The Barefoot Princess - Junta de Andalucía

Raya del Río, José Antonio Caballero Solier, Baltasar Castro, Marino Laraño ...... accepted a post with the Canadian Emb
8MB Größe 3 Downloads 98 Ansichten
EQUIPOCINESDELSUR Director José Sánchez-Montes Director de programación Casimiro Torreiro Asesora de programación Gloria Fernández Programador cinesdelsur.ext José Luis Chacón Programador Aljazeera Abbas Arnaout Programador UGR Domingo Sánchez Mesa Coordinadora Reyes Revilla Jefa de prensa Lola Prieto Catálogo Laura Montero Plata Gestión de tráfico de copias Reyes Revilla Relaciones institucionales Enrique Moratalla Relaciones Públicas y Protocolo Magdalena Lorente, María José Gómez, Marichu Sanz, Manuel Domínguez, Patricia Guerrero Redes sociales Equipo Festival Cines del Sur Coordinador Producción, invitados y voluntariado Enrique Novi Producción Christian Morales Coordinador de traducción y Secretario Jurado Pedro Jesús Castillo Traducción Pedro Jesús Castillo, Alexis Weninger Imagen del cartel Ángel Lozano Diseño del premio Luis Jarillo Cabecera y vídeo Jorge Rodríguez Puche, Rafael Moya Jefe técnico de proyecciones José Antonio Caballero Soler Equipo técnico de proyecciones José Antonio Caballero Martín, José Domingo Raya del Río, José Antonio Caballero Solier, Baltasar Castro, Marino Laraño Diseño Catálogo: Juan Jesús Gómez Reinoso, Ángel Lozano Ruiz, Pauline Lozano Subtítulos Sublimage, Marta Lima, Manuel Soubiès, Nouchine Motebassem Gestión copias Cayco Depósito Legal

AGENCIAANDALUZADEINSTITUCIONESCULTURALES Administración, diseño web, comunicación y coordinación general Textos Casimiro Torreiro, Gloria Fernández, Laura Montero, José Luis Chacón, José Sánchez-Montes, Abbas Arnaout, Domingo Sánchez Mesa, Julia Sáiz-Pardo

AGRADECIMIENTOS Eduard Terrades Vicens, El Pozo de Sadako (Víctor y Patricia), Abbas Arnaout, Marion Berger, Rowena Diaz, Joji Alonso, Zhanna Issabayeva, Mario Pedernera, Paúl Venegas, Alejandro Rodríguez, Catorce Comunicación, Sahar El Sherbini, Jean-Jacques Andrien, Fouad Challa, Dreamaker Productions, Simona Cocozza, Samantha Cito, Sameer Farooq, Ursula Engel, Quidam Production, Eva Weber, Giuseppe Carrieri, Guillaume Suon, Pary El-Qalqili, Tone Andersen, Alfouz Tanjour, Fundación Japón, Aljazeera In­ternational Documentary Film Festival, José María Cardoso, CineAsia, Benito Herrera, Concepción Alcaide, Jesús Rull, Casimiro Fernández, Isabel Gutiérrez, Belinda Gennes, Alejandro Torres Caracciolo, Elisabeth Rus, María Vázquez, Esteve Riambau, Joaquín Abrás, Juan Alonso, Animasur, Pilar Aranda, Paula Ayuso, Pedro Benzal, José Luis Carmona, Mane Cisneros, José Antonio de Ory, María Escudero, Jesús Fernández, l’Alternativa (Barcelona), Ana Gámez, Enrique Gámez, Enrique Garcelán Inarejos, Pablo García Casado, Juan García Montero, José Antonio González Alcalá, Francisco González Lodeiro, Juan Güeto, J. Antonio Jiménez-Villafranca, Teresa Jiménez, Jessica Khoury, Chris Herbert, Sylvia Koniecki, Montaser Marai, Marina Martín, Alberto Mulas, Maryam Naghibi, Francisco Pérez, Manuel Piñeiro, Manuela Reina, Nuria Rico, Marisa Ruiz, María José Sánchez, Francisco Sánchez-Montes, Agustín Santamaría, Laura Talsma, Eduardo Trías, Iván Trujillo, Aruna Vasudev, María del Mar Villafranca, Lucy Virgen, Rachel Yang

ÍNDICE SUMMARY Presentación_Welcome .................................................................................................................

6

JURADO_JURY ..............................................................................................

12

PROGRAMACIÓN_PROGRAMMING .................................................

19

Sesión Inaugural_Opening Session ........................................................................................ 26 Sesión de Clausura_Ending Session .....................................................................................

28

Sección Oficial_Official Section ................................................................................................

31

Pantalla Abierta_Open Screen ................................................................................................

53

RETROSPECTIVAS_RETROSPECTIVES ........................................

63

La Nueva Ola de Shochiku: El Cine de Kijū Yoshida y Mariko Okada _Shochiku’s New Wave: The Cinema of Kijū Yoshida and Mariko Okada ........................ 65

Aljazeera International Documentary Film Festival ..................................... 85

SESIONES ESPECIALES_SPECIAL SESSIONS ........................

95

Milenio_Milenium ...............................................................................................................................

97

Tan lejos, tan cerca_So Far, So Close ................................................................................

107

Perlas del Sur + cinesdelsur.ext_Southern Pearls + cinesdelsur.ext .................. 117

REGLAMENTO 2013_REGULATIONS 2013 ................................. 127

PRESENTACIÓN

LUCIANOALONSO Consejero de Cultura y Deporte Andalusian Minister

D

of

Culture and Sports

amos la bienvenida a una nueva edición del Festival de Granada Cines del Sur, Imágenes del Milenio. De nuevo, fiel a su cita de finales de primavera, la magia del cine vuelve a la ciudad de la Alhambra.

Durante siete días, las granadinas y los granadinos podrán acceder a las creaciones cinematográficas más recientes de las filmografías del Sur. Tendremos la oportunidad de compartir tanto los sueños como las realidades de personas y lugares tan dispares como África, Asia y Latinoamérica. Sociedades y culturas que a veces nos serán cercanas y otras desconocidas pero que, con seguridad, en ningún caso nos dejaran indiferentes. Además, este año queremos participar en la celebración del Milenio Reino de Granada 1013-2013, un acontecimiento que nos permite descubrir la riqueza cultural que han ido atesorando las tierras de Granada a lo largo del tiempo, tierras que en algunos periodos de su historia han conseguido construir un verdadero espacio de encuentro y entendimiento entre distintas culturas. Esa es la razón de ser de un festival como el nuestro: crear nuevamente en Granada un espacio intercultural, a través del cine. Deseo que tanto los habitantes de Granada como los visitantes que se acerquen estos días a la ciudad disfruten de las más de cincuenta obras audiovisuales que conforman la programación de este 7 Festival de Granada Cines del Sur, Imágenes del Milenio.

6

PRESENTACIÓN

W

elcome to the new edition of the Granada Film Festival Cines del Sur, Millennium Images. Once again, loyal to our annual late-spring rendezvous, the magic of cinema descends upon the city of the Alhambra.

For seven days the people of Granada will be able to see the most recent creations to come from the cinematographies of the South. We will have the opportunity to share both the dreams and the realities of people and places as different and diverse as Africa, Asia and Latin America. Societies and cultures that will at times seem near to us and at other times distant, but will in no case leave us indifferent. Also, this year we want to participate in the millennium celebration of the Kingdom of Granada, 1013-2013, an occasion that allows us to discover the cultural riches that the lands of Granada have amassed over time, lands that at certain periods in history have served as a true gathering place and forum for understanding among different cultures. That is the real reason for a Festival like ours: to again create a space for intercultural dialogue in Granada, this time through cinema. I hope that both Granada’s residents and its visitors enjoy the more than fifty audiovisual works on the program of this 7th Granada Film Festival Cines del Sur, Millennium Images.

7

PRESENTACIÓN

JOSÉSÁNCHEZ-MONTES Director del Festival de Granada Cines del Sur Director of the Granada Film Festival Cines del Sur

Ahora sé que la distancia no es real y me descubro en ese punto cardinal, volviendo a la niñez desde la luz teniendo siempre el corazón mirando al sur. Eladia Blázquez

L

os años van pasando y el Festival de Granada Cines del Sur, Imágenes del Milenio se va haciendo mayor. Las dificultades dejan paso a la energía y las ganas de hacer bien el trabajo; todos los que formamos parte del equipo nos esforzamos en cumplir un objetivo que cada edición se mantiene firme: servir al cine y a la cultura. Una meta que definitivamente merece la pena. En estos difíciles tiempos para la vida de casi todos, y sabiendo que la cultura es un elemento fundamental para que esa vida sea mejor, persistimos en traer a Granada, esa ciudad que ahora cumple mil años desde su fundación, películas de remotos confines que fueron realizadas con esfuerzo y maestría, que merecen ser vistas. Con este propósito, la red de amigos de este festival andaluz y granadino ha colaborado en su empeño de fortalecerlo. En la séptima edición de Cines del Sur contaremos con el apoyo de la Fundación Japón que nos ha proporcionado La Nueva Ola de Shochiku: el Cine de Kijū Yoshida y Mariko Okada, un completo ciclo de una pareja que revolucionó el cine nipón.

8

PRESENTACIÓN

Entre los principales aliados del festival se encuentra el Festival de Cine Documental de Aljazeera que este año inicia en Granada una colaboración permanente, aportando una magnífica muestra de documentales que han triunfado en sus últimas ediciones, la mayoría inéditos en nuestro país. Las obras podrán visionarse en el magnífico emplazamiento del Corral del Carbón, donde además tendremos un ciclo de cine musical dentro de nuestra veterana sección Pantalla Abierta. La Universidad de Granada refuerza su apuesta por Cines del Sur y este año tendremos un ciclo bajo el título Tan lejos, tan cerca en la sala La Bombonera, que nos trae una selección de películas que no se llegaron a estrenar en Granada aunque sí gozaron de distribución nacional en salas comerciales; y la Diputación Provincial continúa cada año su apoyo con una sección de cine marroquí en colaboración con el Milenio del Reino de Granada y la extensión del festival en la provincia: cinesdelsur.ext. Como sello distintivo de Cines del Sur contamos con una Sección Oficial de enorme calidad que se proyectará en el Teatro Isabel la Católica, le sede principal cedida cada año por el Ayuntamiento de Granada. La Consejería de Cultura ha apostado de nuevo por el Festival de Granada Cines del Sur, un festival necesario para que nuestra mirada se dirija más allá de lo inmediato. El inicio del verano vuelve a llenarse de luces, colores, siluetas y miradas de todos los rincones de este Planeta, mucho más ancho de lo que a veces nos parece. En definitiva es un Festival en una Ciudad milenaria que demostrará una vez más que, como dice el tango de Eladia Blázquez, tiene su corazón mirando a un Sur muy cercano, del que no se siente distante.

9

PRESENTACIÓN

I know now that the distance is not real and I find myself at that cardinal point, returning to a childhood of light with my heart always looking south. Eladia Blázquez

T

he years go by and the Granada Film Festival Cines del Sur, Millennium Images, is growing up. Difficulties are subsiding, allowing our energy and enthusiasm to shine through; everyone involved is working hard to meet an objective that becomes firmer with every edition: to serve cinema and culture. An objective that is definitely worth the effort. In times like these that are making life hard for almost everyone, and knowing as we do that culture is a fundamental part of making life better, we persist in bringing to Granada – which is now celebrating its birthday, 1000 years since its founding – films made in faraway places with effort and skill, films that are definitely worth seeing. With this purpose in mind, the friends of this Andalusian festival have worked with us to strengthen it. In the seventh edition of Cines del Sur we have the support of the Japan Foundation, which has provided us with Shochiku’s New Wave: the Cinema of Kijū Yoshida and Mariko Okada, a complete cycle of two people who revolutionized Japanese filmmaking.

10

PRESENTACIÓN

One of the Festival’s main allies is the Aljazeera Documentary Film Festival, which this year has begun what will become an ongoing collaboration, contributing a magnificent sample of documentaries that have triumphed in that event’s recent editions. Most of these films have never before been seen in Spain. The works will be shown in the very impressive Corral del Carbón, where we will also offer a series of musicals as part of our regular section Open Screen. The University of Granada has also reinforced its support for Cines del Sur and this year we have a series entitled So far, so close in the venue La Bombonera. This series brings together a selection of films that never premiered in Granada although they were commercially distributed in other cities of Spain; also, the Provincial Government continues lending a hand to the festival with a section highlighting Moroccan film, in collaboration with the Kingdom of Granada Millennium and the festival extension throughout the province: cinesdelsur.ext. As a distinctive feature of Cines del Sur we have the Official Section, films of enormous quality that will be screened at Teatro Isabel la Católica, the Festival’s main venue, made available to us each year by the City Council of Granada. The Andalusian Ministry of Culture has once again made it possible for us to bring you Cines del Sur, a festival that is necessary because it enables us to see beyond our immediate surroundings. So, the beginning of summer will again be filled with lights, colors, silhouettes and visions from all corners of our planet, a place much bigger than it may sometimes seem. This Festival – taking place in this thousand-year-old city – will once again show that, like the tango written by Eladia Blázquez, its heart is looking towards the South, a South that is actually very close, and from which we need not feel distant.

11

JURADO JURY

JURADO

SABRINABARACETTI

N

ació en Udine, Italia, en 1967. Trabaja como gestora cultural. Se licenció en Humanidades tras estudiar cine en la Universidad de Trieste. En 1995 pasó a ser la presidenta del Centro de Expresión Cinematográfica de Udine (CEC), un ente cultural que por aquel entonces gestionaba dos salas de cine y organizaba eventos durante todo el año. Su pasión por el cine asiático le llevó a desarrollar un proyecto encaminado a promover y aumentar la apreciación del cine popular de Asia Oriental, con vistas a incrementar la distribución comercial de estas películas en los mercados italiano y europeo. Este proyecto se hizo realidad en 1998 con la creación del Festival de Cine del Lejano Oriente Far East Film Festival (FEFF). Dicho festival pronto se convirtió en el eje central de las actividades del CEC, dotando a la organización de una dimensión internacional y haciendo de Udine uno de los principales escaparates para el cine de Asia Oriental en Europa. Sabrina Baracetti ha sido presidenta del Far East Film Festival desde 1999. Cada año, durante sus nueve días de proyecciones, el FEFF ofrece a los espectadores la oportunidad de ver los estrenos cinematográficos de éxito más recientes de Asia Oriental, así como interesantes retrospectivas. En 2008, Sabrina Baracetti comenzó a trabajar en la distribuidora Tucker Film, como directora de Ventas y Adquisiciones. Tucker Film es una pequeña distribuidora independiente que trata de dar visibilidad en Italia a películas de calidad que a menudo no encuentran espacio en el mercado italiano. La mayoría de las películas distribuidas por Tucker Film proceden de Asia.

S

he was born in 1967 (Udine, Italy) and she works as a cultural organizer. After studying film at the University of Trieste she took a degree in Human Arts. In 1995 she became President of Udine’s Centro Espressioni Cinematografiche (CEC), a cultural entity that at the time operated two cinema venues and organized a number of events throughout the year. Her passion for Asian cinema prompted her to develop a project aimed at promoting and increasing European appreciation for popular films from Eastern Asia, with a view to increasing the commercial distribution of these films in European and Italian markets. This project became a reality in 1998 with the creation of the Far East Film Festival. The Far East Film Festival (FEFF) soon became the central axis of all CEC activities, giving the organization an international dimension and making Udine a major European showplace for Eastern Asian cinema. Sabrina Baracetti has been the President of the Far East Film Festival since 1999. Every year, during its nine days of screenings, the FEFF gives viewers the chance to see the most successful recent cinematographic releases from Eastern Asia, and it also offers interesting retrospectives. In 2008 Sabrina Baracetti began working with the distribution company Tucker Film, in the position of Head of Sales and Acquisitions. Tucker Film is a small independent distributor that seeks to give visibility in Italy to outstanding movies that often do not find a place in the Italian market. Most of the films distributed by Tucker Film are from Asia.

13

JURADO

FOUADCHALLA

N

ació en 1965. Es un productor que aprendió el oficio en Hollywood y que asistió a la UCLA Drama School. En 1999 creó Dreamaker Productions, una productora de servicios integrales con sede en Marrakech, Marruecos. Dreamaker Productions es una de las productoras líderes en la región y ofrece todos los servicios a productoras locales y foráneas, entre los que se incluyen rodajes comerciales, largometrajes, cortometrajes, docudramas, documentales, videoclips musicales y programas de televisión. En 2007, Challa dirigió el documental The magic of Essaouira, el cuál fue nominado en la octava edición del Festival de Gnawa. En él se abordan las dificultades, infortunios y aventuras vividos a diario tanto por los directores marroquíes y extranjeros como por los productores, técnicos y actores. Gracias a este trabajo, Challa aportó una nueva dimensión a la rápida mutación que está sufirendo la industria cinematográfica marroquí. Ese mismo año también realizaría el cortometraje The Prince of Ouarzazate, con el que participó en el Festival Panafricano del Cine y la Televisión de Ouagadougou (FESPACO) y en el Festival du Film Court Francophone de Vaulx-en-Velin. Dreamaker Productions tambien ha desarrollado e invertido en el talento local, gracias a la finalización del largometraje Pegasus, de Mohamed Mouftakir, una película que obtuvo numerosos premios, entre ellos, el de película africana del año 2011 en el prestigioso festival de la FESPACO en Ouagadougou, además del gran privilegio de haber sido proyectada en el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MOMA). En este film, Mouftakir narra una historia que cabalga a medio camino entre el drama psicoanalítico y la condena social de la situación de la mujer en una sociedad tradicional.

T

14

his Moroccan producer was born in 1965. He learned his trade in Hollywood, where he attended UCLA Drama School. In 1999 he created Dreamaker Productions, a full-service production company based in Marrakech. Dreamaker Productions is one of the leading production companies in the region, offering complete services for foreign and domestic productions including commercial shoots, feature films and short films in addition to docudramas, documentaries, music videos and television programs. In 2007, Challa directed the documentary The Magic of Essaouira, which participated in the eighth edition of the Festival of Gnaoua. The film looks at the difficulties, misfortunes and adventures that both Moroccan and foreign directors, producers, technicians and actors face every day. With this work, Challa adds a new dimension to the rapidly changing Moroccan film industry. The same year he made the short film The Prince of Ouarzazate, which took part in Panafrican Film and Television Festival of Ouagadougou (FESPACO) and in the Festival du Film Court Francophone de Vaulx-en-Velin. Dreamaker Productions also invests in and develops local talent, as shown by the completed feature film Pegasus by Mohamed Mouftakir. This film has won many awards, including Best African Picture of the Year 2011 at the prestigious FESPACO, and it was given the enormous privilege of being screened at New York’s Museum of Modern Art (MOMA). In the film, Mouftakir tells a story that falls somewhere between psychoanalytic drama and social criticism of the situation faced of women in traditional society.

JURADO

ÁNGELSALA

N

ació en Barcelona, España, en 1964. Es licenciado en Derecho, crítico y escritor cinematográfico, así como guionista. Fue cofundador de la revista Fantastic Magazine, y actualmente colabora en publicaciones de prestigio como Imágenes de Actualidad y Dirigido Por, entre otras. En los años ochenta comenzó a colaborar con el Festival de Sitges (actualmente Sitges, Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya), llegando a ser director del mismo en el año 2001. Desde entonces continúa desarrollando una línea artística basada en una programación de calidad enfocada en el cine fantástico y una estrecha relación con la industria cinematográfica y las instituciones. Ángel Sala es autor de libros de cine como Martin Scorsese: la perversión del clasicismo, Godzilla y compañía, Tiburón: necesitamos un barco más grande, Satoshi Kon: sueños e imágenes de un Japón probable y Profanando el sueño de los muertos: la historia jamás contada del cine fantástico español, entre otros muchos títulos y colaboraciones en obras corales. Como guionista ha escrito para el cine Rottweiler y Beneath Still Waters, ambas para la Fantastic Factory de Filmax. Actualmente, está desarrollando varios proyectos como escritor cinematográfico y productor asociado. A toda esta actividad profesional se suma una importante actividad académica que ejerce impartiendo cursos, seminarios y asignaturas optativas en la Universidad Ramón Llull y en Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya (ESCAC) entre otras.

H

e was born in Barcelona in 1964. He has a degree in law, and works as a film critic, film writer and screenwriter. He co-founded the journal Fantastic Magazine, and contributes regularly to prestigious publications such as Imágenes de Actualidad and Dirigido Por, among others. In the 1980s he began to work with the Fantastic Film Festival of Sitges and he became the director of the event in 2001. In this role he has continued to develop the festival’s artistic aspects, emphasizing a program of high-quality fantastic films and a close relationship with the film industry and institutions. Ángel Sala has written books about film, including Martin Scorsese: la perversión del clasicismo, Godzilla y compañía, Tiburón: necesitamos un barco más grande, Satoshi Kon: sueños e imágenes de un Japón probable and Profanando el sueño de los muertos: la historia jamás contada del cine fantástico español, among others. He has also contributed to works by various authors. As a screenplay writer he is responsible for Rottweiler and Beneath Still Waters, both for the Fantastic Factory label developed by Filmax. He is currently working as a writer and associate producer on various projects still in the development stage. In addition to his extensive professional activity, he teaches courses, seminars and elective courses at the Universidad Ramón Llull and at the Film and Audiovisual School of Catalunya (ESCAC), and at other institutions.

15

JURADO

TANYAVALETTE

N

ació en República Dominicana en 1962. Pertenece a la primera generación de graduados de la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños (EICTV), Cuba. Vivió durante doce años en Francia, país en el cual continuó sus estudios de guion, en la Femis, y se inició en el documental.  A su regreso a la República Dominicana y hasta la fecha, se ha dedicado a la escritura y análisis de guiones de ficción y documental y ha impartido talleres de guion en varias instituciones públicas y privadas. Ha sido también directora de proyectos de la televisión educativa, por el Ministerio de Educación, y encargada de estrategias de desarrollo de la Dirección Nacional de Cine de la República Dominicana. Ha trabajado asimismo junto con un equipo multidisciplinar, nombrado por la presidencia de la República, en la elaboración de la actual Ley de Cine. Séptima directora de la EICTV y primera egresada en asumir el cargo, en el 2011 recibió la medalla de Personalidad Cultural del Ministerio de Cultura de la República Dominicana, que se otorga a los dominicanos más destacados en el ámbito cultural en el extranjero, así como la Distinción de la Cultura Nacional de Cuba en abril de 2012. Ha sido productora ejecutiva de la serie documental Ser un ser humano, realizada por estudiantes de documental de siete escuelas de cine alrededor del mundo. En la actualidad, Valette es asesora de la Dirección General de Cine Republica Dominicana (DGCINE), analista de Ibermedia, comisaria y coordinadora de encuentros y talleres para diversas instituciones y festivales alrededor del mundo. Desde finales de los años noventa y hasta la fecha, es consultora de proyectos audiovisuales y gestora cultural.

S

16

he was born in the Dominican Republic in 1962. She belongs to the first generation of graduates from Cuba’s International Film and Television School of San Antonio de los Baños (EICTV). She later spent twelve years in France, where she studied screenwriting at La Femis, and started making documentaries.  Since returning to the Dominican Republic she has written and analyzed fiction and documentary screenplays and has taught screenplay workshops in various public and private institutions. She has also worked for the Ministry of Education as the director of educational television projects, and has served as a development strategist for her country’s National Film Bureau. She was a member of the multidisciplinary team named by the President of the Republic to develop the current Film Act. She was the 7th director of EICTV and the first EICTV graduate to occupy this post. In 2011 the Ministry of Culture of the Dominican Republic awarded her the Outstanding Cultural Figure medal, with which it honors Dominicans who play an important role in the world of culture abroad. In April 2012 she received Cuba’s National Culture Distinction. She executive produced the documentary series entitled To Be a Human Being, made by documentary students of seven film schools in different parts of the world. Valette is currently an advisor to the General Directorate of Film of the Dominican Republic (DGCINE), an Ibermedia analyst, a curator and coordinator of conferences and workshops for different institutions and festivals around the world. Since the end of the 1990s she has been a cultural manager and a consultant to numerous audiovisual projects.

JURADO

FARSHADZAHEDI

E

s Doctor en Historia de Cine por la Universidad Autónoma de Madrid y actualmente es profesor de Estudios Fílmicos e Historia de los Medios en el Departamento de Periodismo y Comunicación Audiovisual de la Universidad Carlos III de Madrid. Es miembro de grupo de investigación TECMERIN y de la Red Europea de Estudios Mediáticos y Cine (NECS). Está considerado como uno de los pocos expertos en cine iraní en España y tiene varias publicaciones sobre el mismo, entre las que destaca el libro 40 años del cine iraní: el caso de Dariush Mehryui (2010), el capítulo del libro “Los personajes de un particular cine iraní: la renovación del arquetipo cuerpo errante de la literatura persa” en Cine iraní así como los artículos “Los niños errantes del cine iraní: del mito a la historia” en Vivat Academia; “Figuras femeninas en el paisaje urbano: la tetralogía de Dariush Mehryui” en Archivos de la Filmoteca y “Muestras del conflicto heterosexual en el cine iraní” en Icono 14. Farshad Zahedi asimismo ha participado en congresos y talleres internacionales entre los que destaca su ponencia “The Masculinity Crisis of Javanmard Iconography in Iranian Cinema” en el taller académico The Idea of Chivalry in the Persianate World, celebrado en 2012 en British Academy: British Institute of Persian Studies, cuyo resultado se publicará próximamente. En la actualidad trabaja sobre la recepción de cine iraní en España y sus trabajos sobre la cultura mediática en los países periféricos han aparecido en prensa; entre ellos destacan los capítulos de libro “La cultura de la posmodernidad y Primavera Árabe” y “Los modelos televisivos en Asía, África y Oceanía”.

