Unidad Nº 4

pronombres tienen declinación especial, relacionadas con la de los sustantivos. Caso: Existen cinco casos: Nominativo, G
113KB Größe 73 Downloads 181 Ansichten
Unidad Nº 4 Uso básico de los casos •

El griego expresa una serie de relaciones gramaticales a través del agregado de morfemas (unidad mínima portadora de significado) al tema de las palabras. Una de esas relaciones es la función sintáctica que desempeña la palabra en la oración; el morfema que adopta para cada función se denomina “caso”.

Función Sujeto Complemento predicativo subjetivo Complemento del nombre Objeto indirecto Complemento circunstancial de instrumento Objeto directo Vocativo •

Caso Nominativo Nominativo Genitivo Dativo Dativo Acusativo Vocativo

Traducción [Sujeto] [Predicativo] de... a / para... con... a / Ø... [Vocativo]

El conjunto de morfemas que indican los distintos casos se organiza, en los sustantivos, en tres grupos o declinaciones, definidas por el genitivo singular, distinto para cada una de ellas. Declinar una palabra es recorrer todos sus casos posibles.

Genitivo singular

Notas

Primera declinación

−ας / −ης

Segunda declinación

−ου

Tercera declinación

−ος (−ους / −ως)

• Conceptos gramaticales: Género: Tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro. Se señalan por el artículo: ὁ, masculinos; ἡ, femeninos, y τό, neutros: ὁ λόγος, ‘discurso’; ἡ τέχνη, ‘arte’; τὸ ἔργον, ‘obra’. Número: Tres números: singular, plural y dual (para señalar objetos o personas en pares). Declinación: Existen tres declinaciones en los sustantivos (1ª, 2ª y 3ª); los adjetivos siguen a los sustantivos; los pronombres tienen declinación especial, relacionadas con la de los sustantivos. Caso: Existen cinco casos: Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo y Vocativo. Persona: Tres personas: primera, segunda y tercera. Tiempo: Tres categorías: presente, pasado y futuro, cada una está representada por diferentes tiempos verbales. Modo: Cuatro modos: indicativo, subjuntivo, optativo e imperativo.

Voz: Tres voces: activa, pasiva y media. Tema: Parte de la palabra a la cual se añaden las desinencias para señalar caso, género, número, persona, etc. •

Los sustantivos y adjetivos poseen accidentes de género, número y caso. Los pronombres tienen accidente de número y caso y, algunos, también de género. El artículo tiene accidente de género, número y caso. Los verbos, de persona, número, tiempo (aspecto), modo y voz. Los adverbios, preposiciones y conjunciones son indeclinables. El enunciado o paradigma es la forma como se enuncia una palabra y se corresponde con el modo en que se registra en los diccionarios. Sustantivos Nominativo singular - Genitivo singular Adjetivos Nominativo singular de todos los géneros que posea Pronombres Nominativo singular de todos los géneros (si los posee) Artículo Nominativo singular de los tres géneros Verbo 1ª singular presente de indicativo

Artículo 1. Declinación Singular masculino neutro ὁ τό τοῦ τῷ τόν τό -----

N G D Ac V

Plural masculino neutro οἱ τά τῶν τοῖς τούς τά -----

2. Morfología y sintaxis • El artículo en griego tiene declinación propia. • Presenta los tres géneros: masculino, femenino y neutro. • Concuerda con el sustantivo al que modifica en caso, género y número. • El vocativo no lleva artículo; generalmente lleva la interjección ὦ, ‘oh’. Notas El artículo, combinado con las partículas µέν, en el primer término y δέ en el segundo, sin un sustantivo al cual se refiera el artículo, se emplea como equivalente de los pronombres de tercera persona. Cuando δέ va solo con el artículo y sin sustantivo, se refiere a alguien ya mencionado en la oración anterior. Se traducen: ὁ µέν... ὁ δέ... , ‘el uno... el otro...’. οἱ µέν... οἱ δέ... , ‘los unos... los otros...’. ὁ δέ..., ‘y él...’ / ‘pero él...’. οἱ δέ..., ‘y ellos...’ / ‘pero ellos...’. ὁ µὲν διώκει τὸν πόλεµον, ὁ δὲ τὸν ἀργύριον, el uno persigue la guerra, el otro el dinero’. ὁ δὲ οὐ λέγει, ‘y él no habla’. El artículo neutro plural sustantivado (sin un sustantivo al que modifique) se traduce por "las cosas", "los asuntos", "la situación", "los intereses": τὰ τῶν Ἀθηναίων, ‘los asuntos de los atenienses’.

