Zoe Saldaña

1 abr. 2011 - John Pittman contralor directora de finanzas Sharon O'Boyle gerente de cuentas por cobrar Gayle Grawunder.
28MB Größe 0 Downloads 11 Ansichten
N XOS ABRIL-MAYO 2011

AMERICAN AIRLINES

A BRIL –MAIO 2011

Brasilia,

un sueño hecho realidad O sonho que virou realidade

Zoe Saldaña Sin barreras Persuasiva e pioneira

GUAYAQUIL CÁLIDA Y SENSUAL Lânguida e sedutora

0411 cvr_Guayaquil.indd 1

3/15/11 4:16 PM

AAP - Pitstop - _04RMP_NX20110401-FC1.pdf March 15, 2011 16:17:24

Available on board

www.giorgioarmanibeauty.com

Giorgio Armani Acqua Di Gioia - DPS NEXOS Left Page

NEXOS DPS ADGW 16x10,5''.indd 3 AD_0411_LorealLeft.indd 2

16/02/11 12:30 3/3/11 12:38 PM

AAP - Pitstop - _04IEW_NX20110401-IFC2.pdf March 3, 2011 12:38:49

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _04IF4_NX20110401-001.pdf March 3, 2011 12:43:11 Giorgio Armani Acqua Di Gioia - DPS NEXOS Right Page

The new Essence of Joy

NEXOS DPS ADGW 16x10,5''.indd 4 AD_0411_LorealRight.indd 1

16/02/11 12:30 3/3/11 12:42 PM

AD_0411_NXPJewels.indd 2

3/10/11 2:11 PM

AAP - Pitstop - _04M5V_NX20110401-002.pdf March 10, 2011 14:12:31

Begin your own tradition.

You never actually own a Patek Philippe. You merely take care of it for the next generation.

Nautilus Ref. 5712/1A, Nautilus cufflinks.

AD_0411_NXPJewelsN0411.indd 3

AAP - Pitstop - _04JXU_NX20110401-003.pdf March 9, 2011 10:09:27

3/9/11 10:08 AM

CONTENIDO / Conteúdo

ABRIL-MAYO 2011 / ABRIL-MAIO 2011

La vida de esta ciudad cálida corre a través de su arteria central, el río Guayas. Días hermosos, noches frescas, gentes amables y reposadas, restaurantes de primera, museos y cuidados parques dan a Guayaquil ese toque inigualable que serena el alma. [ por Ana Cristina Reymundo ]

Guayaquil, o bálsamo da alma A vida nesta cidade cálida corre através de sua artéria central, o rio Guayas. Dias bonitos, noites frescas, gente amável e tranquila, restaurantes de primeira, museus e bem-cuidados parques dão a Guayaquil esse toque inigualável que abranda a alma.

4

0411 TOC.indd 4

50 Zoe Saldaña

Zoe, de padres dominicanos y criada en Queens y Santo Domingo, llegó a Hollywood con ilusión y pasión como miles de jóvenes que aspiran a ser actrices. Tras unos filmes independientes que nunca iban a ningún lado se cruzó con el boleto ganador de la lotería, al protagonizar la película más taquillera de la historia del cine: Avatar. [ por Rocio Ayuso ]

Zoe Saldaña Zoe, de pais dominicanos e criada no Queens e em Santo Domingo, chegou a Hollywood com ilusão e paixão como milhares de jovens que aspiram ao estrelato. Após um começo em filmes independentes que nunca iam a lugar algum, a sorte lhe sorriu ao protagonizar a película mais lucrativa da história do cinema: Avatar.

© patricio realpe/latincontent stringer/getty images

Titulares

40 Guayaquil, el bálsamo del alma

WWW.NEXOSMAG.COM

3/16/11 11:21 AM

AAP - Pitstop - _04SHL_NX20110401-004.pdf March 16, 2011 11:22:05

querido por la cuidad de austin desde 1987. hoy tu nuevo hogar.

Y

Four Seasons Residences Austin captura la esencia del servicio que uno espera de Four Seasons a nivel mundial. En un lugar como ninguno, usted se encontrará en el centro de la ciudad a meros pasos de todo lo que Austin tiene para ofrecer. Adyacente a las riberas verdes del Lago Lady Bird, disfrute los servicios e instalaciones reconfortantes encontrados en la dirección famosa más nueva de Austin. Bienvenido a su hogar en Four Seasons Residences Austin.

residencias privadas • desde $400,000 usd a más de $3 millones usd

townlakeresidences.com · 98 san jacinto blvd fsr1, austin, texas 78701 · 512.422.2600

MARKETING EXCLUSIVO POR AL COKER & ASSOCIATES LLC. La información suministrada a través de materiales de marketing, centro de marketing, agentes de ventas o modelos es de naturaleza preliminar; se podría hacer cambios a nuestro proyecto, incluyendo pero sin limitarse a los diseños, planes de piso, tamaños de las residencias, servicios, comodidades y precios. No se da ninguna garantía que el proyecto o unidad de condominio serán construidos. Four Seasons Residences Austin no es propiedad de, no está desarrollado o no es vendido por, Four Seasons Hotel Limited o sus afiliados (Four Seasons). El promotor inmobiliario, Post Preferred Homes & Ardent Residential usa las marcas y nombres de marca de Four Seasons bajo una licencia de Four Seasons Hotels Limited. Las marcas “FOUR SEASONS”, “FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS”, cualquier combinación de estos y el Diseño del Árbol son marcas registradas de Four Seasons Limited en Canadá y EE.UU, y de Four Seasons Hotels (Barbados) Ltd., en cualquier otro lugar. No es ni una oferta para comprar ni una solicitud para vender bajo cualquier jurisdicción donde no se hayan cumplido requerimientos de registro. Nulo donde esté prohibido por la ley. *Los servicios provistos por Four Seasons Hotel Austin son cobrados en base a la carta.

AD_0411_FourSeasons.indd 5

AAP - Pitstop - _04IE7_NX20110401-005.pdf March 3, 2011 12:17:42

3/3/11 12:16 PM

14

Secciones Mosaico El Hostal de los Reyes Católicos en Santiago de Compostela (España) es el hotel/museo más antiguo del mundo. Hotel Casa de Sierra Nevada, escondite de paz en San Miguel de Allende (México). Vinos de verano, frutales, suaves, y los complementos de una buena bodega. El corcho como tapón y valor ecológico.

Mosaico O Hostal de los Reyes Católicos em Santiago de Compostela (Espanha) é o hotel-museu mais antigo do mundo. Hotel Casa de Sierra Nevada, refúgio de paz em San Miguel de Allende (México). Vinhos de verão, com sabor de fruta, suaves, apropriados à estação. Os complementos de uma boa adega. A cortiça como tampa e seu valor ecológico.

26 14

Panorama Brasilia, un sueño planificado hecho realidad. La ciudad del oro, Ouro Prieto en Brasil brilla ahora con más intensidad que nunca. La sal como condimento y fuente de vida. El Audi A6 del 2012, un portento de tecnología.

Panorama Brasília, um sonho planificado que se tornou realidade. A cidade de ouro, Ouro Preto, no Brasil, agora brilha com mais intensidade que nunca. O sal como condimento e fonte de vida. O Audi A6 de 2012, uma explosão de tecnologia.

26 68

58

62

Telón Museo Bellapart en la República Dominicana, Imágenes en Papel en el Museo del Prado de Madrid y el Instituto de Arte de Chicago con Hyperlinks: Architecture and Design. De tipos de cambio y corazón generoso: done esas monedas que le sobraron del último viaje. El extracto de la tuna -nopal (Opuntia Ficus), tiene propiedades muy beneficiosas para la salud. Lo último en cine, música y lectura.

Cor tinas O Museu Bellapart na República Dominicana, Imagens em Papel no Museu do Prado de Madri e o Instituto de Arte de Chicago com Hyperlinks: Arquitetura e Desenho. Tipos de câmbio e de um coração generoso: doe as moedas dos trocos que lhe sobraram da última viagem. O extrato da tuna — ou nopal (opuntia ficus) — tem propriedades muito benéficas para a saúde. As últimas do cinema, da música e da literatura.

76

76

Última palabra “El hombre propone pero Dios dispone” Refranes en portugués, sabiduría popular.

Última palavra “O homem põe, e Deus dispõe”. Refrãos em português; sabedoria popular.

en la portada Monumento a Simón Bolivar en frente de la Catedral de Guayaquil Na Capa: Monumento a Simón Bolivar em frente à Catedral de Guayaquil © Stephen St. John/National Geographic Society/Corbis

6

0411 TOC.indd 6

74

Información para el pasajero Mapas y terminales de aeropuertos.

Informação para pasageiros Mapas e terminais dos aeroportos.

WWW.NEXOSMAG.COM

3/16/11 11:21 AM

AAP - Pitstop - _04SHN_NX20110401-006.pdf March 16, 2011 11:22:08

AD_0411_TagHeuer.indd 7

AAP - Pitstop - _04JXI_NX20110401-007.pdf March 9, 2011 09:44:49

3/9/11 9:44 AM

***PITSTOP EXCEPTION**

APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA

Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa:

AAP - _04RT3_NX20110401-008.pdf March 16, 2011 07:03:33

Dirección Michael Woody

director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia Ana Cristina Reymundo

directora de redacción Guillermo Gómez

director de arte Rosana Ubanell

subdirectora

Guillermo de la Corte

adjunto dirección

Elisabete Delgado Leite, Martha Pantín, Antonio Sepulveda

consejo editorial

Luis Fernando Aragón, Gerard Arpey, Rocío Ayuso, María del Mar Cerda, Carolina Delgado, Víctor Hurtado Oviedo, Emilio López, Patricia Moore, Marjorie Ross, Javier Solano, Diego Zerpa Chang

colaboradores Roger Frizzell

vicepresidente de comunicaciones y publicidad para american airlines

American Airlines Publishing Susan Stahl Gordon

presidente y editora de american airlines publishing Cara Acker

asistente administrativa John Pittman

7 horas diarias de clases, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el professor Duración de 2 a 4 semanas

contralor

directora de finanzas Sharon O’Boyle gerente de cuentas por cobrar Gayle Grawunder

Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad

Paul Schaefer

director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución gerente de servicios técnicos Marc Lee Rahn gerente de tecnologías interactivas Karen Brasher programación informática Craig Hulcy gerente de producción digital Eva Wojnar gerente de producción Crystal Grant

Wes Besio gerente de procesos informáticos Mark Quayle analista técnico

David Dowe especialista en color y retoque John Depew gerente de producción y distribución Julie Wood cordinadora de producción

Anne Bianchi Weidner

gerente de mercadotecnia James Ricks

editor de publicaciones por encargo

Departamento de Ventas y Publicidad Diana Baez

directora de ventas /regiones: este y sureste en ee.uu. y méxico, caribe, américa central y sudamérica Tony Marra

director de ventas del centro y oeste de los estados unidos nueva york/canadá (212) 863-3886

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com [email protected]

0411 staff.indd 8

gerente de publicidad (oriente) Ryan McLoughlin gerente de cuentas Annisha Mohammed asistente de ventas Catrina Greene

chicago (773) 325-0731

gerente de publicidad (central) Molly Conway

dallas/fort worth (817) 967-1797

gerente de cuentas Xavier Rodriguez asistente de ventas Christy Parton-Scroggins

admirals club (817) 967-1794

gerente de exposiciones Manuela Casados

los ángeles, san francisco & hawai (310) 648-6388

Marta Priestley gerente de publicidad (occidente) Shirley Chiang gerente de cuentas Maria Freeman asistente de ventas

miami/caribe (305) 520-3534

Alexander Riera gerente de cuentas Nestor Morales gerente de cuentas Yvette Roig asistente de ventas

imm international nicolás devos director de ventas internacionales travel media corporation Jane Langridge presidente

AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640  DFW Airport, Texas 75261-9640  (817) 967-1804

American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2011. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. INTERNATIONAL

3/16/11 7:02 AM

siempre está pasando algo en hard rock

hardrock.com hoteles

medellin

Abu Dhabi, 2013 • Bali • Biloxi • Chicago • Dubai, 2013 Hollywood, FL • Hungary, 2012 • Las Vegas • Macau Orlando • Panamá, 2012 • Pattaya • Penang • Punta Cana San Diego • Singapur • Tampa

casinos

Biloxi • Hollywood, FL • Hungary, 2012 • Las Vegas Macau • Punta Cana • Tampa

Estados Unidos

cafes

Atlanta Atlantic City Baltimore Biloxi Boston Cataratas del Niágara Chicago Cleveland Dallas Denver Destin Detroit Estadio de los Yankees Filadelfia Foxwoods Gatlinburg Hollywood, CA on Hollywood Blvd. Hollywood, CA at Universal CityWalk Hollywood, FL Honolulu Houston Indianápolis Key West Lake Tahoe Las Vegas Las Vegas at Hard Rock Hotel Louisville Maui Memphis Miami Mineápolis Myrtle Beach Nashville Nueva Orleans Nueva York Orlando Phoenix Pittsburgh San Antonio San Diego San Francisco Seattle St. Louis Tampa Washington, DC

Canadá

punta cana

Cataratas del Niágara Ottawa Toronto

Caribe

Aruba Islas Caimán Nassau Punta Cana San Juan Santo Domingo St. Maarten

Sudamérica

twitter.com/hardrock

Europa

Amsterdam Atenas Barcelona Berlin Bucarest Budapest, 2011 Colonia Copenhagen Cracovia Dublín Florencia, 2011 Glyfada Gotenburgo Hamburg, 2011 Limassol, 2012 Lisboa Madrid Mallorca Malta Marbella Moscú Munich Nicosia, 2011 Oslo París Praga Roma Stockholm Varsovia Venecia

Reino Unido Edinburgo Londres Manchester

Oriente Medio Africa Bahrain Beirut Dubai Hurghada Kuwait City Nabq, 2011 Sharm El Sheikh

Bali Bangkok Beijing Bengaluru Chennai, 2011 Colombo, 2011 Fukuoka Hanoi, 2011 Ho Chi Minh City Hong Kong, 2011 Hyderabad Jakarta Kuala Lumpur Macau, 2011 Makati Mumbai Narita Nueva Delhi Osaka Osaka, Universal Pattaya Penang Phuket Pune Sentosa Singapur Aeropuerto Changi de Singapur Tokio Tokio, Uyeno-Eki Yokohama

Acapulco Cabo San Lucas Cancún Ciudad de México Costa Maya Cozumel Panamá Puerto Vallarta Punta Langosta

facebook.com/hardrock

Fiyi Guam Saipan Surfers Paradise Sydney, 2011

Asia

México Centroamérica

©2011 Hard Rock Cafe International (USA), Inc. All rights reserved. SeeTheShow™

Cuenca del Pacífico

Belo Horizonte Bogotá Buenos Aires Caracas Cartagena Margarita Island Medellín Rio de Janeiro Santiago, 2011

live

Biloxi • Hollywood, FL Las Vegas: The Joint • Orlando

MAR531BS11_Nexos_APR/MAY_8x10.5.indd 1 AD_4011_Hardrock.indd 9

AAP - Pitstop - _04IGX_NX20110401-009.pdf March 3, 2011 16:55:09

3/1/11 4:54 4:14PM PM 3/3/11

PERSPECTIVA / PERSPECTIVA

Sobre el Polo Além das expectativas U U

no de los eventos que más estoy esperando este año es el previsto lanzamiento en mayo del servicio de American Airlines entre Chicago y Helsinki. Es la capital de Finlandia y un lugar fascinante que tengo intención de llegar a conocer mucho mejor. Es también la ciudad natal de nuestro socio de oneworld, Finnair. De hecho, uno de los puntos de orgullo de Finnair es el hecho de que en 1983, introdujo el primer servicio sin escalas desde Europa a Japón, volando sobre la región polar y bajando después por el estrecho de Bering a Tokio. Durante mucho tiempo en AA hemos sabido que la ruta polar es un atajo eficaz entre Norteamérica y Asia pero por motivos geopolíticos, sólo hemos podido aprovechar esa oportunidad por un tiempo relativamente corto. El fin de la Guerra Fría y la consecuente liberalización de varios acuerdos aeronáuticos han aumentado nuestro acceso al espacio aéreo ruso. Hoy en día volamos sobre de la región polar en las naves que parten, desde Chicago, a Shanghái, a Beijing y a Delhi. En el Polo, la brújula del avión cambia de dirección norte a sur, lo cual da lugar a problemas con los sistemas de piloto automático de generaciones anteriores. Afortunadamente, con la última generación de aviones de largo recorrido, como el Boeing 777, cuya fuente de navegación es el preciso Sistema Posicionamiento Global (GPS), eso hoy no es un obstáculo. He viajado por la ruta polar muchas veces y lo que realmente me gusta de ella, es que me obliga a mirar a nuestro planeta desde una nueva perspectiva. Esto me recuerda una frase de uno de mis autores favoritos, Antoine de Saint-Exupéry: “Esta tierra, que es nuestra casa, es en verdad una estrella errante”. Dondequiera que dirijan hoy, espero que tengan una experiencia arriba de lo habitual. Gracias por volar con American.

10

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Perspectiva_north pole.indd 10

m dos eventos mais esperados por mim este ano é a inauguração programada para maio do voo da American Airlines entre Chicago e Helsinque. Helsinque, capital e maior cidade da Finlândia, é um lugar fascinante que pretendo conhecer melhor. É também a terra natal da nossa parceira da aliança oneworld, a Finnair. Helsinque é próxima ao Polo Norte. Isso a torna um ponto de conexão entre a América do Norte e a Índia, assim como a maior parte da Ásia. Um dos diversos motivos de orgulho da Finnair é o fato de, já nos idos de 1983, haver ela introduzido o primeiro serviço sem escalas entre Europa e Japão, voando sobre a calota polar e seguindo pelo o Estreito de Bering com destino a Tóquio. Na AA, há muito tempo já sabemos que uma rota polar também pode ser um atalho eficaz entre a América do Norte e a Ásia. Mas por motivos geopolíticos, só conseguimos aproveitar essa oportunidade por um tempo relativamente curto. Mas o fim da Guerra Fria e a subsequente liberação de vários acordos de aviação permitiram e incrementaram nosso acesso ao espaço aéreo russo. Hoje em dia, voamos com frequência sobre a região polar, mormente nas rotas entre Chicago e Xangai, Beijing, e Nova Déli. O que eu realmente gosto da rota polar, é que me obriga a olhar nosso planeta por uma nova perspectiva. Isso me lembra a frase de um de meus autores favoritos, Antoine de Saint-Exupéry: “Esta terra que é o nosso lar é na verdade uma estrela errante”. Seja qual for hoje seu destino, espero que a experiência seja além da expectativa. Obrigado por voar com a American.