H

e has a Ph.D in film history from the Universidad Autónoma de Madrid and currently teaches film studies and media history in the Department of Journalism and Audiovisual Communication at the Universidad Carlos III de Madrid. He belongs to the research group TECMERIN and to the European Network for Cinema and Media Studies (NECS). He is considered one of the few experts in Iranian film in Spain and he has published extensively on this topic. Especially important among his publications are the book 40 años del cine iraní: el caso de Dariush Mehryui (2010), the chapter “Los personajes de un particular cine iraní: la renovación del arquetipo cuerpo errante de la literatura persa” in Cine iraní and also the articles “Los niños errantes del cine iraní: del mito a la historia” in Vivat Academia; “Figuras femeninas en el paisaje urbano: la tetralogía de Dariush Mehryui” in Archivos de la Filmoteca and “Muestras del conflicto heterosexual en el cine iraní” in Icono 14 (October 2011, 9(3)). Farshad Zahedi has also participated in international conferences and workshops. His presentation “The Masculinity Crisis of Javanmard Iconography in Iranian Cinema” at the academic workshop The Idea of Chivalry in the Persianate World, held in 2012 at the British Academy (British Institute of Persian Studies) is deemed especially important and its results will be published soon. He is now working on the reception of Iranian film in Spain. His studies on media culture in the countries of the periphery have received attention in the press. Especially noteworthy among them are the book chapters “La cultura de posmodernidad y Primavera Árabe” and “Los modelos televisivos en Asía, África y Oceanía.”

17

PROGRAMACIÓN PROGRAMMING

Nairobi Half Life

SECCIÓNOFICIAL

SECCIÓNOFICIAL OFFICIALSECTION

P

F

or tercer año consecutivo, el comentario de las películas que componen la Sección Oficial del Festival de Granada Cines del Sur tiene que comenzar, necesaria y, por qué no, tristemente con un recordatorio de rigor: en épocas no ya de vacas flacas, sino de duros recortes generalizados, es casi un milagro que un festival de cine siga subsistiendo. En nuestro caso, con reducciones respecto a ediciones pasadas presupuestariamente más boyantes que nos obligan a repetir, punto más, punto menos, las características de la programación que propusimos la pasada edición. Quiere esto decir que nuestra principal sección, la de concurso, consta en este año de diez títulos (contra ocho en la pasada), con la peculiaridad de que tanto la película de apertura, Thy Womb –la última producción

or the third year now, the commentary on the films comprising the Official Section of the Granada Film Festival Cines del Sur has no choice but to start with a necessary, and sad, reminder: in these times of great difficulty and very harsh cutbacks across the board, it is almost a miracle that a film festival has survived. In our case, the slashes with respect to past editions with more substantial budget allocations force us to repeat, with slight variations, the characteristics of last year’s programming. This means that our main section, the competition, is comprised of ten films this year (in contrast to eight in last year’s edition), with the peculiarity that both the opening film, Thy Womb – the latest pro-

Thy Womb

Capturing Dad

21

SECCIÓNOFICIAL

22

de un viejo conocido de Granada, el filipino Brillante Mendoza, que narra una dolorosa historia ambientada en una comunidad de pescadores musulmanes del sur del país–, como la de clausura, Capturing Dad –debut en la dirección del japonés Ryota Nakano–, son también propuestas a concurso. Como en todas las ediciones anteriores, el criterio de selección ha estado regido tanto por la lógica exigencia de calidad de las películas como por la procedencia geográ-

duction of one of Granada’s old friends, the Filipino Brillante Mendoza, which tells a story of pain set in a Muslim fishing community in the south of the country –, and the closing film, Capturing Dad – the directing debut of Japan’s Ryota Nakano –, are among the films in competition. As in all the previous editions, the selection criteria has been logically both the quality of the films and the place of origin, and even the themes ad-

Nairobi Half Life

Pies en la tierra

fica de las mismas, y hasta por las temáticas propuestas. Quiere esto decir que prácticamente todas las áreas del mundo que son de nuestra competencia están representadas en la selección. Por ejemplo, el África subsahariana lo está a través de la impactante ópera prima del keniata David ‘Tosh’ Gitonga, Nairobi Half Life, coproducción entre Kenia y Alemania, que mezcla con suma habilidad una mirada casi etnográfica sobre la condición de inmigrante interior dentro del país con los sueños de un espabilado aspirante a actor, que verá cómo la realidad se termina mezclando peligrosamente con sus deseos artísticos.

dressed. This means that practically all parts of the world that fall within the Festival’s area of interest are represented in the selection. For example, sub-Saharan Africa is present through the hardhitting first feature film by the Kenyan David ‘Tosh’ Gitonga, Nairobi Half Life, a coproduction by Kenya and Germany. The film skillfully blends an almost ethnographic examination of the country’s internal migration with the dreams of a quick-witted young actor, who finds that reality mixes dangerously with his artistic aspirations.

Latin America will have two representatives in competition and both films are debuts. First, the Argentine Mario Pedernera’s Feet on the Ground follows – with great humanity and also cinematographic wisdom – the adventures of a disabled man, confined to a wheelchair, who goes on a long journey to find his family. The film is not lacking in references to international film (David Lynch’s The Straight Story) and also to Argentina’s produc-

La llamada

After the Battle

dera) como al de producción argentina, en la obra del recientemente fallecido Leonardo Favio. Por su parte, el cine ecuatoriano, hasta ahora ausente de nuestro festival, estará representado por el primer largometraje de David Nieto Wenzell, quien con el auxilio de una poderosa actriz omnipresente, Anahí Hoeneisen, propone en La llamada una aguda reflexión sobre el tipo de vida que se vive hoy mismo en cualquier grande ciudad del mundo. Tradicional sujeto de nuestro interés, el cine de los países africanos de la ribera mediterránea tiene en

tion, in the work of the recently-deceased Leonardo Favio. Ecuador’s cinema, absent to date from our festival, will be represented this year by David Nieto Wenzell’s first feature film. The director, with the help of a powerful, omnipresent actress, Anahí Hoeneisen, makes a highly pertinent reflection on the type of life lived nowadays in any large city anywhere in the world, in On the Line. Always a topic of great interest to us, North African cinema has two exceptional representatives this year, and both films are set in urgent times, the very re-

SECCIÓNOFICIAL

Latinoamérica tendrá dos representantes en la competición, ambos debutantes. Por un lado, el argentino Mario Pedernera aporta, con Pies en la tierra, una mirada cargada de humanidad, pero también de sabiduría cinematográfica, a la peripecia de un discapacitado que, prisionero en una silla de ruedas, emprenderá un largo viaje para encontrar a su familia, en un film en el que no faltan referencias señeras, tanto al cine internacional (el David Lynch de Una historia verda-

23

SECCIÓNOFICIAL

24

esta ocasión dos representantes de excepción, y ambos con films que se sitúan en un pasado tan urgente como recorrido por las convulsiones sociales y políticas provocadas por las llamadas “primaveras árabes” de los dos últimos años. Por un lado, un cineasta que ya ha estado en nuestro certamen, el veterano egipcio Yousry Nasrallah, explora en After the Battle las contradicciones personales de una ferviente opositora al dictador Hosni Mubarak, poderosamente atraída por

cent past torn by the social and political convulsions caused by the “Arab Springs” taking place over the last two years. On the one hand, someone who has already participated in our competition, the veteran Egyptian filmmaker Yousry Nasrallah, is present with After the Battle. This work explores the personal contradictions of a woman fervently opposed to Hosni Mubarak but powerfully attracted to a man who works in the tourism sector and belongs to the op-

It Was Better Tomorrow

Talgat

un trabajador del sector turístico situado en el campo político opuesto. Por el otro, la tunecina Hinde Boujemaa aporta una sabia mirada documentalista con It Was Better Tomorrow a las vicisitudes de una mujer, madre de familia y abandonada por su esposo, que no encuentra fácil acomodo en la nueva realidad que se bosqueja ahora mismo en Túnez. También femenina es la mano que ordena la narración de la película kazaja Talgat, cuarto largometraje de una de las mujeres más influyentes del cine de su país, Zhanna Issabayeva, un descarnado descenso

posite political camp. In addition, the Tunisian Hinde Boujemaa, with It Was Better Tomorrow, contributes an intelligent documentary perspective to the tribulations of a woman with children, abandoned by her husband, who finds it hard to adapt to the new reality taking shape in Tunisia. A woman is also behind the Kazakh film Talgat, the fourth feature to be made by one of the most influential women in that country’s film scene, Zhanna Issabayeva. The film depicts a harsh descent into marginality in the slums of a large city and a country

that is changing socially, politically and economically, like almost all the countries of the old Soviet Central Asia. For his part, the Chinese filmmaker Zhang Yuan, one of the most brilliant exponents of the so-called “Sixth Generation,” shows in Beijing Flickers the no less desperate lives of a group of young people who cannot find their place in the new social composition of a China in upheaval, which wavers between official communism and the most

Beijing Flickers

Jîn

se mueve entre el comunismo oficial y el capitalismo más brutal e inmisericorde. Finalmente, de Turquía llega la última obra de uno de los más prolíficos directores de su país, Reha Erdem. Co-producción turco-francesa, Jîn aborda, sin complejos ni apriorismos, la vida de una joven guerrillera del kurdo Partido de los Trabajadores del Kurdistán (el ilegal PKK) que, decidida a dejar las armas, pero sin posibilidades reales de reiniciar su vida anterior, intenta sobrevivir en contacto con una naturaleza tan hermosa como, a la postre, terrible.

brutal and merciless capitalism. Last of all, from Turkey we have the most recent work by one of the country’s most prolific directors, Reha Erdem. A Turkish-French co-production, Jîn examines, unabashedly and without preconceptions, the life of a young female fighter from the Kurdistan Workers Party (the illegal PKK) who has decided to put down her arms. Since she has no chance of returning to her previous life, she tries to survive in contact with her natural surroundings, which in the end are as beautiful as they are terrible.

SECCIÓNOFICIAL

hacia la marginalidad en los suburbios de una gran ciudad y en un país social, política y económicamente cambiante como son casi todos los situados en la antigua Asia Central soviética. Por su parte, el chino Zhang Yuan, uno de los más brillantes exponentes de la llamada “Sexta Generación”, muestra en Beijing Flickers la no menos desesperanzada vida de un grupo de jóvenes que no encuentran su lugar en la nueva composición social de la convulsa China, que

25

SesiónInaugural

OpeningSession

SESIÓNINAUGURAL

Sinapupunan Thy Womb

26

SESIÓNINAUGURAL

FILIPINAS_PHILIPPINES. 2012. Betcam SP PAL. Color. 106’

Director Brillante Mendoza Productor_Producer Larry Castillo Guionista_Screenwriter Henry Burgos Director de fotografía_Cinematographer Odyssey Flores Dirección artística_Art Director Dante Mendoza Montaje_Editing Kats Serraon Música_Music Teresa Barrozo Sonido_Sound Albert Michael Idoma Intérpretes_Main Cast Nora Aunor (Shaleha Sarail), Bembol Roco (Bangas-An), Mercedes Cabral (Ayesha), Lovi Poe (Mersila) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tagalo, sinama y tausug con subtítulos en inglés y español_Tagalog, Sinama and Tausug with English and Spanish subtitles

Shaleha Sarail es de Sitangkai, un pueblo en medio del mar en la provincia de Tawi-Tawi, una región productora de algas en la parte más meridional de Filipinas, cerca de los archipiélagos malayo e indonesio. Con el paso de los años y aún con el dolor de tres abortos naturales, Shaleha está angustiada por no poder dar a luz. Aunque es madre adoptiva de su sobrino, ella sabe que su marido, BangasAn, quiere ser padre. Con el fin de cumplir el único deseo de su esposo y de ser bendecida por Alá –en su creencia de que tener un hijo es una prueba tangible de la gracia divina– Shaleha decide buscar una nueva pareja para su marido. Día y noche, Shaleha y su marido navegan desde su pueblo flotante hasta los pueblos de las islas cercanas en busca de una mujer fértil. Shaleha Sarail is from a seaborne village in Sitangkai, Tawi-Tawi, a seaweedproducing region in the southernmost part of the Philippines, near the Malaysian and Indonesian archipelagos. Aging and still pained by three miscarriages in the past, Shaleha agonizes over her failure to bear a child. Though she is an adoptive parent to her nephew, she knows that her husband Bangas-An wants to be a father. To fulfill her husband’s only wish and be blessed by Allah - in her belief that having a child is tangible proof of his divine grace - Shaleha resolves to find a new partner for her husband. Night and day, she and her husband sail from their floating village to nearby island communities in search of a fertile woman.

Datos de contacto_Contact info CENTER STAGE PRODUCTIONS 947 Busilac St. Barangka Drive, Mandaluyong City 1550. PHILIPPINES tel +63 2531 9831 / +63 2881 8332 email [email protected]

Brillante Mendoza Nació en San Fernando, Filipinas, en 1960. Estudió Publicidad en la Universidad de Santo Tomás en Manila. Comenzó su carrera como diseñador de producción en varios proyectos para televisión, teatro y cine. En 2005 dirigió su ópera prima: The Masseur, ganadora del Leopardo de Oro en la sección de vídeo del Festival Internacional de Locarno. Con Foster Child, en 2007, Mendoza comenzó a definir su estilo: largos recorridos en plano secuencia por los barrios humildes de Manila e interpretaciones naturalistas de actores no profesionales. Su siguiente obra, Tirador, incidió en la dificultad de escapar a la violencia en los suburbios de la capital. En 2008, Service se convirtió en la primera película filipina que competiría en la Sección Oficial del Festival de Cannes desde 1984. Un año después, Butchered obtendría el Premio a la Mejor Dirección. Con Thy Womb, Mendoza ha conseguido catorce galardones en diversos festivales internacionales. He was born in San Fernando, Philippines, in 1960. He studied advertising at the University of Santo Tomás in Manila. At the beginning of his career he worked as production designer in various television, theatre and film projects. In 2005 he directed his first feature: The Masseur, the winner of the Golden Leopard in the video section of the Locarno Film Festival. With Foster Child, in 2007, Mendoza further defined his own style: long travelling shots in the poor neighborhoods of Manila and natural performances by non-professional actors. His following work, Slingshot, looked at how difficult it is to escape violence in the slums of the capital city. In 2008, Service became the first Filipino film since 1984 to compete in the Official Section at Cannes. A year later, Butchered would win the prize for Best Directing. With Thy Womb, Mendoza has earned fourteen awards at different international festivals. Filmografía_Filmography Masahista (The Masseur), 2005; Kaleldo (Summer Heat), 2006; Manoro (The Teacher), 2006; Pantasya, 2007; Foster Child, 2007; Tirador (Slingshot), 2007; Serbis (Service), 2008; Kinatay (Butchered), 2009; Lola (Grandmother), 2009; Ayos ka (cortometraje_short), 2010; Captive, 2012; Sinapupunan (Thy Womb), 2012; Sapi, 2013

27

Sesióndeclausura

endingSession

Sesióndeclausura

Chihi wo tori ni

28

Capturing Dad

Sesióndeclausura

JAPÓN_JAPAN. 2012. HDCAM. Color. 74’

Director Ryota Nakano Productor_Producer Noriyasu Hirakata Guionista_Screenwriter Ryota Nakano Director de fotografía_Cinematographer Shingo Hirano Dirección artística_Art Director Yasuo Kurosu Montaje_Editing Ryota Nakano Música_Music Takashi Watanabe Sonido_Sound Mikisuke Shimazu Intérpretes_Main Cast Makiko Watanabe (Sawa Higashimura), Erisa Yanagi (Hazuki Higashimura), Nanoka Matsubara (Koharu Higashimura), Kenichi Takito (Tetsuji Nishimori), Satoshi Nikaido (Masataka Nishimori), Kaito Kobayashi (Chihiro Nishimori), Yuki Imamura (Miyako Nishimori), Akiko Hoshino (Tae Nishimori) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

Sawa es madre divorciada de dos hijas adolescentes, complejas y atormentadas por su angustia. Sawa las envía a una excursión al campo para capturar en vídeo el rostro de su distanciado padre, a quien ellas apenas recuerdan y que ahora se está muriendo de cáncer. Ha pasado mucho tiempo desde que se volvió a casar y ahora tiene una nueva familia a la que ellas jamás han conocido. Lo que comenzó como una especie de mini-aventura se convierte pronto en un viaje de descubrimiento interior, reconciliación, crecimiento y amor. Sawa, a divorced mother of two complex, angst-ridden teenaged sisters, sends her daughters on a cross-country trip to capture on film the face of their estranged father whom they barely remember and who is now dying of cancer. He has long since remarried and has a new family that they have never met. What starts out as a sort of mini-adventure becomes a journey of self-discovery, reconciliation, growth and love.

Ryota Nakano Nació en Kioto, Japón, en 1973. Se mudó a Tokio tras graduarse en la facultad y estudió cine en la Academia Japonesa de Cine durante tres años. Desde entonces, ha dirigido varios cortometrajes que han recabado diversos premios, entre los que se encuentra The Sparkling Amber, producido en colaboración Nuevos Horizontes del Cine Japonés, una iniciativa nacida de los propios cineastas financiada por la Agencia de Asuntos Culturales. Su inquietud cinematográfica se centra en la familia y sus películas muestran este tema con una sensibilidad peculiar. Su debut en el largometraje, Capturing Dad, fue estrenado en el Festival Internacional de Cine de Berlín y ha obtenido varios galardones para su reparto, entre los que se incluye el Premio a la Mejor Actriz de Reparto para Makiko Watanabe en los Premios del Cine Asiático de 2013. He was born in Kyoto, Japan, in 1973. He moved to Tokyo after graduating from college and studied filmmaking at Japan Academy of Moving Images for three years. Since then, he has directed several award-winning short films, including The Sparkling Amber, produced in conjunction with New Directions in Japanese Cinema, a filmmakers’ initiative sponsored by the Agency for Cultural Affairs. His cinematic concern is the family, and his films depict this theme with a distinctive sensibility. His feature debut Capturing Dad premiered at the 63rd Berlin International Film Festival and has garnered accolades for its cast, including the Best Supporting Actress Award for Makiko Watanabe at the 2013 Asian Film Awards. Filmografía_Filmography Roketto panchi wo kimi ni! (Rocket Punch, cortometraje_short), 2006; Kohaku-iro no kira kira (The Sparkling Amber, cortometraje_short), 2009; Chichi wo tori ni (Capturing Dad), 2012

Datos de contacto_Contact info FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013 CN Amsterdam. THE NETHERLANDS tel +31 206 273 215 fax +31 206 261 155 email [email protected] website www.fortissimo.nl

29

SECCIÓNOFICIAL OFFICIALSECTION

SECCIÓNOFICIAL

Baad el mawkeaa After the Battle

32

SECCIÓNOFICIAL

EGIPTO / FRANCIA_EGYPT / FRANCE. 2012. 35 mm. Color. 122’

Director Yousry Nasrallah Productor_Producer Walid El Kordy, Georges-Marc Benamou Guionista_Screenwriter Yousry Nasrallah, Omar Schama Director de fotografía_Cinematographer Samir Bahsan Dirección artística_Art Director Mohamed Atteya Montaje_Editing Mona Rabi Música_Music Tamer Karawan Sonido_Sound Ibrahim Dessouky Intérpretes_Main Cast Menna Chalaby (Reem), Bassem Samra (Mahmoud), Nahed El Sebaï (Fatma), Salah Abdallah (Haj Abdallah) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles

Manipulado por el régimen de Mubarak, Mahmoud es uno de los “Caballeros de la plaza Tahrir” que el 2 de febrero de 2011 cargaron contra los jóvenes revolucionarios que allí se manifestaban. Humillados, sin trabajo y sumidos en el ostracismo de su barrio, cerca de las Pirámides, Mahmoud y su familia se hunden. Es en ese momento cuando Mahmoud conoce a Reem, una joven egipcia divorciada, moderna y laica. Reem trabaja en publicidad, es militante revolucionaria y vive en un barrio elegante de El Cairo. Su encuentro transformará el curso de sus vidas. Mahmoud is one of the “Tahrir square knights” who, on 2nd February 2011, manipulated by Mubarak’s regime, charged against the young revolutionaries. Beaten, humiliated, unemployed, ostracised in his neighbourhood near the Pyramids, Mahmoud and his family are losing their footing... It is then that he meets Reem, a young Egyptian divorcee, modern and secular, who works in advertising. Reem is a militant revolutionary and lives in a nice neighbourhood in Cairo. Their meeting will change their lives.

Yousry Nasrallah Nació en El Cairo, Egipto, en 1952. Estudió Estadística en la Universidad de Ciencias Políticas y Económicas de su ciudad natal. En sus años de estudiante participó en el movimiento de cineclub de Egipto. Durante 1978 y 1982, trabajó como crítico para el periódico As-Safir. Sus primeras colaboraciones en el cine se produjeron gracias al documentalista sirio Omar Amiralay y al director egipcio Youssef Chahine. Su ópera prima, Summer Thefts, ganó diecisiete premios en diferentes festivales internacionales. En 2008, su film The Aquarium participó en la sección oficial de Cines del Sur. After the Battle fue presentada en el Festival de Cannes. He was born in Cairo in 1952. He studied statistics at the University of Political Science and Economics in the same city. As a student, he was involved in Egypt’s film club movement. In 1978 and 1982, he worked as a critic for the newspaper As-Safir. His first film collaboration took place thanks to the Syrian documentary filmmaker Omar Amiralay and the Egyptian director Youssef Chahine. His first film, Summer Thefts, won 17 prizes at different international festivals. In 2008, his film The Aquarium competed in the official selection of the Cines del Sur festival. After the Battle was presented at the Festival of Cannes. Filmografía_Filmography Sarikat sayfeya (Summer Thefts), 1988; Marcides (Mercedes), 1993; Sobyan we banat (On Boys, Girls and the Veil), 1995; Al Madina (The City), 1999; Bab al shams (The Gate of Sun), 2004; Genenet al asmak (The Aquarium), 2008; Ehky ya Scheherazade (Scheherazade, Tell Me a Story), 2009; Tamantashar yom (18 Days, Interior/Exterior, segmento_segment), 2011; Baad el mawkeaa (After the Battle), 2012

Datos de contacto_Contact info MK2 DIFFUSION 55, rue Traversière. 75012 Paris. FRANCE tel +33 1 44 67 30 18 email [email protected] website www.mk2pro.com

33

SECCIÓNOFICIAL

Chihi wo tori ni

34

Capturing Dad

SECCIÓNOFICIAL

JAPÓN_JAPAN. 2012. HDCAM. Color. 74’

Director Ryota Nakano Productor_Producer Noriyasu Hirakata Guionista_Screenwriter Ryota Nakano Director de fotografía_Cinematographer Shingo Hirano Dirección artística_Art Director Yasuo Kurosu Montaje_Editing Ryota Nakano Música_Music Takashi Watanabe Sonido_Sound Mikisuke Shimazu Intérpretes_Main Cast Makiko Watanabe (Sawa Higashimura), Erisa Yanagi (Hazuki Higashimura), Nanoka Matsubara (Koharu Higashimura), Kenichi Takito (Tetsuji Nishimori), Satoshi Nikaido (Masataka Nishimori), Kaito Kobayashi (Chihiro Nishimori), Yuki Imamura (Miyako Nishimori), Akiko Hoshino (Tae Nishimori) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

Sawa es madre divorciada de dos hijas adolescentes, complejas y atormentadas por su angustia. Sawa las envía a una excursión al campo para capturar en vídeo el rostro de su distanciado padre, a quien ellas apenas recuerdan y que ahora se está muriendo de cáncer. Ha pasado mucho tiempo desde que se volvió a casar y ahora tiene una nueva familia a la que ellas jamás han conocido. Lo que comenzó como una especie de mini-aventura se convierte pronto en un viaje de descubrimiento interior, reconciliación, crecimiento y amor. Sawa, a divorced mother of two complex, angst-ridden teenaged sisters, sends her daughters on a cross-country trip to capture on film the face of their estranged father whom they barely remember and who is now dying of cancer. He has long since remarried and has a new family that they have never met. What starts out as a sort of mini-adventure becomes a journey of self-discovery, reconciliation, growth and love.

Ryota Nakano Nació en Kioto, Japón, en 1973. Se mudó a Tokio tras graduarse en la facultad y estudió cine en la Academia Japonesa de Cine durante tres años. Desde entonces, ha dirigido varios cortometrajes que han recabado diversos premios, entre los que se encuentra The Sparkling Amber, producido en colaboración Nuevos Horizontes del Cine Japonés, una iniciativa nacida de los propios cineastas financiada por la Agencia de Asuntos Culturales. Su inquietud cinematográfica se centra en la familia y sus películas muestran este tema con una sensibilidad peculiar. Su debut en el largometraje, Capturing Dad, fue estrenado en el Festival Internacional de Cine de Berlín y ha obtenido varios galardones para su reparto, entre los que se incluye el Premio a la Mejor Actriz de Reparto para Makiko Watanabe en los Premios del Cine Asiático de 2013. He was born in Kyoto, Japan, in 1973. He moved to Tokyo after graduating from college and studied filmmaking at Japan Academy of Moving Images for three years. Since then, he has directed several award-winning short films, including The Sparkling Amber, produced in conjunction with New Directions in Japanese Cinema, a filmmakers’ initiative sponsored by the Agency for Cultural Affairs. His cinematic concern is the family, and his films depict this theme with a distinctive sensibility. His feature debut Capturing Dad premiered at the 63rd Berlin International Film Festival and has garnered accolades for its cast, including the Best Supporting Actress Award for Makiko Watanabe at the 2013 Asian Film Awards. Filmografía_Filmography Roketto panchi wo kimi ni! (Rocket Punch, cortometraje_short), 2006; Kohaku-iro no kira kira (The Sparkling Amber, cortometraje_short), 2009; Chichi wo tori ni (Capturing Dad), 2012

Datos de contacto_Contact info FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013 CN Amsterdam. THE NETHERLANDS tel +31 206 273 215 fax +31 206 261 155 email [email protected] website www.fortissimo.nl

35

SECCIÓNOFICIAL

Jîn

36

SECCIÓNOFICIAL

TURQUÍA_TURKEY. 2013. HDCAM. Color. 122’

Director Reha Erdem Productor_Producer Ömer Atay Guionista_Screenwriter Reha Erdem Director de fotografía_Cinematographer Florent Herry Dirección artística_Art Director Ömer Atay Montaje_Editing Reha Erdem Música_Music Hildur Gudnadottir Sonido_Sound Reha Erdem, Herve Guyader Intérpretes_Main Cast Deniz Hasgüler (Jîn), Onur Ünsal (Soldado_Soldier), Yıldırım Şimşek (Camionero_Truck driver) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco y kurdo con subtítulos en inglés y español_Turkish and Kurdish with English and Spanish subtitles

Jîn es una especie de Caperucita Roja, una joven de diecisiete años con ansias de vivir, de participar en la vida cueste lo que cueste; este propósito la lleva a librar su propia batalla con valentía por los oscuros bosques. Jîn huye de una organización armada asentada en las montañas por razones desconocidas. Pasa los días sola, escondiéndose de los miembros de la organización y de las fuerzas de seguridad. Su objetivo es llegar a la gran ciudad, cumplir sus sueños en un mundo nuevo y más extenso todavía desconocido para ella. Armada con su pequeño pero robusto cuerpo, así como un fresco y poderoso sentido de la determinación, Jîn se las arregla para crear su espacio propio en medio de la lúgubre e intimidatoria naturaleza salvaje. Jîn is something of a Little Red Riding Hood, a 17-year-old girl determined to live life to the fullest no matter what it takes; and to this end she finds herself battling her way bravely through dark forests. Jîn is fleeing an armed organization operating in the mountains for unclear reasons. She spends solitary days hiding from both organization members and security forces. Her goal is to reach the big city, to fulfill her dreams in a new and broader world still unknown to her. Armed with a small but robust body and a fresh but powerful sense of resolve, she manages to create a space for herself in the dark and forbidding wilderness.

