist das neueste Bad-Girl der brasilianischen Rapszene. Ihr Debütalbum Batuk Freak erschien 2013, 2014 zählte sie das Rolling Stone Magazin zu den heißesten Newcomern des Jahres. In ihren Songs rappt Karol über feministisches Empowerment und das Leben an den Grenzen der Gesellschaft, zu wummernden Bässen und tropicaloelektronischen Arrangements gemischt mit organischen Instrumentalklängen. Eine Verbeugung vor Capoeira- und Candomblé-Rhythmen, verknüpft mit dem synkopischen Groove des Baile Funk. Throbbing basslines, tropical-electronic arrangements, organic instrumental sounds! Karol Conka is the latest bad girl on the Brazilian rap scene, telling of feminist empowerment and life on the edges of society with a nod to capoeira and candomblé rhythms and the groove of baile funk. Baixos potentes, arranjos eletrónico-tropicais, sons instrumentais orgânicos! Karol Conka é a mais nova bad-girl da cena brasileira do rap e nos fala do empoderamento feminista e da vida nas margens da sociedade. É uma reverência aos ritmos da capoeira e do candomblé com uma batida de baile funk.

60

61

Shanawaara (São Paulo) 17.6., 21 Uhr Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 A Diva is born und ihre Welttournee führt sie endlich nach Deutschland! „Ladies and Gentlemen  –  or none of the above, pleased to meet you, this is Shanawaara speaking!“ Seit 2013 auf der Bühne unterwegs und nun erstmals in Deutschland, präsentiert Musikstar und LGBTQA-Activist Shanawaara aus São Paulo eine exklusive Debüt-Performance für den Mousonturm. Verführerisches Lächeln, sündhafte Küsse, große Emotionen, dramatische Pausen und eine epische Show mit spektakulären Videos, Musik, Theater und Geschichten rund um LGBTQA. Eine empowernde queere Diva-Konzert-­ Performance im Mantel feinsten brasilianischen Baile Funks und tanzbeinschwingender Rhythmen. Musician and LGBTQA activist Shanawaara makes his first ever appearance in Germany as part of a world tour. Seductive smiles, sinful kisses, grand emotions, dramatic pauses and an epic show with spectacular videos, music, theatre and queer stories. A concert performance by a true diva. Na sua turnê mundial, o músico e ativista LGTBQA Shanawaara vem à Alemanha pela primeira vez. Sorriso sedutor, beijos pecaminosos, grandes emoções, pausas dramáticas e um espetáculo épico com incríveis vídeos, música, teatro e histórias queer. Uma performance-concerto-diva! Shanawaara will hold a lecture on LGBTQA within the Projeto Brasil Lab on 18.6. (see p. 57).

62

Voodoohop (São Paulo) 18.6., 21.30 Uhr Festivalparty 19.6., 19 Uhr Foyer Erdgeschoss, Eintritt frei Das Künstlerkollektiv Voodoohop aus São Paulo besetzt seit sieben Jahren öffentliche Räume und leerstehende Gebäude mit Party, Performance, Tanz und bildender Kunst. Gemeinsam erschaffen die Künstler ein tropikalisches Kabarett aus Farben und Visuals, Tradition und Ritual. Als Nomaden ziehen sie zu den großen Musikfestivals weltweit, darunter Fusion oder Nation of Gondwana  –  nun führt sie ihr Weg endlich nach Frankfurt. Mit einer Space Invasion fallen sie in den Mousonturm ein. Beim Projeto Brasil Lab sprechen sie über die Besetzung des öffentlichen Raums und Protestbewegungen in Brasilien, bespielen an zwei Tagen den Mousonturm mit elektronisch-organischen Beats und Performances und feiern mit uns die große Festivalparty. The artistic collective Voodoohop occupy public spaces and empty buildings with parties, performances, dance and visual arts. The result is a tropical cabaret of visuals, traditions and ritual. They lead a nomadic life, moving between large music festivals around the world. Now they land on the Mousonturm like space invaders and throw us a massive festival party. O coletivo de artistas Voodoohop ocupa espaços públicos e edifícios vazios com festas, performances, dança e artes visuais. O resultado: um cabaret tropical de efeitos visuais, tradição e ritual. Como nômades, eles vão aos grandes festivais musicais do mundo inteiro e agora aterraram no Mousonturm com uma Space Invasion e festejam conosco este grande festival. Voodoohop takes also part in Projeto Brasil Lab (18.6.) and talks about the ­occupation of public space in Brazil (see p.57). PARTY / PERFORMANCE * Mit: Peter Power, Kaloan, Urubu Marinka, A Macaca, Iaci ­Kupalua, Thomash, Jardim Eletrico.