Gerard J. Arpey President & CEO American Airlines

3/16/11 10:32 AM

AAP - Pitstop - _04SEE_NX20110401-010.pdf March 16, 2011 10:33:32

T:8”

Con sucursales en el UK y 165 otros países, con Avis puedes convertir un viaje de negocios internacional en mucho más que un viaje de negocios. Con Avis, usted puedes marcar tu propio camino, ver las cosas que quieres ver, y descubrir el verdadero placer de viajar. Es una forma mejor de hacer negocios. Los miembros de American Airlines AAdvantage® pueden ahorrar hasta un 25% en cada alquiler de carro usando el Avis Worldwide Discount (AWD) #K817166. Visita Avis.com para reservar hoy. VUELA CON AMERICAN AIRLINES, ALQUILA CON AVIS.

AAP - Pitstop - _04IFS_NX20110401-011.pdf March 3, 2011 13:52:24

3/3/11 1:51 PM

T:10.5”

AD_0411_Avis.indd 11

S:9.625”

©2011 Avis Rent A Car System, LLC. American Airlines se reserva el derecho de cambiar los terminos y las condiciones del programa AAdvantage® sin previo aviso, y de concluir el programa AAdvantage® con aviso de seis meses de antelación. Cualquiera de estos cambios podrían afectar su abilidad de usar premios o credito de millas que haya acumulado. American Airlines no se hace responsable por productos o servicios que ofrezcan otras compañias participantes. Para más detalles sobre el programa AAdvantage,® visite la página www.aa.com/aadvantage. American Airlines y AAdvantage son marcas de American Airlines, Inc.

S:7”

C

on esta edición de Nexos celebramos doce años de trayectoria además de marcar los cinco años de servicio que nuestro querido Director de Arte, Guillermo Gómez le ha brindado a nuestra apreciada revista. La verdad es que trabajar con él ha sido una de las experiencias más gratas de mi carrera con Nexos. “Guille”, además de ser una persona creativa y talentosa, es por demás modesto y agradable; cualidades que contradicen totalmente la imagen casi universal del petulante carácter artístico. Pero la verdad sea dicha: me considero muy afortunada de poder haber contado todos estos años con un equipo de personas creativas, cooperativas y que además desempeñan una ética profesional del más alto calibre. Llevamos trabajando en equipo, con la excepción de “Guille”, desde que lanzamos nuestra primera edición, en marzo de 1999, la cual lucía en su portada el beisbolista dominicano Sammy Sosa. La edición que tienen en sus manos, lleva un nuevo look. Es el resultado de un esfuerzo de varios meses y en el cual cada uno de nosotros aportamos ideas, creatividad e inspiración. Sin embargo, ha sido nuestro “Guille” el que ha tomado nuestras diversas ideas y les ha dado forma gráfica y las ha teñido de lindos colores transformándolas también en formas que fluyen y enmarcan nuestra redacción. Esperamos que este nuevo look de Nexos les agrade. Por favor envíenme sus comentarios ya sea por Facebook, Twitter o nuestro website. {twitter.com/kitinaperegrina / www.nexosmag.com} ¡Hasta la próxima!

© mauricio vélez

SALUDOS / SAUDAÇÕES

Un nuevo look

Um novo look C

om esta edição de Nexos celebramos doze anos de jornada, além de observarmos os cinco anos de serviço que nosso querido Diretor de Artes, Guillermo Gómez, tem oferecido à nossa apreciada revista. A verdade é que trabalhar com ele tem sido uma das experiências mais gratificantes da minha carreira com a Nexos. “Guille”, além de ser uma pessoa criativa e talentosa, é demasiadamente modesto e agradável; qualidades que contradizem totalmente a imagem quase universal do petulante caráter artístico. A verdade é que sinto-me afortunada por haver contado, todos esses anos, com uma equipe de pessoas criativas, cooperadoras e possuidoras do mais alto calibre ético. Temos trabalhado em equipe, com exceção do “Guille”, desde que lançamos nossa primeira edição em março de 1999, que teve em sua capa Sammy Sosa, o jogador dominicano de beisebol. A edição que você tem nas suas mãos apresenta um novo look, resultado de um esforço de meses, quando cada um de nós apresentou ideias, criatividade e inspiração. Sem dúvida, foi nosso “Guille” quem coordenou nossas contribuições e lhes deu formas gráficas e cores lindas, transformando-as em formas que fluem e identificam nossa redação. Esperamos que este novo look de Nexos lhes agrade, estimados leitores. Não deixem de enviar seus comentários pelo Facebook, Twitter ou nosso website. {twitter.com/kitinaperegrina / www.nexosmag.com} Até a próxima!

Ana Cristina Reymundo Directora de redacción de Nexos

12

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Ed note_new.indd 12

3/15/11 4:32 PM

AAP - Pitstop - _04RNZ_NX20110401-012.pdf March 15, 2011 16:33:05

KOMMA

Mood design S. Barsacchi

Distribuidores Scavolini: U.S.A.: SCAVOLINI SOHO GALLERY - NEW YORK Tel. 212.219.0910 - Redwood City, CA Tel. 650.369.1794 - West Hollywood, CA Tel. 310.657.5100 Canaan, CT Tel. 860.824.1280 - Washington, DC Tel. 202.338.8090 - Miami Ft. Lauderdale, FL Tel. 954.491.9266 - Chicago, IL Tel. 773.279.0050 - Birmingham, MI Tel. 734.645.6736 - Raleigh, NC Tel. 919.572.2870 Rochelle Park, NJ Tel. 201.368.8400 - Las Vegas, NV Tel. 702.451.1645 New York, NY Tel. 212.501.0505 - San Antonio, TX Tel. 210.822.2266 CANADA: Toronto Tel. 416.961.2929 - Ottawa Tel. 613.728.2027 ST. KITTS & NEVIS: Tel. 869.465.3223 COSTA RICA: San José Tel. 506 228.2424 GUATEMALA: Guatemala City Tel. 502 2385.4774 MEXICO: Tel. 01.800.288.24.26 Mexico D.F. Monterrey - Puebla - Torreon Coahuila - Guadalajara Tabasco Villahermosa - Los Cabos PANAMA: Panama Tel. 263 0590 PUERTO RICO: San Juan Tel. 787.706.0423 REP. DOMINICANA: Santo Domingo Tel. 809 412.5333 VENEZUELA: Caracas Tel. 0212 2652640 - Valencia Tel. 0241 8243885 Puerto La Cruz Tel. 0281 2865191 Para más informaciones sobre la distribución de Scavolini pueden dirigirse a: Tel. Scavolini USA: 877.972.2865 Email: [email protected] Sólo para uso comercial: www.scavolini.biz

Scavolini S.p.A. 61025 Montelabbate (PU) - Italy Tel. +39 0721443333 Fax: +39 0721443413 [email protected] www.scavolini.com

NEXOS MOOD 10 S.indd 13 1 AD_0411_Scavolini.indd

Para las estructuras de las cocinas, Scavolini usa solamente Idroleb: el panel idrofugo V100 con las mas bajas emisiones de formaldeído, inferiores incluso al estándar japonés F****.

Sistema de Gestión Calidad UNI EN ISO 9001

Descubre el empeño de Scavolini por un mundo mas limpio en www.scavolinigreenmind.com

Sistema de Gestión Seguridad y Salud OHSAS 18001

Sistema de Gestión Ambiental Management UNI EN ISO 14001

Scavolini, el número uno italiano en su casa

AAP - Pitstop - _04IEO_NX20110401-013.pdf March 3, 2011 12:30:30

01/03/11 10.20 3/3/11 12:29 PM

imagen cortesía © juan pensado

LOS PARADORES / POUSADAS MOSAICO

Cuidando del cuerpo y el alma Los Paradores de Turismo es una sociedad anónima de capital público iniciada, en 1928 durante el reinado de Alfonso XIII en España. Fue una solución idónea para el dilema de qué hacer con tantos palacios, castillos y monasterios —muchos de ellos en estado de deterioro—, pero que representan un legado cultural muy rico. ada parador, además de ser un maravilloso trozo de la historia de España, ha cobrado nueva vida alojando a turistas que viven una experiencia única al hospedarse en ellos. Uno de los más destacados es el Hostal dos Reis Católicos en el casco antiguo de la ciudad de Santiago de Compostela. El hostal es una mezcla de historia, arte e impresionante arquitectura. El hostal está ubicado en la emblemática Plaza do Obradoiro, donde también se pueden apreciar la Catedral de Santiago, el Ayuntamiento y el Colegio de San Xerome.

C

Legado imortal

> Institución caritativa

U

Su impresionante historia comenzó su larga trayectoria en 1499 cuando la Reina Isabel y el Rey Fernando respondieron a la necesidad de tener un Hospital Real para albergar a los numerosos peregrinos que se dirigían a Santiago. En esos difíciles y sangrientos tiempos era necesario cuidar tanto de sus cuerpos como sus almas. El hostal gozaba de jurisdicción propia y en él no podían ejercer su poder ni el Ejército, ni el Arzobispado, ni siquiera un juez. Sólo el administrador del hostal mandaba en su interior y rendía cuentas, únicamente, ante los Reyes y el Papa. Los postes de piedra unidos con gruesas cadenas que aún están situados a la entrada del Hostal, delineaban esa frontera

14

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Mosaico_Hostel Reyes.indd 14

As pousadas de turismo formam uma sociedade anônima de capital público, iniciada em 1928 durante o reinado de Alfonso XIII na Espanha. Foi uma solução satisfatória para o dilema sobre o que fazer com tantos palácios, castelos e monastérios — muitos dos quais em estado de deterioração — que representam um legado cultural muito rico. ma das mais importantes é o Abrigo dos Reis Católicos, na cidade velha de Santiago de Compostela. Sua impressionante história teve o início de seu longo percurso em 1499, quando a Rainha Isabel e o Rei Fernando atenderam à necessidade de um Hospital Real para abrigar os muitos peregrinos a caminho de Santiago. Aqueles tempos difíceis e sangrentos exigiam que se cuidasse tanto do corpo quanto da alma. A hospedaria gozava de jurisdição própria e nela não exerciam autoridade nem o exército nem o arcebispado e nem mesmo os tribunais. Só o administrador da pousada mandava em seu interior e prestava contas, unicamente, aos monarcas e ao Papa.

Escrito por Ana Cristina Reymundo

3/16/11 11:18 AM

AAP - Pitstop - _04SH2_NX20110401-014.pdf March 16, 2011 11:19:34

Se puede decir que era una ciudad en miniatura, con su propio cuerpo de sacerdotes, sanitarios, boticarios, contables y sirvientes, bajo la autoridad única de un todopoderoso administrador. El edificio contaba con corrales, almacenes, cárcel, bodega, cuadras, huerta medicinal y un amplio conjunto de viviendas anexas donde se alojaba el personal. Además, contaba con su propia red de canales que le abasteció durante siglos del agua más pura de todo Santiago. El hostal también asumió otras funciones, como la de hospital de pobres y la recogida y crianza de niños expósitos, todo ello en el marco de una institución religiosa manteniendo su carácter de hospital medieval hasta el siglo XVIII.

> Hotel Cinco Estrellas

El Hostal dos Reis Católicos es considerado el hotel más antiguo del mundo. Cabe destacar que su función como tal no comenzó hasta 1954 cuando se convirtió en un hotel de cinco estrellas. Las elegantes habitaciones guardan el espíritu del pasado histórico de cuando fueron construidas. Amuebladas con camas con dosel, y armarios de maderas labradas; con minibar; aire acondicionado; baños con pisos de mármol; lujosas bañeras y todas las comodidades modernas como WiFi, son además muy cómodas. Actualmente, bajo la dirección de Julio Castro Marcote, el lujoso hostal, ofrece un servicio esmerado y cuenta con un personal de lo más atento. Caminar por sus pasillos, jardines y salones es andar a través de siglos de historia. Está repleto de cuadros, obras de arte, antigüedades y fieles reproducciones de muebles de la época. Cada uno de sus cuatro claustros ofrece un estilo diferente y un bonito jardín donde se respira un aire de contemplación y tranquilidad. Desde 2009 es un Parador Museo que pretende, a través de una serie de placas informativas estratégicamente ubicadas, manifestarle al huésped la importancia de cada uno de sus elementos. Mejor dicho, es envolver al huésped en la magia del edificio y susurrarle sus secretos. Aún así queda la pregunta, “¿Cuántas más desconocidas e interesantes anécdotas podrían contarnos esas enormes paredes si en verdad pudiesen hablar? La placa #39 indica el lugar en que se encontraba el depósito de sanguijuelas en que se almacenaban estos animales para utilizarlos en el sangrado de los enfermos. En la hermosa capilla se encuentra la pila en la que se bautizó Rosalía de Castro, poetisa gallega considerada junto con Gustavo Adolfo Becquer como la precursora de la poesía española moderna señalada por la placa #18. Rosalía creció en el hostal porque fue hija ilegitima de una mujer de familia acomodada y un sacerdote. Hoy, el Hostal Dos Reis Católicos en Santiago de Compostela continúa acogiendo a viajeros llegados de todas partes.

O complexo contava com currais, armazéns, cárcere, adega, estábulos, horta medicinal e um amplo conjunto de vivendas anexas onde se alojava o pessoal. Ademais, contava com sua própria rede de canais que, ao longo dos séculos, faziam o abastecimento da água mais pura de toda Santiago. A pousada também assumiu outras funções, como a de hospital dos pobres e abrigo para criação de menores abandonados; tudo isso sob a égide de uma instituição religiosa que manteve o caráter de hospital medieval até o século XVIII.

> Hotel Cinco-Estrelas

O Abrigo dos Reis Católicos é considerado o hotel mais antigo do mundo. Cabe destacar que sua função como tal só começou em 1954, quando se converteu em um hotel de cinco estrelas. As elegantes habitações guardam o espírito do passado histórico de quando foram construídas. Mobiliadas com camas de dossel e armários de madeira esculpida, contam com minibar, ar condicionado, banheiros com piso em mármore, luxuosas banheiras e amenidades modernas, tais como Wi-Fi. São muito confortáveis. Desde 2009 é uma pousada-museu cujo propósito, por meio de uma série de placas informativas estrategicamente instaladas, é expressar ao hóspede a importância de cada um dos seus elementos. Melhor dizendo, pretende envolver os hóspedes na magia de uma construção a sussurrar seus segredos. A placa no. 39 indica onde se encontrava o tanque de sanguessugas que eram armazenadas para uso na sangria de pacientes. Na bela capela está a pia onde foi batizada Rosalía de Castro, considerada, ao lado do poeta galego Gustavo Adolfo Bécquer, a precursora da poesia moderna espanhola, conforme assinala a placa no. 18. Rosalía cresceu no albergue, porque era filha ilegítima de uma mulher de família influente com um padre. Hoje, o Abrigo Dos Reis Católicos em Santiago de Compostela continua a acolher viajantes chegados de todas as partes.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Mosaico_Hostel Reyes.indd 15

15

3/16/11 7:08 AM

AAP - Pitstop - _04RTF_NX20110401-015.pdf March 16, 2011 07:09:27

HOTEL / HOTEL MOSAICO

Durmiendo en el México colonial

La mezcla de encantos que posee el hotel Casa de Sierra Nevada parte desde su propia escuela gastronómica llamada Sazón, pasando por su conveniente escondite de paz conocido como Laja Spa, hasta llegar a una cercanía envidiable con los aromas y matices provenientes del centro de San Miguel de Allende (México), un pueblo declarado Patrimonio Nacional por la UNESCO en el 2008.

U

n total de 15 habitaciones Deluxe y Ejecutivas se ubican en el principal edificio lleno de arcos de piedra y coloridos jardines y en cuatro cercanas mansiones que ofrecen las comodidades de un hotel moderno con una impresionante mezcla de arte antiguo, madera y muebles de época. Llaman la atención los paquetes vacacionales como el Serenata de amor, una escapada romántica con cena de cinco platos y decoración a base de flores y velas, y la Experiencia culinaria Sazón en donde se disfruta de una inolvidable clase de cocina mexicana.

16

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Mosaico_hotel.indd 16

Dormindo no México colonial

A mescla de encantos que possui o hotel Casa de Sierra Nevada começa em sua própria escola gastronômica, chamada Sazón, passando por seu conveniente recanto de paz conhecido como Laja Spa, até chegar a uma deliciosa proximidade de aromas e nuanças emanantes do centro de San Miguel de Allende, México, um povoado declarado patrimônio nacional pela UNESCO em 2008.

U

m total de 15 apartamentos de luxo e executivos se localiza no prédio principal, com seus arcos de pedra e jardins coloridos, e em quatro mansões próximas que oferecem as comodidades de um hotel moderno temperadas com uma impressionante mistura

Escrito por Diego Zerpa Chang

3/16/11 9:52 AM

AAP - Pitstop - _04S7L_NX20110401-016.pdf March 16, 2011 09:53:31

AD_0411_Aflac.indd 17

AAP - Pitstop - _04JC0_NX20110401-017.pdf March 8, 2011 10:56:08

3/8/11 10:55 AM

Este miembro de la lujosa cadena Orient-Express también es un sitio fantástico para planificar íntimos eventos como aniversarios y bodas. “No sólo celebramos bodas, hacemos del día más importante de su vida un sueño hecho realidad, en un ambiente mágicamente colonial”, afirma Karina Morán, gerente de banquetes.

a www.casadesierranevada.com de arte antiga, madeira e móveis de época. Os pacotes de férias chamam a atenção, como A serenata de amor — uma escapada romântica com jantar de cinco pratos e decoração com flores e à luz de velas — e A experiência culinária Sazón, na qual se desfruta de uma classe inolvidável da cozinha mexicana. Esse membro da luxuosa cadeia Orient-Express também é um local fantástico para se planejarem eventos íntimos como aniversários e casamentos. “Não apenas celebramos as bodas, mas transformamos o dia mais importante de sua vida em um sonho realizado, num ambiente magicamente colonial,” afirma Karina Morán, gerente de banquetes.

18

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Mosaico_hotel.indd 18

3/14/11 4:47 PM

AAP - Pitstop - _04PA4_NX20110401-018.pdf March 14, 2011 16:48:21

defining dreams, crafting reality...

For more information on the distribution or exporting of Record Cucine or Idea Group, please contact: Para mas informaciones sobre la distribución o exportación de Record Cucine e Idea Group, por favor contactarse:

Metro italian agency

888.606.8402 (USA) (+1)305.760.8547 (outside USA) [email protected]

IDEA AnD RECoRD DIstRIbutoRs: coral gables, fl MiaCucina 105/107 Miracle Mile tel. 305.444.7383 aventura, fl MiaCucina 20385 biscayne blvd. tel. 305.792.9494 - www.miacucina.net Panama Metropolitan Kitchens - www.metropolitankitchenspanama.com mexico Grupo Valtorini - www.valtorini.net Puerto rico Kitchen Jewels and bathroom Jewels - www.bathroomjewels.com venice, fl Coming soon IDEA DIstRIbutoRs: west hollywood, ca see Materials - www.seematerials.com brooklyn, ny Home and stone - www.homeandstone.com las vegas, nv bancar/scavolini Las Vegas - [email protected]

AD_0411_MiaCucina.indd 19

3/10/11 12:14 PM

AAP - Pitstop - _04LSC_NX20110401-019.pdf March 10, 2011 12:15:33

CORCHOS / ROLHAS

© isabelle rozenbaum/getty images

MOSAICO

Tapones de corcho

Hace tan sólo unos años hablar de tapones de vino era referirse sin más al corcho natural. Pero ya no es así. El defecto del olor y sabor “a corcho”, presente en una pequeña parte de los vinos modernos, ha abierto el camino al uso de los tapones sintéticos y de rosca, sobre todo para los caldos jóvenes o de consumo rápido.