Reha Erdem Nació en Estambul, Turquía, en 1961. Estudió Historia en la Universidad Boğaziçi de Estambul, antes de trasladarse a París para estudiar dirección cinematográfica en la Universidad París 8, donde también se licenció en Arte Contemporáneo. Su debut en el largometraje llegó en 1989 con Oh Moon, una co-producción franco-turca. Su segundo largo, Run for Money, fue la película turca seleccionada para competir en los Óscar de 1999. También competiría en el Festival de Cine de Tokio y participaría en los festivales de Múnich, Londres, Gotemburgo, Oslo, Tesalónica, Jerusalén, Washington D.C., Palm Springs, Nueva Delhi, Montpellier y Seattle. Erdem ha escrito los guiones de todas sus películas, excepto el de Mommy, I’m Scared, que co-escribió con otros autores. Igualmente, ha realizado cortometrajes y dirigido una obra de teatro, Las criadas, de Jean Genet. Sus dos películas más recientes son Jîn y Singing Women. He was born in Istanbul in 1961. He studied history at Boğaziçi University in Istanbul before moving to Paris to study film directing at Paris 8 University, where he also obtained an M.A. in Modern Art. He made his feature debut in 1989, with the French-Turkish coproduction Oh Moon. His second feature film, Run for Money, was selected to be the official Turkish submission to the 1999 Academy Awards. The film competed in the Tokyo Film Festival and also participated in Festivals in Munich, London, Göteborg, Oslo, Thessaloniki, Jerusalem, Washington D.C., Palm Springs, New Delhi, Montpellier, and Seattle. Erdem has written the screenplay for all of his films, exception Mommy, I’m Scared, which he co-wrote with other authors. He has also made short films and directed a theater play, Maids by Jean Genet. His two most-recent films are Jîn and Singing Women. Filmografía_Filmography A ay (Oh Moon), 1989; Kaç para kaç (Run for Money), 1999; Korkuyorum Anne (Mommy, I’m Scared), 2004; Beş vakit (Times and Winds), 2006; Hayat var (My Only Sunshine), 2008; Kosmos, 2009; Jîn, 2013; Sarki söyleyen kadinlar (Singing Wo­men), 2013

Datos de contacto_Contact info ATLANTİK FİLM Üst Zeren sokak nº 2. 1.Levent. Istanbul. TURKEY tel +90 212 278 36 11 email [email protected] website www.atlantikfilm.com

37

SECCIÓNOFICIAL

Nairobi Half Life

38

SECCIÓNOFICIAL

KENIA / ALEMANIA_KENYA / GERMANY. 2012. HDCAM. Color. 96’

Director David ‘Tosh’ Gitonga Productor_Producer Tom Tykwer, One Fine Day Films, Ginger Ink Films Guionista_Screenwriter Potash Charles Matathia, Samuel Munene, Serah Mwihaki Director de fotografía_Cinematographer Christian Almesberger Dirección artística_Art Director Naia Barrenechea Montaje_Editing Mkaiwawi Mwakaba Música_Music Xaver von Treyer Sonido_Sound Mercy Adundo, Stefan Fendrich, Lawrence Kivondo Intérpretes_Main Cast Olwenya Maina (Oti), Joseph Wairimu (Mwas), Nancy Wanjiku Karanja (Amina), Mugambi Nthiga (Cedric), Paul Ogola (Mose) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Swahili, kikuyu e inglés con subtítulos en inglés y español_Swahili, Kikuyu, English with English and Spanish subtitles

Mwas, un joven aspirante a actor del interior de Kenia que sueña con llegar a ser algún día un actor consumado, llega a Nairobi, la ciudad de las oportunidades, con el objetivo de cumplir su sueño. Pronto entenderá porqué Nairobi es conocida como “Nai-robo” (“Nairobbery”), puesto que no tardarán en despojarle de su dinero y de sus pertenencias, quedándose sólo en una ciudad donde no conoce ni un alma. La suerte, o la falta de la misma, lleva a Mwas a encontrarse cara a cara con los delincuentes de la ciudad y se hace amigo de un ladronzuelo de poca monta que le toma el pelo. Mwas se ve inmerso en un mundo de delincuencia mientras lucha por cumplir su sueño de ser actor. El hecho de mantener estos dos mundos separados se convierte en un reto para Mwas. Esta es la historia de un joven que, a pesar de tenerlo todo en contra, persevera en la consecución de su sueño. Mwas, an aspiring young actor from upcountry Kenya, dreams of becoming an accomplished actor one day, and in pursuit of this goal he makes his way to Nairobi, the city of opportunity. He soon understands why Nairobi is nicknamed Nairobbery as he is quickly relieved of all his money and belongings and left alone in a city where he doesn’t know a soul. Luck, or the lack of it, brings Mwas face to face with the city’s criminals and he makes friends with a small time crook who takes him in. He is drawn into a world of crime as he struggles to fulfill his dream of becoming an actor. Keeping the two worlds separate proves to be a challenge for Mwas. This is the story of a young man who, with all odds against him, plods on in pursuit of his dream.

David ‘Tosh’ Gitonga Conocido popularmente como Tosh, nació en una pequeña ciudad llamada Nanyuki, Kenia, en 1981. Estudió en el Instituto de Marketing de Kenia, donde se graduó en Marketing en 2003. Durante sus estudios realizó una estancia de prácticas en la productora Baraka Films. Ahí se introdujo en el mundo del cine y trabajó en su primer largometraje, Dangerous Affair, en 2002, como asistente de producción. Tosh siguió trabajando en varias producciones más como asistente de dirección: Afrika, mon amour (2006),  Malooned, (2007), Garden of Eden (2007) y The First Grader  (2009). En 2010 se matriculó en el taller de formación One Fine Day Film Workshop, donde fue seleccionado para dirigir su primer largometraje, Nairobi Half Life, bajo la supervisión de Tom Tykwer. La película fue seleccionada para representar a Kenia en la sección a la Mejor Película en Lengua Extranjera de los Premios Óscar. Popularly known as Tosh, he was born in a small town named Nanyuki, Kenya, in 1981. He studied at the Kenya Institute of Marketing, where he graduated in 2003 with a Diploma in Marketing. During his studies he started an internship at a production company called Baraka Films. There he was introduced to the world of film and worked on his first feature film Dangerous Affair in 2002 as a production assistant. Tosh continued to work on several other productions as an assistant director: Afrika, mon amour in 2006, Malooned in 2007, Garden of Eden (2007) and The First Grader two years later. In 2010 he enrolled in the One Fine Day Film Workshop, where he was selected to direct his first feature film Nairobi Half Life under the supervision of Tom Tykwer. The film was selected as the Kenyan entry for the Best Foreign Language Oscar. Filmografía_Filmography Nairobi Half Life, 2012

Datos de contacto_Contact info THE FESTIVAL AGENCY 14 Rue des Jeuneurs, 75002 Paris. FRANCE tel +33 954 904 863 email [email protected] website www.thefestivalagency.com

39

SECCIÓNOFICIAL

On the Line La llamada

40

SECCIÓNOFICIAL

ECUADOR / ARGENTINA / ALEMANIA_ECUADOR / ARGENTINA / GERMANY. 2012. DIGITAL. Color. 76’

Director David Nieto Wenzell Productor_Producer Paúl Venegas Guionista_Screenwriter David Nieto Wenzell Director de fotografía_Cinematographer Daniel Andrade Dirección artística_Art Director Emilia Dávila Montaje_Editing Alex Zito, David Rubio Música_Music Mariano Pirato Sonido_Sound Esteban Brauer Intérpretes_Main Cast Anahi Hoeneisen, Nicolás Andrade, León Felipe Troya, Regina Ricco, Franco Aguirre, Noelia Noto, Gabriel Shapiro, Josie Cáceres, Elena Vargas, Susana Pautazo, Coco Lasso, Alex Cisneros, Pilar Olmedo Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles

Aurora recibe la llamada del rector del colegio de su hijo de catorce años para avisarle sobre la decisión de expulsarle en el último día de clases. En su intento por llegar a la escuela de Nicolás, ella tendrá que afrontar sus obligaciones como publicista, hija, hermana y madre divorciada. Mientras tanto Nico tiene que lidiar con las inseguridades que supone ir creciendo. Una ciudad caótica y un sistema educativo obsoleto atrapan a madre e hijo en un mundo cada vez más impersonal. Aurora receives a call from her 14-year-old son’s school informing her that he is being expelled on the last day of class. In her attempt to get to her son’s school as soon as possible, she muddles through her duties as a publicist, daughter, sister and divorced mother. Meanwhile, her son must deal with the insecurities of growing up. A chaotic city and an outdated educational system trap mother and son in an increasingly impersonal world.

Datos de contacto_Contact info XANADU FILMS Lugo N24-232. EC170109 Quito. ECUADOR tel +593 (2) 254 9162 email [email protected] website www.xanadufilms.com.ec

David Nieto Wenzell Nació en Guayaquil , Ecuador. Director y guionista cursó estudios en la Universidad de Nueva York, donde realizó trabajos en ficción y documental. En el 2004 en Quito, dirigió 8, cortometraje que participó en el Festival Cero Latitud. En el 2005 llegaría Sinfonía # 4, el cual participó en el Festival Cero Latitud y ganó el Premio del Público al Mejor Cortometraje. La pieza fue presentada en Toulouse, en Barcelona, Washington D.C. y en Múnich. En 2006 realizó el cortometraje NoTanDistintos, ganador también del Premio del Público al Mejor Cortometraje en el Festival de Cortometrajes de Washington D.C. En el 2007 comenzó la escritura del guion del largometraje La llamada. Con el teaser de la cinta ganó el Premio a la Joven Cinematografía del Ministerio de Cultura de Ecuador. En 2010 presentó un nuevo cortometraje Gluck, un vídeo experimental en su rodaje y su montaje. En septiembre del mismo año comenzó el rodaje de La llamada. En todos sus cortometrajes se ha encargado de la producción artística, el diseño y el guion. He was born in Guayaquil, Ecuador. A writer and director, he attended the New York University School of Arts, where he crafted his early documentary and fiction pieces. In 2004 while in Quito, where he now lives, he created 8, his first short film. By 2005 a new idea had turned into Symphony # 4 which won the People’s Choice Award for Best Short at the Zero Latitude Film Festival. The film was presented at the festivals of Toulouse, Barcelona, Washington D.C., Munich, and others. In 2007 he directed the short film Not So Different, which won the People’s Choice Award in the Washington D.C. festival. In 2007 he started working on the feature On the Line, the teaser of which won the Young Cinematography Award given by Ecuador’s Ministry of Culture. In 2010 he made a new short, Gluck, which is experimental in its shooting and editing. In September of the same year the filming of On the Line began. In all his short films he takes charge of art production, design and script. Filmografía_Filmography 8 (cortometraje_short), 2004; Sinfonía # 4 (Sinfony # 4, cortometraje_short), 2005; NoTanDistintos (cortometraje_short), 2006; Gluck (cortometraje_short), 2010; La llamada (On the Line), 2012

41

SECCIÓNOFICIAL

Pies en la tierra Feet on the Ground

42

SECCIÓNOFICIAL

ARGENTINA. 2012. BETCAM SP PAL. Color. 108’

Director Mario Pedernera Productor_Producer Mario Vitali, Rodrigo Fernández, Juan Carlos Fisner, Fernando Hidalgo Guionista_Screenwriter Mario Pedernera Director de fotografía_Cinematographer Sebastián Ferrero Dirección artística_Art Director Victoria Cachán Montaje_Editing Inti Nieto Música_Music Carlos Paez Sonido_Sound Vito Melillo Intérpretes_Main Cast Francisco Cataldi, Carlos Belloso, Rito Fernández, Franco Maquiavelo, Raul Nuñez, Augusto Britez, Rubén Noceda, Pablo Picotto, Gisela Orcellet, María del Pilar Germano, Francisco «Coqui» Orcellet Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles

A sus 33 años, Juan vive solo con su madre, Francisca, en una isla del Delta. Desde hace diez años Juan está en silla de ruedas y su entorno le sobreprotege, algo que le molesta. Tras la muerte de su madre, decide viajar en su silla de ruedas en busca de una prima y una sobrina, únicos familiares con vida que le quedan. Pies en la tierra narra la historia de un hombre y del viaje que emprende para encontrarse a sí mismo. At the age of 33, Juan lives alone with his mother, Francisca, on an island in the river delta. Juan has been in a wheelchair for ten years and is overprotected by the people around him, a situation he finds irritating. When his mother dies, he decides to take a trip, by wheelchair, in search of his cousin and niece, the only family he has left. Feet on the Ground tells the story of a man and his travels to find himself.

Mario Pedernera Nació en Villa María, Argentina, en 1981. Estudió en La Metro, Escuela de Diseño y Comunicación Audiovisual, donde se matriculó en cursos especializados en cine y teatro. Ha trabajado como asistente de dirección en más de quince cortometrajes, anuncios publicitarios y vídeos musicales. Asimismo ha sido director en diez producciones de cortometrajes con las que ha obtenido premios en los festivales de Mar del Plata, La Habana, Montreal y TELEFE Cortos, entre otros. Pies en la tierra es su ópera prima. Actualmente es realizador de programas de televisión para Endemol Argentina. He was born in Villa María, Argentina, in 1981. He studied at La Metro School of Design and Audiovisual Communication, where he did coursework in film and theater. He currently makes television programs for Endemol Argentina. He has worked as assistant director in over fifteen short films, commercials and music videos. He has also been the director of ten short productions, with which he has won prizes at the festivals of Mar del Plata, Havana, Montreal and TELEFE Cortos, among others. Feet on the Ground is his first feature film. Filmografía_Filmography Gritos (cortometraje_short), 2001; La simulación (cortometraje_short), 2002; El lenguaje del viento (mediometraje_medium-length film), 2004; A palabras necias (cortometraje_short), 2005; Las primeras imágenes (cortometraje_short), 2006; Pies en la tierra (Feet on the Ground), 2012

Datos de contacto_Contact info SEDE CINE tel +54 11 2053 2394 / +54 11 3307 3896 email [email protected] website www.piesenlatierrafilm.com.ar

43

SECCIÓNOFICIAL

Sinapupunan Thy Womb

44

SECCIÓNOFICIAL

FILIPINAS_PHILIPPINES. 2012. Betcam SP PAL. Color. 106’

Director Brillante Mendoza Productor_Producer Larry Castillo Guionista_Screenwriter Henry Burgos Director de fotografía_Cinematographer Odyssey Flores Dirección artística_Art Director Dante Mendoza Montaje_Editing Kats Serraon Música_Music Teresa Barrozo Sonido_Sound Albert Michael Idoma Intérpretes_Main Cast Nora Aunor (Shaleha Sarail), Bembol Roco (Bangas-An), Mercedes Cabral (Ayesha), Lovi Poe (Mersila) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tagalo, sinama y tausug con subtítulos en inglés y español_Tagalog, Sinama and Tausug with English and Spanish subtitles

Shaleha Sarail es de Sitangkai, un pueblo en medio del mar en la provincia de Tawi-Tawi, una región productora de algas en la parte más meridional de Filipinas, cerca de los archipiélagos malayo e indonesio. Con el paso de los años y aún con el dolor de tres abortos naturales, Shaleha está angustiada por no poder dar a luz. Aunque es madre adoptiva de su sobrino, ella sabe que su marido, BangasAn, quiere ser padre. Con el fin de cumplir el único deseo de su esposo y de ser bendecida por Alá –en su creencia de que tener un hijo es una prueba tangible de la gracia divina– Shaleha decide buscar una nueva pareja para su marido. Día y noche, Shaleha y su marido navegan desde su pueblo flotante hasta los pueblos de las islas cercanas en busca de una mujer fértil. Shaleha Sarail is from a seaborne village in Sitangkai, Tawi-Tawi, a seaweedproducing region in the southernmost part of the Philippines, near the Malaysian and Indonesian archipelagos. Aging and still pained by three miscarriages in the past, Shaleha agonizes over her failure to bear a child. Though she is an adoptive parent to her nephew, she knows that her husband Bangas-An wants to be a father. To fulfill her husband’s only wish and be blessed by Allah – in her belief that having a child is tangible proof of his divine grace – Shaleha resolves to find a new partner for her husband. Night and day, she and her husband sail from their floating village to nearby island communities in search of a fertile woman.

Datos de contacto_Contact info CENTER STAGE PRODUCTIONS 947 Busilac St. Barangka Drive, Mandaluyong City 1550. PHILIPPINES tel +63 2531 9831 / +63 2881 8332 email [email protected]

Brillante Mendoza Nació en San Fernando, Filipinas, en 1960. Estudió Publicidad en la Universidad de Santo Tomás en Manila. Comenzó su carrera como diseñador de producción en varios proyectos para televisión, teatro y cine. En 2005 dirigió su ópera prima: The Masseur, ganadora del Leopardo de Oro en la sección de vídeo del Festival Internacional de Locarno. Con Foster Child, en 2007, Mendoza comenzó a definir su estilo: largos recorridos en plano secuencia por los barrios humildes de Manila e interpretaciones naturalistas de actores no profesionales. Su siguiente obra, Tirador, incidió en la dificultad de escapar a la violencia en los suburbios de la capital. En 2008, Service se convirtió en la primera película filipina que competiría en la Sección Oficial del Festival de Cannes desde 1984. Un año después, Butchered obtendría el Premio a la Mejor Dirección. Con Thy Womb, Mendoza ha conseguido catorce galardones en diversos festivales internacionales. He was born in San Fernando, Philippines, in 1960. He studied advertising at the University of Santo Tomás in Manila. At the beginning of his career he worked as production designer in various television, theatre and film projects. In 2005 he directed his first feature: The Masseur, the winner of the Golden Leopard in the video section of the Locarno Film Festival. With Foster Child, in 2007, Mendoza further defined his own style: long travelling shots in the poor neighborhoods of Manila and natural performances by non-professional actors. His following work, Slingshot, looked at how difficult it is to escape violence in the slums of the capital city. In 2008, Service became the first Filipino film since 1984 to compete in the Official Section at Cannes. A year later, Butchered would win the prize for Best Directing. With Thy Womb, Mendoza has earned fourteen awards at different international festivals. Filmografía_Filmography Masahista (The Masseur), 2005; Kaleldo (Summer Heat), 2006; Manoro (The Teacher), 2006; Pantasya, 2007; Foster Child, 2007; Tirador (Slingshot), 2007; Serbis (Service), 2008; Kinatay (Butchered), 2009; Lola (Grandmother), 2009; Ayos ka (cortometraje_short), 2010; Captive, 2012; Sinapupunan (Thy Womb), 2012; Sapi, 2013

45

SECCIÓNOFICIAL

You-zhong Beijing Flickers

46

SECCIÓNOFICIAL

CHINA. 2012. HDCAM. Color. 86’

Director Zhang Yuan Productor_Producer Zhang Yuan Guionista_Screenwriter Zhang Yuan, Kong Ergou, Yang Yishu Director de fotografía_Cinematographer Zhang Yuan, Cai Tao Dirección artística_Art Director An Bin Música_Music Liu Yijun Sonido_Sound Zhao Bo Intérpretes_Main Cast Duan Bowen (San Bao), Lv Yulai (Wang Min), Shi Shi (Xiao Shi), Li Xinyun (You Zi), Han Wenwen (Su Mo) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en inglés y español_Mandarin with English and Spanish subtitles

San Bao es abandonado por su novia y despedido por su jefe en el mismo día. Para empeorar aún más las cosas, el dueño del viejo apartamento en el que vive, que apenas se puede permitir pagar, le ha echado. En un arranque de extrema angustia, San Bao trata de poner fin a su vida tumbándose en las vías del tren y, después, comiendo vidrio. Sin embargo, sobrevive a los dos intentos. Acaba en un hospital donde comparte habitación con un bailarín y poeta travesti. Cuando le dan el alta, se encuentra con que los apuros de su círculo de amigos más cercanos caminan en paralelo a los suyos –una espiral en caída libre desde una posición que ya parecía bastante baja. Todos ellos encuentran consuelo y apoyo mutuo mientras lidian con sus tormentos vitales en esa glamurosa, próspera y moderna metrópolis llamada Beijing. San Bao is deserted by his girlfriend and fired by his employer on the same day. To make matters worse, his landlord has kicked him out of the shabby apartment he can barely afford. In extreme distress, he tries to end his life by lying across train tracks and later by eating glass; but he survives both attempts. He ends up in a hospital where he shares a room with a transvestite poet/dancer. Later, when he is released, he finds that the predicament of his circle of close friends parallels his own – a spiral downwards from what already seemed to be a pretty low point. All of them find solace and support in one other as they struggle with their life predicaments in the glamorous, prosperous and modern metropolis called Beijing. Datos de contacto_Contact info FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013 CN Amsterdam. THE NETHERLANDS tel +31 206 273 215 fax +31 206 261 155 email [email protected] website www.fortissimo.nl

Zhang Yuan Nació en Jiangsu, China, en 1963 y se licenció en Cine por la Academia de Cine de Beijing en 1989. En 1990 dirigió y produjo su primer largometraje, Mama, que ganó el Premio del Jurado y una Mención Especial en el Festival des 3 Continents. Su segundo film, Beijing Bastards, obtuvo una Mención Especial en el Festival de Cine de Locarno y el Premio del Jurado en el Festival de Cine de Singapur. En 1995, Sons ganó el Tigre de Oro del Festival de Róterdam. Cuatro años después ganó el Premio al Mejor Documental en el Festival de Realizadores de Milán con Crazy English. Ese mismo año, el drama Seventeen Years, se alzó con el Premio al Mejor Director en el Festival de Cine de Venecia. En 2006, Little Red Flowers ganó cuatro premios a la Mejor Dirección en festivales de cine. Beijing Flickers es su trabajo más reciente. He was born in Jiangsu, China, in 1963 and graduated from the Beijing Film Academy in 1989. In 1990, he directed and produced his first feature, Mama, which won the Jury Prize and a Special Mention at the Festival des 3 Continents. His second film, Beijing Bastards, received Special Mention at the Locarno Film Festival and won the Jury Prize at the Singapore Film Festival. In 1995, Sons won the Golden Tiger at the Rotterdam Festival. Four years later he won the Best Documentary prize at the Filmmakers Festival in Milan, for Crazy English. That same year, the drama Seventeen Years, walked away with the Best Director Award at the Venice Film Festival. In 2006, Little Red Flowers won four awards for Best Directing at various festivals. Beijing Flickers is his most recent work. Filmografía_Filmography Mama (Mother), 1990; Beijing za zhong (Beijing Bastards), 1992; Guang chang (The Square), 1994; Erzi (Sons), 1995; Dong gong xi gong (East Palace, West Palace), 1996; Fengkuang yingyu (Crazy English), 1999; Guo nian hui jia (Seventeen Years), 1999; Wo ai ni (I love You), 2003; Lu cha (Green Tea), 2003; Kan shang qu hen mei (Little Red Flowers), 2006; Dada (Dada’s Dance), 2008; 42 One Dream Rush (cortometraje_short), 2009; Youzhong (Beijing Flickers), 2012

47

SECCIÓNOFICIAL

Talgat

48

SECCIÓNOFICIAL

KAZAJSTÁN_KAZAKHSTAN. 2012. HDCAM. Color. 84’

Director Zhanna Issabayeva Productor_Producer Ilya Bisserov, Zhanna Issabayeva Guionista_Screenwriter Zhanna Issabayeva Director de fotografía_Cinematographer Oscar Bakhteyev Dirección artística_Art Director Yermek Utegenov Montaje_Editing Azamat Altybassov Música_Music Marat Tleubayev Sonido_Sound Ilya Bisserov Intérpretes_Main Cast Zhanibek Dinamzhan (Talgat), Madina Sagdoldina (Gulya), Kulushmek Kasimbekov (Tío_Uncle Nurik), Rinat Burobayev (Padre_Father), Asem Artibayeva (Madre_Mother) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Kazajo con subtítulos en inglés y español_ Kazakh with English and Spanish subtitles

Talgat es un chico de once años. Vive en la más absoluta pobreza en los suburbios de Almaty, junto a su hermana de seis años, Gulya. Sus padres se pasan el día bebiendo mientras que su tío se comporta como un niño de cinco años. En este desolador contexto, Talgat se siente responsable tanto de su hermana como de su tío. Los tres representan tres hermosas flores destinadas a crecer en el “basurero de la vida”. Talgat is 11 years old. He lives in absolute poverty in the suburbs of Almaty, Kazakhstan, along with his 6-year-old sister, Gulya. Their parents spend their time drinking, while their uncle behaves like a 5-year-old. In this desolate context, Talgat feels responsible for both his sister and his uncle. The three of them are like three beautiful flowers fated to grow in the “trash-heap of life.”