64

Bridges  –  Musik verbindet & Livio Tragtenberg (Frankfurt / São Paulo) SOUND BRIDGES EXPERIENCE 25.6., 20 Uhr, 26.6., 18 Uhr Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5 /  Kultur Together Es sind leidenschaftliche und zugleich hoch virtuose Musiker, die das Frankfurter Projekt Bridges vereint: und dabei unterschiedlichste kulturelle und stilistische Back­ grounds aus Frankfurt und den vielen Teilen der Welt, aus denen Menschen derzeit nach Europa kommen, musikalisch verknüpft. Das Konzertdebüt der in Deutschland einmaligen Initiative im April war nach wenigen Tagen ausverkauft. Nun erarbeitet das Orchester ein neues Projekt mit dem brasilianischen Komponisten Livio Tragtenberg, der neben seinen Kompositionen für internationale Theater- und Filmproduktionen bereits weltweit zahlreiche Projektensembles von Straßen- und Orchestermusikern initiiert hat. Die schillernde Bandbreite an Virtuosität und klanglicher Vielfalt bildet die Grundlage für ein mitreißendes Konzert.

“Bridges” connects the highly diverse cultural and stylistic backgrounds present in Frankfurt with those parts of the world from which people are currently coming to Europe. The orchestra’s latest project is being developed with the Brazilian composer Livio Tragtenberg, who has been responsible not only for composing scores for theatre and film, but has also initiating numerous projects with ensembles combining street and orchestra musicians. «Bridges» une os mais diferentes backgrounds culturais e estilísticos de Frankfurt às mais variadas partes do mundo de onde as pessoas que vêm atualmente para a Europa são oriundas. No seu mais recente projeto, a orquestra trabalha com o compositor brasileiro Livio Tragtenberg, que elaborou não só composições para produções de teatro e cinema, como também iniciou inúmeros projetos musicais com músicos de rua e de orquestra. This event is part of the KULTUR TOGETHER initiative: migrants and refugees explore the international cultural activities of the city of Frankfurt together with long-term residents of Frankfurt. To take part and for more information, please visit www.kultur-together.com

Diese Veranstaltung ist Teil der Initiative KULTUR TOGETHER: Migranten und Geflüchtete erkunden gemeinsam mit Menschen, die schon länger in Frankfurt leben, das internationale Kulturangebot der Stadt. Informationen und Anmeldung auf www.kultur-together.com. KONZERT * Leitung Bridges: Johanna-Leonore Dahlhoff * Komposition und Musikalische Leitung: Livio Tragtenberg * Mit Musikern des Bridges-Orchesters und lokalen Gästen.

66

67

Programminformationen www.mousonturm.de * T 069 40 58 95 0 * facebook.com/mousonturm Karten www.mousonturm.de Die Kasse im Mousonturm ist an Veranstaltungstagen 2 Stunden vor Veranstaltungsbeginn geöffnet (außer bei Veranstaltungen mit freiem Eintritt und pay as you wish) T 069 40 58 95 20. Ticketshops in Ihrer Nähe finden Sie unter www.adticket. de/Vorverkaufsstellen. Ticket-Hotline rund um die Uhr T 0180 6050400 0,20 € / Anruf aus den Festnetzen, max. 0,60 € / Anruf aus den Mobilfunknetzen. Ermäßigungen Ermäßigungen gelten für Schüler, Studenten, Arbeitslose, Rentner, Inhaber der Ehrenamts-Card, Menschen mit Behinderung (ab 50%) und Frankfurt-Pass-Inhaber. KULTUR TOGETHER FOR THE SKY NOT TO FALL und SOUND BRIDGES EXPERIENCE sind Teil von KULTUR TOGETHER, einer Initiative, die Migranten und Geflüchtete mit Menschen, die schon länger in Frankfurt leben, zusammenbringt.