El artículo griego equivale al artículo definido o determinado del español (“el”, “la”, “los”, “las”). En griego no existe artículo indeterminado (“un”, “una”, “unos”, “unas”). Cuando un sustantivo no tiene artículo, se lo debe colocar en la traducción, si se considera necesario: θεός ἔστιν, ‘es dios’ / ‘es un dios’. El artículo tiene a menudo valor de pronombre posesivo y debe traducirse con un posesivo español. στέργω τὸν ἀδελφόν, ‘amo a mi hermano’.

Segunda declinación • • •

Comprende sustantivos masculinos, femeninos y neutros, todos de tema en –ο (que alterna con –ε). Los masculinos y femeninos comparten las mismas desinencias. Los neutros tienen desinencias especiales en el nominativo, acusativo y vocativo; en el resto, comparte las desinencias con el masculino.

1. Declinación ὁ λόγος (tema: λογο-) “discurso”, “razón” “trabajo” Singular Plural λόγος N λόγοι λόγου G λόγων λόγῳ D λόγοις λόγον Ac λόγους λόγε V λόγοι

τὸ ἔργον (tema: ἐργο-) “obra”, Singular ἔργον ἔργου ἔργῳ ἔργον ἔργον

N G D Ac V

Plural ἔργα ἔργων ἔργοις ἔργα ἔργα

2 Terminaciones Singular m. - f. neut. -ος -ον -ου -ῳ -ον -ον -ε -ον

N G D Ac V

Plural m. - f. neut. -οι -α -ων -οις -ους -α -οι -α

3. Particularidades • El vocativo de ὁ ἀδελφός-ἀδελφοῦ, ‘hermano’, es ἄδελφε, con retracción del acento. 4. Morfología y sintaxis 1. Concordancia sujeto-verbo: • El verbo concuerda con el sujeto en persona (en el caso de los pronombres; en el de los sustantivos, la concordancia es en tercera persona) y número. ὁ διδάσκαλος διδάσκει, ‘el maestro enseña’.

οἱ διδάσκαλοι διδάσκουσιν, ‘los maestros enseñan’. •

Cuando un sustantivo neutro se encuentra en plural, la concordancia se establece con el verbo en singular: τὸ ζῷον τρέχει, ‘el animal corre’. τὰ ζῷα τρέχει, ‘los animales corren’. 2. Concordancia sujeto-complemento predicativo: • El complemento predicativo subjetivo concuerda con el sujeto en caso (por lo tanto va en nominativo) y en número. No lleva artículo. ὁ ἄνθρωπος ἐστι διδάσκαλος / διδάσκαλος ἐστι ὁ ἄνθρωπος, ‘el hombre es maestro’. οἱ ἄνθρωποι εἰσι διδάσκαλοι / διδάσκαλοι εἰσιν οἱ ἄνθρωποι, ‘los hombres son maestros’. 3. El verbo εἰµί frecuentemente se elide: τὸ βιβλίον δῶρον / δῶρον τὸ βιβλίον, ‘el libro es un regalo’. Notas •

Todas las palabras de la segunda declinación con acento agudo en la última sílaba (oxítonas) tienen acento circunflejo en el genitivo y dativo del singular y plural (perispómenas). θησαυρός-θησαυροῦ-θησαυρῷ-θηασαυρόν-θησαυρέ / θησαυροί-θησαυρῶν-θησαυροῖς-θησαυρούςθησαυροί, ‘tesoro’. En el diccionario, los sustantivos aparecen en el nominativo singular, seguido del genitivo singular (indica la declinación a la que pertenece) y del artículo (indica el género): λόγος ου ὁ ἔργον ου τό Para declinar un sustantivo de la segunda declinación, se quita la desinencia del genitivo singular, con lo cual se obtiene la base temática de la palabra: λόγου > λογ-; ἔργου > ἔργA la forma que resulta de quitar el genitivo singular, se le añaden las terminaciones. λόγ-: -ος, -ου, -ῳ, -ον, -ε; -οι, -ων, -οις, -ους, -οι ἔργ-: -ον, -ου, -ῳ, -ον, -ον; -α, -ων, -οις, -α, -α Para buscar un sustantivo en el diccionario, se debe quitar la terminación del caso en que se encuentra y remplazarla por las posibilidades del nominativo singular (-ος u -ον).