Zhanna Issabayeva Nació en Almaty, Kazajistán, en 1968. En 1991, se graduó en Periodismo por la Universidad Nacional de Kazajistán. En 1993 comenzó a trabajar como productora y directora de publicidad. Posteriormente, pasó a la producción ejecutiva con los largometrajes Last Holidays (1996) y Zhylama (2001). En 2007 hizo su debut como guionista, productora ejecutiva, productora e inversora del largometraje Karoy. El film fue seleccionado para la Semana de la Crítica del Festival de Cine de Venecia, nominado al Premio al Mejor Director Asiático de los Asia Pacific Screen Awards y ganador del Premio a la Mejor Dirección de Fotografía en el Festival Internacional de Cine de Khanty-Mansiysk (Rusia). En 2009, Issabayeva fue productora ejecutiva y guionista de la comedia lírica My Dear Children, película que ganaría el Premio Especial del Jurado y el Premio de la Prensa en el Festival de Cine Kinoshok (Rusia). En 2011 finalizó la realización de Losing Innocence in Alma-Ata. She was born in 1968 in Almaty, Kazakhstan. She graduated from Kazakh State University in 1991 with a degree in journalism. Starting in 1993 she worked as a producer and director in advertising and then she executive produced the feature-length films Last Holidays (1996) and Zhylama (2001). In 2007 she made her debut as screenwriter, production director, producer and investor with the film Karoy. This full-length feature was selected for “Critics’ Week” at the Venice Film Festival and was also nominated for the 2007 Best Asian Director Prize at the Asia Pacific Screen Awards. The film took Best Cameraman Prize at the International Film Festival in KhantyMansiysk, Russia. In 2009, Issabayeva was the screenwriter and production director of the lyrical comedy My Dear Children, which won the Special Jury Prize and the Press Award at the Kinoshok Festival. In 2011 she finished Losing Innocence in Alma-Ata. Filmografía_Filmography Karoy, 2007; My Dear Children (Dorogie moi deti), 2009; Terya nevinnost v Almaty (Losing Innocence in Alma-Ata), 2011; Talgat, 2012

Datos de contacto_Contact info SUN PRODUCTION 050020 Almaty Dostyk ave 109B-39. KAZAKHSTAN tel +7 777 228 6995 email [email protected]

49

SECCIÓNOFICIAL

Ya man aach It Was Better Tomorrow

50

SECCIÓNOFICIAL

TÚNEZ_TUNISIA. 2012. HDCAM. Color. 74’

Director Hinde Boujemaa Productor_Producer Dora Bouchoucha, Habib Attia Guionista_Screenwriter Hinde Boujemaa Director de fotografía_Cinematographer Hatem Nechi, Mehdi Bouhlel, Siwar Ben Hassine Montaje_Editing Imen Abdelbari, Mehdi Barsaoui, Naima Bachiri Sonido_Sound Houssem Ksouri, Chokri Marzouki, Yassine Akremi, Abderraouf Jelassi Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles

Hinde Boujemaa

Aida, una tunecina sin techo, nos cuenta que pocas cosas han cambiado en su país desde la caída de Ben Ali. Rodado en el periodo posterior a los levantamientos, el documental sigue a esta mujer que trata de reconstruir su vida y que se niega a mirar atrás. Pasa el tiempo mudándose de un barrio pobre a otro, buscando refugio para su familia, de modo que no sabe casi nada de los acontecimientos históricos que están teniendo lugar a su alrededor. It Was Better Tomorrow muestra el viaje atípico de esta audaz mujer en el intenso intervalo de la revolución de un país. Aida, a homeless Tunisian woman, tells us that nothing much has changed in her country after the fall of Ben Ali. In the aftermath of the uprisings, this documentary follows her, a woman who is trying to rebuild her life and who refuses to look backwards. She spends her time moving from one poor neighborhood to another, looking for shelter for her family, so she takes little notice of the historical events taking place around her. It Was Better Tomorrow shows the atypical journey of this bold woman in the intense interval of a country’s revolution.

Tras graduarse en Marketing por el Instituto Económico de Bruselas, Hinde Boujemaa estudió guion a distancia en Educatel-París. Posteriormente colaboró en los guiones de varios largometrajes tunecinos. En 2008 dirigió su primer cortometraje, 1144. Con su guion de la película Below Paradise, participó en los programas de formación de Meda Films Development y Sud Ecriture. Además ha dirigido los anuncios promocionales del Festival de Cine de Cartago de 2008 y 2010. Su primer largometraje documental, It Was Better Tomorrow, fue seleccionado en la sección oficial del Festival de Venecia y ganó el Premio Muhr Arab al mejor director en el Festival Internacional de Cine de Dubai. Actualmente está preparando un cortometraje llamado And Romeo married Juliet. After graduating from the Institut Economique de Bruxelles with a degree in marketing, Hinde Boujemaa studied screenwriting through Educatel-Paris. She subsequently contributed to the scripts of several Tunisian feature films. In 2008 she directed her first short film, 1144. With her feature film screenplay Below Paradise she participated in the training programs Meda Film Development and Sud Ecriture. She directed the promotional films for the Carthage Film Festival in 2008 and 2010. Her first feature-length documentary, It Was Better Tomorrow, was selected for the official selection of the Venice festival and won the Muhr Arab Prize for best director at the International Film Festival of Dubai. She is preparing a short film called And Romeo married Juliet. Filmografía_Filmography 1144 (cortometraje_short), 2008; It Was Better Tomorrow. 2012

Datos de contacto_Contact info FILMDELIGHTS Lindengasse 25/10, 1070 Vienna, AUSTRIA tel +431 944 3035 / +43 699 1002 8900 email [email protected] website www.filmdelights.com

51

PANTALLAABIERTA OPENSCREEN

El Gusto

PANTALLAABIERTA

PANTALLAABIERTA OPENSCREEN

L

S

as noches de verano son momentos ideales para disfrutar al aire libre en este rincón del Sur de Europa. Los ciudadanos salen a pasear por sus calles y les encanta asistir a propuestas culturales de todo tipo. El Festival de Granada Cines del Sur se ha caracterizado desde sus inicios por incluir espacios abiertos para proyectar muchas de sus películas y mantiene desde hace años esa apuesta con la pantalla que se instala en el Corral del Carbón, un bello edificio árabe del siglo XIV que es además la sede oficial del festival. En esta ocasión proyectaremos en la antigua alhóndiga andalusí desde el jueves día 6 de junio, antes de la inauguración oficial, y ofreceremos el habitual ciclo Pantalla Abierta que alberga cuatro películas musicales, un género que siempre ha contado con el favor del público incondicional del festival.

ummer evenings are a wonderful time to enjoy open-air activities in this corner of southern Europe. People go for strolls through the city streets and love to attend outdoor cultural events of all types. From the very beginning, the Granada Film Festival Cines del Sur has been known for offering outdoor venues for many of its screenings and this tradition continues with the cinema set up in the Corral del Carbón, a beautiful 14th century Moorish building and patio, which also happens to be the site of the Festival’s offices. This year the screenings in this remarkable Al-Andalus building will begin on Thursday June 7th, before the Festival’s official inauguration. As usual we will offer the Open Screen series, which this edition comprises four musicals, a genre that has always been a hit with festival audiences.

Silvio Rodríguez, Ojalá

The Barefoot Princess

55

PANTALLAABIERTA

56

The Silk Road of Pop

El Gusto

Arrancamos con el documental Silvio Rodríguez, Ojalá que es una coproducción de Catorce y Televisión Española dirigida por Nico García que retrata al compositor e intérprete cubano que tantas filias y fobias despierta dentro y fuera de la isla. Con The Barefoot Princess, las directoras italianas Simona Cocozza y Samantha Cito nos presentan a Kamellia, la mítica bailarina japonesa que encandiló a todo el mundo árabe. La propuesta de Sameer Farooq y Ursula Engel sorprende al acercarnos, con The Silk Road of Pop, al mundo de la música actual entre la minoría musulmana de la región china de Xinjiang. Por último, Safinez Bousbia narra la historia de la música chaâbi en Argelia, una curiosa fusión de música árabe y bereber con apuntes flamencos, en su documental sobre el grupo musical El Gusto. También se podrán ver en esta misma sala los impresionantes documentales que han vencido en las últimas ediciones del Festival Internacional de Cine Documental de la cadena Aljazeera, un festival hermano de Cines del Sur, muy preocupado por los valores humanos de solidaridad, hermandad, libertad y esperanza. Además del Corral del Carbón, en esta séptima edición hemos añadido a nuestras sedes oficiales el cine de verano de Los Vergeles, situado en el populoso barrio del Zaidín y en el que también se puede disfrutar del cine a cielo descubierto.

We begin with the documentary Silvio Rodríguez, Ojalá, a co-production by Catorce and Televisión Española, directed by Nico García. This film portrays the Cuban composer and performer who is much-loved, and also much-reviled, both on and off the island. With The Barefoot Princess, the Italian directors Simona Cocozza and Samantha Cito introduce us to Kamellia, the mythical Japanese belly-dancer who won hearts all over the Arab world. Sameer Farooq and Ursula Engel show us, in The Silk Road of Pop, the surprising pop music scene that thrives among the Muslim population of the Xinjiang region of China. Finally, Safinez Bousbia tells the story of Algeria’s chaâbi music, a curious fusion of Arab and Berber music with hints of flamenco, in her documentary on the musical group El Gusto. Viewers will also have the chance to see in this setting some impressive documentaries that have won prizes at the most recent editions of the Aljazeera International Documentary Film Festival, a festival that is like a brother to Cines del Sur and that has always emphasized values such as solidarity, community, freedom and hope. In addition to the Corral del Carbón, for this 7th edition we have added a new venue – the outdoor cinema Los Vergeles, in the populous neighborhood called El Zaidín – in which to enjoy cinema under the open sky.

Este documental explora el paradigma universal del descubrimiento personal mediante la narración del viaje introspectivo de una mujer en busca de sí misma. El propio recorrido es el reflejo del viaje metafórico y real de una mujer que, tras cuarenta años de difíciles experiencias vitales en Asia, África y Europa, puede finalmente enfrentarse a algunos de sus profundos conflictos internos. La protagonista es la artista japonesa, Kamellia, una archiconocida bailarina de la danza del vientre que durante varias décadas ha sido una leyenda viva en el mundo árabe, donde los medios de comunicación la denominaron “la Princesa de la Danza Oriental”. A los sesenta años de edad, Kamellia decidió emprender un viaje a su tierra natal, con la esperanza de encontrarse a sí misma. This feature-length documentary explores the universal paradigm of self-discovery while narrating the personal journey of a woman’s search for herself. The path is the real and metaphorical journey of a woman who, after 40 years of difficult life experiences in Asia, Africa and Europe, was finally able to face some inner conflicts lying deep within her. The protagonist is the Japanese artist Kamellia, a hugely popular belly dancer who for decades was a living legend in the Arab world, where the media named her the “Princess of Oriental Dance.” At the age of 60 she decided to go on a journey to her homeland, in hope of finding herself.

PANTALLAABIERTA

The Barefoot Princess ITALIA_ITALY. 2012. DVD. Color. 54’

Director Simona Cocozza, Samanta Cito Productor_Producer Giallomare Film Guionista_Screenwriter Simona Cocozza, Samanta Cito Director de fotografía_Cinematographer Simona Cocozza Montaje_Editing Simona Cocozza Música_Music Carmine Terracciano Sonido_Sound Simone Martinelli Intérpretes_Main Cast Kamellia Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español_English with Spanish subtitles

Datos de contacto_Contact info GIALLOMARE FILM Via Ostiense, 89. 00154 Roma. ITALY tel +39 347 783 4634 / +34 653 457 868 email [email protected] website www.giallomare.eu

Simona Cocozza nació en Nápoles, Italia, en 1976. Ha realizado numerosos proyectos, entre los que se encuentran tres largometrajes documentales y siete cortometrajes de ficción, con lo que ha competido en más de doscientos festivales internacionales y ganado trece premios nacionales e internacionales. En 2007 creo Giallomare Film, en Roma, una productora cinematográfica independiente que ha realizado alrededor de una centena de trabajos audiovisuales. She was born in Naples, Italy, in 1976. Her numerous writing projects, including 3 feature documentary films and 7 short fiction films, have competed in over 200 world festivals and have won 13 national and international awards. In 2007, she founded Giallomare Film in Rome, an independent film production company which has made about a hundred audiovisual works.

Samantha Cito nació en Apulia, Italia, en 1979. Comenzó a trabajar en la industria cinematográfica en 1999 como asistente de

producción y segunda ayudante de dirección. Ya en 2003 trabajaría como primera ayudante de dirección y, en 2008, se incorporó a Giallomare Film como productora ejecutiva, adoptando un papel muy activo en todos sus proyectos. Como directora y guionista ha escrito y dirigido numerosos anuncios publicitarios y cortometrajes que han sido mostrados en festivales de cine, tanto en su país como a nivel internacional.

She was born in Apulia, Italy, in 1979. She began working in the film industry in 1999, as production assistant and second director’s assistant. Starting in 2003 she worked as first director’s assistant and, in 2008, she joined Giallomare Film as executive producer, taking an active role in all of its projects. As a director and screenwriter, she has written and directed many commercials and short films, which have been shown in national and international festivals. Filmografía conjunta_Combined Filmography The Barefoot Princess, 2012

57

PANTALLAABIERTA

El Gusto ARGELIA / FRANCIA / IRLANDA / EMIRATOS ÁRABES UNIDOS_ALGERIA / FRANCE / IRELAND / UNITED ARAB MIRATES. 2012. DVD. Color. 88’

Director Safinez Bousbia Productor_Producer Safinez Bousbia, Heidi Egger, Philippe Maynial Guionista_Screenwriter Safinez Bousbia Director de fotografía_Cinematographer Nuria Roldos Montaje_Editing Françoise Bonnot Música_Music El Gusto Sonido_Sound Eric Münch Intérpretes_Main Cast Ferkioui, Mustapha Tahmi, El Hadj El Anka, Rachid Berkani, Ahmed Bernaoui, Liamine Haimoune, Abdel Madjid Meskoud, Mustapha Tahmi, Luc Cherki, Redha El Djilali, Maurice El Medioni, Joseph Hadjaj, Rene Perez, Robert Castel, Jose de Suza Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y francés con subtítulos en español_French and Arabic with Spanish subtitles

En 2003, paseándose por los laberintos de la kasba de Argel la directora Safinez Bousbia se encontró con un espejero, el señor Ferkoui. Entró en su tienda para comprarle un espejo pequeño y descubrió todo un mundo ya desaparecido. Él le ofreció asiento y compartió con ella su historia: había sido un importante músico en la Argelia de los años cincuenta. Ferkoui fue un pionero de la música chaâbi. Gracias a su relato, Bousbia descubrió esta música popular, nacida en la calle y en los cafés, impregnada de cantos bereberes, andaluces y religiosos. Conmovida por su historia, la directora emprendió la búsqueda de los supervivientes de esta tendencia musical, separados desde hace más de medio siglo. In 2003, as she wandered through the winding streets of the Kasbah of Algiers, the director came across a mirror shop run by a man named Mr. Ferkoui. She went into his shop to buy a small mirror but ended up discovering a long-lost world. He offered her a chair and he shared his story with her: Ferkoui had been an important musician in Algeria in the 1950s, a pioneer of the chaâbi style of music. Thanks to his story, Bousbia discovered this form of popular music that originated in streets and cafés, was impregnated with Berber, Andalusian and religious singing. Moved by his story, the director started searching for the survivors of this musical trend, who had been separated from each other for over half a century.

Datos de contacto_Contact info FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013 CN Amsterdam. THE NETHERLANDS tel +31 206 273 215 fax +31 206 261 155 email [email protected] website www.fortissimo.nl

Safinez Bousbia Nació en Argelia y se educó en Suiza, Reino Unido y los Emiratos Árabes Unidos. Tras haber trabajado varios años como arquitecta, se adentró en el mundo del cine en 2003. En 2004, creó Quidam Productions, una productora con sede en Dublín dedicada a buscar historias inéditas y llevarlas a la pantalla. Ese mismo año escribió, dirigió y produjo el documental X-Kids. También produjo y dirigió El Gusto. Una parte del proyecto consistía en formar la orquesta El Gusto y organizar una serie de conciertos en salas míticas de todo el mundo, como la Barbican (Londres), Bercy (París), el Théâtre du Gymnase (Marsella) y la Ópera de Argel (Argelia). El Gusto triunfó en el Festival de Cine de Abu Dhabi, donde obtuvo dos premios: Mejor Director del Mundo Árabe y Premio Internacional de la Crítica (FIPRESCI). She was born in Algeria and educated in Switzerland, the United Kingdom and the United Arab Emirates. She entered the world of film in 2003 after working for some years as an architect. In 2004, she set up Quidam Productions, a Dublin-based production company, dedicated to finding untold stories and bringing them to the screen. That same year she wrote, directed and produced the documentary X-Kids. She also produced and directed El Gusto. Part of the project involved forming the El Gusto orchestra and producing a series of concerts in legendary venues worldwide, including the Barbican (London), Bercy (Paris), Théâtre du Gymnase (Marseille) and l’Opéra d’Alger (Algeria). El Gusto triumphed at the Abu Dhabi Film Festival, winning two prizes; Best Director from the Arab World and the International Film Critics Prize (FIPRESCI).

58

Filmografía_Filmography X-Kids, 2004; El Gusto, 2011

En la distante frontera noroccidental, en el corazón de Asia central, se encuentra Xinjiang, una región de montañas nevadas, desiertos y ciudades mercantiles. Ahí, a lo largo de la Ruta de la Seda, la música se ha convertido en una de las materias primas más frescas: la escena musical es vibrante, contagiosa y de gran alcance, hasta llegar a impregnar toda la amplia región. Sin embargo, alrededor de la música hay una realidad inquietante: inmiscuida en una lucha de identidades, la población mayoritaria de la región –los musulmanes Uyghur– está viéndose mermada en número a causa del crecimiento masivo de la población predominante china de etnia Han. The Silk Road of Pop, uno de los escasos documentales realizados en Xinjiang, captura los retos de una minoría en China, así como la explosiva escena musical resultante. On the distant northwest edge of China, in the heart of central Asia, lies Xinjiang, a region of snow-capped mountains, barren deserts and market cities. Here, along the ancient Silk Road, music has become one of the hottest commodities: the music scene is vibrant, infectious and far-reaching, permeating every corner of the vast province. However, around the music lies a troubling reality. Engaged in an identity tug-ofwar, the region’s primary population – the Uyghur Muslims – is seeing its numbers dwindle as it becomes engulfed by the predominant Han Chinese population. One of the very few documentaries to come out of Xinjiang, The Silk Road of Pop captures the challenges of a minority group in China and the explosive music scene which results.

CHINA / CANADÁ / HOLANDA / BÉLGICA_CHINA / CANADA / HOLLAND / BELGIUM. 2012. DVD. Color. 50’

Director Sameer Farooq, Ursula Engel Productor_Producer Stijn Deklerck Guionista_Screenwriter Sameer Farooq, Ursula Engel Director de fotografía_Cinematographer Ursula Engel Montaje_Editing Oliver Husain Sonido_Sound Sameer Farooq Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín, uigur e inglés con subtítulos en inglés y español_Mandarin Chinese, Uyghur and English with English and Spanish subtitles

Datos de contacto_Contact info SMOKE SIGNAL PROJECTS Provinciestraat 11. 2018 Antwerpen. BELGIUM tel +32 486 174 767 email [email protected] website www.smokesignalprojects.org

Sameer Farooq

comenzó su andadura universitaria estudiando una licenciatura  en Antropología cultural en McGill University (Quebec). Una vez finalizados sus estudios de grado, aceptó un puesto en la Embajada Canadiense en Pekín. Posteriormente, siguió estudiando en la Gerrit Rietveld Academy de Ámsterdam, donde profundizó en cine y diseño gráfico. Sameer es miembro fundador del colectivo de cine documental Smoke Signal Projects.

Sameer Farooq is originally trained as a cultural anthropologist, earning his Bachelor of Arts degree from McGill University. Following his studies, he accepted a post with the Canadian Embassy in Beijing, China. He continued his studies at the Academia Gerrit Rietveld in Amsterdam, focusing on film and graphic design. Sameer is a member of the documentary film collective Smoke Signal Projects.

Ursula Engel

nació en Basilea, Suiza, en 1980. En 2001 vivió ocho meses en Pekín, donde estudió chino en la Academia Central de Arte y Diseño. Posteriormente cursó cine y diseño gráfico en la Gerrit Rietveld Academy de Ámsterdam. En 2005, co-fundó Smoke Signal Projects con Stijn Deklerck y Sameer Farooq. Además de su trabajo como documentalista, está estudiando Ciencias Ambientales en la Universidad de Utrecht.

She was born in Basel, Switzerland, in 1980. In 2001 she lived in Beijing for eight months to study the Chinese language at the Central Academy of Art and Design. She later studied film and graphic design at the Gerrit Rietveld Academy. In 2005 she co-founded Smoke Signal Projects with Stijn Deklerck and Sameer Farooq. Besides her work as a documentary maker she is completing environmental studies at the University of Utrecht. Filmografía conjunta_Combined Filmography In Between There Were Cities (cortometraje documental_short doc), 2005; I Want to Grow Old in China (mediometraje_medium-length film), 2008; The Silk Road of Pop, 2012

59

PANTALLAABIERTA

The Silk Road of Pop

PANTALLAABIERTA

Silvio Rodríguez, Ojalá ESPAÑA_SPAIN. 2012. Blu-ray. Color. 72’

Director Nicolás García Productor_Producer Sofía Morate Guionista_Screenwriter Nicolás García, Jesús Marcos Director de fotografía_Cinematographer Álvaro Germán Montaje_Editing Jesús Marcos Música_Music Silvio Rodríguez Sonido_Sound José Luis Chijona, Alejandro Sabry Intérpretes_Main Cast Silvio Rodríguez, Victor Casaus, Omara Portuondo, Leo Brouwer, Sara González, Niurka González Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles

Silvio Rodríguez es un dibujante, músico, poeta y artista. Aprendió a tocar la guitarra a escondidas mientras hacía el servicio militar. Después de cuarenta y cinco años de carrera, Rodríguez sigue en plena actividad musical. Además de mantener su compromiso con la cultura a través de su estudio, Ojalá, Rodríguez irrumpe con su gira por los barrios más problemáticos de La Habana y, de forma casi “secreta”, lleva sus canciones a aquellos que no suelen tener acceso a este tipo de eventos. Con su cámara, el director Nicolás García no sólo hace un retrato del trovador, sino también del país en los últimos cuarenta años. Silvio Rodríguez is an illustrator, musician, poet and artist. He learned to play the guitar in secret while doing his military service. Even with 45 years of career behind him, Rodríguez continues to be very active on the music scene. In addition to being very committed to culture, as shown by his studio, Ojalá, Rodríguez’ tours take him to Havana’s most problematic neighborhoods, where almost in secret, he plays his songs for communities that usually do not have access to this type of event. With his camera, the director Nicolás García paints a portrait not just of the troubadour, but also of the last forty years in Cuba.