Impressum © 2016 Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt am Main GmbH Waldschmidtstraße 4, 60316 Frankfurt am Main Ein Kulturunternehmen der Stadt Frankfurt am Main T 069 40 58 95 0, F 069 40 58 95 40, [email protected], www.mousonturm.de Intendant und Geschäftsführer: Matthias Pees. Redaktion: Künstlerhaus Mousonturm Übersetzung: Katrin Pieper, Elena Polzer, David Tushingham Gestaltung: HORT, www.hort.org.uk Lokal im Mousonturm Geöffnet an Veranstaltungstagen ab 1 Stunde vor Vorstellungsbeginn. Venue & Verkehrsanbindung U4 (Haltestelle Merianplatz), U6, U7 (Haltestelle Zoo), Straßenbahn 14 (Haltestelle Waldschmidtstraße). Parkhaus: Waldschmidtstraße 6 (Montag bis Sonntag durchgehend geöffnet) und City-Parkhaus Ost, Wittelsbacher Allee 26.

FOR THE SKY NOT TO FALL und SOUND BRIDGES EXPERIENCE are part of KULTUR TOGETHER, an initiative bringing together long-time Frankfurt residents, migrants and refugees through culture. www.kultur-together.com

70

71

Intervention im öffentlichen Raum ab 18 Uhr, zwischen Merianplatz und Mousonturm, Eintritt frei Ausstellungseröffnung 19 Uhr, Oberes Foyer Konzert 21.30 Uhr, Studio 1, Eintritt frei Intervention im öffentlichen Raum ab 16 Uhr, zwischen Merianplatz und Mousonturm, Eintritt frei Performance / Videoinstallation  19, 20 & 21 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5 Künstlergespräch um 22 Uhr Intervention im öffentlichen Raum ab 16 Uhr, zwischen Merianplatz und Mousonturm, Eintritt frei Performance / Videoinstallation 19, 20 & 21 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5 Performance / Choreografie  19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 Ab 18 Jahren. Künstlergespräch um 22 Uhr Theater / Performance  20.30 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5 Künstlergespräch um 22 Uhr Performance / Choreografie  19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 Ab 18 Jahren. Theater / Performance  20.30 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5

Theater / Performance / Showing 19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei Tanz / Showing  18 Uhr, Probebühne 1, Eintritt frei Vortrag 19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei Tanz  20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5 Im Anschluss Künstlergespräch Tanz / Showing  18 Uhr, Probebühne 1, Eintritt frei Tanz  19.30 Uhr Einführung 20 Uhr Aufführung, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5 Tanz 19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 Tanz / Kultur Together 20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5 Im Anschluss Künstlergespräch Vortrag / Tanz  19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei Tanz /  Kultur Together 20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5 Lecture Performance / Tanz  21.30 Uhr, Studio 1, Eintritt frei Tanz / Offene Probe  19 Uhr, Saal, Eintritt frei

Konzert 21 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 Vortrag / Gespräche 14 Uhr, Studio 1, Eintritt frei Tanz  20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m students € 5 Festivalparty  21.30 Uhr, Foyer, Eintritt frei Tanz  17 Uhr Warm-up 18 Uhr Aufführung Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5 Party / Performance  19 Uhr, Foyer, Eintritt frei Tanz  19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 Tanz / Performance  20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5 Im Anschluss Künstlergespräch Tanz  19 Uhr, Studio 1, € 6 / f.f.m. students € 5 Tanz / Performance  20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. students € 5 Vortrag / Gespräche / Film  19 Uhr, Studio 1, Eintritt frei Ausführliche Informationen: www.mousonturm.de Konzert / Kultur Together 20 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5 Konzert / Kultur Together 18 Uhr, Saal, € 12 / erm. € 6 / f.f.m. € 7 / f.f.m. students € 5

OPAVIVARÁ! Transnomaden Paulo Nazareth AQUI É ARTE (HERE IS ART) Karol Conka OPAVIVARÁ! Transnomaden Christiane Jatahy /  Companhia Vértice de Teatro The Walking Forest OPAVIVARÁ! Transnomaden Christiane Jatahy /  Companhia Vértice de Teatro The Walking Forest Macaquinhos

Marcio Abreu /  Companhia Brasileira de Teatro Projeto Brasil Macaquinhos

Marcio Abreu /  Companhia Brasileira de Teatro Projeto Brasil

Marcio Abreu /  Companhia Brasileira de Teatro Preto (Showing) Eduardo Fukushima Solo (Work in Progress) Christine Greiner Contemporary Brazilian Dances Cena 11 Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies Eduardo Fukushima Sea of People (Work in Progress) Cena 11 Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies Lander Patrick / tanzmainz OHM Lia Rodrigues Companhia de Danças FOR THE SKY NOT TO FALL Cassia Navas Tanz in Brasilien: Entre-culturas Lia Rodrigues Companhia de Danças FOR THE SKY NOT TO FALL Andrea Krohn Look closer until you touch it Cassia Navas / Lia Rodrigues Cia. de ­Danças / Marcelo Evelin / Demolition Inc. / Alice Ripoll u.a. Begegnung der Compagnien Shanawaara Projeto Brasil Lab mit Max Jorge Hinderer Cruz, Fabito Figueiredo, ­Voodoohop, ­Fannie Sosa u.a. Alice Ripoll Suave Voodoohop Alice Ripoll Suave