B

odegas y consumidores principalmente del Nuevo Mundo se han enfrentado al “tabú” de los tapones sintéticos. Países como Chile, Argentina, Nueva Zelanda o Australia (el mayor mercado de tapones de rosca del mundo) muestran su preferencia por el corcho sintético (hecho a base de caucho y ceras) frente al natural. El consumidor tradicional sigue apelando a la nobleza y naturalidad del corcho y confía en la cultura vinícola, ligada a la continuidad ecológica de los alcornoques. Pero el corcho natural tiene una dura batalla por

20

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Mosaico_corchos.indd 20

Rolhas de cortiça Apenas alguns anos atrás, falar sobre rolhas de garrafas de vinho não passava de uma referência à cortiça natural. Não é mais assim. A ausência de cheiro e o gosto “de rolha” presente em uma pequena parte dos vinhos modernos abriram a porta para o uso de materiais sintéticos e tampas em rosca, especialmente para vinhos jovens ou de consumo rápido.

A

degas e consumidores, principalmente no Novo Mundo, têm enfrentado o “tabu” das rolhas sintéticas. Países como Chile, Argentina, Nova Zelândia e Austrália (o maior mercado do mundo de tampas em rosca) mostram preferência pela rolha sintética (feita de borracha e ceras) em detrimento da cortiça natural. O consumidor tradicional ainda é atraído pela nobreza e

Escrito por Emilio López

3/16/11 9:55 AM

AAP - Pitstop - _04S7Z_NX20110401-020.pdf March 16, 2011 09:56:21

naturalidade da cortiça propriamente dita e aposta na cultura do vinho aliada à sustentabilidade ecológica da cortiça; a cortiça natural, porém, tem uma dura batalha pela frente para recuperar a sua quota de mercado perdida. “A troca da cortiça natural pela sintética põe em risco um dos últimos ecossistemas dos bosques da Europa Ocidental, berçário da cortiça,” disse à revista Nexos Tensie Whelan, presidente da Rainforest Alliance, uma organização cuja missão é proteger os ecossistemas e a vida silvestre que deles depende. Mais especificamente, a campanha “Put a Sustainable Cork in it” (use uma rolha sustentável) quer conscientizar consumidores e adegueiros quanto à importância do uso da cortiça e do “desenvolvimento sustentável do cultivo da cortiça”, em relação muito direta com a preservação da vida silvestre e de espécies em risco de extinção como o lince ibérico. Além de ser a rolha de cortiça um produto natural, ecológico e renovável, trata-se de uma indústria que, destacou Whelan, “está entre 30% e 100% da renda de muitos agricultores”. Por isso, essa organização trabalha muito próxima aos pequenos produtores de cortiça com um único propósito: obter o merecido reconhecimento por suas “práticas sustentáveis, permitindo assim que possam, no futuro, conservar seu ganha-pão”. Por enquanto, a maioria dos consumidores segue apreciando a rolha de cortiça como um símbolo da qualidade do produto engarrafado. Veremos o que os próximos anos nos irão revelar.

Además de ser el tapón de corcho un producto natural, ecológico y renovable, se trata de una industria que, destacó Whelan, “supone entre un 30 y un 100 por cien de los ingresos de muchos agricultores”. Por eso, esta organización trabaja muy de cerca con los pequeños productores de corcho con un único propósito: que obtengan el reconocimiento merecido por sus “prácticas sostenibles y puedan conservar su forma de vida en un futuro”. Por ahora, la mayoría de los consumidores sigue apreciando el tapón de corcho como un signo de calidad del producto embotellado. Veremos qué sucede en los próximos años.

© peter dazeley/getty images

o

delante para recuperar su cuota de mercado perdida. “El cambio de corcho natural al sintético está poniendo en peligro uno de los últimos ecosistemas naturales de bosques de Europa occidental, el de los alcornocales”, dijo a Nexos Tensie Whelan, presidente de Rainforest Alliance, una organización que tiene como misión proteger los ecosistemas y la vida salvaje que depende de estos. Precisamente su campaña “Put a Sustainable Cork on it” quiere concienciar a los consumidores y bodegueros de la importancia del uso del corcho y del “desarrollo sostenible de los alcornocales”, en relación muy directa con la preservación de la vida salvaje y de especies en peligro como el lince ibérico.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Mosaico_corchos.indd 21

21

3/16/11 7:10 AM

AAP - Pitstop - _04RTT_NX20110401-021.pdf March 16, 2011 07:11:07

ACCESORIOS / ACESSÓRIOS MOSAICO

La elegancia de los accesorios Una buena cristalería, decantadores, bombas de vacío o bolsas para transportar el vino son algunos de los objetos más preciados por los enófilos, accesorios casi indispensables para sacar el mejor partido a las botellas.

I

deal para llevar con nosotros el vino a la temperatura perfecta y protegido, ya sea tinto o blanco, las elegantes bolsas de transporte de botellas de la marca Sachi son una opción magnífica. Este transportador de botellas con un diseño estilizado que imita la piel lleva en su interior un forro de espuma de polietileno aislante y está disponible en varios modelos. Llegado el momento de disfrutar de una botella, de oxigenar el vino, los decantadores de cristal son otros de los objetos más codiciados por los adeptos a Baco. Entre los más apreciados figuran los de la marca Riedel, por la finura de su cristal y su atractivo diseño. Y es que el decantador ha dejado de ser hoy un objeto decorativo para convertirse en un instrumento necesario para el disfrute de los caldos.

El refinamiento debe quedar patente en la elección de la cristalería. Esta debe componerse de copas diseñadas para realzar las características del vino, es decir, de cristal fino y nítido. Queda proscrita la copa de color o tallada. Las casa alemana Spiegelau o la austriaca Riedel son dos de las marcas más prestigiosas. Los vinófilos tienen también especial querencia por todo tipo de accesorios y rarezas de artilugios relativos al vino, como las llamadas bombas de vacío (para conservar una botella abierta), los libros de catas, los recogegotas (aros metálicos forrados) o la nueva generación de sacacorchos, entre los que destaca la marca ScrewPull.

22

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Mosaico_accesorios.indd 22

A elegância dos acessórios Taças de boa qualidade, decantadores, bombas de vácuo e bolsas para vinho, itens mui apreciados pelos enóÿ los, são acessórios quase indispensáveis para o melhor aproveitamento do conteúdo das garrafas.

I

deal para transportar vinho, seja branco ou tinto, mantendoo protegido e em uma temperatura perfeita, as elegantes bolsas de transporte de garrafas da marca Sachi são uma opção magnífica. Essa bolsa de vinho com um desenho estilizado que imita a pele leva em seu interior um forro de espuma de polietileno isolante e está disponível em vários modelos. Uma vez chegado o momento de saborear uma garrafa, de deixar o vinho respirar, o decantador de cristal é outro entre os artigos mais cobiçados pelos discípulos de Baco. Entre os mais apreciados figuram os da marca Riedel, pela delicadeza do cristal e a beleza do desenho. Hoje em dia, o decantador deixou de ser um objeto decorativo para converter-se em um instrumento necessário à degustação dos sumos. O refinamento deve estar manifesto na escolha das taças. Estas devem ter o formato de modo a realçar as características do vinho, ou seja, um cristal fino e transparente. Estão banidas as taças coloridas, opacas ou entalhadas. A casa alemã Riedel ou a austríaca Spiegelau são duas das mais prestigiadas marcas. Os enófilos guardam também especial predileção por todos os tipos de acessórios e curiosidades em mecanismos, tais como as chamadas bombas de vácuo (para preservar uma garrafa aberta), os manuais de degustação, o tabuleiro (aros de metal forrados) ou o saca-rolha da nova geração, destacando-se a marca Screwpull.

Escrito por Emilio López

3/16/11 9:58 AM

AAP - Pitstop - _04S8F_NX20110401-022.pdf March 16, 2011 09:59:10

AD_0411_CanyonRanch.indd 23

3/11/11 8:59 AM

AAP - Pitstop - _04NHL_NX20110401-023.pdf March 11, 2011 09:00:29

VINOS / VINHOS

El verano es una etapa propicia para degustar, alejados de tintos solemnes, vinos blancos de delicados matices frutales, de perfume lento, como el que ofrece un albariño o un pinot gris, delicados, pero plenos de vida y fresca acidez.

Y

es que, a la hora de acompañar la cocina veraniega, unos vinos de este perfil (albariños, muscat, pinot gris o espumosos) son los ideales. Por eso, con la copa en la mano, que es como se debe hablar siempre de vinos, sugerimos cuatro referencias que son casi de cata obligada. De la denominación de origen Rias Baixas, un monovarietal albariño que es uno de los grandes de Europa, Santiago Ruíz, con deliciosos matices frutales y de gran complejidad aromática. Para la última hora de la tarde de verano, el Kripta Gran Reserva, la obra maestra de la bodegas Agustí Torelló i Mata, un cava catalán de aroma afrutado y floral, elegante, que se distingue por la botella en forma de ánfora. La varietal pinot gris (pinot grigio en Italia), asociada a

Vinhos de verão O verão é uma estação propícia para, longe dos solenes tintos, se degustarem vinhos brancos de delicadas nuances de frutas, de perfume moroso, como o que oferece um Alvarinho ou um Pinot Gris, ambos delicados, mas cheios de vida e refrescante acidez.

E

, na hora de acompanhar os pratos de verão, um vinho desse perfil (alvarinho, moscatel, pinot gris e espumante) é o ideal. Portanto, com a taça na mão, que é como um vinho deve sempre se expressar, sugerimos quatro referências que são quase mandatórias numa degustação. Na denominação de origem, Rias Baixas, uma única variedade de Alvarinho é uma das maiores da Europa, o Santiago Ruiz, com sabores de frutos deliciosos e aromas complexos.

© pete ridge/getty images

MOSAICO

Vinos de verano

24

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Mosaico_vinos.indd 24

Escrito por Emilio López

3/16/11 10:01 AM

AAP - Pitstop - _04S8W_NX20110401-024.pdf March 16, 2011 10:02:01

© gerenme/getty images

blancos ligeros, puede dar también caldos de mayor complejidad, con notas a fruta tropical, redondos en boca, como el que elabora la bodega neozelandesa Staete Landt Vineyards, en la región de Marlborough. El placer y emoción que encierra una copa de muscat o moscatel atrapará a todos aquellos que tengan la fortuna de probar el elegante y meloso Stratus Moscatel, elaborado en Lanzarote, una isla del archipiélago canario.

Para um final de tarde de verão, o Kripta Gran Reserva, a obra-prima das adegas Agusti Torello Mata, um cava catalão de aroma afrutado e floral, elegante, que se distingue pela garrafa em formato de ânfora. A variedade Pinot Gris (Pinot Grigio na Itália), associada a brancos suaves, pode gerar também sumos de maior complexidade, com toques de frutas tropicais, redondos ao paladar, como o que elabora a adega neozelandesa Staete Landt Vineyards, na região de Marlborough. O prazer e a emoção que encorpam uma taça de moscatel vão conquistar todos aqueles que tiverem a sorte de experimentar o elegante e suave Stratus Moscatel, produzido em Lanzarote, no Arquipélago das Canárias.

0411 Mosaico_vinos.indd 25

3/14/11 4:52 PM

AAP - Pitstop - _04PB5_NX20110401-025.pdf March 14, 2011 16:52:59

BRASILIA / BRASÍLIA

© jane sweeney/getty images

PANORAMA

Brasilia, un sueño hecho realidad

Brasilia es un enorme museo planificado, abierto y centro de las decisiones económicas y políticas del país que se proyecta como una de las más pujantes potencias internacionales en los años venideros.

Brasília, um sonho que se realizou

as condiciones de Brasil no pueden ser más favorables para los próximos veinte años. Con el descubrimiento de vastos yacimientos de petróleo, las celebraciones del Mundial de Fútbol en el 2014, la Copa América de Fútbol en el 2015, los Juegos Olímpicos del 2016 y con el fenómeno demográfico llamado “bono económico” no cabe duda de que ha encontrado el tesoro de El Dorado. Este fenómeno demográfico, denominado por la Universidad Federal de Minas Gerais “el bono económico”, consiste en el incremento de más del doble de su población activa con respecto a la inactiva. Se calcula que llegará a su punto máximo en el año 2022 cuando habrá tan solo cuatro ciudadanos inactivos por cada diez económicamente activos lo que generará un crecimiento en el PIB de por lo menos 2.5% anual continuo hasta el

Brasília é um imenso museu aberto planiÿ cado e centro das decisões econômicas e políticas do país que se projeta como uma das mais pujantes potências internacionais nos anos vindouros.

L

26

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Panoráma_Brasilia.indd 26

A

situação do Brasil não poderia ser mais favorável para os próximos vinte anos. Com o descobrimento de vastas reservas petrolíferas, a realização do Mundial de Futebol em 2014, a Copa América de Futebol em 2014, os Jogos Olímpicos de 2016 e, com o fenômeno demográfico chamado “aliança econômica”, não cabe dúvida de que foi encontrado o tesouro de El Dorado. Esse fenômeno demográfico denominado “aliança econômica” pela Universidade Federal de Minas Gerais consiste em dobrar a população ativa em relação à ina-

Escrito por Patricia Moore

3/16/11 10:07 AM

AAP - Pitstop - _04SAP_NX20110401-026.pdf March 16, 2011 10:08:43

© fernando bueno/getty images

© panoramic images/getty images

d

2030 y consecuentemente un importante incremento del presupuesto gubernamental por mayores tributos. Se proyecta que anualmente se formarán 1.7 millones de familias que demandarán vivienda, servicios de salud, educativos, de comunicaciones y un aumento del gasto en general que forjará una pujanza económica extraordinaria. Del lado sombrío de la política económica está el déficit externo creciente con los gastos gubernamentales en alza y la valorización del real con respecto al dólar, rebajando la competencia en los mercados internacionales. Pero es precisamente en esta valorización del real en donde están las oportunidades para los productores extranjeros. Por ejemplo, Estados Unidos ya exporta a Brasil aviones civiles y sus partes, computadoras, equipos de telecomunicación y de perforación de petróleo, semiconductores y productos médicos y farmacéuticos.

> La historia de una ciudad

Como todos los grandes proyectos Brasilia nació de un sueño compartido. El primero en soñarlo fue el portugués y estadista Marqués de Pombal quien, en 1761, motivado en parte por la posibilidad de encontrar el tesoro de El Dorado quiso trasladar la capital de Brasil al centro de su corazón selvático. Más tarde, en 1821, José Bonifacio de Andrada e Silva, patriarca de la Independencia, replanteó la formación de la capital en el centro del país llegando a sugerir dos nombres: Petrópolis y Brasilia. Años después en 1891 con

tiva. Calcula-se que chegará ao ápice no ano de 2022, quando haverá apenas quatro cidadãos inativos para cada dez economicamente ativos, o que há de gerar um crescimento contínuo no PIB de pelo menos 2,5% anuais até 2030 e, consequentemente, um aumento importante do orçamento federal com vistas à arrecadação de impostos. Estima-se que, anualmente, haverá um acréscimo de 1,7 milhões de famílias em busca de moradia, serviços de saúde, educação e comunicações; também se espera que ocorra um acréscimo no consumo que resultará numa extraordinária pujança econômica. No lado sombrio da política econômica está o déficit externo crescente com os gastos governamentais em alta e a valorização do real em relação ao dólar, reduzindo a concorrência nos mercados internacionais. Contudo, é precisamente nesta valorização do real que se encontram as oportunidades para os produtores estrangeiros. Por exemplo, os Estados Unidos já exportam para o Brasil aviões comerciais e seus componentes, computadores, equipamentos de telecomunicação e de perfuração de petróleo, semicondutores e produtos médicos e farmacêuticos.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Panoráma_Brasilia.indd 27

27

3/15/11 7:12 AM

AAP - Pitstop - _04Q24_NX20110401-027.pdf March 15, 2011 07:14:04

© ary diesendruck/getty images

la primera Constitución de la República se establece definitivamente la región en la que se fundará la futura capital. Sin embargo, no es hasta el resurgimiento económico de la segunda guerra mundial, bajo la presidencia de Eurico Gaspar Dutra que se inician las obras, inauguradas por su sucesor el Presidente Juscelino Kubitschek (JK). Durante su presidencia se desarrollan grandes obras de infraestructura vial que dejan como resultado un altísimo desarrollo económico en esa área previamente despoblada. Así un sueño se convirtió en realidad. La ubicación de la metrópoli es justo en el centro del país y exactamente dentro de los paralelos soñados por San Juan Bosco, fundador de la orden salesiana quién dibujó una ciudad fantástica entre los paralelos 15 y 20. Desde esta ciudad se dirigiría el destino de una nación rica, próspera y generosa. Patrimonio de la UNESCO, la urbe nació de la creatividad del médico pediatra Ernesto Silva y del talento de los arquitectos Oscar Niemeyer y Lucio Costa. El plano de la ciudad utópica que creó Lucio Costa se asemeja a un avión. Cada una de las alas, la del norte y la del sur, despliegan conjuntos de edificios modernos, iglesias, escuelas, jardines infantiles, clubes, bibliotecas, cines y un centro comercial. Las edificaciones se sientan sobre altas columnas para permitir al ojo humano disfrutar del paisaje y de las diversas flores que según la temporada brotan de su tierra roja. El desarrollo urbanístico

28

> A história de uma cidade

Como todos os grandes projetos, Brasília nasceu de um sonho compartido. O primeiro a sonhar foi o português e estadista Marquês de Pombal que, em 1761, motivado em parte pela possibilidade de encontrar o tesouro de El Dorado, tencionou trasladar a capital do Brasil para o vazio do planalto central. Mais tarde, em 1821, José Bonifácio de Andrada e Silva, o patriarca da independência, voltou a considerar a transferência da capital para o interior do país chegando a sugerir dois nomes: Petrópolis ou Brasília. Anos depois, em 1891, com o advento da primeira constituição da república, se estabeleceu definitivamente a região na qual a futura capital seria construída. Entretanto, somente após o ressurgimento econômico ocorrido depois da segunda guerra mundial, em 1956, durante o governo do Presidente Juscelino Kubitschek (JK), se iniciaram as obras, tendo a inauguração oficial acontecido quatro anos depois, em 1960. Durante a presidência de JK, realizaram-se grandes obras de infraestrutura, resultando num altíssimo desenvolvimento econômico naquela região previamente despovoada. E assim um sonho se converteu em realidade. A localização da metrópole é exatamente no centro do país e entre os paralelos imaginados por São João Bosco,