Datos de contacto_Contact info CATORCE COMUNICACIÓN C/ Infantas 40, 4º Dcha. 28004 Madrid. SPAIN tel +34 915 176 630 fax +34 915 222 635 email [email protected] website www.catorce.es

Nico García Nació en Molina de Segura, España, en 1972. Es licenciado en Ciencias de la Información y Producción. Ha trabajado como productor y realizador para Canal Satélite Digital, Planeta, BocaBoca o Prisa. En 2003 fundó su productora, Catorce Comunicación, especializada en contenidos culturales. Actualmente García produce programas para Cuatro, La 2, Cosmopolitan, Canal Internacional de TVE, Fox o Localia. En los últimos años ha trabajado en La casa encendida, Escala 1:1, Viajeros de la Plata, La tarde, Cuando puedas, En movimiento con, Duende joven, Más que perros y gatos, Pase VIP y Marochandé flamenca. He was born in Molina de Segura, Spain, in 1972. He has a degree in Information Sciences and Production. He has worked as a producer and director for Canal Satélite Digital, Planeta, BocaBoca and Prisa. In 2003 he founded his own production company, Catorce Comunicación, which specializes in cultural content. García currently produces programs for a number of networks, such as Cuatro, La 2, Cosmopolitan, Canal Internacional de TVE, Fox and Localia. In recent years he has worked with La casa encendida, Escala 1:1, Viajeros de la Plata, La tarde, Cuando puedas, En movimiento con, Duende joven, Más que perros y gatos, Pase VIP and Marochandé flamenca. Filmografía_Filmography Alicia Alonso. Para que Giselle no muriera, 2011; Silvio Rodríguez. Ojalá; 2012

60

RETROSPECTIVAS RETROSPECTIVES

© 1967 Shochiku Co., Ltd

LANUEVAOLA DESHOCHIKU: ELCINEDE KIJŪYOSHIDA YMARIKOOKADA SHOCHIKU’SNEWWAVE: THECINEMAOFKIJŪYOSHIDA ANDMARIKOOKADA

Good for Nothing

© 1960 Shochiku Co., Ltd

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

LANUEVAOLADESHOCHIKU: ELCINEDEKIJŪYOSHIDA YMARIKOOKADA SHOCHIKU’SNEWWAVE: THECINEMAOFKIJŪYOSHIDA ANDMARIKOOKADA

H

ablar de Shochiku es hablar de toda una institución dentro de la industria japonesa del cine; es hablar de la historia misma del cine japonés. Shochiku es uno de los estudios de cine pioneros creado a principios del siglo XX en Japón, y que hoy en día sigue su andadura como una de las grandes productoras y distribuidoras de cine en el país. Por sus estudios desfilaron directores de la talla de Yasujiro Ozu, Kenji Mizoguchi o Yōji Yamada, y se crearon films fundamentales como Cuentos de Tokio (1953), Hara-kiri (1962), la indispensable trilogía antibelicista La condición humana (1959) o la más reciente Despedidas, ganadora del Óscar a la Mejor Película Extranjera de 2008. Cuando a finales de los años cincuenta, principios de los sesenta, Japón inicia su remontada económica y comienza a posicionarse en los mercados internacionales después de una dura posguerra, para las grandes compañías del cine comienza un proceso de conversión de ideas y formas de expresión cinematográfica. Debido principalmente a la competencia de la televisión, las

T

o speak of Shochiku means to speak of a major institution in the Japanese film industry; it means to speak of the very history of Japanese cinema. Shochiku is one of the pioneering film studios created at the beginning of the 20th century in Japan and today it continues its work as one of the great production companies and distributors in the country. Directors of the caliber of Yasujiro Ozu, Kenji Mizoguchi and Yōji Yamada have worked in its studios, creating foundational films such as Tokyo Stories (1953), Hara-kiri (1962), the essential antiwar trilogy The Human Condition (1959) or the most recent Departures, the winner of the 2008 Oscar for Best Foreign Language Film. When in the late fifties and early sixties Japan got back on its feet economically - after a difficult postwar period - and began to occupy prime positions in international markets, the large film companies started rethinking their ideas about film and their forms of cinematographic expression. Due mainly to the competition of television, the large production com-

67

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

© 1963 Shochiku Co., Ltd

Impasse

68

18 Roughts

The Affair

grandes productoras deben pensar en fórmulas más originales para atraer a nuevos públicos a las salas. Shochiku se centra entonces en captar al público juvenil realizando películas acordes a sus gustos, y para ello decide darles una oportunidad a jóvenes talentos de su propia compañía que hasta ahora habían trabajado como asistentes de dirección. Sin embargo, este grupo de realizadores se escaparía de las líneas marcadas por la productora, impregnando sus películas de una importante carga social, y lo hacen rompiendo la estructura narrativa a la que estaba acostumbrado el público japonés. Una ruptura que los diferenció como grupo, recibiendo el apelativo de la Nueva Ola del cine japonés (que aunque en un principio sólo fue una etiqueta comercial creada por Shochiku, se ha quedado ya instaurado en la Historia del cine como un movimiento de vanguardia, inspirado en la Nouvelle Vague francesa, al cual se adhirieron luego otros nombres de realizadores relevantes que empezaron su carrera en la

panies needed to devise original formulas with which to draw new audiences to the cinemas. Shochiku focused on capturing young audiences and on making films that appealed to young people’s tastes. For this reason, it decided to give a chance to promising young talents within the company who had worked as assistant directors up to that time. This group of filmmakers, however, would stray from the lines drawn by the production company, steeping their films in social content and breaking with the narrative structure with which Japanese audiences were familiar. This rupture with convention differentiated them as a group, and they began to be described as the New Wave of Japanese film (although at first this was nothing but a commercial label created by Shochiku itself, it has become incorporated into film history as an avant-garde movement – inspired by the French Nouvelle Vague – that was also associated with other relevant names in filmmaking that began their careers during the same

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

© Yuji Hayata / Marland

misma época y procedentes de otras compañías como Shōhei Imamura o Seijun Suzuki). Así pues, jóvenes talentos de Shochiku firman sus óperas primas en esos años. Jóvenes que luego serían piezas clave en la Historia del cine japonés como el mismísimo Nagisa Oshima o el menos conocido en Occidente Masahiro Shinoda. Yoshishige Yoshida, conocido cinematográficamente como Kijū Yoshida, completa al que se llamó “el trío de la Shochiku”. Yoshida llegó al cine por accidente, ya que se enroló en el estudio como asistente de dirección, después de estudiar literatura francesa. Debido a la coyuntura de la época, y a diferencia de lo que solía suceder con la mayoría de asistentes de dirección que no debutaban como realizadores hasta alcanzados los cuarenta, Kijū Yoshida debutó con tan solo veintisiete años y por la puerta grande. En Good for Nothing (1960), su ópera prima, el realizador deja su impronta con un cine personal, repleto de rupturas formales y con una gran carga social. Ya se veía venir que el sistema férreo de Shochiku no sería del agrado de Yoshida quien firmó con la productora un total de seis películas, entre ellas Akitsu Springs donde conoció y dirigió a la que sería su mujer hasta fecha de hoy, la actriz Mariko Okada. Hasta ese momento, Okada había trabajado con directores de la talla de Yasujiro Ozu (en Otoño Tardío) o Mikio Naruse (en Nubes Flotantes); tenía una extensa carrera a sus espaldas y pronto se convertiría en la musa absoluta de las posteriores películas de su marido y director Kijū Yoshida. Con más de cien películas en su currículum, Okada ha sido, sin duda, la gran estrella de la pantalla grande durante varias décadas, desde los primeros años cincuenta hasta bien entrada la década de los ochenta.

Mariko Okada en Akitsu Springs

period but at different companies, such as the filmmakers Shōhei Imamura and Seijun Suzuki). Thus, young talents at Shochiku made their first films during this period. These young people would later become key players in the history of Japanese cinema, such as Nagisa Oshima himself or Masahiro Shinoda, although the latter is less known in the West. Yoshishige Yoshida, who is known cinematographically as Kijū Yoshida, completes what was called the “the Shochiku trio.” Yoshida came to film by accident, since he joined the studio as an assistant director after studying French literature. Due to the peculiarities of the times, and in contrast with what happened to most assistant directors – who did not debut as filmmakers until they were in their forties – Kijū Yoshida made his first film at the age of just 27 and he did it with a bang. With Good for Nothing (1960), his debut, the filmmaker made an impact, with a highly personal cinema that was full of formal ruptures and social critique.

69

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

Blood is Dry

70

A mediados de los años sesenta, la mentalidad crítica y rebelde de Yoshida (insistente en mostrar la sociedad del momento y no meros pasatiempos de entretenimiento), le lleva a abandonar la Shochiku y a crear junto a su ahora ya esposa, Mariko Okada, su nueva productora, la independiente Gendai Eigasha, con la que realizará un cine mucho más intimista, más “suyo”, en el que la mujer tiene un papel fundamental. En pocos años, el realizador filma seis películas centradas en la presencia de su esposa, seis melodramas, a los que, curiosamente, la crítica conoce bajo el apelativo de “los anti-melodramas”, debido a la complejidad con la que se trata a los personajes femeninos y a la puesta en escena, y al lenguaje cinematográfico utilizado por el director. La retrospectiva La Nueva Ola de Shochiku: el cine de Kijū Yoshida y Mariko Okada consta de ocho films. En ella se repasan las primeras obras de Kijū Yoshida para la Shochiku como director: Good for Nothing (1960), una historia acerca de la juventud japonesa que mu-

It would come as no surprise then that the rigid Shochiku system was not palatable to Yoshida, who signed a total of six films while working for the company. They included Akitsu Springs, where he met and directed the woman who was to become his life-long wife, the actress Mariko Okada. Before that, Okada had worked with directors of the standing of Yasujiro Ozu (in Late Autumn) and Mikio Naruse (in Floating Clouds); with an impressive career behind her she would soon become the muse of the films made subsequently by her husband and director Kijū Yoshida. Performing in over a hundred films, Okada was undoubtedly the greatest star of Japan’s big screen for decades, from the 1950s through most of the 1980s. In the mid 1960s, the critical and rebellious mentality of Yoshida (who insisted on depicting society as it was, not merely providing entertainment) prompted him to leave Shochiku and found - along with his wife, Mariko Okada - a new production company, the independent Gendai Eigasha. With this company he would make cinema that was much more intimate, in a style more his own, with women playing a fundamental role. Within a period of just a few years, the filmmaker shot six films revolving around his wife, six melodramas which, curiously enough, the critics would call “the anti-melodramas” because of the complexity with which they treated female characters, their mise-en-scene and the cinematography used by the director. The retrospective Shochiku’s New Wave: the Cinema of Kijū Yoshida and Mariko Okada comprises eight films. It takes viewers back to the first films directed by Kijū Yoshida for Shochiku: Good for Nothing

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

chos han comparado con Sin Aliento de Jean-Luc Godard, y Blood Is Dry (1960), donde el realizador hace una radiografía más oscura de una sociedad dominada por el capitalismo. Seguiremos la carrera de Mariko Okada a través de la mirada de tres directores de la cantera de la Shochiku: The Days of Evil Women (Minoru Shibuya, 1958), una comedia negra sobre la codicia y el egoísmo humano; y dos melodramas, Woman’s Uphill Battle (Kozaburo Yoshimura, 1960) y Enraptured (Hideo Ōba, 1961), que nos brindan los amores apasionados de mujeres enfrentadas a las rígidas normas familiares de la época. El final de la etapa de Yoshida dentro de la Shochiku viene marcado por 18 Roughts (1963), un exhaustivo análisis sobre las condiciones sociales de los obreros de la época. Un film adelantado a su tiempo, que no ha sido reivindicado hasta hace bien poco, tras pasar completamente inadvertido en el momento de su estreno. La retrospectiva se cierra con dos de los denominados “anti-melodramas” de Yoshida, films mucho más arriesgados y experimentales, con una complejidad tanto estructural como en la construcción de los personajes femeninos, The Affair (1967) e Impasse (1967), que aunque producidos por la compañía independiente de Yoshida y Okada, fueron distribuidos por Shochiku.

(1960), a story about Japanese youth that has been compared by many to Jean-Luc Godard’s Breathless, and also Blood Is Dry (1960), in which the filmmaker paints a dark portrait of a society dominated by capitalism. We will look at Mariko Okada’s career by following the gaze of three directors who also belonged to Shochiku’s group of young promises: The Days of Evil Women (Minoru Shibuya, 1958), a black comedy about greed and selfishness, and two melodramas, Woman’s Uphill Battle (Kozaburo Yoshimura, 1960) and Enraptured (Hideo Ōba, 1961), which show us the impassioned loves of women who stood up to the strict family codes of the period. The end of Yoshida’s time at Shochiku was marked by 18 Roughs (1963), an exhaustive analysis of the social conditions affecting workers at the time. This film, ahead of its time, went almost entirely unnoticed when it was released and has only recently been vindicated. The retrospective closes with two of Yoshida’s so-called “anti-melodramas,” bold, experimental films that show great complexity in their structure and in their development of the female roles. The films, The Affair (1967) and Impasse (1967), although produced by the independent company founded by Yoshida and Okada, were distributed by Shochiku.

La retrospectiva La Nueva Ola de Shochiku: el cine de Kijū Yoshida y Mariko Okada ha sido posible gracias a la colaboración de la Fundación Japón, que ha brindado la muestra al Festival de Granada Cines del Sur, dentro de los actos conmemorativos del 400 aniversario del inicio de las relaciones diplomáticas entre España y Japón. The retrospective Shochiku’s New Wave: the cinema of Kijū Yoshida and Mariko Okada was made possible by the Japan Foundation, which has provided the retrospective to the Granada Film Festival Cines del Sur, as part of the commemoration of the 400th anniversary of the beginning of diplomatic relations between Spain and Japan.

71

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

KIJŪYOSHIDA

Y

oshishige Yoshida, conocido como Kijū Yoshida, nació en Fukui en 1933. Yoshida, probablemente el artista menos visible de la Nouvelle Vague japonesa, estudió francés en la Universidad de Tokio. Comenzó a trabajar en el sistema de estudios de la productora Shochiku, donde realizó un riguroso programa de formación a finales de los años cincuenta. En 1960 irrumpió en la escena cinematográfica con su fantástico debut Good for Nothing. Descontento por las interferencias de Shochiku en su trabajo, Yoshida dejó la compañía y fundó una productora independiente, Gendai Eigasha, con la cual realizó algunas de sus películas más personales y profundas, como Impasse, en 1966, o The Affair, en 1967. Posteriormente, trabajó con la productora independiente más importante de Japón, la Art Theatre Guild (ATG), en Eros Plus Massacre (1970), posiblemente su película más radical y embriagadora.

Y

oshishige Yoshida, known as Kijū Yoshida, was born in Fukui in 1933. Probably the least conspicuous of all the artists involved in the Japanese New Wave, he originally studied French at Tokyo University. Yoshida began working in the studio system at Shochiku, where he did a dutiful apprenticeship in the late 1950s. In 1960 he burst upon the film scene with a wild debut, Good for Nothing. Displeased by Shochiku’s interference in his work, Yoshida left the company and founded an independent production company, Gendai Eigasha, and there he made some of his most personal and profound films, such as Impasse in 1966 or The Affair in 1967. Subsequently, he worked with Japan’s leading independent production company, the Art Theatre Guild (ATG), on Eros Plus Massacre (1970), arguably his most radical and haunting film. Filmografía selecta_Select Filmography Roku de nashi (Good for Nothing), 1960; Chi wa kawaiteru (Blood is Dry), 1960; Akitsu onsen (Love Affair), 1962; Arashi wo yobu juhachi-nin (18 Roughs), 1963; Honō to onna (Impasse), 1966; Jōen (The Affair), 1967; Erosu purasu gyakusatsu (Eros Plus Massacre), 1970; Kaigenrei (Coup d’État), 1973; Arashi ga oka (Wuthering Heights), 1988; Kagami no onnatachi (The Women in the Mirror), 2002

Datos de contacto_Contact info FUNDACIÓN JAPÓN Calle Almagro, 5. 28010 Madrid. SPAIN tel +34 913 101 538 email [email protected]

72

Shimazaki trabaja para Owada Gumi, una empresa de subcontratación de un astillero. Se le encomienda supervisar las habitaciones de un grupo de dieciocho nuevos trabajadores reclutados por un agente laboral, Moriyama. Entre los nuevos contratados se encuentran los jóvenes Hideo, Minoru, Seiichi, Akira y Yoshio, procedentes de Osaka, ciudad donde ya no podían ganarse la vida. Peleas, apuestas y todo tipo de problemas están a la orden del día entre este grupo con el que convive Shimazaki; un grupo sobre el que termina teniendo sentimientos contrapuestos de unidad y odio. 18 Roughs es la última película taiyozoku (de la generación de la posguerra) de Kijū Yoshida, y se centra en un grupo de rufianes de clase obrera enfurecidos con un mundo que sólo les ofrece oportunidades de progresar mediante la violencia. Shimazaki works for Owada Gumi, a subcontracting firm in a shipbuilding yard. He is appointed dormitory supervisor of a group of 18 new recruits rounded up by a labor broker, Moriyama. Among the new recruits are the young men Hideo, Minoru, Seiichi, Akira and Yoshio, who are from Osaka, where they can no longer make a living. Fights, gambling and other forms of trouble continuously crop up among them, and Shimazaki, living with such a group, is plagued by mixed feelings of unity and hatred. This is the last of Kijū Yoshida’s taiyozoku (postwar generation) films. It focuses on a gang of working-class ruffians enraged with a world that offers them no means to advance except violence.

JAPÓN_JAPAN. 1963. 35 mm. B/N_B&W. 109’

Director Kijū Yoshida Productor_Producer Masaya Araki Guionista_Screenwriter Kijū Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Toichiro Narushima Dirección artística_Art Director Junichi Osumi Montaje_Editing Kazuo Ōta Música_Music Hikaru Hayashi Sonido_Sound Taizo Okumura Intérpretes_Main Cast Tamotsu Hayakawa (Masao Shimazaki), Yoshiko Kayama (Nobu Ishii), Eiji Matsui (Hideo), Takashi Kondo (Minoru), Koji Ikushima (Seiichi), Yoichi Yasukawa (Akira) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

73

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

© 1963 Shochiku Co., Ltd

Arashi wo yobu juhachi-nin 18 Roughs

© 1960 Shochiku Co., Ltd

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

Chi wa kawaiteru Blood is Dry

JAPÓN_JAPAN. 1960. 35 mm. B/N_B&W. 87’

Director Kijū Yoshida Productor_Producer Hajime Sasaki Guionista_Screenwriter Kijū Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Toichiro Narushima Dirección artística_Art Director Kiminobu Satō Montaje_Editing Yoshi Sugihara Música_Music Hikari Hayashi Sonido_Sound Toshio Tanaka Intérpretes_Main Cast Keiji Sada (Takashi Kiguchi), Mari Yoshimura (Yuki Nonaka), Shin’ichirō Mikami (Harada), Kaneko Iwasaki (Ikuyo), Masao Oda (Kanai), Yuko Kashiwagi (Yoko) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

74

Está a punto de realizarse un anuncio en la empresa: la fábrica ha caído en bancarrota y los empleados serán despedidos. Uno de los trabajadores, Kiguchi, decide suicidarse como gesto de apoyo para mantener los puestos de trabajo de sus compañeros. Por suerte para Kiguchi, su intento de suicidio no tiene éxito y sólo acaba con algunas lesiones. No obstante, sus acciones llaman la atención de Yuki, una mujer que trabaja en el departamento de publicidad de una compañía de seguros de vida. Yuki contacta con Kiguchi y le pide que sea la imagen de su compañía de seguros. Kiguchi tiene muy poca confianza en sí mismo pero necesita el dinero, de modo que Yuki consigue convencerlo para que acepte el trabajo. A company announcement is about to be made: the factory has gone bankrupt and all the employees will be laid off. One of the employees, Kiguchi, decides to kill himself as a gesture to help the employees keep their jobs. Fortunately for Kiguchi, he is not successful and only injures himself. But Kiguchi’s actions draw the attention of Yuki, a woman who works for the advertising department of a life insurance company. She approaches Kiguchi, asking him to become her company’s PR spokesperson. Kiguchi has little self-confidence and he needs the money, so Yuki is able to convince him to take the job.

Shingo y Ritsuko han conseguido convertirse en padres gracias a la inseminación artificial. Con todo, el nacimiento de su hijo, Takashi, no mejora las relaciones matrimoniales. A su vez Sakaguchi, el doctor que le practicó la inseminación artificial, también está teniendo problemas de fertilidad con su mujer Shina, hecho que le lleva a confesar a Ritsuko que él es el donante de esperma, lo que hace que ésta se enamore perdidamente de él. La compleja situación se ve acrecentada cuando Shina rapta a Takashi y trata de seducir a Shingo, momento en el que salen a la luz sentimientos contenidos durante mucho tiempo. Este abigarrado laberinto de pasiones presentado en Impasse permite a Yoshida interrogarse sobre la incapacidad de una mujer para encontrar satisfacción en la tradicional estructura familiar japonesa. Shingo and Ritsuko have finally managed to become parents thanks to artificial insemination. However, the birth of their child, Takashi, does not improve their marriage. Meanwhile, Sakaguchi, the doctor who carried out the artificial insemination, is having fertility problems with his wife Shina, which leads him to confess to Ritsuko that he was the sperm donor for her fertilization. As a result, she falls hopelessly in love with him. The situation becomes even more complicated when Shina kidnaps Takashi and tries to seduce Shingo, at which point long-suppressed emotions bubble to the surface. The vivid labyrinth of passions presented in Impasse allows Yoshida to explore the inability of a woman to find satisfaction in the traditional Japanese family structure.

JAPÓN_JAPAN. 1967. 35 mm. B/N_B&W. 101’

Director Kijū Yoshida Productor_Producer Akira Oda, Saburo Muto Guionista_Screenwriter Masahiro Yamada, Takeshi Tamura, Kijū Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Yūji Okumura Dirección artística_Art Director Kiminobu Satō Montaje_Editing Kazuo Ōta Música_Music Teizō Matsumura Sonido_Sound Yukio Kubota Intérpretes_Main Cast Mariko Okada (Ritsuko Ibuki), Isao Kimura (Shingo Ibuki), Takeshi Kusaka (Sakaguchi), Mayumi Ogawa (Shina), Kazuo Kitamura (Fujikida), Misao Hayase (Akane Egawa) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

75

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

© 1967 Shochiku Co., Ltd

Hono to onna Impasse

© 1967 Shochiku Co., Ltd

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

Joen The Affair

JAPÓN_JAPAN. 1967. 35 mm. B/N_B&W. 98’

Director Kijū Yoshida Productor_Producer Keinosuke Kubo, Tsunenori Ibara Guionista_Screenwriter Kijū Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Mitsuji Kanau Dirección artística_Art Director Chiyō Umeda Montaje_Editing Kazuo Ōta Música_Music Sei Ikeno Intérpretes_Main Cast Mariko Okada (Oriko), Yoshie Minami (Shigeko), Tadahiko Sugano (Takashi Furuhata), Shigako Shimegi (Yuko), Isao Kimura (Mitsuharu Noto) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

76

Para Oriko y Takashi, la vida de casados ha sido un fracaso desde el inicio. Takashi, presidente de una sociedad de valores, trata a la hermosa Oriko como a una esclava. Takashi tiene una amante y sólo vuelve una vez por semana a su casa en Kamakura, donde Oriko vive con la hedonista Yuko, hermana menor de su marido. Un buen día en mayo, Oriko se encuentra con el escultor Noto, quien fuera amante de su ya fallecida madre, en un recital de poesía en el Templo Enkoji. Aunque Oriko siempre desaprobó esta relación, ahora sólo siente cierta nostalgia por Noto. The Affair es una adaptación de la novela ganadora del Premio Naoki, Shiroi keshi (Amapola blanca), escrita por el autor de origen coreano, Masaaki Tachihara. For Oriko and Takashi, married life has been a failure from the beginning. The president of a securities firm, Takashi treats the beautiful Oriko as chattel. He has a mistress and only returns home once a week to Kamakura, where Oriko lives with her husband’s hedonistic younger sister Yuko. One day in May, Oriko meets sculptor Noto, the lover of her now-deceased mother, at a poetry reading at Enkoji Temple. Although she disapproved of their relationship, now she feels only a sense of nostalgia toward him. The Affair is an adaptation of the 1966 Naoki Prize-winning novel Shiroi keshi (White Poppy), written by the author of Korean descent, Masaaki Tachihara.

La ópera prima de Kijū Yoshida se centra en el proceso de maduración de cuatro jóvenes universitarios. En sus bandazos por la ciudad durante las vacaciones de verano, un día se cruzan con Ikuko, secretaria del padre de uno de ellos, Toshio. A modo de broma, los jóvenes le arrebatan su bolso, donde Ikuko lleva el dinero de la compañía que acaba de sacar del banco. Aunque el incidente termina con la devolución del bolso a su portadora, la anécdota incita a los amigos a diseñar un plan, una broma mediante la cual van a fingir que roban dinero al padre de Toshio. Sin embargo, pronto se torcerán sus juegos y el grupo terminará envuelto en un juego mortal de crímenes y traiciones. Kijū Yoshida’s first feature film looks at four university students on the road to maturity. While hanging out in the city one day during summer vacation, they bump into Ikuko, a secretary who works for the father of one of the boys, Toshio. As a joke, they snatch Ikuko’s bag, in which she is carrying company money just withdrawn from the bank. Although the bag is soon returned to her, the incident leads the friends to devise a plan, a prank by which they will pretend to steal Toshio’s father’s money. However, their joke takes a wrong turn and the group ends up caught in a lethal game of crime and betrayal.

JAPÓN_JAPAN. 1960. 35 mm. B/N_B&W. 88’

Director Kijū Yoshida Productor_Producer Kaneo Imaizumi Guionista_Screenwriter Kijū Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Toichiro Narushima Dirección artística_Art Director Nobutaka Yoshino Montaje_Editing Keīchi Uraoka Música_Music Tadashi Kinoshita Sonido_Sound Shōtarō Yoshida Intérpretes_Main Cast Masahiko Tsugawa (Jun Kitajima), Yusuke Kawazu (Toshio Akiyama), Hizuru Takachiho (Ikuko Makino), Shoji Yasui (Shin’ichi), Kakuko Chino (Hisako), Masao Mishima (Kensaku Akiyama), Isao Sasaki (Cantante_Singer) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

77

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

© 1960 Shochiku Co., Ltd

Roku de nashi Good for Nothing

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

MINORUSHIBUYA

N

ació en Tokio en 1907. Estudió en la Universidad de Keiō pero la dejó antes de graduarse. Shibuya se incorporó a la productora Shochiku en 1930, en la cual comenzó trabajando como asistente de Mikio Naruse, Heinosuke Gosho e incluso Yasujirō Ozu. Debutó como director en 1937. Sus películas se centraban principalmente en dramas sociales y comedias sobre la gente normal y corriente con sus preocupaciones diarias, siguiendo el estilo propio de Shochiku. La obra de Shibuya se caracteriza por una visión sobria, fresca, satírica y, por momentos, también brutalmente sarcástica de la sociedad japonesa de posguerra. Entre 1937 y 1965 realizó más de cuarenta películas para Shochiku. Falleció en 1980.

H

e was born in Tokyo in 1907. He attended Keiō University but he left before graduating. Shibuya joined the production company Shochiku in 1930 and initially worked as an assistant to Mikio Naruse, Heinosuke Gosho and also Yasujirō Ozu. He made his debut as a director in 1937. His films focused mainly on social dramas and comedies involving ordinary people and their everyday worries, in the style typical of the Shochiku. Shibuya’s work is characterized by a sober, cool, and satirical – and at times also viciously sarcastic – view of Japanese society in the postwar period. Between 1937 and 1965 he made over 40 films for Shochiku. He died in 1980.

Filmografía selecta_Select Filmography Jinsei no onimotsu (Burden of Life), 1935: Haha to ko, 1938; Honjitsu kyushin (Doctor’s Day Off), 1952; Gendai-jin (Modern People), 1952; Seigiha (Righteousness), 1957; Akujo no kisetsu (The Days of Evil Women), 1958; Mozu (The Shrikes), 1961; Kōjin kōjitsu (A Good Man, A Good Day), 1961; Yopparai tengoku (Drunkard’s Paradise), 1961; Daikon to ninjin (The Radish and the Carrot), 1965

Datos de contacto_Contact info FUNDACIÓN JAPÓN Calle Almagro, 5. 28010 Madrid. SPAIN tel +34 913 101 538 email [email protected]

78

Taisuke se encuentra en perfecto estado de salud, lo cual irrita bastante a su amante Taeko. Mientras Taisuke duerme la siesta, Taeko sella la puerta de su habitación y enciende la toma de gas. En ese momento, Katakura, un taxista, llama al timbre y, mientras espera a que alguien responda, Taisuke consigue romper la ventana del dormitorio en un intento de tomar aire fresco. Katakura sube corriendo y salva a Taisuke. En la casa, Katakura reconoce a Taeko de los tiempos en lo que ésta ejercía la prostitución. Aprovechando la circunstancia, la mujer le confiesa que tuvo una hija con otro cliente y que si bien Taisuke le prometió que se casaría con ella, éste sigue sin hacerlo. Katakura se ofrece a ayudarla a matar a Taisuke por 300.000 yenes –una cantidad mucho más que suficiente para arreglar su taxi averiado. Taisuke is in perfect health, a fact that his mistress Taeko finds very annoying. When Taisuke is napping, Taeko seals up the door to his room and turns on the gas mains. At that moment, Katakura, a taxi driver, rings the doorbell. While he is waiting for someone to answer, Taisuke manages to break the bedroom window in an attempt to get some fresh air. Katakura runs up and saves Taisuke. In the house, Katakura recognizes Taeko from the days when she worked as a prostitute. Capitalizing on the situation, she confesses to him that she had a daughter by another customer, and that although Taisuke promised to marry her, he still hasn’t. Katakura offers to help her kill Taisuke for 300,000 yen – more than enough to have his broken-down taxi repaired.