Ejercitación A) Declinar con el artículo: ὁ πόλεµος τὸ πλοῖον

ὁ λύκος

τὸ δένδρον

B) Colocar o el artículo en el caso correspondiente o la interjección ὦ: --- σῖτος --- σῖτοι --- κράνιον --- κράνια --- σίτου --- σίτων --- κράνιου --- κράνιων --- σίτῳ --- σίτοις --- κράριῳ --- κράνιοις --- σῖτον --- σίτους --- κράνιον --- κράνια --- σῖτε --- σῖτοι --- κράνιον --- κράνια C) Colocar el sustantivo (y, cuando sea necesario, el artículo o la interjección) en el caso pedido por la función:

1. ὁ ἀδελφός ἐστι ................. (ὁ ἄγγελος, CPO; ‘mi hermano es un mensajero’). 2. διαβαίνοµεν ................. (ὁ ποταµός, OD; ‘cruzamos el río’). 3. οἱ ἰατροὶ θεραπεύουσι τὸν ................. βίον (ὁ ἄνθρωπος, CN; ‘los médicos cuidan la vida de los hombres’). 4. οἱ γεωργοὶ θύουσι ................. ................. (τὸ ζῷον, OD; ὁ θεός, OI; ‘los campesinos sacrifican un animal a los dioses’). 5. ................., λέγοµεν τοὺς λόγους (ὁ δῆµος, Voc.; ‘oh pueblo, pronunciamos discursos’). D) Analizar y traducir del español: 1. El hombre es obra de un dios. 2. Oh hermano, tenemos dinero. 3. El sol es una estrella. 4. Los remedios curan a los hombres. Vocabulario: ὁ ἀδελφός-ου : hermano ὁ ἄνθρωπος-ου : hombre ὁ ἄργυρος-ου : dinero τὸ ἄστρον-ου : estrella τὸ ἔργον-ου : obra ὁ ἥλιος-ου : sol ὁ θεός-οῦ: dios ὁ λόγος-ου : discurso τὸ τέκνον-ου : niño τὸ φάρµακον-ου : remedio

ἔχω: tener θεραπεύω: curar µανθάνω: aprender

Adjetivos masculinos y neutros • •

Grupo que comprende adjetivos de tres terminaciones: una para el masculino, una para el femenino y una para el neutro y adjetivos de dos terminaciones: una para el masculino y femenino y una para el neutro. Se declinan según la primera y segunda declinación.

1. Declinación ἄξιος-α-ον, “digno” Singular Masc. Neutro ἄξιος ἄξιον ἀξίου ἀξίῳ ἄξιον ἄξιον ἄξιε ἄξιον καλός-ή-όν, “bello” Singular Masc. Neutro καλός καλόν καλοῦ

N G D Ac V

N G

Plural Masc. Neutro ἄξιοι ἄξια ἀξίων ἀξίοις ἀξίους ἄξια ἄξιοι ἄξια

Masc. καλοί

Plural Neutro καλά καλῶν

καλῷ καλόν καλόν καλέ καλόν

D Ac V

καλοῖς καλούς καλά καλοί καλά

2. Morfología y sintaxis 1. Concordancia sustantivo-adjetivo • El adjetivo concuerda con el sustantivo al que modifica en caso, género y número. ὁ µικρὸς ἵππος τρέχει, ‘el caballo pequeño corre’. τὸ µικρὸν ζῷον τρέχει , ‘el animal pequeño corre’. • Cuando un adjetivo cumple la función de complemento predicativo subjetivo concuerda con el sustantivo en caso (nominativo), género y número. ὁ ἄνθρωπός ἐστιν ἀγαθός, ‘el hombre es bueno’; οἱ ἄνθρωποί εἰσιν ἀγαθοί, ‘los hombres son buenos’. τὸ βιβλίον ἐστι ἀγαθόν, ‘el libro es bueno’; τὰ βιβλία εἰσιν ἀγαθά, los libros son buenos’. • Un uso especial se produce cuando el complemento predicativo va en neutro singular, con independencia del género del sujeto. En este caso, tiene sentido abstracto y se traduce como "algo", "una cosa", "un ser", etc. δεινὸν οἱ πολλοί, ‘la multitud es algo temible’. 2. Posición del adjetivo: el adjetivo en griego admite dos posiciones, con sentido distinto: • Atributiva: entre el artículo y el sustantivo o con el artículo repetido: ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος, ‘el hombre bueno’. ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀγαθός, ‘el hombre bueno (precisamente el bueno -valor enfático-)’. • Predicativa: sin artículo. Equivale a una oración en español con el verbo ser: ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός, ‘el hombre es bueno’. ἀγαθὸς ὁ ἄνθρωπος, ‘el hombre es bueno’. 3. Posición del genitivo: el genitivo suele insertarse entre el artículo y el sustantivo: τὰ τῶν φίλων δῶρα, ‘los regalos de los amigos’. 4. Sustantivación del adjetivo: tal como ocurre en español, los adjetivos pueden funcionar como sustantivos cuando van acompañados del artículo y carecen de sustantivo al que se refieran. ὁ σοφός, ‘el sabio’. τὸ σοφόν, ‘lo sabio’. Notas • El artículo sustantiva también cualquier otra palabra o frase: οἱ νῦν, ‘los (hombres de) ahora = los contemporáneos’. οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ, ‘los (hombres) en la casa’. τὸ µηδὲν ἄγαν ‘el nada en exceso’. τὸ λέγειν, ‘el decir’. Para reconstruir el nominativo de un adjetivo se procede igual que con los sustantivos. Estos adjetivos tienen su entrada en el diccionario con la forma del nominativo masculino. El adjetivo neutro sustantivado se traduce:

En singular: τὸ καλόν, ‘lo bello’. En plural: τὰ καλά, ‘las (cosas) bellas’. Modelo de análisis para traducir: ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος δῶρον ὁ-ἡ-τό ὁ-ἡ-τό m ἄνθρωπος-ου βίος-ου δῶρον-ου m sing pl m pl m sing sing N MD G MD G CN N NS N CPO la de los hombres vida regalo La vida de los hombres es un regalo de los dioses

τῶν n ὁ-ἡ-τό m pl G MD de los

θεῶν θεός-οῦ m pl G CN dioses

ἐστιν εἰµί 3ª sing Pres. Ind. es

Ejercitación A) Declinar: ὁ ἀγαθὸς ἀδελφός

τὸ καλὸν δῶρον

ὁ δίκαιος φιλόσοφος

B) Analizar en español y traducir al griego: 1. Las hojas de los árboles están secas. 2. Los hombres envían regalos a los dioses. 3. El sol es el ojo del cielo. 4. Enviamos un mensajero a (tu) hermano. Vocabulario: ὁ ἄγγελος-ου: mensajero ὁ ἀδελφός-οῦ : hermano ὁ ἄνθρωπος-ου: hombre ὁ βίος-ου: vida τὸ δένδρον-ου: árbol τὸ δῶρον-ου: regalo ὁ ἥλιος-ου: sol ὁ θεός-οῦ: dios ὁ οὐρανός-οῦ: cielo ὁ ὀφθαλµός-οῦ: ojo τὸ φύλλον-ου: hoja

ὀ σοφὸς ἄνθρωπος

πέµπω: enviar

ξέρος-ον: seco

C) Completar teniendo en cuenta la función indicada entre paréntesis, colocar artículo cuando sea necesario. Traducir: 1. τυφλὸς ἐστι ............. (ὁ πλοῦτος-ου - sujeto). 2. οἱ ἄνθρωποι φέρουσι ................... (ὁ λίθος-ου - objeto directo). 3. ὁ χρηστὸς λόγος ἐστι .................... (ὁ θυµός-οῦ - complemento del nombre) φάρµακον. 4. βάσανός ἐστιν ........................ (ὁ ἄνθρωπος-ου - objeto indirecto) ὁ χρόνος. D) Señalar el caso de las palabras subrayadas y explicarlo según la función. Traducir: 1. οἱ ἄνθρωποι τοῖς θεοῖς ταύρους θύουσιν. 2. θησαυρός ἐστι ὁ φίλος ἀγαθός. 3. ὁ γεωργὸς τὰ δένδρα τέµνει. 4. ὁ τῶν γεωργῶν βίος χαλεπός ἐστιν. 5. οἱ ἄνθρωποι τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν. 6. ὁ καιρὸς µεταφέρει τὰ ἔργα.