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Panoráma_Brasilia.indd 28

3/15/11 7:13 AM

AAP - Pitstop - _04Q25_NX20110401-028.pdf March 15, 2011 07:14:11

© geoff renner /getty images

está centrado entre un cinturón de reservas selváticas y parques recreativos, tal como lo programó y diseñó en toda la ciudad Roberto Burie. Para servir de agua a toda la ciudad se canalizaron todas las quebradas hacia al construido Lago Paranoá que es el segundo puerto deportivo del Brasil en donde se practica el wakeboard y el windsurf. Con el clima tropical de sabana de Brasilia, el lago provee un poco de humedad en la temporada seca y fría y la intensifica en la temporada cálida. El lago sirve como aislamiento y protección al Palacio de la Arboleda en donde habita el presidente brasileño. En la cabina del avión imaginario se concentra el corazón y el cerebro de las altas decisiones nacionales, la Plaza de los Tres Poderes con el Congreso Nacional, el Tribunal Federal Supremo y el Palacio de Planalto que acoge al poder ejecutivo. Los edificios ministeriales se sitúan a ambos lados de la amplia avenida llamada Explanada de los Ministerios. Todos estos edificios son parte las obras de Oscar Niemeyer, uno de los personajes más influyentes de la arquitectura moderna internacional y quien dirigió las formas y las curvas de los edificios oficiales que ocupan las amplísimas avenidas del plan urbanístico de Lucio

© panoramic images/getty images

fundador da ordem dos salesianos que desenhou uma cidade fantástica entre as latitudes 15º S e 20º S. A partir dessa cidade se administraria o destino de uma nação rica, próspera e generosa. Patrimônio da UNESCO, a urbe nasceu da criatividade do médico pediatra Ernesto Silva e do talento dos arquitetos Oscar Niemeyer e Lucio Costa. O plano da cidade utópica delineado por Lucio Costa se assemelha a um avião. Cada uma das asas, a do norte e a do sul, contém conjuntos de edifícios modernos, igrejas, escolas, parques, clubes, bibliotecas, cinemas e um centro comercial. As edificações se assentam sobre altas colunas que proporcionam uma visão ampla da paisagem e das diversas flores que, de acordo com a estação, brotam da terra roxa. O desenvolvimento urbanístico está centrado entre um cinturão de reservas florestais e parques recreativos, tal como Roberto Burie programou e desenhou em toda a cidade. Para servir de água a cidade, canalizaram-se todos os córregos para o artificial Lago Paranoá, que é o segundo porto esportivo do Brasil onde se praticam o wakeboard e o windsurf. Com o clima tropical do cerrado onde se encontra Brasília, o lago provê um pouco de umidade no inverno seco e frio e a intensifica no calor do verão. O lago serve como isolamento e proteção ao Palácio da Alvorada onde reside o presidente brasileiro. Na cabine do avião imaginário se concentram o coração e o cérebro das altas decisões nacionais, a Praça dos Três Poderes com o Congresso Nacional, o Supremo Tribunal Fe-

ABRIL/MAYO 2011

0411 Panoráma_Brasilia.indd 29

29

3/15/11 7:13 AM

AAP - Pitstop - _04Q27_NX20110401-029.pdf March 15, 2011 07:14:12

Costa. Niemeyer seguidor y gran promotor de las ideas de Le Corbusier, fue además el pionero en la exploración de las posibilidades constructivas y plásticas del hormigón armado. Una de las obras más expresivas de esta técnica es La Catedral Metropolitana de Nuestra Señora Aparecida. Formada por una estructura hiperboloide de 16 columnas de hormigón idénticas, con su techo de vidrio que aparenta dos manos en posición de oración.

> Población

Los primeros en inmigrar a Brasilia llegaron de todo el país y son llamados Candangos. El mismo término era usado por los africanos para designar a los portugueses. Hoy, Brasilia es considerada una de las ciudades con mayores tasas de crecimiento en Brasil. Su población, de dos y medio millones de habitantes, se incrementa en promedio un 2,8% al año. Está compuesta por un mosaico étnico y cultural que incluye una mayoría mulata (48.5%) seguido por blancos (44%) y un pequeño porcentaje de raza negra, asiáticos y amerindios. Esto permite disfrutar de todo tipo de celebraciones tradicionales, de todos sus acentos artísticos, movimientos musicales, destacándose la zamba y los carnavales. A ello se suma, que teniendo más de 190 embajadas, recibe visitantes de todo el mundo.

0411 Panoráma_Brasilia.indd 30

deral e o Palácio do Planalto que abriga o Poder Executivo. Os edifícios ministeriais se situam ao longo de ambos os lados da ampla avenida chamada Explanada dos Ministérios. Todos esses edifícios são parte das obras de Oscar Niemeyer, um dos personagens mais influentes da arquitetura moderna internacional, e quem delineou as formas e as curvas dos edifícios oficiais que ocupam as amplíssimas avenidas do plano urbanístico de Lucio Costa. Niemeyer, seguidor e grande promotor das ideias de Le Corbusier, foi também o pioneiro na exploração das possibilidades construtivas e plásticas do concreto armado. Uma das obras mais expressivas dessa técnica é a Catedral Metropolitana de Nossa Senhora de Aparecida. Formada por uma estrutura hiperbólica de 16 colunas idênticas de concreto com teto de vidro que parece duas mãos postas em oração.

> População

A cidade é composta por um mosaico étnico e cultural que inclui uma maioria mulata (48.5%) seguida por brancos (44%) e uma pequena porcentagem de negros, asiáticos e ameríndios. Este aspecto possibilita a realização de todos os tipos de festejos tradicionais. A isso tudo se somam mais de 190 embaixadas que trazem visitantes do mundo inteiro.

3/15/11 11:04 AM

AAP - Pitstop - _04QJT_NX20110401-030.pdf March 15, 2011 11:06:05

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _04JW2_NX20110401-031.pdf March 9, 2011 09:00:08

Made by hand

Chocolate Double Heart Beat

to touch your heart

Frederique Constant passionately supports charity. We donate the cost of a life-saving heart scan for each Frederique Constant Double Heart Beat watch sold. Through donations to the International Children’s Heart Foundation and the American Heart Association, we promote our campaign to cure children with heart malfunctions.

Liveyourpassion

For information and to receive a catalogue, please contact us:

Frederique Constant: USA 1-877-61-92824 Swiss Sport Panama +507-204-2000 Grupo Wisa +507-264-3000 Coral Venezuela +58-212-945-3877 Dryzun Sao Paulo +5511-30-954100 Moscon Vittoria +55-27-3335-1362

NINCDHB.indd 1 AD_0411_AlphinaWatchFrederique.indd 31

Scan barcode with your phone to enter the World of Frédérique Constant

10.2.2011 3/9/11 15:50:10 8:59 AM

© john w banagan/getty images

PANORAMA / OURO PRETO

Una ciudad dorada Cuando desaparecieron los buscadores de oro a principios del siglo XIX, con ellos partió el brillo deslumbrante de este metal precioso pero quedó la huella histórica y la belleza de una ciudad que atestigua su pasado esplendor y que es patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1980.

O

uro Preto, en el estado brasileño de Minas Gerais conserva esa riqueza ancestral que se manifiesta en sus iglesias, sus calles, sus puentes, sus fuentes y atestiguan del talento excepcional del escultor barroco Antonio Francisco Lisboa “El Aleijadinho” cuya máxima representación es la iglesia de Saõ Francisco de Assis, considerada una obra de arte en todo Brasil. Fundada a finales del siglo XVII con el nombre de Vila Rica, a poco más de 500 kilómetros de Río de Janeiro, la antigua capital del estado, es hoy un importante centro turístico entre colinas, donde las casas, de uno o dos pisos, parecen apoyarse una en la otra como una familia bien avenida, mientras serpentean, respetando el sinuoso paisaje. La plaza Tiradentes es el alma de la ciudad, de donde las calles se desparraman. A su alrededor, edificios imponentes como el antiguo parlamento, hoy museo o el palacio de los

32

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Panoráma_Ouro Preto.indd 32

Uma cidade dourada

Quando desapareceram os exploradores de ouro no limiar do século XIX, com eles se foi o brilho deslumbrante desse metal precioso, porém permaneceram a aura histórica e a beleza de uma cidade que dá testemunho de seu antigo esplendor e que é patrimônio da humanidade por decisão da UNESCO desde 1980.

O

uro Preto, no estado brasileiro de Minas Gerais, conserva essa riqueza ancestral que se manifesta em suas igrejas, nas ruas, nas pontes, nas fontes, e expõe o talento excepcional do escultor barroco Antônio Francisco Lisboa, “O Aleijadinho”, cuja máxima representação é a igreja de São Francisco de Assis, considerada uma obra de arte em todo o Brasil. Fundada no final do século XVII com o nome de Vila Rica, a pouco mais de 500 km do Rio de Janeiro, a antiga capital do estado é hoje um importante centro turístico entre colinas, onde as casas, de um ou dois pisos, parecem apoiar-se umas nas outras como uma família,

Escrito por Javier Solano

3/14/11 5:25 PM

AAP - Pitstop - _04PQ1_NX20110401-032.pdf March 14, 2011 17:26:22

gobernadores reconvertido en escuela de metalurgia. El teatro de 1770 es el más antiguo de Latinoamérica y aún hoy sirve de escenario en la representación de obras dramáticas. No todo es arquitectura en Ouro Preto. Sus alrededores naturales presentan una belleza secular inigualable con cascadas, senderos y bosque nativo protegido y pueden también visitarse las antiguas minas, abiertas al público. Ouro Prieto tampoco abandonó nunca del todo su pasado como sede metalúrgica y minera y actualmente es sede de diversas empresas relacionadas con el sector como el aluminio y su transformación además de la extracción de minerales como el hierro, aunque también se extrae mármol, turmalina, topacio y topacio imperial. La actividad cultural acompaña al turismo en todas sus facetas y estaciones; en invierno se celebra el Festival de Invierno, el Forum de las Artes en julio y el Forum de las Letras en noviembre.

Ouro Preto tampouco abandonou seu passado de sede metalúrgica e mineira e, atualmente, é sede de diversas empresas ligadas ao setor, como a indústria do alumínio e a extração de ferro, mármore, turmalina, topázio e topázio imperial. A atividade cultural acompanha o turismo em todas as suas facetas e estações do ano. No inverno, celebra-se o Festival de Inverno, o Fórum das Artes em julho e o Fórum das Letras em novembro.

a www.ouropreto.org.br qual uma avenida que serpenteia e respeita a paisagem sinuosa. A Praça Tiradentes é a alma da cidade, de onde as ruas se esparramam. À sua volta, edifícios imponentes como o antigo parlamento, hoje museu, ou o palácio dos governadores convertido em escola de metalurgia. O teatro de 1770 é o mais antigo da América Latina e, ainda hoje, serve de cenário para representações de obras dramáticas. Nem tudo é arquitetura em Ouro Preto. Seu ambiente natural é de uma beleza secular inigualável com cachoeiras, trilhas e mata nativa protegida. Podem também ser visitadas as antigas minas abertas ao público.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Panoráma_Ouro Preto.indd 33

33

3/14/11 5:25 PM

AAP - Pitstop - _04PQ3_NX20110401-033.pdf March 14, 2011 17:26:23

LA SAL / O SAL

Qué salero el de la sal

PANORAMA

Unos cristales transparentes, que los químicos llaman con el poco apetecible nombre de “cloruro de sodio” y que nosotros conocemos como “sal”, tienen ganado desde hace milenios el primer lugar entre los condimentos.

T

an codiciada ha sido la sal, que se ha usado como moneda de cambio y aún se utiliza así en ciertos lugares. Era tan preciosa en la Roma antigua, que a su alrededor se creó un sistema de remuneración del que proviene la palabra “salario”. El historiador Jean François Bergier ha señalado que la sal jugó en ciertas épocas el papel económico que hoy tiene el petróleo, a pesar de ser un producto abundante. En el 2007, por ejemplo, la producción mundial de sal fue de cerca de 250 millones de toneladas, entre sal marina, la de yacimientos en tierra, más las de montañas y desiertos de sal.

La sal abundante extermina muchas bacterias y desde la prehistoria la hemos utilizado para conservar los alimentos. Hoy seguimos haciéndolo con peces, jamones y salami, entre otras delicias. Su uso culinario se ha ido refinando en la última década y se han incorporado varias sales de proveniencias y colores diversos, que figuran en la lista de compras de los mejores chefs del mundo.

> Los colores de la sal

• La más común: la blanca llamada “sal gema” o “halita”, la sal de mesa por excelencia. • La marina (blanco intenso y bellos cristales), gana el aplauso de los conocedores. Destacan la de Anglesey, en Gales del Norte, sin aditivos, favorita de varios chefs célebres, entre ellos el español Ferrán Adriá; y la de Hawai, que si se le adiciona un mineral llamado “alaea” (una arcilla roja rica en óxido de hierro), se convierte en sal rosada, con un gusto más suave que otras sales del mar; y cuando le agregan carbón de lava, es negra.

Que saleiro!

Aqueles cristais transparentes, que os químicos chamam pelo nada apetitoso nome de “cloreto de sódio”, e o vulgo apelidou de “sal”, assumiram, há milênios, o primeiro lugar entre os condimentos.

T

© jonnie miles /getty images

ão cobiçado foi o sal que chegou a ser e ainda é usado como moeda de troca em alguns lugares. Valorizado na Roma antiga, o termo deu origem a um sistema de remuneração denominado “salário”. O historiador Jean-François Bergier observou que o sal representou em determinadas épocas o papel econômico hoje desempenhado pelo petróleo, apesar de sua abundância. Em 2007, por exemplo, a produção mundial de sal foi de cerca de 250 milhões de toneladas, incluindo-se o sal marinho, as minas em terra e as montanhas e desertos de sal. O sal em alta concentração extermina muitas bactérias. Desde os tempos pré-históricos, vem sendo usado para preservar alimentos. Hoje em dia salgamos presunto, peixe e salame, entre outras iguarias. Seu uso culinário foi aperfeiçoado ao longo da última década, e se incorporaram vários tipos de sais de diversas origens e cores, os quais figuram em destaque nas listas de compras dos melhores chefs do mundo.

34

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Panoráma_Sal.indd 34

Escrito por Marjorie Ross

3/16/11 10:13 AM

AAP - Pitstop - _04SC9_NX20110401-034.pdf March 16, 2011 10:14:12

DONDE EL ENTORNO Y SU DESCANSO SON UNO.

• Mayor brillo: la sudafricana, de la Bahía de Santa Helena, en forma de cubos de 1/8 de pulgada por cada lado. • La gris: de Guérande (Francia), que debe su color a ciertas arcillas minerales. Recolección manual, con métodos celtas tradicionales. • La rosada: de yacimientos minerales formados hace miles de años en el Himalaya, Bolivia, Perú y Polonia. • Otra “sal negra”: llamada Kala Namak en la India, mezcla de minerales que se caracteriza por un fuerte olor sulfuroso. • La ahumada fina: recién llegada al refinado mundo culinario, se ahúma con maderas especiales, algunas en viejos barriles de vino.

© brian macdonald/getty images

EN EL NUEVO BOULAN SOUTH BEACH LE ESPERA UN MUNDO QUE NO DEJARÁ DE SORPRENDERLO.

> As cores do sal

• O mais comum: de cor branca chamado “sal-gema” ou “halita”, o sal de mesa por excelência. • O sal marinho: brilhantes cristais brancos e bonitos, ganhou aplausos dos conhecedores. Os destaques vão para as salinas de Anglesey, North Wales. Sem aditivos, é o sal favorito de muitos chefs famosos, incluindo-se o espanhol Ferran Adria. Também sobressaem as salinas do Havaí, cujo sal, quando se adiciona um mineral chamado “alaea” (argila vulcânica de cor vermelha rica em óxido de ferro), torna-se sal rosa com um sabor mais suave do que outros sais marinhos, e quando se lhe adiciona carvão de lava, adquire coloração negra. • O de maior brilho: o sul-africano proveniente da Baía de Santa Helena, em cubos de 3,17 mm em cada lado. • O cinza: o de Guérande, França, que deve a sua cor a certas argilas minerais. A coleta é manual com os métodos tradicionais celtas. • O rosa: depósitos minerais formados ao longo de milhares de anos no Himalaia, na Bolívia, no Peru e na Polônia. • O outro “sal negro”: chamado Kala Namak na Índia, uma mistura de minerais, que se caracteriza por um forte cheiro de enxofre. • O fino defumado: recém-chegado ao refinado universo culinário, se defuma com madeiras especiais e às vezes em velhos barris de vinho.

0411 Panoráma_Sal.indd 35

Le presentamos el nuevo Boulan South Beach, un oasis de estilo en un paraíso tropical siempre candente. Al ser propietario, podrá relajarse, descansar y desconectarse por completo en su elegante residencia del condominio al estilo art déco. O también puede dejarse seducir fácilmente por los restaurantes de moda, las boutiques de diseñadores, las playas bañadas por el sol y el cálido entorno a tan sólo pasos de distancia. Las residencias están preparadas para que se traslade en el momento que lo desee, y pueden integrarse de forma sencilla en uno de nuestros paquetes llave en mano de elegante diseño interior. Ahora es su turno. Para obtener más información o para programar una visita a nuestra galería de ventas, llame al 305.538.7661. Financiamiento disponible para desarrolladores. 220 21st Street (Collins Avenue y 21st Street) Miami Beach, Florida 33139 USA www.boulansouthbeach.com

3/15/11 10:03 AM

AAP - Pitstop - _04QG5_NX20110401-035.pdf March 15, 2011 10:04:36

PANORAMA / AUDI A6

Tecnología pura

El Audi A6 es un sedan de tamaño medio, situado tímidamente entre el A4, el auto más vendido de la marca alemana, y el A8, el más lujoso y pretencioso, pero no sin falta de personalidad. Se podría decir que es para aquellos que quieren demostrar su éxito pero sin proclamarlo a gritos. Es uno de los autos corporativos que más compran las empresas para sus ejecutivos.