JAPÓN_JAPAN. 1958. 35 mm. Color. 110’

Director Minoru Shibuya Productor_Producer Hajime Sasaki Guionista_Screenwriter Ryūzō Kikushima Director de fotografía_Cinematographer Hiroyuki Nagaoka Dirección artística_Art Director Tatsuo Sawada Montaje_Editing Yoshi Sugihara Música_Music Toshiro Mayuzumi Intérpretes_Main Cast Eijirō Tōno (Taisuke Yashiro), Isuzu Yamada (Taeko Sugawara), Mariko Okada (Hitomi Sugawara), Yūnosuke Itō (Seita Katakura), Naoki Sugiura (Shinjiro Yashiro) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

79

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

© 1958 Shochiku Co., Ltd

Akujo no kisetsu The Days of Evil Women

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

HIDEOŌBA

N

ació en 1910. Fue un director especializado en melodrama. Su maestro en el arte de la dirección fue Kōzaburō Yoshimura. Desarrolló su carrera en Shochiku, en la época en la que imperaba el sistema de grandes estudios. Allí dirigiría el mayor éxito cinematográfico del momento: la trilogía What is Your Name?, estrenada entre 1953 y 1954. En ella se narra la historia de una pareja que se conoce en Tokio durante la Segunda Guerra Mundial; sin saber sus nombres, pero con la promesa de volver a verse, la serie se centra en las dificultades que atraviesan para reencontrarse. Ōba también firmaría para Shochiku tanto Enraptured –interpretada por Mariko Okada, la mujer de Kijū Yoshida–, como otro de sus grandes éxitos Snow Country, basado en la novela del premio Nobel Yasunari Kawabata.

H

e was born in 1910. As a director he specialized in melodrama. His teacher in the art of directing was Kōzaburō Yoshimura. Ōba’s career transpired mainly at Shochiku, during the reign of the large production studios. There he directed the greatest film success of the times: the trilogy What is Your Name?, which was released in 1953 and 1954. These films tell the story of a couple that meets in Tokyo during World War II. They do not know each other’s names but they promise to meet again and the series traces the difficulties they encounter as they try to find each other again. Other films that Ōba made for Shochiku include Enraptured – starring Mariko Okada, Yoshishige Yoshida’s wife – and another major success, Snow Country, based on the novel by the Nobel Prize-winning author Yasunari Kawabata. Filmografía selecta_Select Filmography Nagasaki no kane (The Bells of Nagasaki), 1950; Kimi no na ha (What is Your Name?), 1953-1954; Shiroi hashi (White Bridge), 1956; Me no kabe (Invisible Wall), 1958; Onna mai (Enraptured), 1961; Yukiguni (Snow Country), 1965

Datos de contacto_Contact info FUNDACIÓN JAPÓN Calle Almagro, 5. 28010 Madrid. SPAIN tel +34 913 101 538 email [email protected]

80

Senya Hamamura, es una joven bailarina, hija de Shuhei Hamamura, director de la conocida Escuela de Danza Hamamura de Tokio. Para su recital de nuevas creaciones Senya quiere representar Hanagatami, una obra Nō basada en una antigua leyenda japonesa. La joven pide al catedrático Nunokawa, una autoridad en literatura y drama clásicos de Japón, que escriba el libreto para ella. Encantado con la idea, Nunokawa le presenta a Shozo Nishikawa, un joven genio del teatro Nō. Éste termina trayendo consigo al joven Kanzaki, un estudiante de teatro clásico, con la esperanza de que Kanzaki y Senya se casen. Senya Hamamura, a promising young dancer who is the daughter of Shuhei Hamamura, the director of the famous Hamamura Dancing School of Tokyo, wants to stage Hanagatami, a Nō play based on an ancient Japanese legend, for her recital of new creations. She asks Professor Nunokawa, an authority on Japan’s classical literature and dramatics, to write the libretto for her. Pleased with the idea, Professor Nunokawa introduces her to Shozo Nishikawa, a young genius of Nō Drama. He also brings along young Kanzaki, a student of classical theatre, with the hope that Kanzaki and Senya will marry.

JAPÓN_JAPAN. 1961. 35 mm. Color. 99’

Director Hideo Ōba Productor_Producer Ryozō Shimao Guionista_Screenwriter Takao Yanai, Hideo Ōba Director de fotografía_Cinematographer Hiroyuki Nagaoka Dirección artística_Art Director Tadataka Yoshino Música_Music Masayoshi Ikeda Intérpretes_Main Cast Mariko Okada (Senya Hamamura), Ken Mitsuda (Shuhei), Keiji Sada (Shozo Nishikawa), Seiji Miyaguchi (Profesor_Professor Nunokawa), Noboru Nakaya (Keisaku Kanzaki), Hiroko Sugita (Katsuko Gojo), Kakuko Chino (Natsuya) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

81

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

© 1961 Shochiku Co., Ltd

Onna mai Enraptured

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

KŌZABURŌYOSHIMURA

N

ació en Hiroshima en 1911. Su carrera en el mundo del cine empezó bajo las órdenes de Yasujiro Shimazu en Shochiku, aunque también trabajaría para Daiei. Empezó a dirigir películas en 1934, aunque su primera obra notoria llegaría en 1947 con The Ball at the Anjo House, a partir de un guion del escritor y realizador Kaneto Shindō. Desde este momento se estableció una estrecha colaboración entre ambos creadores, hasta que en 1950 decidieron abandonar Shochiku y crear su propia productora independiente: Kindai Eiga. Con una marcada conciencia social, los films de Yoshimura se centran en la opresión sufrida por las mujeres dentro de la tradicional sociedad japonesa; Woman’s Uphill Battle es un buen ejemplo de este tipo de narrativa. Con casi medio centenar de películas a sus espaldas, Yoshimura murió en Yokohama en el año 2000.

H

e was born in Hiroshima in 1911. His career in the film world began under the orders of Yasujiro Shimazu at Shochiku, although he would also work for the Daiei studio. He started directing films in 1934, although his first well-known work would come in 1947, with The Ball at the Anjo House, based on a screenplay by the writer and filmmaker Kaneto Shindō. From that time onwards the two creators would collaborate closely, until in 1950 they decided to leave Shochiku and create their own, independent production company: Kindai Eiga. Steeped in social consciousness, Yoshimura’s films explore the oppression of women in traditional Japanese society; Woman’s Uphill Battle is a good example of this type of narrative. Yoshimura died in Yokohama in 2000, with almost fifty films behind him. Filmografía selecta_Select Filmography Danryū (Warm Current), 1939; Anjo-ke no butokai (The Ball at the Anjo House), 1947; Genji monogatari (The Tale of Genji), 1951; Yoake mae (Before the Dawn), 1953; Onna no saka (Woman’s Uphill Battle), 1960; Sono yo wa wasurenai (Hiroshima, la ciudad marcada_Hiroshima, My Sadness), 1962; Echizen takeningyō (Bamboo Doll in Echizen), 1963; Nemureru bijo (The House of the Sleeping Virgins), 1968

Datos de contacto_Contact info FUNDACIÓN JAPÓN Calle Almagro, 5. 28010 Madrid. SPAIN tel +34 913 101 538 email [email protected]

82

Akie, una joven moderna y a la moda que creció en Hakone, cerca de Tokio, hereda una obsoleta y tradicional confitería en Kioto. Su madre le presiona para que reviva el negocio, pero Akie decide ir a estudiar a una escuela de moda y convertir la tienda en una sastrería. En la escuela conoce a dos tradicionales chicas de Kioto: Chiho, hija de un alfarero, y Yumi, hija de un anticuario. En este conmovedor drama, Yoshimura explora el tema perenne en su carrera cinematográfica de la vida femenina en Kioto. Con un guion inteligente de Kaneto Shindō, una hermosa realización en color y una ciudad en estado de cambio como telón de fondo, Woman Uphill’s Battle es una de las películas más infravaloradas, aunque quizás la más lograda del director. Akie, a fashionable, modern young woman who grew up in Hakone, near Tokyo, inherits a defunct traditional sweet shop in Kyoto. Her mother presses her to revive the business, but Akie decides that she will instead go to fashion school and turn the shop into a tailor’s. At fashion school she meets two traditional young Kyoto women, Chiho, the daughter of a potter, and Yumi, the daughter of an antique dealer. With this moving drama, Yoshimura explored his perennial theme of the female experience in Kyoto. Intelligently scripted by Kaneto Shindō and beautifully filmed in color against the backdrop of a changing city, this is one of the director’s most underrated films and also his most affirmative.

JAPÓN_JAPAN. 1960. 35 mm. Color. 107’

Director Kōzaburō Yoshimura Productor_Producer Shoji Hashimoto Guionista_Screenwriter Kaneto Shindō Director de fotografía_Cinematographer Yoshio Miyajima Dirección artística_Art Director Jun’ichi Ōsumi Música_Music Toshiro Mayuzumi Intérpretes_Main Cast Mariko Okada (Akie), Nobuko Otowa (Keiko), Keiji Sada (Saburo Yaoi), Taiji Tonoyama (Tahei Matsui), Miki Mori (Tokio), Momoko Kochi (Yumi), Ganjiro Nakamura (Saburoji Kiyoi), Hizuru Takachiho (Chiho) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

83

LANUEVAOLADESHOCHIKU:ELCINEDEKIJŪYOSHIDAYMARIKOOKADA

© 1960 Shochiku Co., Ltd

Onna no saka Woman’s Uphill Battle

ALJAZEERA INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILMFESTIVAL

Red Wedding

D

esde su primera edición en 2005, el Aljazeera International Documentary Film Festival ha sido una ventana al mundo que ha abierto los ojos y las mentes de los espectadores a una enorme diversidad de paisajes, realidades, legados y aspiraciones. Creemos que para que surjan ideas y pensamientos, para que el arte se desarrolle y se perfeccione, y para que haya perspectivas que abarquen todos los horizontes humanos, los ciudadanos de todo el mundo y de todos los ámbitos de la vida han de reunirse y comunicarse entre ellos. Por todas estas razones, el festival abrió sus puertas a todo el mundo, invitando a gente de todos los países a participar y enviar sus propuestas. Más de ochenta países han estado presentes en el Festival de Aljazeera y el número de films que a él llegan no ha dejado de crecer cada año. En una de sus ediciones más recientes, TAWASUL –palabra que en árabe significa comunicación– fue el lema del festival. En la actualidad, en un nuevo intento de promover TAWASUL, el festival ha decidido proyectar algunos de sus documentales más significativos en otros festivales. El Festival de Granada Cines del Sur es uno de los primeros festivales, al cual expresamos nuestro agradecimiento y reconocimiento por mostrar los documentales seleccionados. De este modo, esperamos que éste sea el inicio de una larga y fructífera colaboración.

ALJAZEERAINTERNATIONALDOCUMENTARYFILMFESTIVAL

ALJAZEERAINTERNATIONAL DOCUMENTARYFILM FESTIVAL

S

ince its launch in 2005, the Aljazeera International Documentary Film Festival has acted as a window to the world, opening viewers’ eyes and minds to an enormous diversity of landscapes, realities, legacies and aspirations. We believe that for ideas and thoughts to develop, for arts to progress and become finer and for visions to embrace all human horizons, people from all over the world and from all walks of life must get together and communicate. That is why the festival opened its doors to everyone, inviting people from all countries to participate and send in their entries. Over 80 countries have taken part in the Aljazeera Festival and every year we are witnessing increases in the number of films submitted. In one of its recent editions, TAWASUL – an Arabic word that means communication – was selected as a festival motto. Now, in yet another step towards TAWASUL, the festival has decided to screen some of its most special documentaries at other festivals. The Granada Film Festival Cines del Sur is one of the first festivals to which we convey our thanks and appreciation for giving us the opportunity to show selected documentaries and thus begin what we hope will become a long and fruitful collaboration.

87

ALJAZEERAINTERNATIONALDOCUMENTARYFILMFESTIVAL

Black Out REINO UNIDO_UNITED KINGDOM. 2012. DVD. Color. 47’

Durante la época de exámenes, en cuanto se pone el sol sobre Conakry, Guinea, cientos de escolares comienzan su peregrinación nocturna hacia el aeropuerto, las estaciones de servicio y las partes más ricas de la ciudad en busca de luz. Un viaje tanto literal como metafórico hacia la iluminación, a través del cual este evocador documental muestra cómo los jóvenes concilian lo que significa vivir en uno de los países más pobres del mundo con su deseo de aprender; todo ello en un contexto de lucha por el cambio en el país. Every day during exam season, as the sun sets over Conakry, Guinea, hundreds of schoolchildren begin their nightly pilgrimage to the airport, to petrol stations and to the wealthier parts of the city, searching for light. A literal and metaphorical journey to enlightenment, this evocative documentary shows how children reconcile living in one of the world’s poorest countries with their desire to learn, within the context of the country’s struggle for change.

Datos de contacto_Contact info AUTLOOK FILMSALES A-1070 Vienna Spittelberggasse 3/14. AUSTRIA tel +43 720 346 934 email [email protected] website www.autlookfilms.com

Director Eva Weber Productor_Producer Kat Mansoor, Claire Neate James, Eva Weber Guionista_Screenwriter Eva Weber Director de fotografía_Cinematographer Mattias Nyberg Montaje_Editing Emiliano Battista, Eva Weber Música_Music Florencia Di Concilio Sonido_Sound Ludovic Lasserre Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y francés con subtítulos en inglés y español_English and French with English and Spanish subtitles

Eva Weber Oriunda de Alemania, es una realizadora establecida en Londres que hace tanto documental como ficción. Comenzó su carrera con varios cortometrajes que fueron bien recibidos. Posteriormente, en 1998, se incorporó a la BBC, donde trabajó como directora de BBC Broadcast. Sus numerosos y galardonados films se han proyectado en múltiples festivales internacionales de cine, como Sundance, Edimburgo, SXSW, el Festival de Cine de Londres (BFI) y Telluride. Sus películas se han emitido también en televisiones tanto del Reino Unido como internacionales, y han sido proyectadas en galerías de arte y museos. Actualmente, Weber está trabajando en el desarrollo de varios proyectos de largometrajes, como la obra de docu-ficción Ghost Wives y el largometraje documental Night Haunts, basado en el libro de Sukhdev Sandhu. Originally from Germany, she is a London-based filmmaker who works in both documentary and fiction. She began her career with several well-received short fiction films. Then, in 1998, she joined the BBC, where she worked as a director for BBC Broadcast. Her multiple award-winning films have screened at numerous international film festivals, including Sundance, Edinburgh, SXSW, BFI London Film Festival, and Telluride. Her films have also been broadcast on UK and international television and shown at art galleries and museums. Weber is currently working on the development of various feature projects, including the fiction/documentary hybrid Ghost Wives and the feature documentary Night Haunts, based on the book by Sukhdev Sandhu. Filmografía selecta_Select Filmography The Intimacy of Strangers (corto­ metraje documental_short doc), 2005; City of Cranes (cortometraje documental_short doc), 2007; Steel Homes (cortometraje documental_short doc), 2008; The Solitary Life of Cranes (cortometraje documental_short doc), 2008; Reindeer (cortometraje documental_ short doc), 2011; Black Out (cortometraje documental_short doc), 2012

88

Director Giuseppe Carrieri Productor_Producer Natia Docufilm Guionista_Screenwriter Giuseppe Carrieri Director de fotografía_Cinematographer Giancarlo Migliore Montaje_Editing Carlotta Marruci Música_Music Isnaj Dui, Greg Haines Sonido_Sound Nicola Baraglia Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bosnio con subtítulos en inglés y español_Bosnian with English and Spanish subtitles

Giuseppe Carrieri Nació en Nápoles en 1985. Estudió cine en la Universidad Libre de Lengua y Comunicación (IULM) de Milán. Su primer cortometraje, Dust (2010) ganó varios premios internacionales. Además de realizar películas, Carrieri es profesor de cine.

ITALIA_ITALY. 2012. DVD. B/N_B&W. 55’

Munira escarba en la tierra con la mano desnuda en un intento de recuperar los huesos de su hijo, que fue asesinado en el genocidio de Srebrenica. Ni siquiera las minas antipersona le asustan. Aida fue violada durante esos mismos acontecimientos y no puede tener más hijos. Éstas son algunas de las historias de las madres musulmanas de Srebrenica (Bosnia-Herzegovina). Su sufrimiento continúa, a pesar de haber pasado ya veinte años. Aunque sólo sea en forma de huesos, ellas aún esperan ver volver a casa a sus seres queridos. Munira digs the earth barehanded in an attempt to recover the bones of her son, who was killed during Srebrenica’s genocide (Bosnia and Herzegovina). Not even mines frighten her. Aida was raped at the same occurrence and cannot have any more children. These are some of the stories of Srebrenica’s Muslim mothers. Their suffering continues, although 20 years have passed. And, even if only as pieces of bones, they still hope to see their loved ones coming home.

He was born in Naples in 1985. He studied cinema at IULM University in Milan. His first short movie Dust (2010) won several international awards. In addition to making films, he is a film professor. Filmografía_Filmography Dust (cortometraje documental_short doc), 2010; Stelle contate sulle dita (With Stars on Fingertips), 2012; In Utero Srebrenica, 2012

Datos de contacto_Contact info NATIA DOCUFILM Via Kagoshima n° 36. 80127 Napoli. ITALY tel +39 -349 870 0397 email [email protected] website www.natiadocufilm.com

89

ALJAZEERAINTERNATIONALDOCUMENTARYFILMFESTIVAL

In Utero Srebrenica

ALJAZEERAINTERNATIONALDOCUMENTARYFILMFESTIVAL

Noces Rouges Red Wedding CAMBOYA / FRANCIA_CAMBODIA / FRANCE. 2012. DVD. Color. 58’

Entre 1975 y 1979, al menos 250.000 mujeres camboyanas fueron forzadas por los Jemeres Rojos a casarse. Sochan fue una de ellas. A los dieciséis años, fue obliagada a casarse con un soldado que la había violado. Tras treinta años de silencio, Sochan decide llevar su caso ante el tribunal internacional que se estableció para juzgar a los entonces líderes de los Jemeres Rojos. Red Wedding es la historia de una superviviente que saca toda su humanidad y la planta frente a una ideología y a un sistema diseñados para aniquilar a gente como ella. From 1975 to 1979, at least 250,000 Cambodian women were forced into marriages by the Khmer Rouge. Sochan was one of them. At the age of 16, she was forced to marry a soldier who raped her. After 30 years of silence, Sochan decided to bring her case to the international tribunal set up to try former Khmer Rouge leaders. Red Wedding is the story of a survivor who pits her humanity against an ideology and a system designed to annihilate people like her.

Datos de contacto_Contact info BOPHANA PRODUCTION # 64 Rue 200 Oknha Men, Phnom Penh. CAMBODIA tel + 855 (0) 12 833 402 email [email protected] website www.bophanaproduction.com

Director Lida Chan, Guillaume Suon Productor_Producer Rithy Panh Guionista_Screenwriter Lida Chan, Guillaume Suon Director de fotografía_Cinematographer Guillaume Suon, Ambroise Boussier, Lida Chan, Sopheak Sao Montaje_Editing Guillaume Suon, Lida Chan, Saobora Narin Música_Music Benjamin Bleuez, Etienne Lechuga Sonido_Sound Kacada Sam, Sopheakday Touch Idioma y subtítulos_Language & subtitles Khmer con subtítulos en inglés y español_Khmer with English and Spanish subtitles

Lida Chan Nació en Camboya en 1980. Estudió periodismo en el Centro Universitario de Enseñanza del Periodismo de Estrasburgo. Tras su graduación en 2004, volvió a su país natal. En 2010 asistió a un taller de realización de documentales a cargo del cineasta camboyano Rithy Panh. El primer documental de Chan fue My Yesterday Night. Su segundo documental, Red Wedding, obtuvo una beca del Programa del Instituto de Cine Documental de Sundance en 2011 y ganó el Premio al Mejor Mediometraje Documental en el Festival Internacional de Cine Documental de Ámsterdam (IDFA). She was born in Cambodia in 1980. She studied journalism at the Centre Universitaire d’Enseignement du Journalisme in Strasbourg. After her graduation in 2004 she returned to her home country. In 2010, she attended a workshop on documentary filmmaking given by Cambodian filmmaker Rithy Panh. Chan’s first documentary film was My Yesterday Night. Her second documentary, Red Wedding, received a grant from the Sundance Institute Documentary Film Program 2011 and won Best Mid-Length Documentary at the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA). Filmografía_Filmography My Yesterday Night (cortometraje_short), 2010; Noces Rouges (Red Wedding, mediometraje documental_medium-length documentary), 2012

Guillaume Suon Es un joven realizador franco-camboyano. Ha trabajado con el realizador y productor camboyano Rithy Panh durante más de cuatro años. La primera película de Suon, About My Father, se proyectó en una docena de festivales internacionales de cine. Guillaume Suon asistió al Campus de Talentos de la Berlinale y es miembro del Instituto de Sundance y de la Academia del IDFA de Ámsterdam. He is a young French-Cambodian filmmaker. He has worked with Cambodian filmmaker and producer Rithy Panh for over 4 years. Suon’s first film, About My Father, was screened at a dozen of international film festivals. Guillaume Suon attended the Berlinale Talent Campus and is a Sundance Institute Fellow and an IDFA Academy Fellow.

90

Filmografía_Filmography About My Father (mediometraje documental_medium-length documentary), 2010; Noces Rouges (Red Wedding, mediometraje documental_medium-length documentary), 2012

The Turtle’s Rage

Director Pary El-Qalqili Productor_Producer Khaled Kaissar Guionista_Screenwriter Pary El-Qalqili Director de fotografía_Cinematographer Aline László Montaje_Editing Ulrike Tortora Sonido_Sound Franziska von Malsen Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y alemán con subtítulos en inglés y español_Arabic and German with English and Spanish subtitles

Pary El-Qalqili Nació en Berlín, Alemania, en 1982. Tiene un grado en Ciencias de la Cultura por la Universidad Europea Viadrina Frankfurt (Oder). Desde 2006, ha venido estudiando realización en el Departamento de Documental de la Universidad de Cine y Televisión de Múnich. En 2009, dicha ciudad le concedió el premio Starter Filmprize por su cortometraje The Calm Before the Storm. The Turtle’s Rage es su primer largometraje documental. La película ha obtenido, entre otros galardones, el Al Jazeera Golden Award de 2013, el Premio a la Mejor Película en la sección de Documental Árabe del Festival Internacional de Cine de Dubai y el Premio Nuevas Miradas, que se concede a óperas primas en el Festival Visions du Réel (Suiza). She was born in Berlin, Germany, in 1982. She holds a Bachelor‘s degree in Cultural Sciences from the European University Viadrina Frankfurt (Oder). Since 2006 she has been studying directing in the Documentary Department at the University of Television and Film Munich. In 2009, for her short film The Calm Before the Storm, she received the Starter Filmprize awarded by the city of Munich. The Turtle’s Rage is her first feature documentary. This film has received, among other prizes, the Al Jazeera Golden Award 2013, the Best Film Award in the Arab Documentary Competition at the Dubai International Film Festival and the Regard Neuf prize for first feature films at Visions du Réel.

ALEMANIA_GERMANY. 2012. DVD. Color. 70’

“Cuando tenía doce años, mi padre volvió a Palestina. Su sueño de construirse una casa y luchar por una Palestina libre no duraría mucho: fue expulsado por los israelíes. Desde entonces, mi padre ha permanecido sentado en el sótano, como una tortuga que se encierra en su caparazón”. The Turtle’s Rage cuenta la historia de un hombre enigmático cuya vida está marcada por la huida, la expulsión, el exilio y un intento fallido de regresar a Palestina. Es una vida rota por el conflicto israelí-palestino. Es la historia del padre de la directora y de una hija que busca respuestas; es la historia de su viaje juntos por Egipto, Palestina y Jordania. Una historia con tantos matices que hace saltar por los aires conceptos simplificados como el de víctima y criminal, del bien y el mal, de lo blanco y lo negro. “When I was twelve, my father returned to Palestine. His dream of building a house and fighting for a free Palestine did not last long: he was expelled by the Israelis. Since then, he has been sitting in the basement, like a turtle tucked away in his shell.” The Turtle’s Rage tells the story of an enigmatic man whose life is shaped by flight and expulsion, exile, and a failed attempt to return to Palestine. His is a life torn by the Israel-Palestine conflict. It is the story of the director’s father and of a daughter’s search for answers. It is the story of their journey together through Egypt, Palestine and Jordan. A story so nuanced that it tears apart the simplified notions of victim and perpetrator, good and evil, black and white. HFF MUNICH Bernd Eichinger Platz 1. 80333 Munich. GERMANY tel +49 896 8957 4032 fax +49 896 8957 9900 email [email protected] website www.hff-muenchen.de

Filmografía_Filmography Josip (cortometraje documental_short doc), 2007; Angstkommen (cortometraje documental_short doc), 2008; Ruhe im kopf (The Calm Before the Storm, cortometraje documental_short doc), 2009; Eisblumen (cortometraje documental_short doc), 2010); Schildkrötenwut (The Turtle’s Rage), 2012

91

ALJAZEERAINTERNATIONALDOCUMENTARYFILMFESTIVAL

Schildkrötenwut

ALJAZEERAINTERNATIONALDOCUMENTARYFILMFESTIVAL

When the Boys Return NORUEGA_NORWAY. 2012. DVD. Color. 58’

When the Boys Return es una película de personajes que sigue a unos adolescentes que se unen a una terapia de grupo tras haber sido liberados de las cárceles israelíes. Brutalmente separados de sus familias muchos meses antes, ahora se encuentran ante el reto de volver a una vida que se desarrollaba sin ellos. Para estos chicos no es fácil contarles a sus amigos y a sus familias la clase de imágenes que les acechan. En las sesiones de terapia comienzan a abrirse y a hablar de sus miedos y pesadillas. A pesar de todo lo que les ha ocurrido, estos jóvenes aún tienen sueños de futuro. When the Boys Return is a character-driven film following teenage boys who join a therapy group after being released from Israeli prisons. Brutally separated from their families many months before, they now face the challenge of returning to a life that carried on without them. For these boys it is not easy to tell friends and family about the images constantly haunting their minds. In the therapy sessions they start to open up and talk about their fears and nightmares. Despite everything that has happened to them, these boys still have dreams for their future.