Voodoohop Michelle Moura Fole Marcelo Evelin / Demolition Inc. suddenly everywhere is black with people Michelle Moura Fole Marcelo Evelin / Demolition Inc. suddenly everywhere is black with people Episoden des Südens mit Diedrich Diederichsen, Lia Rodrigues, Katharina von Ruckteschell-Katte, Ensemble Modern u.a. Bridges  –  Musik verbindet & Livio Tragtenberg SOUND BRIDGES EXPERIENCE Bridges  –  Musik verbindet & Livio Tragtenberg SOUND BRIDGES EXPERIENCE

DO. 2.6.

DO. 9.6. FR. 10.6.

DO. 16.6.

FR. 17.6. SA. 18.6.

FR. 24.6.

SA. 25.6. SO. 26.6.

DO. 23.6.

MI. 22.6.

SO. 19.6.

MI. 15.6.

DI. 14.6.

SA. 11.6.

MI. 8.6.

DI. 7.6.

SA. 4.6.

FR. 3.6.

Ausstellung in Kooperation mit dem Frankfurter Kunstverein Foyer 1. OG und Studio 2, Eintritt frei Geöffnet Di. – Fr. 17 – 22 Uhr, Sa. 14 – 22 Uhr, So. 14 – 20 Uhr

Paulo Nazareth AQUI É ARTE (HERE IS ART)

DO. – SO. 2. – 26.6.

Projeto Brasil ist ein Gemeinschaftsprojekt der fünf Produktionshäuser HAU Hebbel am Ufer Berlin, ­HELLERAU  –  Europäisches Zentrum der Künste Dresden, tanzhaus nrw Düsseldorf, Künstlerhaus Mousonturm Frankfurt und Kampnagel Hamburg, gefördert von der Kulturstiftung des Bundes.

Mit Unterstützung des Goethe-Instituts und in Kooperation mit Serviço Social do Comércio de Sao Paulo (SESC SP) und dem Frankfurter Kunstverein.

Unter der Schirmherrschaft der Staatsministerin für ­Kultur und Medien Monika Grütters. Begegnung der Compagnien und das Workshopprogramm zu Projeto Brasil im Rahmen der Tanzplattform Rhein-Main, ein Projekt von Künstlerhaus Mousonturm und Hessischem Staatsballett, gefördert von

Bridges & Livio Tragtenberg werden gefördert im Rahmen des Bündnisses internationaler Produktionshäuser durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien.

Titel: Cena 11, Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies © Cena 11 Rückseite: Shanawaara (c) Carolina Menegatti S. 8 / 9: Paulo Nazareth, AQUI É ARTE © Mendes Wood DM S. 12 / 13: OPAVIVARA! © OPAVIVARA! S. 16 / 17: Christiane Jatahy, The Walking Forest © Aline Macedo S. 20 / 21: Macaquinhos © Luiz Gustavo Lopes und Fernanda Vinhas S. 24: Marcio Abreu, Projeto Brasil © Nana Moraes S. 28 / 29: Eduardo Fukushima © Inees Correa S. 32 / 33: Cena 11, Monotony of Approach and Fugue to Seven Bodies © Cena 11 S. 36 / 37: Lia Rodrigues, FOR THE SKY NOT TO FALL © Sammi Landweer S. 39: Lander Patrick / tanzmainz, OHM © Andreas Etter S. 43: Fannie Sosa © Fannie Sosa S. 46 / 47: Alice Ripoll, Suave © Cidinha Almeida S. 50 / 51: Michelle Moura, Fole © Michelle Moura S. 54 / 55: Marcelo Evelin, suddenly everywhere is black © Sérgio Caddah S. 61: Karol Conka © Karol Conka S. 63: Shanawaara © Carolina Menegatti S. 65: Voodoohop © Voodoohop S. 68 / 69: Konzert Bridges – Musik verbindet, 19.4.16, HR Sendesaal © Detlef Kinsler