E

l nuevo A6, representa la séptima generación de la serie, iniciada en el 1968 con el A100. Mucho ha llovido desde entonces, y muchos han sido los cambios de Audi en todos los aspectos como compañía. Actualmente, tal como promulga su eslogan, están a la vanguardia de la tecnología y el diseño de sus autos se ha hecho distintivo y legendario. El recién llegado A6 no difiere mucho en dimensiones respecto al modelo anterior y puede decirse que es uno de los más espaciosos interiormente de su clase. Y ya que hablamos del interior, nos llamó la atención el nuevo diseño del panel de instrumentos y consola frontal de carácter minimalista, envolvente alrededor del conductor, con un exquisito diseño y con materiales excelentes. En el centro, la pantalla retráctil de 6,5 pulgadas del sistema MMI (Multi Media Interface) que desaparece dentro de la consola cuando no se utiliza, nos recuerda esas películas de espías con sofisticados artilugios. El MMI es el sistema con el que se controla una multitud

36

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Panoráma_Audi.indd 36

Tecnologia pura O

novo A6 representa a sétima geração da série iniciada em 1968 com o A100. Fiel ao seu slogan, encontra-se na vanguarda da tecnologia, e o desenho de seus carros tornou-se diferenciado e legendário. O recém-chegado A6 não difere muito em tamanho do modelo anterior e se pode dizer que é um dos interiores mais espaçosos de sua categoria. O painel de instrumentos, com um novo desenho e um console frontal minimalista, envolve o motorista com desenho requintado e materiais de primeira. No centro, encontra-se a tela retrátil de 6,5 polegadas do sistema MMI (Multi Media Interface) que é escondida pelo console, quando não está em uso. O MMI é o sistema que controla uma grande varieda-

Escrito por Guillermo de la Corte

3/14/11 5:31 PM

AAP - Pitstop - _04PUG_NX20110401-036.pdf March 14, 2011 17:32:33

AD_0411_DinersClub.indd 37

AAP - Pitstop - _04JB4_NX20110401-037.pdf March 8, 2011 08:40:54

3/8/11 8:40 AM

de funciones y equipos del auto, tales como el sistema de navegación, climatización, radio y un sinfín más. El MMI Touch es opcional, lleva una pantalla en color de 8” táctil, con un disco duro para guardar música. Además, el sistema puede enlazar con teléfono móvil y establecer conexión Wi-fi, con la que se pueden conectar hasta 8 aparatos electrónicos.

> Motorización

El A6 se ofrece con cinco motores y en un futuro próximo con un conjunto híbrido. No todos los motores se ofrecen en todos los países, pues el combustible diesel cumple normas diferentes en diferentes países. Pero es importante señalar que, en general, la mejora en el consumo de combustible de estos motores es de un 19%, mientras que se ha aumentado la potencia y par motor. Una de las tecnologías usadas es la de parar motor cuando el auto se detiene, como por ejemplo en un semáforo, y arrancarlo cuando se aprieta el acelerador, todo ello con una suavidad imperceptible para que el conductor.

> Prueba

Esta vez, periodistas de todas las partes del globo se dieron cita en la isla italiana de Sicilia. Sus sinuosas carreteras por las montañas y autopistas europeas, fueron el marco perfecto para la prueba. El auto es muy silencioso, gracias a la solidez de su construcción y el uso extensivo de sofisticados materiales aislantes. En una recta de la autopista llegamos a alcanzar 200 km/h, y el ruido exterior parecía un suspiro. El auto se comporto divinamente en las curvas gracias a su precisa dirección electromecánica y suspensión. Para mí, un auto sin “peros”.

38

de de funções e equipamentos do carro, como o sistema de navegação, o ar condicionado, o rádio e muito mais. O MMI Touch é opcional e tem uma tela touchscreen colorida de oito polegadas com disco rígido para armazenar músicas. Além disso, o sistema permite o enlace com telefonia celular e também com redes Wi-Fi, sendo capaz de conectar até oito dispositivos eletrônicos.

> Propulsão

O A6 é oferecido com cinco opções de motores e, em futuro próximo, com a de um híbrido. Nem todos esses motores estão disponíveis em todos os países, porque o combustível diesel cumpre diferentes normas em diferentes lugares. Mas é importante assinalar que, em geral, a melhora no consumo de combustível desses motores é de 19%, embora lhes tenham sido aumentadas a potência e o torque. Uma das tecnologias usadas é parar o motor quando o carro se detém, por exemplo, em um sinal de trânsito, e arrancar quando o acelerador é pressionado, tudo isso com uma suavidade imperceptível ao motorista.

> Prova de estrada

A primeira coisa que chama a atenção é que o carro é muito silencioso, graças à solidez de sua construção e ao extensivo emprego de sofisticados materiais isolantes. Em uma estrada reta chega-se a atingir 200 km/h, e o ruído externo soa como um suspiro. O carro comportou-se divinamente nas curvas, graças à suspensão e à precisão da direção eletromecânica. Para mim, um carro sem condicionantes.

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Panoráma_Audi.indd 38

3/14/11 5:31 PM

AAP - Pitstop - _04PUI_NX20110401-038.pdf March 14, 2011 17:32:34

***PITSTOP EXCEPTION**

Ad_0411_HiltonColon.indd 39

AAP - _04IHS_NX20110401-039.pdf March 4, 2011 10:02:22

3/4/11 10:01 AM

40

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Guayaquil.indd 40

AAP - Pitstop - _04L2I_NX20110401-040.pdf March 9, 2011 18:02:25

3/9/11 6:00 PM

Cálida, seductora, exuberante y sin preocupaciones, como se puede esperar de un paraíso costero. La mejor época para visitar Guayaquil es de mayo a diciembre. El clima es agradable, con poca o ninguna lluvia, las noches son frescas, los restaurantes de primera clase, los museos excelentes, los jardines públicos preciosos y grandes muestras de arte público. Una visita a Guayaquil es como un bálsamo para el alma. Escrito por Ana Cristina Reymundo

ABRIL/MAYO 2011

0411 Guayaquil.indd 41

41

3/14/11 5:28 PM

AAP - Pitstop - _04PRK_NX20110401-041.pdf March 14, 2011 17:29:38

© danita delimont/getty images

G

uayaquil se formó por la dinámica del fuego y el agua. Desde tiempos prehistóricos, el río Guayas, una arteria grande y poderosa que brilla como la plata en la noche y de color marrón como el barro durante el día, talló y perfiló su paso por la tierra. Miles de años antes de los incas, esa tierra acogió asentamientos humanos. Después de la llegada de los españoles, este río navegable y su próspero puerto fue un centro de comercio y un objetivo de los piratas. La historia de la lucha de la ciudad en contra de estos bandidos es tan épica como fascinante. Pero Guayaquil también recuerda su pasado fogoso en sus monumentos y museos. Sin embargo, colonizada desde el siglo XVI, hay pocos edificios que reflejan su antiguo pasado. Después de haber sido destruida por varios incendios, los resistentes guayaquileños han tenido que reconstruir su ciudad muchas veces. Grandes cantidades de madera se utilizaron para construir refinados barcos y elegantes edificios que alimentaron las llamas insaciables de los incendios. La arquitectura más antigua restante de este tipo se remonta al siglo XIX. Algunos de los más grandes ejemplos de estas magníficas estructuras se han restaurado o replicado y actualmente residen en el Parque Histórico. Esté preparado para ser transportado atrás en el tiempo cuando usted visite este parque. Y esté preparado para pasar la mayor parte del día allí. Bien vale la pena.

42

0411 Guayaquil.indd 42

Tépida, abafadiça, exuberante, distensa e, como se poderia esperar de um paraíso costeiro, a melhor época para visitar Guayaquil é entre maio e dezembro. O clima é agradável, com pouca ou nenhuma chuva; as noites são frias; os restaurantes, de primeira classe; os museus, excelentes; os jardins públicos, lindos; e há grandes exposições de arte pública. Uma visita a Guayaquil é como um bálsamo para a alma.

G

uayaquil foi formada pela dinâmica do fogo e da água. Desde os tempos pré-históricos, o Rio Guayas — uma imensa e potente artéria que brilha como prata à noite e assume a cor marrom de lama à luz do sol — esculpiu seu caminho e serpeou através da terra. Milhares de anos antes dos incas, aquela terra apoiava assentamentos humanos. Após a chegada dos espanhóis, esse rio navegável e seu próspero porto foram foco de comércio e alvo de piratas. A história da luta da cidade contra os saqueadores é tão épica quanto fascinante. Mas Guayaquil também recorda seu flamejante passado nos monumentos e nos museus. Embora colonizada a partir do século XVI, existem poucas construções que a remetem

WWW.NEXOSMAG.COM

3/14/11 5:28 PM

AAP - Pitstop - _04PRL_NX20110401-042.pdf March 14, 2011 17:29:40

ao seu passado remoto. Após ter sido destruída por vários incêndios, a cidade teve de ser muitas vezes reconstruída pelos tenazes guayaquilenhos. Um vasto suprimento de madeira foi usado para construir ótimas embarcações e elegantes edificações de madeira que alimentaram as labaredas insaciáveis. A mais antiga arquitetura remanescente desse tipo remonta ao século XIX. Alguns dos melhores exemplos dessas estruturas magníficas foram restaurados ou replicados e atualmente se encontram no Parque Histórico. Esteja preparado para ser transportado de volta no tempo, quando visitar o Parque Histórico. E venha pronto para passar a maior parte do dia lá. Vale bem a pena.

> Farra em Guayaquil

> Buenos momentos en Guayaquil

Comienzo mi primer día en Guayaquil con un excelente desayuno en el Grand Hotel Guayaquil. El económico buffet ofrece sabrosa comida tradicional ecuatoriana y alimentos deliciosos. El día está húmedo y el sol brillante. Me pongo el sombrero y me encamino hacia el Malecón, un paseo de 24 km de longitud a lo largo de las orillas del río Guayas, bellamente ajardinado y perfectamente conservado. Puedo ver cómo el río, de fuerte corriente fangosa, lleva grandes parches de lirios de agua que parecen no importarles a dónde van. El paseo me lleva a través de diferentes barrios y me da muchas oportunidades de visitar museos, galerías y restaurantes. Descanso en áreas sombreadas de sus magníficos jardines. Me encanta el coqueto estanque y las esculturas y monumentos conmemorativos de pasado heroico de la ciudad. Me gusta especialmente la Rotonda. Este monumento espectacular del escultor español José Antonio Homs, fue diseñado en semicírculo y está dedicado a Simón Bolívar y San Martín. Es la hora del almuerzo, así que visité el Red Crab donde las vieiras son carnosas y deliciosas. Después me dirijo al mercado de los artesanos, donde me encuentro con un italolibanés llamado José, que me habla de oleadas de inmigrantes procedentes de China, Líbano, Italia y Alemania. Charlamos un rato y me explica que el comercio internacional de Guayaquil ha fomentado un espíritu de tolerancia y dado la bienvenida e integrado a todos. Es un verdadero amante de la comida y entra en gran detalle acerca de la cocina, que se ha venido transformando por las grandes olas de inmigrantes. Él me da las recomendaciones de varios lugares buenos para comer junto con detalles sobre sus especialidades y nivel de precio. Armada con esa información ya estoy lista para hacer planes para la cena. Pero primero, un buen largo paseo parece lo indicado. Es tarde y estoy viendo cómo grupos

Começo meu primeiro dia na cidade de Guayaquil com um excelente café da manhã no Grand Hotel Guayaquil. O bufê econômico oferece saborosos pratos tradicionais equatorianos e uma culinária de dar água na boca. O dia está abafado, e o sol é brilhante. Ponho o chapéu e sigo meu caminho para o Malecón, um paisagístico, carinhosamente preservado passeio com 24 km de extensão ao longo das margens do rio Guayas. Observo o rio lamacento cuja forte corrente transporta grandes torrões cobertos por lírios-d’água que parecem não se importar aonde vão.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Guayaquil.indd 43

43

3/14/11 5:28 PM

AAP - Pitstop - _04PRN_NX20110401-043.pdf March 14, 2011 17:29:42

de adolescentes pasean riéndose por las bulliciosas calles, con sus libros asomando en sus mochilas repletas. De repente, una fresca brisa suave que sopla en el Malecón interrumpe mi observación de la gente y me hace redirigir mi exploración a otra sección de este hermoso lugar. Me dirijo al barrio Las Peñas y el Cerro de Santa Ana; este barrio histórico ha sido olvidado desde hace sólo una década, pero poco a poco se está deteriorando. Con sus casas de madera, acogedores bares, cafeterías y pequeños restaurantes, en sus estrechas calles empedradas, es la zona más antigua sobreviviente de la ciudad. Me encamino hacia el Cerro de Santa Ana subiendo sus 482 escalones hasta la cima, en un sinuoso camino entre casas. Entro en la pequeña capilla donde descanso un poco y doy gracias por las muchas circunstancias que me han traído aquí. Un poco más allá de su patio hay un pequeño parque con una réplica de un barco pirata que alberga un pequeño museo, un restaurante y una discoteca. En los árboles, y en los lugares más inesperados, veo esculturas escondidas y acechantes de piratas de resina, como si fueran a saltar sobre el visitante desprevenido. El faro cercano me invitaba a que entrase y subiese su escalera de caracol. Llego hasta arriba y paso través de

44

0411 Guayaquil.indd 44

O passeio leva-me por diferentes bairros e me dá muitas oportunidades para visitar museus, galerias e restaurantes. Descanso nas áreas sombreadas de jardins magníficos. Encantam-me o lago tímido e as esculturas e monumentos comemorativos do heroico passado da cidade. Gosto especialmente da Rotunda; este monumento espetacular do escultor espanhol Jose Antonio Homs, foi projetado em um semicírculo e é dedicado a Simón Bolívar e San Martin. É hora do almoço. Passo no Siri Vermelho, onde as vieiras são gordas e deliciosas. Depois vou ao mercado de artesãos, onde encontro um ítalo-libanês chamado Joseph. Ele me conta sobre as ondas de imigrantes da China, do Líbano, da Itália e da Alemanha. Conversamos um pouco e ele explica que o comércio internacional de Guayaquil fomentou um espírito de tolerância que os acolheu e integrou. Ele é um bom apreciador e entendedor de boas mesas e entra em grandes pormenores sobre a culinária que se transformou na esteira das grandes ondas de imigrantes. Passa-me recomendações de vários bons lugares para se comer juntamente com minúcias sobre as especialidades das casas e as faixas de preço. Armada com essa informação, traço meus planos para o jantar. Antes, porém, um longo e agradável passeio parece

WWW.NEXOSMAG.COM

3/14/11 5:28 PM

AAP - Pitstop - _04PRO_NX20110401-044.pdf March 14, 2011 17:29:45

una puerta que conduce a un mirador impresionante, que se envuelve alrededor del faro y proporciona una vista de Guayaquil, casi sin obstáculos, justo antes del atardecer. Regreso al hotel y me preparo para la cena. Tomo un taxi hacia el Ristorante Riviera donde me deleité con un buen plato de gambas (camarones) a la plancha. Sus italoecuatorianos propietarios se especializan en la combinación de ingredientes ecuatorianos con platos tradicionales italianos. ¡Mmm! Y el servicio es extraordinario. Al día siguiente, pasé horas explorando los edificios históricos y caminando por las plazas admirando los monumentos. El más grande es la Plaza Centenario, de cuatro cuadras de extensión, que conmemora la independencia de Guayaquil. Pero mi favorito es el Parque del Seminario, que en su día fue el centro histórico de Guayaquil y donde cientos de iguanas han hecho del parque su hogar. ¡Y comen directamente de la mano de la gente! También es conocido como el Parque de las Iguanas y está situado al lado de la impresionante Catedral de Guayaquil, de estilo neogótico, que fue consumida por el fuego y reconstruida varias veces. El edificio actual fue inaugurado en 1948. Sus magníficas vidrieras inundan el interior con la luz del sol filtrada a través de

estar na ordem do dia. É fim de tarde, e vejo bandos de adolescentes risonhos caminhando ao longo das ruas movimentadas com seus livros a espreitarem para fora das mochilas estufadas. De repente, a suave brisa fresca que sopra do Malecón interrompe minha revista dos transeuntes e me chama a explorar outro lado desse lugar tão lindo. Dirijo-me ao bairro Las Peñas e ao Morro de Santa Ana, este um sítio histórico esquecido e decadente há apenas uma década. Com suas casas de madeira, bares aconchegantes, cafés e pequenos restaurantes ao longo de ruas estreitas e de pedras arredondadas, é também a área sobrevivente mais antiga da cidade. Subo o Morro de Santa Ana, galgando os 482 degraus e seguindo o sinuoso caminho entre as casas até chegar ao cume. Entro na pequena capela onde descanso um pouco e dou graças a Deus pelas várias circunstâncias que me levaram até ali. Pouco além do pátio há um pequeno parque com a réplica de um navio pirata que abriga um pequeno museu, um restaurante e uma discoteca. Nas árvores e nos lugares mais inesperados, observo esculturas de resina de piratas às escondidas e à espreita, como se estivessem prestes a pular em cima do visitante desavisado.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Guayaquil.indd 45

45

3/14/11 5:28 PM

AAP - Pitstop - _04PRP_NX20110401-045.pdf March 14, 2011 17:29:48

© danita delimont/getty images © danita delimont/getty images

46

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Guayaquil.indd 46

AAP - Pitstop - _04L32_NX20110401-046.pdf March 9, 2011 18:02:42

3/9/11 6:01 PM

sus prismas multicolores. El altar de mármol fue traído de la no muy lejana ciudad de Cuenca. Los museos de Guayaquil son excelentes. Cierran los lunes y martes con el fin de permanecer abiertos los fines de semana. Así que el martes, visité el cementerio. Puedo deducir mucho de la cultura de un pueblo, su historia y valores a través de sus cementerios. El Cementerio General de Guayaquil está a la altura del Père Lachaise de París. Cuenta con más de 700.000 monumentos, mausoleos, nichos y lápidas. Algunos de los monumentos son espectaculares y rivalizan con los erigidos por el gobierno en cualquier plaza del país. Otros son esculturas de calidades dignas de un museo, esculpidas en mármol y alabastro, con escenas conmovedoras de esperanza y de dolor. Otros son capillas familiares de los antepasados de algunas de las familias más antiguas y ricas de Guayaquil. Visité y dejé flores para el incomparable cantante e hijo más famoso de Guayaquil, Julio Jaramillo. Mi padre y yo disfrutamos muchas horas juntos escuchando sus hermosas canciones y su estilo único. Descubrí un museo que lleva su nombre durante mi paseo por el Malecón. Es taba cerrado así que planee visitarlo al día siguiente. Hice reservaciones para cenar tarde en Portofino, en el Hotel

O farol nas proximidades convida-me a entrar e subir uma escada em espiral. Chego ao topo e atravesso uma porta que leva a um magnífico mirante que se enrola em torno da lanterna e propicia uma visão quase livre de Guayaquil pouco antes do anoitecer. Volto ao hotel e me arrumo para o jantar. Tomo um táxi para o Riviera Ristorante onde me banqueteio com enormes camarões grelhados. Os proprietários ítalo-equatorianos especializam-se em combinar ingredientes do Equador com tradicionais pratos italianos. Que delícia! E o serviço é extraordinário. No dia seguinte, passo horas a explorar os prédios históricos, a caminhar nas praças e admirar os monumentos. A maior delas é a Praça do Centenário, uma extensão de quatro quarteirões destinados a celebrar a independência de Guayaquil. Contudo, o meu preferido é o Parque do Seminário que centenas de amigáveis iguanas adotaram como lar. Já foi o centro histórico de Guayaquil. As iguanas vêm comer mansamente na palma da sua mão. Também conhecido como “Parque do Camaleão”, fica ao lado da imponente neogótica Catedral de Guayaquil, que foi consumida pelo fogo e reconstruída várias vezes. A atual construção foi inaugurada em 1948. Suas janelas de lindos