7. τὰ τῶν πολεµίων ὅπλα ἐστι καλά. E) Analizar y traducir las siguientes oraciones: 1. ἀβέβαιός ἐστι ὁ βίος. 2. ὁ ὕπνος τοῦ θανάτου ἀδελφός ἐστιν. 3. οἱ φιλόσοφοι τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον, τὸ καλὸν καὶ τὸ αἰσχρόν, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακὸν γιγνώσκουσιν. 4. τὰ φύλλα τῶν δένδρων χλωρά ἐστιν. 5. εἴδωλον ἔργων ἐστὶν ἀνθρώπου λόγος. 6. ὁ φίλος τῷ φίλῳ ὑπακούει καὶ τῷ τοῦ φίλου λόγῳ πιστεύει. 7. καλὸν φέρουσι καρπὸν οἱ σεµνοὶ τρόποι. 8. οἱ νόµοι τὸ δίκαιον καὶ τὸ καλὸν διώκουσιν. 9. κρίνει τοὺς φίλους ὁ χρόνος. 10. ὁ δίκαιος συµµάχους ἔχει θεούς. F) Analizar y traducir las siguientes oraciones: 1. [...] ὁ Τίγρης ("Tigris") ποταµός ἐστι ναυσίπορος [...]. (X. An. 2. 2. 3) 2. ὁ οὖν Κλέαρχος οὐκ [...] [ἀναβιβάζει] ἐπὶ (“a”, “hacia”) τὸν λόφον [...]. (X. An. 1. 10. 14) 3. σοφὸς γὰρ εἶ [...] ὦ Θρασύµαχε. (Pl. R. 337a) 4. αὐτοδίδακτος δ' εἰµι [...]. (Od. 22. 347) 5. καλὸς γὰρ εἶ, ὦ Θεαίτητε, καὶ οὐχ [...] αἰσχρός. (Pl. Tht. 185e) 6. ὡς (“qué”, “cuán”) ἀστεῖος [...] ὁ ἄνθρωπος. (Pl. Phd. 116d) 7. [...] ἀθάνατοι µὲν οὐκ ἐστέ [...]. (Pl. Ti. 41b) 8. εἰσὶν [...] ναρθηκοφόροι µὲν πολλοί, βάκχοι δέ τε παῦροι. (Pl. Phd. 69c) 9. [...] τὸν πάππον καλῶς θεραπεύεις [...]. (X. Cyr. 1. 3. 7) 10. τοῖς ἔµπροσθεν λόγοις πιστεύοµεν [...]. (Pl. Lg. 798d) 11. [...] ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί. (A. Fr. 353. 1) 12. [...] ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ [...]. (Pl. Ap. 38a) 13. ὁ ἄνθρωπος [...] πολιτικὸν ζῷον [...]. (Arist. Pol. 1253a) 14. [...] χαλεπὸν ὁ βίος [...]. (X. Mem. 2. 9. 1) 15. λόγον δὲ µόνον ἄνθρωπος ἔχει τῶν ζῴων. (Arist. Pol. 1253a) 16. κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι. (Men. Mon. 293) 17. [...] τὸ καλὸν τῷ αἰσχρῷ ἐναντίον που καὶ δίκαιον ἀδίκῳ [...]. (Pl. Phd. 70e) 18. ὁ δὲ δίκαιος δίκαιά που πράττει. (Pl. Grg. 460b) 19. οὐκοῦν [...] ὁ Πολέµαρχος [ἐστι] τῶν γε σῶν ("bienes") κληρονόµος; (Pl., R., 331d) 20. οὐκ ὀρθῶς λέγετε, ὦ ἄνθρωποι, ἀλλὰ ψεύδεσθε ("mentís") [...]. (Pl. Prt. 353a) 21. ἱκετεύω σε ("te"), γεραιά [...]. (E. Supp. 42) 22. καλὸν φέρουσι καρπὸν οἱ σεµνοὶ τρόποι. (Men. Mon. 303) G) Analizar y traducir los siguientes proverbios y frases proverbiales: 1. οὐκ εἰσὶν οἱ παµπλούσιοι ἀγαθοί. 2. νεκρὸς οὐ δάκνει. 3. ἀθάνατος ὁ θάνατος. 4. εἰς (“a”, “hacia”) οὐρανὸν πτύεις. 5. ἐξ (“de”, “desde”) ἄµµου σχοινίον πλέκεις. 6. νεκρὸν µαστίζεις. 7. ὄνον κείρεις. 8. πρὸς (“a”, “hacia”) κέντρα λακτίζεις. 9. ὁ χρόνος παιδεύει τοὺς σοφούς.

10. χαλεπὰ τὰ καλά. 11. κοινὰ τὰ τῶν φίλων. 12. µῶρος µῶρα λέγει. H) Analizar y traducir el siguiente texto: Males propios y ajenos ἄνθρωπος δύο πήρας ("dos alforjas") ἕκαστος (“cada uno”) φέρει, τὴν µὲν ἔµπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν· γέµει δὲ κακῶν ἑκατέρα (“cada una”). ἀλλ' ἡ µὲν ἔµπροσθεν ἀλλοτρίων, ἡ δὲ ὄπισθεν τῶν αὐτοῦ ("de él") τοῦ φέροντος ("llevando"). καὶ διὰ ("por") τοῦτο ("eso") οἱ ἄνθρωποι τὰ µὲν ἑαυτῶν ("de sí mismos") κακὰ οὐχ ὁρῶσι ("ven"), τὰ δὲ ἀλλότρια πάνυ ἀκριβώς θεῶνται ("contemplan"). Esopo, Fábulas, 229.