Datos de contacto_Contact info DR INTERNATIONAL SALES Emil Holms Kanal 20. DK-0999 Copenhagen C. DENMARK tel +45 3520 3040 email [email protected] website www.dr.dk

Director Tone Andersen Productor_Producer Anita Rehoff Larsen, Tone Grøttjord Director de fotografía_Cinematographer Tone Andersen Montaje_Editing Jesper Osmund Música_Music Ketil Einarsen Vestrum, Lars Fredrik Frøisli Sonido_Sound Svenn Jakobsen Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles

Tone Andersen Es una realizadora de cine y directora de fotografía noruega. Estudió Cine en el Lillehammer College y obtuvo una licenciatura en Cine y Video por el Instituto de Arte y Diseño Surrey (Inglaterra). Entre 2002 y 2006, vivió en los territorios ocupados de Cisjordania, donde trabajó en la realización de documentales independientes y en programas de información para televisión. Andersen ha filmado un gran número de proyectos documentales internacionales y ha sido la directora de fotografía de la premiada A Stone’s Throw Away (2003) y de USA vs Al-Arian (2007). When the Boys Return es su debut como directora de largometrajes documentales para televisión. She is a Norwegian filmmaker and cinematographer. She studied film at Lillehammer College and also received a bachelor’s degree in film and video at the Surrey Institute of Art and Design, in England. From 2002 to 2006 she lived in the occupied West Bank, where she worked on independent documentary films and TV news programs. Andersen has shot many international documentary projects and was the cinematographer for the award-winning A Stone’s Throw Away (2003) and USA vs Al-Arian (2007). When the Boys Return is her directorial debut in full-length documentary for TV. Filmografía_Filmography When the Boys Return, 2012

92

Director Alfouz Tanjour Productor_Producer Aljazeera Documentary Channel Guionista_Screenwriter Alfouz Tanjour Director de fotografía_Cinematographer Alfouz Tanjour Montaje_Editing Alfouz Tanjour Música_Music Audio Network Sonido_Sound Alfouz Tanjour Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles

Alfouz Tanjour Nació en Salameih, Siria, en 1975. Se graduó en Artes Cinematográficas y Televisión, especializándose en realización cinematográfica, por la Academia de Música, Teatro y Bellas Artes de Moldavia. Realizó el cortometraje The End of a Red Balloon. Dirigió varios documentales para el Canal Documental de Aljazeera, en los que exploraba la pasión que la gente tiene por temas como el cine (Bounduk-Hadid’s Cinema), el reciclaje (When Scrap Talks) o el coleccionismo numismático (Currency to Watch). Con Wooden Rifle, Tanjour ganó el Premio Derechos Humanos y Libertades Públicas del Festival Internacional de Cine Documental de Aljazeera en 2013. He was born in Salameih, Syria, in 1975. He has a degree in cinematographic art and television, with a specialization in film directing, from the Academy of Music, Theater and Fine Arts of Moldova. He made the short film The End of a Red Balloon. He directed several documentary films for Aljazeera Documentary Channel, exploring people’s passion about topics like cinema (Bounduk-Hadid’s Cinema), recycling (When Scrap Talks) or currency collecting (Currency to Watch). With Wooden Rifle, Tanjour won the Public Liberties & Human Rights Award at the Aljazeera International Documentary Film Festival in 2013.

QATAR. 2012. DVD. Color. 63’

Pasada la guerra civil en el Líbano, una contienda que duró mucho tiempo y que tuvo consecuencias terribles en las vidas del pueblo libanés, ha llegado una nueva generación. Pero ésta es una generación diferente; una generación que no luchó en la guerra, pero que heredó todos sus vestigios y el caos que dejó en lo económico, lo social, lo político y lo cultural; un caos que en la actualidad es más que evidente. Los jóvenes de esta generación no sufrieron la guerra, pero la pueden sentir a su alrededor. Es una generación que ha heredado un rifle, aunque en esta ocasión es un rifle de madera. Following the Lebanese civil war, which lasted so long and had such a devastating impact on the lives of Lebanese people, a new generation has arrived, but it is quite a different one. This generation did not fight, but it inherited remnants of the war and the mess it left behind on the economic, social, political and cultural levels, a mess that is more than evident today. The young people of this generation did not experience the war, but they can feel it all around them. It is a generation that has inherited a rifle, but this time... a wooden rifle.

Datos de contacto_Contact info ALJAZEERA MEDIA NETWORK Maher Hobbi. PO Box 23123 Doha. QATAR tel +974 4489 7473 fax +974 4489 7472

Filmografía selecta_Select Filmography A Little Sun, (cortometraje_short), 2007; Black Stone (mediometraje_medium-length film), 2009; Damascus Taxi (mediometraje_ medium-length film), 2010; Currency to Watch (cortometraje documental_short doc), 2011; When Scrap Talks (cortometraje documental_short doc), 2011; BoundukHadid’s Cinema (cortometraje documental_short doc), 2011; Wooden Rifle , 2012; (mediometraje_medium-length film), 2013

93

ALJAZEERAINTERNATIONALDOCUMENTARYFILMFESTIVAL

Wooden Rifle

SESIONESESPECIALES SPECIALSESSIONS

MILENIO MILENIUM

Los caballos de Dios

MILENIO

MILENIO MILENIUM

L

a conmemoración del Milenio del Reino de Granada en este año 2013 pretende ser un lugar de encuentro excepcional y, a la vez, impulsar un programa de actividades lo más plural posible. En el mismo, fluyen y confluyen todas las culturas y artes que tienen que ver con nuestro pasado, pero también con nuestro presente y nuestro futuro. La celebración de este Milenio nos habla de historia, de patrimonio, de señas de identidad, de diversidad cultural y de diálogo, aspectos coincidentes en su esencia con la filosofía del Festival de Granada Cines del Sur. Como viene haciendo en los años previos a la conmemoración, el Milenio apoya decididamente todas las manifestaciones que divulgan y profundizan en nuestra cultura y acercan nuestra herencia a los ciudadanos. Y es el caso de este festival.

Quand les hommes pleurent

A

s we commemorate Granada’s Millennium this year, 2013, our hope is to provide a setting for an exceptional gathering of people and at the same time put in motion a diverse program of activities. The commemoration brings together all the cultures and arts that have to do with our past, but also with our present and our future. The celebration of this Millennium speaks of history, heritage, identity, cultural diversity and dialogue, topics that match the philosophy of the Granada Film Festival Cines del Sur. As it has in the years preceding the commemoration, the Millennium organization continues to support all manifestations aimed at increasing citizen awareness and knowledge about our culture and our heritage. And that is just what this festival does. With this idea in mind, the name Granada Film Festival Cines del Sur, Millennium Images makes a lot of sense, and it was chosen as a way to pay tribute to this commemoration. This intention is evident in both the Festival’s image - which is full of symbolism, with its one thousand circles, one for each year that has passed since Granada’s founding, the colors of the mosaics of the Alhambra and the eight-point star - and in its content. This seventh edition of the festival includes a section entitled Millennium, in which five films will be shown, reflections of the shared cultural legacy and also of the social problems currently afflicting Spain’s neighbor to the south. It is a mosaic containing both intense social content and worlds of fantasy.

99

MILENIO

WWW What a Wonderful World

100

Desde este planteamiento, tiene todo su sentido el título de Festival de Granada Cines del Sur, Imágenes del Milenio que rinde tributo a esta conmemoración. Tanto en su imagen, llena de simbolismo, donde figuran mil círculos por cada uno de los años del Reino de Granada transcurridos, los colores de los mosaicos de la Alhambra y la estrella de ocho puntas, como en el contenido. Esta séptima edición del festival incluye una sección bajo el nombre de Milenio en la que se proyectan cinco películas, reflejo de un legado cultural común y de los problemas sociales actuales en el país vecino. A la vez, es un mosaico de fuerte contenido social y de mundos de fantasía. Y es en esa amalgama de vidas, de realidad, de imaginación, de pasado, de los problemas de hoy y de las posibles soluciones, donde profundizan estas historias que pretenden llegar de una forma directa al espectador. En el marco del programa europeo Culturmil2013 –financiado con fondos europeos FEDER dentro del programa de Cooperación Transfronteriza España-Fronteras Exteriores (POCTEFEX)– el Milenio participa y se integra en este festival que tiene la faceta de ser lugar de intercambio de creadores consagrados y nuevos talentos. Y mantiene el objetivo de acercar al público nuevas producciones junto a títulos emblemáticos y de significación histórica. El nombre del Milenio y de Cines del Sur se unen para que Granada sea un año más un auténtico referente nacional e internacional en las cinematografías del sur.

Pegasus

The Mosque

And this amalgam of lives, reality, imagination, past experience, the problems of today along with possible solutions, is the theme explored by these stories, all of which hope to establish a direct connection with the spectator. As part of the European program Culturmil2013 – made possible through ERDF funds within the Spain-External Borders Cooperation Program (POCTEFEX) –, the Millennium organization is pleased to take part in this festival, one facet of which is to facilitate exchange between consolidated creators and new talents. And it continues with its objective of bringing the audience new productions along with older titles that are emblematic and of great historical significance. The names Millennium and Cines del Sur have joined hands so that Granada once again may be a point of reference, both nationally and internationally, for the cinematographies of the south.

Yachine tiene diez años y vive con su familia en Sidi Moumen, un poblado de chabolas de Casablanca. Su madre hace lo que puede por sacar adelante a la familia, mientras que su padre ha caído en un estado depresivo. De sus tres hermanos, uno está en el ejército, otro es prácticamente autista y el tercero, Hamid, es el cabecilla del barrio y el protector de Yachine. Cuando Hamid es encarcelado, Yachine se ocupa de varios trabajillos que le ayudan a escapar de la parálisis provocada por la violencia, la miseria y la drogadicción que la rodean. Cuando Hamid sale de la cárcel se ha convertido en un islamista radical y convence a Yachine y a sus amigos para que se unan a sus ‘hermanos’. Los caballos de Dios es una interpretación libre de los atentados terroristas que tuvieron lugar en 2003 en Casablanca. Yachine is ten years old and lives with his family in Sidi Moumen, a shantytown in Casablanca. His mother does everything she can to provide for the family, while his father has fallen into a deep depression. Yachine has three brothers, one of whom is in the army and another is borderline autistic. The third, Hamid, is a neighborhood leader and Yachine’s protector. When Hamid is sent to jail, Yachine takes care of various tasks that help him avoid the paralysis resulting from the violence, poverty and drug addiction that surround him. When Hamid is released, he has become an Islamic fundamentalist and convinces Yachine and his friends to join the ‘brothers.’ Horses of God is a loose interpretation of the terrorist attacks that took place in Casablanca in 2003. Datos de contacto_Contact info WILD BUNCH 99 Rue de la Verrerie. 75004 Paris. FRANCE tel +331 5301 5020 fax +331 5301 50 49 email [email protected] website www.wildbunch.biz

Los caballos de Dios MARRUECOS / FRANCIA / BÉLGICA_MOROCCO / FRANCE / BELGIUM. 2012. DVD. Color. 115’

Director Nabil Ayouch Productor_Producer Nabil Ayouch, Pierre-Ange Le Pogam, Eric Van Beuren, Patrick Quinet Guionista_Screenwriter Jamal Belmahi Director de fotografía_Cinematographer Hichame Alaouie Dirección artística_Art Director Hafid Amly, Hind Ghazali Montaje_Editing Damien Keyeux Música_Music Malvina Meinier Sonido_Sound Zacharie Naciri, Eric Lesachet Intérpretes_Main Cast Abdelhakim Rachid, Abdelilah Rachid, Hamza Souidek Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_Arabic with Spanish subtitles

Nabil Ayouch Nació en París, Francia, en1969. En 1997, dirigió su primer largometraje, Mektoub, que representó a Marruecos en los Óscar. En 1999, Ayouch fundó Ali n’Productions, una empresa a través de la cual ayuda a los jóvenes directores para lanzar sus carreras gracias a iniciativas como el Premio Mohamed Reggab, un concurso de guion y producción de cortometrajes. Entre 2005 y 2010, produjo cuarenta películas. Fundó G.A.R.P. (Colectivo de autores, directores, productores) en 2002 y la Coalición para la Diversidad Cultural de Marruecos en 2003. En 2008, participó en la creación de la Asociación Marroquí de Antipiratería, de la que es presidente. En 2012 firmó su obra de ficción Los caballos de Dios, inspirada en los atentados suicidas de Casablanca del 16 de mayo de 2003. He was born in Paris in 1969. In 1997, he directed his first feature film, Mektoub, which represented Morocco in the Oscars. In 1999, Ayouch founded Ali n’Productions, a company that helps young directors as they begin their careers, through initiatives such as the Mohamed Reggab Award, a screenplay and production competition for short films. Ayouch produced forty films between 2005 and 2010. He also founded G.A.R.P. (a writers, directors and producers collective) in 2002 and Morocco’s Coalition for Cultural Diversity in 2003. In 2008, he helped create the Moroccan Anti-Piracy Association, of which he is currently president. In 2012 he made the fiction film Horses of God, inspired in the suicide attacks that took place in Casablanca on May 16th, 2003. Filmografía_Filmography Les pierres bleues du desert (The Blue Rocks of the Desert, cortometraje_short), 1992; Hert Zienne Connexion (cortometraje_short), 1993; Vendeur de silence (The Silent Seller, cortometraje_short), 1994; Mektoub, 1998; Ali Zaoua, prince de la rue (Ali Zaoua, príncipe de Casablanca_Ali Zaoua: Prince of the Streets), 2000; Une minute de soleil en moins (A Minute of Sun Less), 2003; Whatever Lola Wants , 2007; My Land, 2011; Les chevaux de Dieu (Los caballos de Dios_Horses of God), 2012

101

MILENIO

Les chevaux de Dieu

MILENIO

A Jamaâ The Mosque MARRUECOS / FRANCIA_MOROCCO / FRANCE. 2010. DVD. Color. 85’

Director Daoud Aoulad-Syad Productor_Producer Cecile Rubrecht Guionista_Screenwriter Daoud Aoulad-Syad Director de fotografía_Cinematographer Thierry Lebigre Dirección artística_Art Director Mohamed Boufid Montaje_Editing Natalie Perrey, Rachid El-Hachimi, Mohamed El-Ouazzani, Daoud Aoulad-Syad Música_Music Aquallal / Zagora Sonido_Sound Jérôme Ayasse Intérpretes_Main Cast Abdelhadi Touhrach, Bouchra Hraich, Mustapha Tahtah, Naceur Oujri, Salem Dabella Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y bereber con subtítulos en español_Arabic and Berber with Spanish subtitles

Daoud Aoulad-Syad

La vida de un agricultor marroquí se ve trastocada cuando los habitantes del pueblo comienzan a rezar en una “mezquita” construida en sus tierras para el rodaje de una película. La mayoría de los decorados –construidos para el rodaje de la película anterior de Daoud AouladSyad, Waiting for Pasolini– fueron destruidos una vez finalizado este tras la marcha del equipo. La única excepción fue la mezquita, que se ha convertido en un auténtico lugar de devoción que los lugareños se niegan a derribar. Un verdadero desastre para Moha, que en ese terreno cultivaba las hortalizas con las que alimentaba a su familia. A Moroccan farmer’s livelihood is challenged when villagers start to worship in a “mosque” built on his land as a film set. Most of the sets – built for Daoud Aoulad-Syad’s previous film, Waiting for Pasolini – were demolished when the shoot ended and the film crew left. The only exception is the mosque, which has become a real place of devotion that the villagers refuse to tear down. A complete disaster for Moha, who used to grow vegetables to feed his family on the land.

Nació en Marrakech. Consiguió su doctorado en Física en Francia en 1981. Verdadero apasionado de la fotografía, Aoulad-Syad ha expuesto su obra en galerías de Marruecos, Róterdam, París o Berlín. En 1991 realizó su primer cortometraje Mémoire ocre y, desde ese momento, va alternando sus trabajos cinematográficos con realizaciones para televisión. Waiting for Pasolini consiguió el Premio al Mejor Film Árabe en el Festival Internacional de El Cairo. The Mosque es su quinto largometraje. He was born in Marrakech. He received his PhD in physics in France in 1981. A true lover of photography, Aoulad-Syad has exhibited his works in galleries in Morocco, Rotterdam, Paris and Berlin. In 1991, he produced his first short film, Mémoire Ocre, and from then onwards, has alternated working between film and television productions. Waiting for Pasolini was awarded the prize for Best Arab Film at the International Festival of Cairo. The Mosque is his fifth feature film. Filmografía_Filmography Mémoire ocre (cortometraje_short), 1991; Entre l’absence et l’oubli (cortometraje_short), 1993; Al Oued (cortometraje documental_short doc), 1995; K-ricature, (cortometraje_short), 1998; Paris 13 Juillet (cortometraje_short), 1998; Bye-Bye Souirty (Adieu forain), 1998; Aoud rih (Le Cheval de Vent), 2001; Tarfaya - Bab Lbhar, 2003; Fi intidar Pasolini (Waiting for Pasolini), 2007; A Jamaâ (The Mosque), 2010

102

Datos de contacto_Contact info LES FILMS DU SUD 25, Rue Oued Fes - Appt 12. Agdal - Rabat. MOROCCO tel +212 661 141 092 fax +212 537 774 686 email [email protected]

Una chica de campo encuentra refugio en un mundo de fantasía. Convencida de que ha sido violada y de que ha quedado embarazada de un demonio que quiere matarla, emprende su huida. La policía encuentra a la chica traumatizada y brutalmente atacada, pero ella se niega a contarles quién es el responsable de la agresión. Zineb, psiquiatra, se queda a cargo de la chica. Sin embargo, la víctima no coopera mucho: se queda en silencio y comienza a tener episodios frecuentes de percepción extrasensorial. Zined decide conocer mejor a la joven y, sin decírselo a nadie, marcha al pueblo donde ésta creció. Los residentes de la aldea creen que la joven está poseída por un demonio llamado el “Señor del Caballo”. A countrygirl finds refuge in a world of fantasy. Convinced she has been raped and impregnated by a demon who wants to kill her, she flees. The police find the brutally attacked and traumatized girl, yet she refuses to tell them who is responsible for the aggression. Zineb – a female psychiatrist – is told to take charge of the girl. However, the victim is not very cooperative; she falls completely silent and starts having frequent episodes of extra-sensory perception. Zineb decides to get to know the young woman better. Without telling anybody, Zineb goes to the village where the girl grew up. The residents of the hamlet believe the young girl is possessed by a demon called “Lord of the Horse.”

Datos de contacto_Contact info DREAMAKER PRODUCTIONS 115 Rue de La Yougoslavie, Suite 9. Marrakech 40000. MOROCCO tel +212 524 42 39 73 / +212 661 25 73 26 fax +212 524 42 39 71 email [email protected] website www.dreamakerproductions.com

MARRUECOS / MOROCCO. 2010. DVD. Color. 104’

Director Mohamed Mouftakir Productor_Producer Fouad Challa Guionista_Screenwriter Mohamed Mouftakir Director de fotografía_Cinematographer Xavier Castro Dirección Artística_Art Director Boujamaa Rassourance Montaje_Editing Julien Fourre Música_Music Youssef El idrissi, Louis Mancau Sonido_Sound Taoufik Mekraz Intérpretes_Main Cast Majdouline Drissi (Ryhana), Sadia Ladib (Zineb), Driss Roukh (Chrif), Anas El Baz (Zayd) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_Arabic with Spanish subtitles

Mohamed Mouftakir Hijo de un reputado violinista, Houcine Mouftakir, Mohamed Mouftakir estudió Literatura Inglesa en la Universidad de Casablanca. En 1989 se inscribió en el centro Educatel de Francia para cursar estudios cinematográficos. Tras realizar estancias de escritura de guión en LA FEMIS en Francia y en el Instituto Goethe de Túnez, Mouftakir trabajó como asistente de diversos directores, tanto nacionales como internacionales, como Mostafa Derkaoui, Seven Abel o Michel Drecher. En 2003 dirigió su primer cortometraje, L’ombre de la mort, con el que ganó el Premio de la Crítica en el Festival Nacional de Oujda. Sus siguientes tres cortos recibirían, asimismo, un total de nueve premios en diversos certámenes. Con Pegasus, su primer largometraje, Mouftakir ha conseguido el Etalon de Oro en FESPACO. The son of well-known violinist Houcine Mouftakir, Mohamed Mouftakir studied English literature at the University of Casablanca. In 1989 he began to study film at the Educatel centre in France. After spending time writing screenplays at LA FEMIS in France and the Goethe Institute in Tunisia, Mouftakir worked as an assistant to a number of different directors both at home and abroad – including Mostafa Derkaoui, Seven Abel and Michel Drecher. In 2003 he directed his first short, L’ombre de la mort, which earned him the Critics Prize at the National Festival in Oujda. His following three short films received a total of nine awards at different festivals. Pegasus, Mouftakir’s first feature film, won the Golden Stallion at FESPACO. Filmografía_Filmography L’ombre de la mort (cortometraje_short), 2003; La danse du foetus (cortometraje_short), 2005; Fin du mois (cortometraje_short), 2007; Chant funèbre (cortometraje_short), 2007; Pégase (Pegasus), 2010

103

MILENIO

Pégase Pegasus

MILENIO

Quand les hommes pleurent MARRUECOS / BÉLGICA_MOROCCO / BELGIUM. 1999. DVD. Color. 57’

Director Yasmine Kassari Productor_Producer Jean-Jacques Andrien Guionista_Screenwriter Yasmine Kassari Director de fotografía_Cinematographer Dominique Henry Montaje_Editing Kahina Attia Sonido_Sound Faouzi Thabet Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y español con subtítulos en español_Arabic and Spanish with Spanish subtitles

Yasmine Kassari Nació en Marruecos en 1972. Estudió cine en el Institut National Supérieur Artistique des Arts du Spectacle et Techniques de Diffusion (INSAS) de Bruselas. Su primer trabajo, Chiens errants (1995), recibió el Premio al Mejor Cortometraje en el Festival de Turín de 1996. Cuatro años más tarde, su documental Quand les hommes pleurent fue galardonado con diversos premios internacionales entre los que destacan la Mención Especial del Jurado en la Biennale des Cinémas Arabes de Paris y el Premio Meuter Filmer à Tout Prix en 2001. El guion del que sería su primer largometraje, L’enfant endormi, recibió la Beca de Ayuda al Desarrollo de Montpellier en 2000 y, tres años después, el Trophée du 1er Scénario Jeunes Talents CNC en París. La película de Yasmine Kassari ha obtenido más de una treintena de premios. She was born in Morocco 1972. She studied film at the Institut National Supérieur Artistique des Arts du Spectacle et Techniques de Diffusion (INSAS) of Brussels. Her first work, Chiens errants (1995), received the Best Short Film Award at the 1996 Festival of Turin. Four years later, her documentary Quand les hommes pleurent was awarded several international prizes, among which are noteworthy the Jury’s Special Mention at the Paris Biennale des Cinémas Arabes and the Meuter Filmer à Tout Prix award in 2001. The screenplay that would become her first full-length film, L’enfant endormi [known as “The Sleeping Child” in Englishspeaking countries] received the Development Assistance Grant of Montpellier in 2000 and, three years later, the Trophée du 1er Scénario Jeunes Talents CNC in Paris. The first fiction full-length film by Yasmine Kassari received over thirty awards. Filmografía_Filmography Le feutre noir (cortometraje_short), 1994; Chiens errants (cortometraje_short), 1995; Quand les hommes pleurent, 1999; Lynda et Nadia (cortometraje_short), 2000; L’enfant endormi, 2004

104

Marruecos es un país con un largo historial de emigración. Cada año, cerca de treinta mil marroquíes atraviesan el Estrecho de Gibraltar para entrar clandestinamente en España. De este amplio grupo, catorce mil son detenidos y repatriados a su país, mil mueren ahogados y quince mil consiguen llegar a su destino. Más allá de las estadísticas, este film documental de la cineasta Yasmine Kassari recoge los testimonios a cámara de aquellos que lograron alcanzar su meta, aquellos que todavía creen en El Dorado occidental y no dudan, literalmente, en arrojarse al mar para lograrlo. Morocco is a country with a long history of emigration. Every year almost thirty thousand Moroccans cross the Strait of Gibraltar to enter Spain illegally. Of them, fourteen thousand are intercepted and sent back to their country, one thousand drown, and fifteen thousand manage to reach their destination. Going beyond statistics, this documentary by Yasmine Kassari captures the stories of those who attain their goal, those who still believe in El Dorado and do not hesitate to, literally, dive into the sea in order to get there.

Datos de contacto_Contact info LES FILMS DE LA DRÈVE 11, Rue Simonis 4130 Esneux. BELGIUM tel +32 (4) 380 5792 fax 0032 (4) 380 5790 email [email protected] website www.lesfilmsdeladreve.be

Kamel es un asesino a sueldo que recibe sus misiones en clave por internet. Opera en Casablanca, una ciudad de contrastes entre tradición y modernidad. Acostumbra a llamar a Souad, una prostituta ocasional, después de sus ejecuciones. Siempre responde al teléfono Kenza, una agente de tráfico responsable de la glorieta más importante de la ciudad. Kamel se enamora de su voz y comienza a buscarla. Mientras, Hicham, un pirata informático que sueña con emigrar a Europa, se cruza por casualidad en los planes de Kamel... Kamel is a hitman who receives his missions in code over the Internet. He operates in Casablanca, a city of great contrast between tradition and modernity. He is in the habit of calling Souad, an occasional prostitute, after his jobs. When he makes the call, Kenza always answers the phone. She is a traffic officer in charge of the city’s most important rotunda. Kamel falls in love with her voice and starts to look for her. In the meantime, Hicham, a hacker who dreams of emigrating to Europe, accidentally comes across Kamel’s plans...