ABRIL/MAYO 2011

0411 Guayaquil.indd 47

47

3/15/11 8:28 AM

AAP - Pitstop - _04QBD_NX20110401-047.pdf March 15, 2011 08:30:04

Hilton Colón. El restaurante es tranquilo y elegante. Las chuletas de cordero son deliciosas y la carta de vinos es impresionante. Es miércoles, así que me levanté temprano y me lancé a visitar los museos. Quedé cautivada por el Museo Nahim Isaías, un museo pequeño pero excepcional, con una colección fuera de lo común de obras de arte religioso. El Museo Municipal de Guayaquil documenta la historia de Guayaquil desde antes de la llegada de los incas hasta nuestros días. Me dieron escalofríos al ver la exposición de los incendios y la maqueta de la ciudad con los barrios que se consumieron y las vidas que se perdieron. Realmente disfruté mi visita al Museo de la Música Autóctona Julio Jaramillo, donde cada objeto expuesto me llevó tiempo atrás a la música que a menudo escuchaba cuando niña. Era casi como caminar con mi abuelo y mi padre por los caminos de la memoria. Siendo una niña llegué a conocer a estos artistas y viejas canciones sentada a los pies de mi abuelo mientras rasgueaba la guitarra o cuando iba en el coche con mi papá. Tal vez mi museo favorito es el Parque Histórico de Guayaquil. Es una combinación de zoológico y museo vivo interactivo que cuenta la historia de la región a través de personajes de la época y representaciones. Más de 50 especies de aves, mamíferos y reptiles, sin contar los insectos y las criaturas acuáticas, están protegidos en este bosque de manglar. El visitante camina a lo largo de un paso elevado que permite la observación cercana del ecosistema sin perturbarlo. Dos docenas de estaciones de información agregaron contexto y

48

0411 Guayaquil.indd 48

vitrais inundam o interior com a luz solar que salta de seus muitos prismas. O altar de mármore foi trazido de Cuenca. Os excelentes museus de Guayaquil fecham às segundas e terças-feiras, a fim de permanecerem abertos nos fins de semana. Então, na terça-feira, visito o cemitério. Pode-se aprender muito sobre a cultura, a história e os valores de um povo no lugar onde enterram seus mortos. O Cemitério Geral de Guayaquil nada deixa a dever ao de Père Lachaise em Paris. Possui mais de 700 mil monumentos, mausoléus, nichos e lápides. Alguns dos monumentos são espetaculares e rivalizam com aqueles erguidos pelo governo em qualquer praça do país. Outros são esculturas dignas de um museu de qualidade, feitas de mármore e alabastro a representarem cenas pungentes de esperança e melancolia. Ainda outros são capelas onde descansam os ancestrais de algumas das famílias mais antigas e afluentes de Guayaquil. Faço uma visita e deposito flores sobre o túmulo do incomparável cantor e filho mais famoso de Guayaquil, Julio Jaramillo. Meu pai e eu passávamos juntos muitas horas deliciosas, ouvindo-lhe as belas canções em seu estilo único. Descobri um museu que leva seu nome durante minha caminhada ao longo do Malecón. Estava fechado e por isso pretendo visitá-lo no dia seguinte. Fiz reservas para um jantar mais tarde no Portofino, no Hotel Hilton Colon. O restaurante é tran-

WWW.NEXOSMAG.COM

3/14/11 5:28 PM

AAP - Pitstop - _04PRV_NX20110401-048.pdf March 14, 2011 17:30:00

sentido a mi observación de la fauna. La sección de reproducción urbana, con edificios rescatados que fueron reconstruidos a escala, recrea una época de riqueza en Guayaquil, cuando las exportaciones del grano de cacao trajeron prosperidad a la ciudad y las fincas de los alrededores. Todo ello me ayudó a comprender mejor la cultura costera. Este ha sido mi último día en Guayaquil y verdaderamente lo he apretado con visitas a todos los museos que he podido, de forma que estoy bien cansada. Así que ir a cenar con nuevos amigos a Blu, suena relajante. La nouvelle cuisine basada en sabores e ingredientes del Ecuador es excelente. No me sacio del exquisito helado de limón y verbena. ¡Qué manera de terminar mi última noche aquí! Mientras empaqueto para mi regreso, me doy cuenta de lo mucho que me quisiera quedar. A pesar de ello, siento alegría, porque mi experiencia me ha sumergido totalmente en la cultura y el ambiente de la ciudad. A medida que camino en el asfalto de las pistas del aeropuerto, con mi bolsa colgada en al hombro, yo sé que esta ha sido la primera de muchas visitas a esta tierra hermosa y diversa, con su gente hospitalaria de suave hablar. Subo las escaleras de la aeronave y cuando llego a la puerta, miro hacia arriba y veo el Inti Raimi, el sol brillante del Ecuador, y le prometí que voy a volver. Información útil

• Museo Nahim Isaías

www.museonahimisaias.com

• Museo Municipal

www.guayaquil.gov.ec

• Parque Histórico Guayaquil

www.parquehistoricoguayaquil.com

• Museo de la Música Autóctona Julio Jaramillo Sobre el Malecón 2000

>> Buenos restaurantes y alojamiento en Guayaquil • Red Crab Restaurants

El mejor pescado y marisco. Estupendo ambiente. www.redcrab.com.ec

• Ristorante Riviera

Alta cocina italiana. Intachable servicio. Tel: 288-3790 / 28

• Hilton Colon’s Portofino

Elegante y exclusivo con excelente carta de vinos. www1.hilton.com

• Blu

Nouvelle cuisine Tel: 288-4954

• Grand Hotel Guayaquil Café

Buena y económica cocina ecuatoriana. www.grandhotelguayaquil.com

• Hotel Oro Verde

El hotel más exclusivo de Guayaquil. www.oroverdehotels.com

quilo e elegante. As costeletas de carneiro são deliciosas, e a carta de vinhos é impressionante. É quarta-feira. Acordo cedo e saio em busca dos museus. Fico cativada pelo Nahim Museo Isaías, um museu pequeno, mas excepcional, com uma invulgar coleção de arte religiosa. O Museu Municipal de Guayaquil documenta a história de Guayaquil desde antes da chegada dos incas até os dias de hoje. Fico toda arrepiada ao ver a exposição dos incêndios e da maquete da cidade, mostrando os bairros que foram consumidos e as vidas que foram perdidas. Apreciei muitíssimo minha visita ao Museu da Música Autóctone Julio Jaramillo, onde cada exposição me levou de volta à música que eu ouvi muitas vezes na infância. Foi quase uma viagem pelas alamedas de minhas lembranças do meu avô e do meu pai. Ainda menina vim a conhecer aqueles artistas e aquelas músicas antigas sentada aos pés do meu avô, quando ele tocava o violão, ou ao andar de carro com meu papai. Talvez o meu museu preferido tenha sido o Parque Histórico de Guayaquil. É uma mistura de zoológico e museu interativo que conta a história da região através de personagens de época e dramatizações. Mais de 50 espécies de aves, mamíferos e répteis, sem contar insetos e criaturas aquáticas, são protegidas na floresta de manguezais. O visitante caminha por uma passarela elevada de madeira que permite uma observação de perto do ecossistema sem lhe perturbar a fauna. As duas dúzias de estações informativas adicionam contexto e sentido a tudo que se vê. A seção de réplicas urbanas, com as construções que foram resgatadas e reconstruídas em escala, recria a época de riqueza em Guayaquil, quando as exportações de cacau trouxeram prosperidade para a cidade e as fazendas vizinhas. Tudo isso aprofunda meu entendimento da cultura litorânea. Este é meu último dia em Guayaquil e depois de um dia repleto de museus, meu corpo entrou em sobrecarga. Um jantar com novos amigos no Blu é uma perspectiva relaxante. A nouvelle cuisine com camadas de sabores e ingredientes equatorianos é soberba. Eu não me canso do sorvete de verbena com limão. Que maneira deliciosa de terminar a minha última noite aqui! Enquanto faço as malas para o meu regresso, percebo o quanto desejo ficar. Apesar disso, sinto-me alegre, porque minha experiência me fez mergulhar totalmente na cultura e no ambiente locais. Ao atravessar o asfalto da pista do aeroporto, mochila às costas, sinto que esta foi a primeira de muitas visitas a esta terra bela e diversificada com a sua gente hospitaleira e de fala mansa. Subo a escada do avião e, ao chegar à porta, olho para cima e vejo o Inti Raimi, o brilhante sol equatoriano e prometo-lhe que vou voltar.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Guayaquil.indd 49

49

3/14/11 5:28 PM

AAP - Pitstop - _04PRW_NX20110401-049.pdf March 14, 2011 17:30:01

50

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Feature_Zoe Saldaña.indd 50

3/10/11 2:15 PM

AAP - Pitstop - _04M6O_NX20110401-050.pdf March 10, 2011 14:16:49

ZOE

Saldaña Escrito por Rocío Ayuso

A Zoe Saldaña el registro del censo se le queda pequeño. No hay casilla que la encaje. “Lo único que me define es que soy hija de mi mamá. Así fui criada y así me siento. Ni morena, ni latina ni ninguno de esas palabras. Hija de mis papis”, asegura tajante y sonriente el mejor retrato de una estrella del siglo XXI.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Feature_Zoe Saldaña.indd 51

51

3/15/11 4:00 PM

AAP - Pitstop - _04RL7_NX20110401-051.pdf March 15, 2011 16:01:20

52

Zoe Saldaña A

utêntica caribenha, filha de porto-riquenho com dominicana, nascida em Nova Jérsei há 32 anos e criada em Queens até os nove anos, quando, após a morte do pai em um acidente, mudou-se para Santo Domingo, Saldaña é essa mistura de gringa e hispânica de tez morena impossível de classificar. Depois de um começo medíocre, a sorte lhe sorriu ao protagonizar o filme de maior sucesso de bilheteria na história do cinema: Avatar. Neytiri é uma criação digital baseada na interpretação de Zoe, um trabalho que redefine em Hollywood o sentido de uma interpretação e convertendo-a em pioneira no gênero. “Vai levar tempo, mas é inevitável. A tecnologia está aí, e os bambas já a adotaram: Steven Spielberg, David Fincher, Jim Cameron. A captura do movimento está aí, e o reconhecimento dos atores e atrizes que trabalham com essas novas técnicas é só uma questão de tempo”, ela afirma sem o espevitamento esperado de uma atriz desdenhada pelo Oscar® por haver se submetido a uma câmera que lhe pintou a pele de azul para esse salto histórico. Saldaña é assim. Ao mau tempo, o melhor dos sorrisos. Aprendeu desde cedo com a morte de seu pai. “E com os velórios dominicanos. Ai, minha mãe! Sim, havia sempre uma

página anterior © armando gallo/corbis

Auténtica caribeña de padre dominicano y madre boricua nacida en Nueva Jersey hace 32 años y criada en Queens hasta los nueve, cuando tras la muerte de su papá en un accidente, mudó su residencia a Santo Domingo, Saldaña es esa mezcla de gringa e hispana de tez morena imposible de encasillar. Tras unos comienzos torpes en filmes independientes que nunca iban a ningún lado se cruzó con el boleto ganador de la lotería, al protagonizar la película más taquillera de la historia del cine: Avatar. Neytiri es una creación digital basada en la interpretación de Zaldaña, un trabajo que redefine en Hollywood lo que significa ser actor convirtiéndola en pionera del género. “Se necesitará tiempo pero es inevitable. La tecnología está ahí y los mejores están detrás de ella: Steven Spielberg, David Fincher, Jim Cameron. La captura de movimiento está ahí y el reconocimiento a los actores que trabajan con estás técnicas es sólo cuestión de tiempo”, afirma sin los aspavientos esperados de alguien desdeñada por los Oscar® por haber cambiado su piel a una digital y azul para ese histórico salto. Saldaña es así. Al mal tiempo, la mejor de las sonrisas. Lo aprendió pronto con la muerte de su padre. “Y de los velorios dominicanos. ¡Ay mami! Si siempre hay una vieja que se está muriendo o los que vienen a comerse el queso o las plañideras. ¡Anda que no me he llevado pescozones

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Feature_Zoe Saldaña.indd 52

3/15/11 4:00 PM

AAP - Pitstop - _04RL9_NX20110401-052.pdf March 15, 2011 16:01:20

Zoe Saldaña aceptando el premio 2010 ‘Face of the Future’ de Max Mara.

ABRIL/MAYO 2011

0411 Feature_Zoe Saldaña.indd 53

53

3/10/11 1:41 PM

AAP - Pitstop - _04LU9_NX20110401-053.pdf March 10, 2011 13:42:44

con mi hermana por querer tocar el muerto!”, lo recuerda como algo positivo haber sido criada entre el mundo de los McDonald’s y ese “donde el único baño disponible era una letrina”. Zoe Yadira Zaldaña Nazario como se llama al completo nunca ha abandonado estos dos mundos, orgullosa como nadie de la “ñ” de su apellido pero incapaz de escribirla con su ordenador. “Si es que no soy nada buena con la tecnología”, dice esta actriz igual de ametralladora en inglés o en español aunque se empeña en decir que lo suyo es el “spanglish”. Le gusta tener los pies en la tierra; si admiras su belleza, algo ineludible ante esta actriz menuda y curvilínea, el recuerdo de su madre vuelve a la palestra. “A mi madre le hace feliz oír esas cosas de su hija para olvidarse de lo chicote que he sido siempre pero yo prefiero mantener mi ego en tierra y que la gente reconozca mi trabajo antes de reconocer mi cara”, afirma quien en ocasiones es confundida con Thandie Newton. “Y yo, tan feliz”, dice sin una pizca de orgullo. El que todavía la confundan es motivo de asombro dados los dos papeles que interpretó en 2009 y que retomará en un futuro próximo con sendas segundas partes porque además de la princesa de Na’vi en Avatar, Saldaña es la reina del cine de ciencia ficción gracias a su trabajo como la teniente Uhura en la última adaptación cinematográfica de la popular serie televisiva Star Trek. “Soy un geek, un nerd, una friki, cómo lo prefieras”, dice buscando la palabra que explique su amor por los

54

velha morrendo ou as que vinham comer queijo ou as carpideiras. Minha nossa! Sem falar nos pescoções que levávamos minha irmã e eu por querer tocar a defunta!” recorda-se ela como algo positivo ter sido criada entre o mundo dos McDonald’s e aquele “onde o único banheiro disponível era uma latrina”. Zoe Yadira Zaldaña Nazario, seu nome completo, jamais abandonou esses dois mundos, orgulhosa como ninguém do “ñ” de seu sobrenome, apesar de não conseguir digitá-lo em seu computador. “Não sou nada boa com essa história de tecnologia”, acrescenta, fluente qual uma metralhadora em inglês ou español, ainda que nos garanta sua língua ser o “Spanglish”, mistura de inglês e espanhol. Ela gosta de ter os pés no chão; se lhe elogiamos a beleza, um aspecto gritante nessa atriz mignon e curvilínea, a lembrança da mãe retorna à conversa. “Minha mãe fica contente quando ouve essas coisas sobre a filha para esquecer a peste que eu era, mas prefiro manter o ego humilde, e que as pessoas admirem meu trabalho antes de me enaltecerem a beleza física”, afirma aquela que, às vezes, é confundida com Thandie Newton. “E eu, fico tão feliz”, diz sem um pingo de orgulho. O fato de a confundirem com quem quer que seja é motivo de surpresa, tendo em vista os dois papéis que interpretou em 2009 e que retomarão em futuro próximo com as sequências, porque além da princesa de Na’vi em Avatar, Saldaña é a rainha dos filmes de ficção científica graças ao seu trabalho como tenente Uhura na última adaptação cinematográfica da popular série televisiva Star Trek.

página anterior © michael caulfield/getty images

Zoe Saldaña es la princesa Neytiri en Avatar.

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Feature_Zoe Saldaña.indd 54

3/16/11 2:48 PM

AAP - Pitstop - _04SZP_NX20110401-054.pdf March 16, 2011 14:48:50

UMH1000_Nexos_Ad_4c

2/28/11

5:52 PM

Page 1

Venga a UHealth– el resto queda en nuestras manos. Cuando usted o un familiar necesitan atención médica, buscan los más novedosos tratamientos con la mejor oportunidad de éxito – aunque tenga que viajar para conseguirlo. Al escoger UHealth – el Sistema de Salud de la Universidad de Miami, tendrá acceso a las más modernas terapias en más de 100 especialidades y subespecialidades. De hecho, nuestra completa gama de servicios significa que, en UHealth, usted podrá encontrar todo lo que necesita desde pediatría a geriatría. Además, como paciente internacional de UHealth, tendrá su propio coordinador quien manejará cada aspecto de su tratamiento, incluyendo: • Coordinación de la atención en todas las especialidades • Autorización financiera para todos los pacientes asegurados o que pagan de su bolsillo • Transporte por ambulancia aérea • Transporte hacia y desde el recinto de UHealth • Ayuda con las cartas de visado • Descuentos en hoteles y alquiler de automóvil • Personal e intérpretes multilingües • Apoyo para los familiares que acompañan a los pacientes

Para mayor información llame o visítenos en el web.

305-243-9100 Llamada gratuita en los EE.UU.: 1-877-442-8676 www.uhealthinternational.com

University of Miami Hospital • Sylvester Comprehensive Cancer Center • Bascom Palmer Eye Institute

AD_0411_UnivMiaMed.indd 55

AAP - Pitstop - _04II8_NX20110401-055.pdf March 4, 2011 10:10:55

3/4/11 10:10 AM

El director J.J. Abrams consulta con Zoe Saldaña (Uhura) en el escenario de Star Trek.

comics, la ciencia ficción o esos fenómenos de masas que ella misma acabó interpretando. “¡Qué mejor sueño hecho realidad para alguien que de niña estaba colgada de Spider-Man! Yo quería ser Mary Jane y enamorarme de Peter Parker, o de su amigo ese de hielo. Al menos hasta que Mary Jane se convirtió en la blanducha siempre dispuesta a ser salvada que acabé detestando”, recuerda sonriendo sus amores pasados. Su amor actual es el empresario y actor Keith Britton, una relación que celosamente guarda en la intimidad aunque al recordarlo le hace sonreir y romper su silencio. “¡Es que llevé tanto sapo a casa!”, se ríe pensando en aquellos novios en su pasado.



Las tecnologías digitales están aquí para quedarse y los actores deberemos adaptarnos



“Sou uma quadrada, uma nerd, uma aloprada, como preferir”, diz buscando a palavra que explique sua predileção pelas revistas em quadrinhos, por ficção científica e esses fenômenos de massa que ela mesma acabou interpretando. “Que sonho poderia ser melhor para se tornar realidade do que o de uma menina fissurada no Homem-Aranha? Eu queria ser a Mary Jane e me apaixonar pelo Peter Parker ou pelo amigo dele, aquele homem de gelo. Fui assim pelo menos até que a Mary Jane se transformou naquela cocota melosa sempre pronta pra ser salva e que acabei detestando”, relembra sorrindo os seus amores passados. O amor atual é o empresário e ator Keith Britton, uma relação que ela guarda zelosamente na intimidade, embora o amor agora faça com que ela rompa o silêncio: “É que já levei tanto sapo pra casa!” diz a zombar de seus antigos noivos. “Não tenho nem ideia do que me ajudou a lograr a fama de que desfruto e pela qual me sinto grata, embora a fama não me tenha ajudado. E, se existe alguma coisa que não ajuda são os rótulos. Algo que também aprendi com minha mãe”, conclui o xodó da mamãe sempre redefinindo seu papel tanto na tela quanto fora dela.

56

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Feature_Zoe Saldaña.indd 56

3/17/11 11:03 AM

AAP - Pitstop - _04T7C_NX20110401-056.pdf March 17, 2011 11:04:51

Av_PROEXPORT 20,32x26,67 nexos C.pdf

1

3/3/11

6:42 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AD_0411_ProExport.indd 57

3/10/11 2:16 PM

AAP - Pitstop - _04M7O_NX20110401-057.pdf March 10, 2011 14:17:20

EXPOSICIONES / EXPOSIÇÕES TELÓN

Oogst 1000 Wonderland

E

cología sostenible al límite. Esta original muestra es una granja, restaurante, hotel y parque de atracciones autosuficiente para atender a nada menos que 1.000 personas al día. El proyecto cierra la trilogía creada por Frank Tjepkema en Ámsterdam (Holanda) y que comenzó con Oogst 1, vivienda autosuficiente para una persona, y continuó con Oogst 100, comunidad autosuficiente para 100 personas. La exposición utiliza las más avanzadas técnicas agrícolas para lograr esta proeza a la vez que informa y entretiene. Oogst 1000 forma parte de una muestra combinada de diversos proyectos vanguardistas titulada Hyperlinks: Architecture and Design, una experiencia que difumina la clara línea divisoria entre arquitectura y diseño.

C

om o tema da sustentabilidade ecológica no limite, esta original mostra é a um tempo granja, restaurante, hotel e parque de atrações e também autossuficiente para atender a nada menos que 1.000 visitantes por dia. O projeto encerra a trilogia criada por Frank Tjepkema em Amsterdam, Holanda, a qual teve início com a Oogst 1 — moradia autossuficiente para uma pessoa — e prosseguiu com a Oogst 100 — comunidade autossuficiente para 100 pessoas. A exposição utiliza as mais avançadas técnicas agrícolas para lograr tal proeza e, ao mesmo tempo, informar e entreter. A Oogst 1000 faz parte de uma mostra combinada de diversos projetos de vanguarda, intitulado Hyperlinks: Architecture and Design, uma experiência que desbota a nítida linha divisória entre arquitetura e desenho.

58

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Telon_exposiciones.indd 58

El Instituto de Arte de Chicago Hyperlinks: Architecture and Design Oogst 1000 Wonderland 11 diciembre 2010-20 de julio 2011 Chicago (EEUU)

a www.artic.edu/aic/exhibitions/exhibition/hyperlinks www.oogst.org www.tjep.com

Escrito por Carolina Delgado

3/16/11 10:22 AM

AAP - Pitstop - _04SD7_NX20110401-058.pdf March 16, 2011 10:23:34

AD_0411_Fujitsu.indd 59

3/11/11 10:27 AM

AAP - Pitstop - _04NMF_NX20110401-059.pdf March 11, 2011 10:28:01

Imágenes en papel L

a exposición mostrará una selección de las adquisiciones de obra sobre papel; dibujos, estampas y fotografías realizadas por el Museo Nacional del Prado entre 1996 y 2010. Gracias a esta muestra, el público podrá admirar por primera vez las obras más singulares adquiridas durante estos años, conservadas habitualmente en el Gabinete de Dibujos y Estampas debido a sus frágiles peculiaridades materiales. La exposición se articulará alrededor de cuatro grandes apartados: los dibujos españoles de los siglos XVII al XIX, con especial atención a la obra de Goya; la adquisición de colecciones españolas, familia Madrazo y José María Cervelló; los cuadernos y álbumes de dibujos de artistas; y finalmente la fotografía, centrada en la reproducción de la obra de arte, desde las vistas de las ruinas romanas a las pinturas del Museo.

Imagens em papel A

exposição mostrará uma seleção das aquisições de obras sobre papel — desenhos, estampas e fotografias — efetuadas pelo Museu Nacional do Prado entre 1996 e 2010. Graças a essa mostra, o público poderá admirar, pela primeira vez, as peças mais singulares adquiridas durante os últimos anos, conservadas habitualmente no Gabinete de Desenhos e Estampas, devido à frágil natureza desse tipo de material. A exposição se articulará em torno de quatro vertentes principais: os desenhos espanhóis do século XVII ao XIX, com especial atenção à obra de Goya; a aquisição de coleções espanholas, família Madrazo e José María Cervelló; cadernos e álbuns de desenhos de artistas; e, finalmente, a fotografia, centrada na reprodução de obras de arte, desde imagens de ruínas romanas às pinturas do museu.

Museo del Prado Imágenes en papel Nuevas adquisiciones 1996-2010 12 abril – 31 julio 2011 Madrid (España)

a www.museodelprado.es 60

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Telon_exposiciones.indd 60

3/16/11 10:22 AM

AAP - Pitstop - _04SD9_NX20110401-060.pdf March 16, 2011 10:23:35

AH_Nexos Apr-May2011.pdf

3/10/11

10:13:15 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AD_0411_AddisonHouse.indd 61

3/11/11 10:27 AM

AAP - Pitstop - _04NMM_NX20110401-061.pdf March 11, 2011 10:28:21

Museo Bellapart

E

ste es el primer Museo de Artes Plásticas, con carácter privado, de la República Dominicana fundado en 1999 por el empresario catalán, Juan José Bellapart y está dedicado íntegramente al arte dominicano. La Colección Bellapart posee cerca de 2.000 piezas en sus fondos y ofrece mediante su Colección Permanente una visión completa de la evolución estilística de las artes plásticas dominicanas desde la década de 1890 hasta el presente, en cuatro ejes cronológicos, incluyendo pinturas, esculturas, grabados y dibujos. Además de preservar y difundir su colección, ha desarrollado un importante programa de exposiciones destinado a divulgar en el país y en el extranjero, la producción artística de figuras capitales del arte dominicano como Luis Desangles, Abelardo Rodríguez Urdaneta, Celeste Woss y Gil, Yoryi Morel, Jaime Colson, Darío Suro, Gilberto Hernández Ortega, Eligio Pichardo, Paul Giudicelli y Clara Ledesma, entre otros. Museo Bellapart

a www.museobellapart.com/virtual.html

62

Museu Bellapart E

ste é o primeiro museu de artes plásticas, de caráter privado, da República Dominicana, fundado em 1999 pelo empresário catalão Juan José Bellapart e se dedica exclusivamente à arte dominicana. A Coleção Bellapart possui cerca de 2.000 peças no acervo e oferece, em sua coleção permanente, uma visão completa da evolução estilística das artes plásticas dominicanas desde a década de 1890 até o presente, em quatro vertentes cronológicas, incluindose pinturas, esculturas, gravações e desenhos. Além de conservar e difundir sua coleção, os curadores desenvolveram um importante programa de exposições destinado a divulgar no país e no exterior a produção artística de figuras capitais da arte dominicana como Luis Desangles, Abelardo Rodríguez Urdaneta, Celeste Woss y Gil, Yoryi Morel, Jaime Colson, Darío Suro, Gilberto Hernández Ortega, Eligio Pichardo, Paul Giudicelli e Clara Ledesma, entre outros.

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Telon_exposiciones.indd 62

3/14/11 5:08 PM

AAP - Pitstop - _04PM5_NX20110401-062.pdf March 14, 2011 17:08:54

AD_0411_SapzioCasa.indd 63

AAP - Pitstop - _04IKF_NX20110401-063.pdf March 4, 2011 11:42:18

3/4/11 11:41 AM

Mi amigo Joaquín colecciona monedas, pero además de ser coleccionista convencional, ha recogido cientos de dólares en monedas extranjeras que los bancos locales no aceptan. Así, me pidió en mi más reciente viaje a Buenos Aires que le cambiara una pesada bolsa de monedas (unos noventa pesos argentinos) por dólares.

B

ajo la premisa –discutible– de que solo los ingenuos o desesperados cambian su moneda en las casas de cambio del aeropuerto, opté por buscar un banco en la ciudad. Cuando por fin me desocupé de mis obligaciones el sábado por la tarde, no encontré un banco abierto, pero los empleados del hotel me cambiaron pacientemente todas las monedas; estaban tan encantados como sorprendidos, pues había escasez. Un golpe de suerte muy concreto. Con esa y múltiples experiencias más, ¿qué recomendaría a mis experimentados lectores? Primero, que su estrategia deberá ser congruente con su prioridad en cada viaje: sea ésta la seguridad, la simplicidad, el ahorro o el rendimiento. Aparte de eso, podría repasar algunos consejos probados: — Que siempre ayuda tener suficiente efectivo en moneda local. — Que aunque uno pierde 10% o más al usar casas de cambio de aeropuerto, gana en otros aspectos. — Que cambiar moneda en la calle es muy peligroso (a menudo ilegal). Añadiría que el tema no es solamente práctico. Algunas decisiones sobre cambios de moneda pueden reforzar o socavar la probabilidad de lograr los objetivos de cada viaje, y hasta las metas mismas de nuestra vida: ¿Dónde cambio dólares cuando existe una disparidad abismal entre el mercado negro y el tipo de cambio oficial? ¿Debería reportar el tipo de cambio del comprobante de la casa del aeropuerto en el informe de gastos, sacando ventaja? Finalmente, para esa moneda sobrante al final de un viaje recomendaría la generosidad. Una propina, un regalo de una tienda de aeropuerto, o una donación a organizaciones como Change for Good (UNICEF), pagarán mejores dividendos que guardar la plata para la próxima vez. Lo garantizo.

64

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Telon_cambio.indd 64

© steve cole/getty images

CAMBIO / Câmbio TELóN

Cambio y más cambio

Escrito por Luis Fernando Aragón

3/16/11 10:25 AM

AAP - Pitstop - _04SDT_NX20110401-064.pdf March 16, 2011 10:26:42

Câmbio e mais câmbio

Afora os casos supracitados, cabem algumas recoMeu amigo Joaquim coleciona moedas, mas além mendações já comprovadas: de ser um colecionador convencional, juntou É sempre bom ter uma quantidade suficiente em moeda local. centenas de dólares em dinheiro estrangeiro que Ainda que se percam 10% ou mais ao se apelar para a casa os bancos locais recusaram. Ele me pediu que, em de câmbio no aeroporto, se ganha mais em outros aspectos. minha mais recente viagem a Buenos Aires, lhe Praticar o câmbio de moeda na rua é muito perigoso cambiasse uma pesada bolsa de moedas (cerca de (muitas vezes, ilegal). noventa pesos argentinos) por dólares americanos. Algumas decisões sobre câmbio de moeda podem reforçar

B

aseado na premissa — discutível — de que só os ingênuos ou os desesperados trocam dinheiro numa casa de câmbio de aeroporto, optei por um banco na cidade. Quando por fim me desocupei de meus compromissos, no sábado à tarde, não havia um único banco aberto. Contudo, os funcionários do hotel, pacientemente, me trocaram todas as moedas; e ficaram tão felizes quanto surpresos, pois havia escassez. O que poderia eu recomendar aos meus experientes leitores? Antes de tudo, a estratégia deverá ser coerente com a prioridade em cada viagem, seja segurança, simplicidade, contenção de despesas ou rendimento.

0411 Telon_cambio.indd 65

ou solapar a probabilidade de consecução dos propósitos de cada viagem e até mesmo as metas traçadas para as nossas vidas: Onde devo trocar dólares, quando existe uma disparidade abismal entre o mercado negro e a taxa de câmbio oficial? Devo informar, na comprovação de meus gastos, a taxa que consta do recibo da casa de câmbio do aeroporto, para levar vantagem? Enfim, para esse dinheiro que sobra ao final de uma viagem eu aconselho um ato de generosidade. Uma gorjeta, um souvenir comprado numa loja do aeroporto ou uma doação a organizações como a Change for Good (UNICEF), pagarão melhores dividendos do que guardar o dinheiro em casa para a próxima vez. Eu garanto.

3/15/11 10:58 AM

AAP - Pitstop - _04QJ3_NX20110401-065.pdf March 15, 2011 10:59:28

TUNA-NOPAL / PERA ESPINHOSA

Bondades de la tuna El extracto de la tuna-nopal (Opuntia Ficus), tiene propiedades muy beneÿ ciosas para la salud. Las culturas autóctonas de Mesoamérica lo saben desde hace siglos (ya ÿ guraba como remedio en el Herbario Azteca de 1552), pero no es sino hasta ahora que abundan los estudios que corroboran las antiguas creencias.

L

TELÓN

as abuelas lo recetaban como diurético, para bajar la fiebre, controlar la diarrea o regular el funcionamiento del hígado. Recientes investigaciones parecen comprobar que los tallos del nopal podrían estabilizan el azúcar en la sangre y tener efectos positivos sobre la presión arterial y el colesterol malo, además de coadyuvar en el tratamiento de la obesidad.

Varios artículos publicados en revistas científicas, como Phytotherapy Research, dan cuenta de pruebas realizadas en ratones, e incluso en humanos, que así lo indican. El doctor Winston F. Craig, profesor de nutrición en la Universidad de Andrews, uno de los autores de dichos artículos, sostiene que “el uso regular de la savia del nopal ha mostrado un mejoramiento en los síntomas generales del paciente diabético...y puede también bajar los niveles de lípidos en la sangre”. Y agrega: “el alto contenido de pectina le da al consumidor una sensación de llenura abdominal. Esta sensación puede jugar un papel en su uso para reducir peso”.

Benefícios da tuna O extrato da tuna — ÿ gueira-da-barbária ou jurubeba (opuntia ÿ cus) — tem propriedades muito benéÿ cas para a saúde. As culturas autóctones da Meso-América sabem disso há séculos (já ÿ gurava como remédio no Herbário Asteca de 1552), porém somente agora surge uma abundância de estudos que corroboram as antigas crenças.

A

© foodphotography eising/getty images

s vovós o receitavam como diurético, antipirético, antidiurético ou regulador hepático, e pesquisa recente parece confirmar que o caule do cacto pode estabilizar o açúcar no sangue e tem efeitos positivos sobre a pressão arterial e o mau colesterol, como auxiliar no tratamento da obesidade. Vários artigos publicados em revistas científicas, como a Phytotherapy Research, dão conta de experiências realizadas com roedores, e até mesmo com seres humanos, e contêm estas indicações. O Dr. Winston F. Craig, professor de nutrição na Universidade de Andrews, autor de um dos artigos citados, afirma que “o uso regular da seiva de jurubeba tem produzido melhoras nos sintomas gerais do paciente diabético... e é ainda capaz de baixar as taxas de lipídios no sangue”. E acrescenta: “o alto teor de pectina nos dá uma sensação de plenitude abdominal. Tal sensação pode desempenhar um papel relevante no seu emprego para reduzir o peso”.

66

0411 Telon_Tuna.indd 66

WWW.NEXOSMAG.COM

Escrito por María del Mar Cerdas

3/16/11 11:05 AM

AAP - Pitstop - _04SG7_NX20110401-066.pdf March 16, 2011 11:06:43

MiaMi DaDe College poniendo a Miami en el mapa.

Con más de 170.000 estudiantes, 1,7 millones de graduados, 8 campus universitarios y más de 300 programas académicos, incluyendo licenciaturas, Miami Dade College ha puesto a la ciudad de Miami en el mapa universitario a nivel mundial.

Venga y descubra lo que todo el mundo sabe. Un sinnúmero de oportunidades le espera ... en

Miami Dade College. www.mdc.edu

Nexos ad v3 final.indd 1 AD_0411_MiamiDade.indd 67

305-237-8888 8/25/10 3/4/11 12:51 11:44 PM AM

AAP - Pitstop - _04IKO_NX20110401-067.pdf March 4, 2011 11:45:18

RESEÑAS / RESENHAS TELÓN

Nos gustan... >> Biutiful

Coproducción de España-México dirigida por Alejandro González Iñárritu (Amores Perros, 21 Gramos y Babel), cuenta con la actuación estelar de Javier Bardem, la producción de Alfonso Cuarón y la no menos maravillosa música de Gustavo Santaolalla. En el corazón de Biutiful está la íntima y poderosa historia de Uxbal y su lucha por recuperar el equilibrio emocional y espiritual tras un amor roto. A partir de ese momento se ve obligado a luchar por salvaguardar a sus hijos y a hacer las paces con su propio pasado.

>> Biutiful Esta coprodução hispano-mexicana dirigida por Alejandro González Iñárritu (Amores Brutos, 21 Gramas e Babel) é estrelada por Javier Bardem, com produção de Alfonso Cuarón e a não menos maravilhosa música de Gustavo Santaolalla. No contexto de Biutiful está a íntima e poderosa saga de Uxbal e sua luta pela recuperação do equilíbrio emocional e espiritual depois de um caso de amor rompido. A partir desse momento vê-se obrigado a lutar pela salvaguarda dos filhos e a fazer as pazes com o próprio passado.

>> Del amor y otros demonios

Colombia y Costa Rica han colaborado para llevar a la pantalla grande la gran historia de amor del premio Nóbel de Literatura Gabriel García Márquez. Con dirección y guión de Hilda Hidalgo, la cinta narra la historia de la hija de un marqués de la antigua zona de Nueva Granada, mordida por un perro rabioso y encerrada en un convento de las monjas clarisas. Filmada con una mirada personal e intimista y un lenguaje que recuerda la pintura del Renacimiento.

68

0411 Telon_lfm.indd 68

WWW.NEXOSMAG.COM

>> Do amor e outros demônios Colômbia e Costa Rica contribuíram para levar às telas a febricitante história de amor do prêmio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez. Com direção e roteiro de Hilda Hidalgo, o filme narra a história da filha de um marquês do antigo distrito de Nova Granada, mordida por um cão raivoso e enclausurada num convento das Irmãs Clarissas. Filmado com uma visão pessoal, intimista, e uma linguagem de colorido renascentista.

Escrito por Rosana Ubanell

3/16/11 11:16 AM

AAP - Pitstop - _04SGJ_NX20110401-068.pdf March 16, 2011 11:17:35

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _04JV5_NX20110401-069.pdf March 9, 2011 08:35:36

GS-18621 Ortho Nexos Ad v3 Spanish_GS-8020 I'mBACK pbp 6cx7.5 12/23/10 2:41 PM Page 1

The Joint & Spine Institute at Good Samaritan Medical Center

THE JOINT & SPINE INSTITUTE brinda servicios de recuperación y

TRATAMIENTO PARA:

tratamiento integrales para lesiones graves y dolor crónico. Si sufre de

• el tobillo

dolor de cuello, espalda o articulaciones, es posible que necesite una cirugía especializada. Nuestros especialistas tienen la experiencia y la

• la espalda • el codo • el pie

tecnología para tratar una variedad de problemas que involucran las

• la mano

articulaciones, la columna vertebral y el cuello. El Instituto ofrece una

• la cadera

cirugía robótica avanzada, mínimamente invasiva, que incluye un

• la rodilla

recubrimiento parcial de rodilla MAKOplasty®. Todo nuestro equipo se

• el cuello • el hombro

dedica a ayudar a eliminar o reducir su dolor de modo que pueda volver a sus actividades habituales. Queremos que confíe en su decisión de atención sanitaria.

LAS PRESTACIONES Y LOS SERVICIOS INCLUYEN:

• Diagnóstico por imágenes

THE JOINT & SPINE INSTITUTE Llámenos hoy para solicitar ayuda. Número gratuito al 800.336.5583 Cómodo acceso a aeropuertos internacionales Ubicado en las hermosas vías fluviales de Florida

• Recubrimiento de rodilla MAKOplasty® • Cirugía mínimamente invasiva • Tratamiento del dolor • Fisioterapia • Habitaciones privadas • Cirugía robótica • Medicina deportiva

West Palm Beach, Florida, Estados Unidos

AD_4011_GoodSamaritan.indd 69

|

goodsamaritanmc.com

• Acceso a Wi Fi

3/9/11 8:35 AM

>> Una vida sin límites

Nick Vujicic nació sin brazos ni piernas pero logró vencer su discapacidad con una vida independiente, rica y llena de satisfacciones, convirtiéndose en un modelo para quien busca la verdadera felicidad. Nick es ahora un conferenciante motivacional que se dedica a difundir su mensaje, el que sintetiza en este libro: la meta más importante de cualquier ser humano es encontrar el significado de su vida, sin importar los obstáculos o dificultades que se interpongan en su camino. (Editorial Aguilar)

>> Uma vida sem limites Nick Vujicic nasceu sem braços e pernas, porém conseguiu vencer sua incapacidade com uma vida independente, rica e cheia de satisfações, convertendo-se em exemplo para quem busca a verdadeira felicidade. Nick é atualmente um conferencista motivacional que se dedica a difundir sua mensagem, a qual ele sintetiza neste livro: a meta mais importante de qualquer ser humano é encontrar o significado de sua vida sem se importar com os obstáculos ou as dificuldades que se interpuserem em seu caminho. (Editorial Aguilar)

70

0411 Telon_lfm.indd 70

>> Riña de gatos

Grandes dotes narrativas, aderezadas con unas gotas de su sutil humor, han dado el Premio Planeta 2010 a Eduardo Mendoza por esta obra de intriga y misterio en una atmósfera de conspiración en la convulsa Madrid de 1936, donde mujeres fatales, diplomáticos, policías, políticos y espías se dan cita alrededor del inglés Anthony Whiteland que llega a la capital española para autentificar un cuadro desconocido y valioso que puede cambiar la historia de España. (Editorial Planeta)

>> Rinha de gatos Grandes dotes narrativos temperados com algumas gotas de humor sutil, deram o Prêmio Planeta 2010 a Eduardo Mendoza por esta obra de intriga e mistério em um ambiente de conspiração na conturbada Madri de 1936, onde mulheres fatais, diplomatas, policiais, políticos e espiões se reúnem em torno do inglês Anthony Whiteland que chega à capital espanhola para autentificar um quadro desconhecido e valioso que pode mudar a história da Espanha. (Editorial Planeta)

WWW.NEXOSMAG.COM

3/14/11 5:33 PM

AAP - Pitstop - _04PYG_NX20110401-070.pdf March 14, 2011 17:34:06

U n i q u e . E l e g a n t . C l a s s y. M o d e r n . D e s i g n . A l l I n O n e S t o p .

8935 S. Dixie Hwy. Miami, FL 33156 Phone: 305.669.1840 One Block South of Dadeland Mall on US1 www.designdepotfurniture.com AD_0411_DesignDepot.indd 71

AAP - Pitstop - _04JUW_NX20110401-071.pdf March 9, 2011 08:30:57

3/9/11 8:30 AM

Homenaje a los Rumberos Edwin Bonilla

Para los rumberos y fanáticos de la salsa, este es el último álbum que reproduce los temas de toda la vida, aunque algunas canciones presentan nuevos e interesantes arreglos y sonidos como Canto Abacua y Ella está en otra Rumba. Fuertes solos de timbales para grandes aficionados, quizás un tanto excesivos para los más moderados en su gusto por este instrumento de percusión. (Sonic Projects Records)

Edwin Bonilla Homenagem aos rumbeiros

>> Para os rumbeiros e fanáticos pela salsa, este é o último álbum que reproduz temas clássicos, os de toda a vida, embora algumas canções apresentem novos e interessantes arranjos e sons como Canto Abacua e Ela está em outra rumba. Intensos solos de tímpanos para os grandes aficionados, talvez um tanto excessivos para os mais moderados no gosto por esse instrumento de percussão. (Sonic Projects Records)

Calle 13 Entren los que quieran

>> Desde su exitoso debut en 2005, el grupo puertorriqueño ha traspasado las fronteras de la isla y su mito “urbano” ha madurado, perdido cierta agresividad inicial y ganado en contenido social. La banda nos trae ahora más rock y menos hip-hop e interesantes fusiones de instrumentos y ritmos. Destacan las canciones Latinoamérica, La vuelta al mundo, Baile de los pobres y Muerte en Hawai. (Sony Music) Calle13 Entre quem quiser

>> Desde seu bem-sucedido début em 2005, o grupo portoriquenho ultrapassou as fronteiras da ilha, e seu mito “urbano” amadureceu, perdeu um pouco da agressividade inicial e adquiriu conteúdo social. A banda agora nos brinda com mais rock e menos hip-hop e com interessantes fusões de ritmos e instrumentos. Dá ênfase às canções América Latina, A volta ao mundo, Baile dos pobres e Morte no Havaí. (Sony Music) 72

0411 Telon_lfm.indd 72

Varios Rumba, Mambo, Cha-cha-chá!

>> Putumayo ofrece nuevamente los inolvidables sonidos de los clásicos géneros musicales latinos con su nuevo álbum, Rumba, Mambo, Cha Cha Chá. Una exploración de los frutos del árbol musical cubano, las canciones se funden deliciosamente con mezclas de la mano de los DJs más renombrados de Europa. El resultado: una armoniosa y muy bailable oferta. (Putumayo) Varios Rumba, Mambo, Cha-cha-chá!

>> Putumayo novamente oferece os sons inesquecíveis dos clássicos gêneros musicais com seu novo álbum Rumba, mambo, chá-chá-chá. Uma exploração dos frutos da árvore musical cubana, as canções se fundem deliciosamente com mesclas das mãos dos DJs mais renomados da Europa. O resultado: uma oferta harmoniosa e muito dançante. (Putumayo)

WWW.NEXOSMAG.COM

3/15/11 8:24 AM

AAP - Pitstop - _04QA4_NX20110401-072.pdf March 15, 2011 08:25:24

AD_0411_MunicpiodeGuayaquil.indd 73

3/16/11 1:21 PM

AAP - Pitstop - _04SO1_NX20110401-073.pdf March 16, 2011 13:21:49

Alaska

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO / RUTAS

Edmonton

Vancouver

Victoria

CANADÁ

Spokane

Bellingham Seattle Portland Reno

Montreal

Ottawa

Yakima

Toronto

Boise Chicago

Nueva York

Boston

DallasFort Worth

Chihuahua San Antonio

i c oLa Coruña Asturias Bilbao

FRANCIA

no

Saint Louis

O céa

Los Las Vegas Ángeles Phoenix

nt

At

Filadelfia Washington Dulles

Denver ESTADOS UNIDOS

Sacramento San Francisco San José



Newark

Oporto

ANDORRA

ESPAÑA

Lisboa

Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar

Atlanta

Houston

Barcelona Ibiza

Palma de Orlando M a rMallorca Málaga áneo r r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami REPÚBLICA DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Chetumal PUERTO RICO BELICE San Juan Belice Santiago Santo Las Islas Domingo San Pedro Sula Caribeñas

MÉXICO Monterrey La Paz San José del Cabo/Cabo San Lucas Mazatlán Guadalajara Puerto Vallarta Manzanillo

Honolulú

NICARAGUA Managua

Acapulco

Maracaibo Panamá Caracas Medellín PANAMÁ VENEZUELA

GUYANA SURINAM GUAYANA FRANCESA

Bogotá

Cali

Guatemala GUATEMALA San Salvador El Salvador Tegucigalpa H O N D U R AS Liberia Guanacaste San José C O STA R IC A

Port of Spain TRINIDAD Y TOBAGO

Quito

COLOMBIA

ECUADOR Guayaquil

Belém

Manaus

Fortaleza

Iquitos

Piura

Campina Recife

BRASIL PERÚ Lima Juliaca Cuzco BOLIVIA

Salvador

Cuiabá La Paz Santa Cruz

Arequipa Arica Iquique

Brasilia Goiãnia

Belo Horizonte PARAGUAY

Antofagasta

Natal

Curitiba

Vitória Río de Janeiro São Paulo

Cataratas del Iguazú Isla de Pascua

Aerolíneas con servicio cooperativo

La Serena

Clave Ciudades American Airlines y/o American Eagle

Air Berlin

EVA Air

Alaska Airlines/Horizon Air

Gulf Air

Brussels Airlines

Hawaiian Airlines

Ciudades American Eagle

China Eastern

Jet Airways

Servicio Cooperativo

El Al

ARGENTINA

CHILE Mendoza Santiago Concepción Temuco Valdivia Puerto Montt

Córdoba Rosario

URUGUAY

Buenos Aires

Porto Alegre Florianópolis

Montevideo

San Carlos de Bariloche

Ciudades oneworld

Etihad Airways

Deutsche Bahn (Rail)

Para obtener un mapa detallado de todos las alianzas globales de American Airlines y oneworld, favor de referirse a la sección de información para pasajeros dentro de la revista American Way.

Comodoro Rivadavia

Servicio Cooperativo con oneworld El Calafete

Admirals Club

Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m.

2 a.m.

74

0411 Maps.indd 74

3 a.m.

4 a.m.

5 a.m.

6 a.m.

Ushuaia 8 a.m.

9 a.m.

WWW.NEXOSMAG.COM

3/15/11 1:08 PM

AAP - Pitstop - _04QU2_NX20110401-074.pdf March 15, 2011 13:09:45

Terminal A American Airlines Terminal B American Eagle

Terminal D American Airlines American Eagle British Airways Mexicana

28

T

T

9

8 7 6 5 4

36

35

67

8

T

T

Estacionamiento

Estacionamiento

Nivel Inferior

22 21 20 18 17 16

T

D/C

15 14

12 11

10 8

15 16 17 18 19 20 21 T 22 23 24 25 26 27 28 D/C 29

INMIGRACIÓN/ADUANA REGISTRO FUERA DE LA TERMINAL SEGURIDAD Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.

33 34

AmericanAirlines 2345

D/C

23

Terminal E (No ilustrado) Alaska Airlines

39 38 37

T

25

TERMINAL A 14

Estacionamiento

Estacionamiento

D/C

27

12 13

T

30 31 33 34 36 37 38 39/40

29

24

9 10 11

T

12 11 10

Terminal C American Airlines

36 37 38 39

33 35

27 26 25 24 23 22 21 20 T 19 18 17 16 15 14 13

39 37 36

7 6

35

10 11 12 14 15 16 17 19 T 20 21 22

24 25 26 27 T 28 29 30 31 32 33

Terminal 7 British Airways (puertas 1-6) Cathay Pacific Iberia Qantas

47

44 42

45

40

43

38

41

36

39

34 32

Terminal 4 (No ilustrado) Air Tahiti Nui EL AL LAN Royal Jordanian

37 35

12

33

10

Terminal 8

31

8 6

T

7

4

Terminal 8 Air Berlin American Airlines American Eagle Finnair Jet Airways Mexicana

Estacionamiento

A

5

2

Terminal 7

ssw ay

Terminal 1 (No ilustrado) Japan Airlines

Estación AirTrain

3 1

Estacionamiento

o

Aeropuerto Internacional de Miami Terminal Norte Concourse D American Airlines American Eagle

50

48

46

44

42

40 39

Terminal Centro Concourse F (No ilustrado) Air Berlin British Airways Mexicana Iberia

Para la zona de llegadas del Terminal D, use la salida de Reclamo de Equipajes directamente enfrente de la Puerta D25 16

37 51

49

47

45

43 41

30

R

36 35

Salidas por D-35, nivel inferior

Terminal Centro Concourse E Alaska Airlines American Airlines

Terminal Norte Concourse D AmericanAirlines

38

34

33

32

Concourse E AmericanAirlines

10

9

7

8

6

R

27

28

29

26

25

24

31

T

T

T Nivel Inferior

S

T

F S 2

1ro Piso

Para llegar a las Puertas 20-33 del Terminal Satélite High E, suba al 3er nivel por la escalera mecánica y tome el tren de enlace al terminal

S

T T

Estacionamiento Dolphin (Delfín)

5 4

23

22

21

Estacionamiento Flamingo

S

14 12 10

20

15

ÁREA DE SEGURIDAD

Para visitar el Admirals Club (dentro del Área de Seguridad) suba por el elevador al 5to nivel 11

CENTRO EJECUTIVO PASARELA MECÁNICA EQUIPAJE SKYLINK TRANSPORTE A LAS TERMINALES

ESTACIÓN DE AUTOSERVICIO

Aeropuerto Internacional John F. Kennedy de Nueva York 46

ADMIRALS CLUB

TIENDA LIBRE DE IMPUESTOS Y CAMBIO DE MONEDA

TERMINAL C

( A terminale E )

TERMINAL D

CENTRO DE ATENCIÓN AL CLIENTE Y ESTACIÓN DE AUTOSERVICIO

TRANSPORTE PÚBLICO

Exp re

al

TERMINAL B

JFK

a

Aeropuerto Internacional de Dallas-Fort Worth

8 11

6 4 9

7

2 1 3 5

17 19

Terminal Centro Concourse G (No ilustrado) EL AL Terminal Sur Concourse J (No ilustrado) LAN Airlines

Nuevas normas de la FAA para equipaje de mano Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.

ReseRva c io n es: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido Cilindros de gas comprimido

Concourse F (no ilustrado)

Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta

Concourse G

Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.

Fulminantes

Cohetes

(no ilustrado)

5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.

Fulminantes Cohetes

Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos

Explosivos Explosivos

Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos

y oxidantes

ADVERTENCIA: Esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas US$ 250.000 más (49 U.S.C. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno American Airlines/American Eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden

peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden

estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 0411 Maps.indd 75

3/15/11 1:08 PM

AAP - Pitstop - _04QU4_NX20110401-075.pdf March 15, 2011 13:09:51

¿Cuál es el origen del refrán “El hombre propone, pero Dios dispone”? Así como lo conocemos, proviene de una sentencia escrita por un monje agustino, el místico alemán Tomás de Kempis (13801471), en su libro Imitación de Cristo (cap. XIX).

K

empis enseña que, en los planes humanos, la última palabra la tiene Dios. Para el pensamiento religioso, tal sentencia induce a la modestia y a la resignación. Si nuestros planes resultan adversos, debemos suponer que Dios ha tenido alguna razón para frustrarlos. Aquella idea no es original pues tiene antecedentes, también religiosos. En el libro de los Proverbios se lee: “El corazón del hombre medita su camino, pero Yavé asegura sus pasos” (XVI, 9; XX, 24). Idea similar figura en los Salmos (XXXVII, 23) y en Jeremías (X, 23). En tono de broma, a veces se oye “El hombre propone, pero la mujer dispone”, lo que puede ser una idea machista, o el reconocimiento de que la mujer ha adquirido derechos de opinión y de decisión.

TELÓN

ÚLTIMA PALABRA / ÚLTIMA PALAVRA

“El hombre propone...”

“O homem põe...” Qual a origem do ditado “O homem põe, e Deus dispõe”? Assim como o conhecemos, provém de frase escrita por um monge agostiniano, o místico alemão Thomas à Kempis (1380?-1471), em seu livro Imitação de Cristo (cap. XIX).

K

© images.com/corbis

empis ensina que, no planejamento humano, a última palavra pertence a Deus. Para o pensamento religioso, tal assertiva induz à humildade e à resignação. Se nossos planos não dão certo, devemos supor que Deus teve suas razões para frustrá-los. Essa noção não é original, pois tem antecedentes igualmente religiosos. No livro dos Provérbios se lê: “O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.” (16:9 e 20:24). Ideia similar figura nos Salmos (37:23) e em Jeremias (10:23). Em tom de galhofa, às vezes, você ouve “O homem põe, mas a mulher dispõe” o que pode ser tanto uma ideia machista como o reconhecimento de que as mulheres adquiriram direitos de opinião e de decisão.

76

WWW.NEXOSMAG.COM

0411 Telon_refran.indd 76

Escrito por Víctor Hurtado Oviedo

3/16/11 10:31 AM

AAP - Pitstop - _04SE7_NX20110401-076.pdf March 16, 2011 10:31:42

A mark of true design

Multifort Automatic Elaborate automatic chronograph movement, 44mm diameter stainless steel case with PVD coating, scratch-resistant sapphire crystal, screwed transparent caseback and crown, water-resistant up to 100 m

MIDO IS AVAILABLE AT MANY FINE JEWELRY STORES INCLUDING: Watch Time - Miami, FL - (305) 539 0515 Feldmar Watch Co. - Los Angeles, CA - (310) 274 8016 Modern Time - Houston, TX - (713) 623 0767 Right Time - Denver, CO - (303) 862 3900 Italics - San Juan, PR - (787) 287 4715 Trident Jewelers - St. Thomas, USVI - (340) 776-7152

Ballerina Jewelers - St. Maarten, N.A. - 011 (599) 542 4399 Kay’s Fine Jewelers - St. Maarten, N.A. - 011 (599) 543 0356 Kay’s Fine Jewelers - Aruba, N.A. - 011 (297) 588 9978 Time Square Jewels and Time - Aruba, N.A. - 011 (297) 583 6833 Island Time - Cayman Islands - (345) 949 7020 The Mansion - Cayman Islands - (345) 640 5337

To find a dealer near you call: (888) 293-9545 or visit www.mido.ch

AD_0411_Mido.indd 1 MD 0802_10 Nexos_8x10.5.indd 1

3/3/11 1:11 PM 2:56 PM

AAP - Pitstop - _04IFC_NX20110401-IBC1.pdf March 3, 2011 13:12:228/12/10

AD_0411_Cartier.indd 2

AAP - Pitstop - _04IKW_NX20110401-BC2.pdf March 4, 2011 11:49:58

3/4/11 11:49 AM