Datos de contacto_Contact info SHERLOCK FILMS Bravo Murillo, 28, 1º Dcha. 28015 Madrid tel +34 915 912 968 fax +34 914 451 198 email [email protected] website www.sherlockfilms.com

MARRUECOS / FRANCIA / ALEMANIA_MOROCCO / FRANCE / GERMANY. 2006. DVD. Color. 99’

Director Faouzi Bensaïdi Productor_Producer Laurent Lavolé, Isabelle Pragier, Souad Lamriki, Bénédicte Bellocq Guionista_Screenwriter Faouzi Bensaïdi Director de fotografía_Cinematographer Gordon Spooner Dirección artística_Art Director Majid Lahouass Montaje_Editing Faouzi Bensaïdi, Véronique Lange Música_Music Jean-Jacques Hertz, François Roy Sonido_Sound Patrice Mendez, Tobias Fleg Intérpretes_Main Cast Faouzi Bensaïdi (Kamel), Nezha Rahil (Kenza), Fatima Attif (Souad), El Mehdi Elaaroubi (Hicham), Hajar Masdouki (Fatima) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y francés con subtítulos en español_Arabic and French with Spanish subtitles

Faouzi Bensaïdi Nació en Meknes, Marruecos, en 1967. Se formó como actor en el Instituto Dramático de Rabat y, más tarde, en el Conservatorio Nacional Superior de Arte Dramático de París. Tras varias puestas en escena en el teatro como director y actor, hizo su primera incursión en el cine con el cortometraje La falaise, en 1998, con el cual obtuvo veintitrés premios en festivales internacionales. Ese mismo año firmaría, junto a André Téchiné, el guion de Lejos. Después de presentar dos nuevos cortometrajes, Trajets y Le mur, Bensaïdi firmó su primer largometraje en 2003: Mille mois. Con él obtuvo el Premio Primera Mirada y el Premio de la Juventud en el Festival de Cannes. Su film más reciente, Death for Sale, ha ganado el Premio CICAE de la sección Panorama de la Berlinale así como el Premio al Mejor Director en Cinefan –Festival de Cine Asiático y Árabe. He was born in Meknes, Morocco, in 1967. He studied acting at the Dramatic Institute of Rabat and later at the French National Academy of Dramatic Arts in Paris. After various stage productions, in which he worked as both director and actor, he made his first incursion into film, with the short La falaise, in 1998. The film received twenty-three prizes at different international festivals. That same year he would write, in collaboration with André Téchiné, the screenplay Far. After two more short films, Trajets and Le mur, in 2003 Bensaïdi made his first feature film: A Thousand Months. With it he won the Premier Regard prize and the Prix de la Jeunesse at the Festival of Cannes. His most recent film, Death for Sale, won the CICAE Art Cinema Award in the Panorama section of the Berlin Festival. It also took Best Director at Cinefan, the Festival of Asian and Arab Cinema. Filmografía_Filmography La falaise (cortometraje_short), 1998; Trajets (cortometraje_short), 2000; Le mur (cortometraje_short), 2000; Mille mois, 2003; Death for Sale, 2011

105

MILENIO

WWW What a Wonderful World

TANLEJOSTANCERCA SOFARSOCLOSE

Historias de Shanghái

TANLEJOSTANCERCA

TANLEJOSTANCERCA SOFARSOCLOSE

T

ras una colaboración sostenida en las seis ediciones anteriores del Festival de Granada Cines del Sur a través de distintas actividades académicas organizadas en los últimos años en la Facultad de Comunicación y Documentación (conferencias, diálogos con cineastas, mesas redondas), la Universidad de Granada entra en la programación de Cines del Sur con el nuevo ciclo Tan lejos, tan cerca, organizado por el Rectorado, Vicerrectorado de Extensión Universitaria y Deporte y Facultad de Comunicación y Documentación. Con esta sección se pretende acercar al público aquellos largometrajes asiáticos que han gozado de distribución en España y, sin embargo, no han llegado a exhibirse en las pantallas granadinas. A través de estas cuatro películas, se ofrecen al espectador títulos clave que permiten hacer un recorrido por algunas de las propuestas más interesantes del reciente cine de Asia Oriental. Hara-kiri: Muerte de un samurái, remake del film clásico del año 1962 Hara-kiri de Masaki Kobayashi, nos ofrece una muestra del cine más depurado de Takashi Miike: un jidaigeki –película japonesa de época– donde se reflexiona sobre el honor y la venganza. Conociendo a Matsuko, ganadora de más de una decena de premios, es una de las películas más celebradas de los últimos años por el público japonés. Comparada en muchas ocasiones con títulos como Amélie o Bailar en la oscuridad, nos permite acercarnos al atractivo

H

aving collaborated regularly in the six previous editions of the Granada Film Festival Cines del Sur with different academic activities taking place over the years at the Faculty of Communication and Documentation (lectures, conversations with filmmakers, round tables), this year the University of Granada is playing a role in the Festival’s programming. It does so with the new series So far, so close, organized by the Vice-Chancellor’s Office, the Office of the Deputy Vice-Chancellor of University Extension, and the Faculty of Communication and Documentation. The idea behind this section is to offer audiences feature films from Asia that have been distributed in Spain but did not reach the cinemas of Granada. With these four titles, viewers have the opportunity to get to know some of the most interesting works to come out of East Asia in recent years. Hara-kiri: Death of a Samurai, a remake of the classic 1962 film Hara-kiri, by Masaki Kobayashi, is a sample of Takashi Miike’s most refined cinema: a jidaigeki – a Japanese period film – that explores the theme of honor and vengeance. Memories of Matsuko has won over ten prizes and is one of the films best-received by Japanese audiences in recent years. Often compared to films like Amélie and Dancer in the Dark, it draws us into the appealing universe of the Japanese filmmaker Tetsuya Nakashima. Thirdly, this time from China, we will bring back I Wish I Knew, by one of

109

TANLEJOSTANCERCA

Hara-kiri: Muerte de un samurái

that country’s most stimulating and renowned filmmakers, Jia Zhangke. An old friend of the festival, we enjoyed some of his masterpieces at the first edition of Cines del Sur. On this occasion, Jia Zhangke offers us a film built out of eighteen interviews that reflect on the history of Shanghai. Last but not least, from South Korea, we will screen Nameless Gangster by Jong-bin Yoon, which has become one of the most profitable films of the year, with over four and a half million viewers and two million dollars taken in at the box office. With this gangster story, Yoon questions to what extent Korea’s social climate in the 1980s is similar to the Korea of today.

Conociendo a Matsuko

110

universo fílmico del cineasta japonés Tetsuya Nakashima. En tercer lugar, y procedente de China, rescataremos Historias de Shanghái de uno de los autores más estimulantes y renombrados de la cinematografía del país, Jia Zhangke. Antiguo conocido del festival, ya tuvimos la ocasión de disfrutar de alguna de sus obras maestras en la primera edición del Cines del Sur, Jia Zhangke nos ofrece, en esta ocasión, una pieza construida a partir de dieciocho entrevistas en las que reflexiona sobre la historia de Shanghái. Por último, procedente de Corea del Sur, ofreceremos Nameless Gangster de Jong-bin Yoon, convertida en una de las películas más taquilleras del año en el país, con más de cuatro millones y medio de espectadores y treinta y dos millones de dólares recaudados en taquilla. Con esta historia de gánsteres, Yoon se interroga sobre hasta qué punto el clima social de los años ochenta es similar al de la Corea actual.

Historias de Shanghái

Nameless Gangster

En 1982 Ik-hyun es un funcionario de aduanas corrupto que está a punto de ser despedido. Decidido a dar un último gran golpe, al intentar vender una bolsa llena de heroína, termina aliado con Hyung-bae, uno de los jefes mafiosos más importantes de Busan. Ik-hyun se gana la confianza de Hyung-bae de inmediato gracias a su imparable verborrea, y así la fuerza de uno y las habilidades del otro permiten a ambos convertirse en los amos de la ciudad. Sin embargo, al llegar los años noventa, el Gobierno anuncia el comienzo de una guerra abierta contra el crimen organizado, y es entonces cuando empiezan a aparecer grietas en su relación. La contienda por el poder absoluto ha comenzado. In 1982 Ik-hyun is a corrupt customs agent about to be fired. Determined to get in a final transaction before it’s all over, by selling a bag of heroin, he ends up in an alliance with Hyung-bae, one of the most important crime bosses in Busan. Ik-hyun quickly wins Hyung-bae’s trust with his gift of gab, and soon the strength of one and the skills of the other allow them both to become the city’s bosses. However, with the arrival of the 1990s, the government declares war against organized crime and their relationship starts to show its first cracks. The fight for absolute power has begun.

Datos de contacto_Contact info MEDIATRES ESTUDIO C/ Gran Capità 2-4 (Edificio Nexus) 08034 Barcelona. SPAIN tel +34 932 805 768 fax +34 932 804 540 email [email protected] website www.m3estudio.com

TANLEJOSTANCERCA

Bumchoiwaui junjaeng Nameless Gangster COREA DEL SUR_SOUTH KOREA. 2012. DVD. Color. 133’

Director Jong-bin Yoon Productor_Producer Shin-kyu Park, Jae-duk Han Guionista_Screenwriter Jong-bin Yoon Director de fotografía_Cinematographer Rak-sun Ko Dirección artística_Art Director Hwa-sung Cho Montaje_Editing Sang-bum Kim, Jae-bum Kim Música_Music Young-wuk Cho Sonido_Sound Suk-won Kim, Chang-sub Kim Intérpretes_Main Cast Min-sik Choi, Jung-woo Ha, Jin-woong Jo, Dong-suk Ma, Sung-gyun Kim, Do-won Gwak Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en español_Japanese with Spanish subtitles

Jong-bin Yoon Nació en Busan, Corea del Sur, en 1979. Licenciado en Cine por la Universidad de Chung-Ang, se cuenta como uno de los jóvenes cineastas más prometedores de Corea del Sur. A la temprana edad de veinticinco años, debutó con The Unforgiven, una película en la que abordaba el tema del servicio militar obligatorio, una cuestión que raramente se ha llevado al cine hasta este extremo. Después de finalizar la película como proyecto de graduación de la escuela, con un presupuesto casi inexistente, el film fue invitado al Festival de Cine de Busan y al de Cannes. Su reafirmación como director ha llegado con su tercer largometraje, Nameless Gangster, con el que Yoon ha obtenido dos premios al Mejor Guion en Blue Dragon Film Awards y en los Premios de la Asociación de Críticos Coreanos. He was born in Busan, South Korea, in 1979. He studied film at the University of Chung-Ang and is considered one of Korea’s most promising filmmakers. At the age of just 25, he made his first film, The Unforgiven, which explores the subject of compulsory military service, a question that has rarely been addressed on screen in such depth as it is here. The film, which was made as a final project for film school, on an almost non-existent budget, was invited to the Busan Film Festival and to the Cannes Film Festival. Yoon was confirmed as a director with his third feature film, Nameless Gangster, which has won Best Screenplay on two occasions, one at the Blue Dragon Film Awards and the other at the Korean Association of Film Critics Awards. Filmografía_Filmography Yongseobadji mothan ja (The Unforgiven), 2005; Biseuti boijeu (Beastie Boys), 2008; Bumchoiwaui junjaeng (Nameless Gangster), 2012

111

TANLEJOSTANCERCA

Hai shang chuan qi Historias de Shanghái CHINA. 2010. DVD. Color. 125’

Director Jia Zhangke Productor_Producer Wang Tianyun, Ty Lik Wai, Meg Jin, Lin Ye, Xiong Yong Guionista_Screenwriter Jia Zhangke Director de fotografía_Cinematographer Yu Likwai Montaje_Editing Xhang Jia Música_Music Lim Giong Intérpretes_Main Cast Hsin-i Chang, Dan-qing Chen, Mei-Ru Du, Ming-yi Fei, Han Han, Hsiao-hsien Hou, Baomei Huang, Chia-Tung Lee Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en español_Mandarin with Spanish subtitles

Jia Zhangke Nació en Fanyang, China, en 1970. Estudió pintura en la Escuela de Bellas Artes de Taiyuan. En 1993 empezó sus estudios de cine en la Academia de Cine de Beijing y dos años más tarde ayudó a crear la primera estructura de producción independiente de China: el Youth Experimental Film Group, donde realizó sus primeros films. En 1997 presentó su primer largometraje Pickpocket en el Festival de Berlín. Con Platform y Unknown Pleasures obtuvo el reconocimiento de la crítica y del público. Además ganó el León de Oro de la Mostra de Venecia por su largometraje, Still Life. Jia Zhangke vive actualmente en Pekín, muy implicado en el desarrollo del cine independiente en su país. Se le considera una de las figuras emblemáticas de la sexta generación del cine chino. Su última película, A Touch of Sin, acaba de ganar el Premio al Mejor Guion en el Festival de Cannes. He was born in Fenyang, China, in 1970. He studied painting at the School of Fine Arts of Taiyuan. In 1993 he began studying film at the Beijing Film Academy and two years later he helped set up the first independent production structure in China, the Youth Experimental Film Group, with which he would make his first shorts. In 1997 he presented his first feature film, Pickpocket, at the Berlin Film Festival. His next films Platform and Unknown Pleasures were also well-received by critics and audiences alike. He went on to win the Golden Lion at the Venice Festival for his film Still Life. Jia Zhangke currently lives in Beijing and is very active in the development of independent film in his country. He is considered one of the most emblematic figures of the Sixth Generation of Chinese filmmakers. His most recent film, A Touch of Sin, just took the award for Best Screenplay at the Festival of Cannes. Filmografía selecta_Select Filmography Xiao wu (Pickpocket), 1997; Zhantai (Platform) 2000; Gong gong chang suo (In Public), 2001; Ren xia yao (Unknown Pleasures), 2002; Shijie (The World) 2004; Sanxia haoren (Still Life), 2004; Dong, 2006; Ciqing shidai, 2007; Hai shang chuan qi (Historias de Shanghái_I Wish I Knew), 2010; Yulu, 2011; Tian zhu ding (A Touch of Sin), 2013

112

Shanghái, una metrópolis en rápida evolución, una ciudad portuaria donde las personas van y vienen. La ciudad ha recibido todo tipo de personas: revolucionarios, capitalistas, políticos, soldados, artistas y mafiosos. También ha visto revoluciones, asesinatos e historias de amor. Después de la victoria de los comunistas chinos en 1949, miles de personas de Shanghái marcharon a Hong Kong y Taiwán. Irse significaba separarse de sus hogares durante treinta años; quedarse significaba sufrimiento a través de la Revolución Cultural y otros desastres políticos de China. Dieciocho personas de Shanghái, Taipéi y Hong Kong recuerdan su vida en Shanghái. Sus testimonios, narrados como los dieciocho capítulos de una novela, reconstruyen la historia de esta ciudad desde 1930 hasta 2010. Shanghai, a rapidly changing metropolis, is a port city where people come and go. The city has received all kinds of people: revolutionaries, capitalists, politicians, soldiers, artists and members of the mafia. It has also seen rebellions, murders and love stories. After the victory of the Communists in 1949, thousands of people from Shanghai left for Hong Kong and Taiwan. Leaving meant being separated from their homes for thirty years; staying meant suffering through the Cultural Revolution and other political disasters in China. Eighteen people in Shanghai, Taipei and Hong Kong recall their lives in Shanghai. Their stories, told like eighteen chapters of a novel, reconstruct the city’s history from 1930 to 2010.

Datos de contacto_Contact info KARMA FILMS C/ Estocolmo Nº 6. 28022. Madrid. SPAIN tel +34 917 601 477 email [email protected] website www.karmafilms.es

Con el fin de morir dignamente, Hanshirō, un samurái sin recursos, solicita llevar a cabo un suicidio ritual en la residencia del clan Li, liderado por Kageyu. Este intenta hacerle desistir de su idea contándole la trágica historia de un joven rōnin, Motome, que poco tiempo atrás había llegado a ese lugar con las mismas intenciones. A pesar de los espeluznantes detalles del destino de Motome, Hanshirō persiste en su decisión de morir con honor. Cuando llega el momento de practicarse el hara-kiri, realiza una última petición: desea ser asistido por tres tenientes de Kageyu que, por una extraña coincidencia, se encuentran ausentes. Receloso, Kageyu pide explicaciones. Hanshirō revela su vínculo con Motome y relata la historia agridulce de sus vidas. Pronto, Kageyu ve cómo la certitud del código de los samuráis empieza a tambalearse. Hanshirō, a destitute samurai, wants to die with dignity, so he asks for permission to commit ritual suicide at the residence of the Li clan. The clan leader, Kageyu, tries to talk him out of the idea, telling him the tragic story of a young rōnin, Motome, who, not so long ago, had come to the same place with the same intentions. Despite the hair-raising details of Motome’s fate, Hanshirō remains determined to die with honor. When the time comes to perform the hara-kiri, he makes a final request: he wants to be assisted by three of Kageyu’s lieutenants, who – by a strange coincidence – are all absent. Suspicious, Kageyu demands an explanation. Hanshirō reveals his link with Motome and tells the bittersweet story of their lives. Kageyu soon sees that the certainty of the samurai warrior code is beginning to crumble. Datos de contacto_Contact info AVALON Plaza del Cordón 2 Bajo Izq. 28005 Madrid. SPAIN tel +34 913 664 364 fax +34 913 659 301 website www.avalon.me

JAPÓN_JAPAN. 2011. DVD. Color. 125’

Director Takashi Miike Productor_Producer Toshiaki Nakazawa, Jeremy Thomas Guionista_Screenwriter Kikumi Yamagishi Director de fotografía_Cinematographer Nobuyasu Kita Dirección artística_Art Director Yūji Hayashida Montaje_Editing Kenji Yamashita Música_Music Ryuichi Sakamoto Sonido_Sound Kenji Shibazaki Intérpretes_Main Cast Ebizō Ichikawa (Hanshirō Tsugumo), Eita (Motome Chijiiwa), Hikari Mitsushima (Miho), Kōji Yakusho (Kageyu) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en español_Japanese with Spanish subtitles

Takashi Miike Nació en un pueblecito llamado Yao, cerca de Osaka, Japón, en 1960. Tras asistir a la Escuela de Cine y Televisión de Yokohama, estuvo trabajando casi una década para televisión hasta que se convirtió en asistente de dirección del Shōhei Imamura. Con una extensísima carrera a sus espaldas que abarca más de ochenta títulos, Takashi Miike ha narrado historias de todo tipo y condición: desde westerns como Sukiyaki Western Django, a films minimalistas como Big Bang Love, Juvenile-A, musicales como La felicidad de los Katakuri, remakes como Hara-kiri: Muerte de un samurái o películas infantiles como La Gran Guerra Yokai. Miike logró visibilidad internacional gracias a Audition en 1999, aunque entre sus innumerables éxitos también destaca Ichi the Killer o la trilogía de Dead or Alive. He was born in a small town called Yao, near Osaka, Japan, in 1960. After studying at Yokohama Film and Television School, he worked in television for almost ten years before becoming assistant director to Shôhei Imamura. With a vast career that includes over eighty titles, Takashi Miike has told stories of all shapes and sizes: from westerns such as Sukiyaki Western Django, to minimalist films such as Big Bang Love, Juvenile-A, musicals like The Happiness of the Katakuris, remakes such as Hara-kiri: Death of a Samurai and even films for youngsters, such as The Great Yokai War. Miike attained visibility around the world in 1999 thanks to Audition, although his numerous successes also include Ichi the Killer and the trilogy Dead or Alive. Filmografía selecta_Select Filmography Dead or Alive - Hanzaisha (Dead or Alive), 1999; Ôdishon (Audition), (1999); Katakurike No Kofuku (The Hapiness of the Katakuries), 2001; Zebraman, 2004; 46-okunen no koi (A Big Bang Love: Juvenile), 2006; Sukiyaki Western Django, 2007; Ichimey (Hara-kiri: muerte de un samurái_Hara-Kiri: Death of a Samurai), 2011; Ace Attorney, 2012

113

TANLEJOSTANCERCA

Ichimei Hara-kiri: Muerte de un samurái

TANLEJOSTANCERCA

Kiraware Matsuko no issho JAPÓN_JAPAN. 2006. DVD. Color. 129’

Director Tetsuya Nakashima Productor_Producer Yūji Ishida, Hidemi Satani Guionista_Screenwriter Tetsuya Nakashima Director de fotografía_Cinematographer Masakazu Ato Dirección artística_Art Director Towako Kuwashima Montaje_Editing Yoshiyuki Koike Música_Music Gabriele Roberto, Takeshi Shibuya Sonido_Sound Junichi Shima, Tadao Tasai Intérpretes_Main Cast Miki Nakatani (Matsuko Kawajiri), Eita (Shō Kawajiri), Yūsuke Iseya (Yōichi Ryū), Mikako Ichikawa (Kumi Kawajiri), Asuka Kurosawa (Megumi Sawamura) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en español_Japanese with Spanish subtitles

Tetsuya Nakashima Nació en Fukuoka, Japón, en 1959. Exitoso realizador publicitario, debutó en la dirección cinematográfica en 1997 con Happy-Go-Lucky. En 2004 realizó Kamikaze Girls, una de las películas más celebradas de los últimos años por el público japonés. Con títulos como Conociendo a Matsuko, en 2006, y Confessions, en 2010, ha ganado premios en festivales internacionales como Fant-Asia, Udine o Singapur. Con una sólida trayectoria, Nakashima se ha convertido en uno de los realizadores más interesantes del cine japonés. He was born in Fukuoka, Japan, in 1959. A successful producer in advertising, he made his debut in film directing in 1997 with Happy-Go-Lucky. In 2004 he made Kamikaze Girls, one of the films that has been best-received by Japanese audiences in recent years. With titles such as Memories of Matsuko, in 2006, and Confessions, in 2010, he earned accolades at international festivals such as Fant-Asia, Udine and Singapore. With such a solid career, Nakashima has become one of the most interesting names in Japanese cinema. Filmografía_Filmography Natsu jikan no otonatachi (Happy-Go-Lucky), 1997; Bakayarō!: Watashi okkote masu (Bakayaro! I’m Plenty Mad, segment_segment 2), 1998; Beautiful Sunday, 1998; Shimotsuma Monogatari (Kamikaze Girls), 2004; Kiraware Matsuko no Isshō (Conociendo a Matsuko_Memories of Matsuko), 2006; Pako to Maho no Ehon (Paco and the Magical Picture Book), 2008; Kokuhaku (Confessions), 2010

114

Conociendo a Matsuko

Shō lleva una existencia de lo más triste en Tokio, dominado por el consumo de alcohol y de cine porno, mientras intenta labrarse una carrera como músico. Un día su padre le pide que limpie el apartamento de su tía Matsuko, quien ha sido asesinada a la edad de cincuenta y tres años. El apartamento está en peores condiciones que el suyo, lo cual le llama la atención y le lleva a intentar descubrir qué tipo de vida llevó esa desconocida tía suya de quien apenas había oído hablar. A medida que indaga, irá descubriendo poco a poco a la romántica, fascinante y rocambolesca Matsuko, una persona que siempre creyó que el valor de la vida no está en lo que otros hagan por ti, si no en lo que uno pueda hacer por los demás. Shō leads a sad life in Tokyo, a life dominated by the consumption of alcohol and of porn movies, while trying to get a start as a musician. One day his father asks him to clean out the apartment of his aunt Matsuko, who was recently murdered at the age of 53. The apartment is in even worse condition than his own, which grabs his attention and leads him to try to discover what kind of life was led by this unknown aunt about whom he has heard almost nothing. As he investigates, he slowly discovers the romantic, fascinating and rocambolesque Matsuko, a person who always believed that the value of life lies not in what others can do for you but rather in what you can do for others.

Datos de contacto_Contact info MEDIATRES ESTUDIO C/ Gran Capità 2-4 (Edificio Nexus) 08034 Barcelona. SPAIN tel +34 932 805 768 fax +34 932 804 540 email [email protected] website www.m3estudio.com

PERLASDELSUR +CINESDELSUR.EXT SOUTHERNPEARLS +CINESDELSUR.EXT

The Woman in the Septic Tank

PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT

PERLASDELSUR +CINESDELSUR.EXT SOUTHERNPEARLS+CINESDELSUR.EXT

C

inesdelsur.ext y Perlas del Sur vienen siendo dos secciones habituales del festival que este año coinciden, no solo por razones de economía. Si ambos recogían algunas de las propuestas de ediciones anteriores, diferían en su programación porque el ciclo que se exhibe en los municipios de la provincia de Granada incorporaba algún estreno, incluso la apertura, de cada edición. La experiencia nos enseña que, para hacer más abierta y accesible la programación, es conveniente introducir títulos que respondan a géneros más populares como el musical o la comedia. Por otro lado, es positivo introducir nuevos elementos y títulos de estreno en una sección como Perlas del Sur que revisa éxitos anteriores dirigidos al gran público. La coincidencia e intersección de intereses para las dos secciones hace que esta programación coincida y, a su vez, aporte un plus: en la provincia se verán los mismos títulos que en la ciudad de Granada. Cinesdelsur.ext tiene varios objetivos básicos: optimizar recursos y lograr que producciones culturales de calidad, alejadas de la rentabilidad, puedan llegar al ciudadano que así lo desee, allí donde esté. Si la provincia de Granada es un vasto territorio con gran número de núcleos urbanos diseminados entre sí, se requiere de una red para acercar al espectador de los municipios seleccionados un festival internacional que genera gran expectación tanto en España como a nivel Internacional.

C

inesdelsur.ext and Southern Pearls are two sections that have been a regular part of the Festival for some time but this year have been merged for reasons that are not only economic in nature. Both sections showcased films from previous editions, although they differed in the type of programming, because the films chosen to screen in the various municipalities of the province of Granada always included a premiere, or even the opening film, of each edition. Experience has taught us that to make the extension program more accessible and attractive, films from more popular genres, such as musicals or comedies, should also be included. In addition, it is a good idea to introduce new elements and recently-released films to a section like Southern Pearls, which features films that were very successful in past editions. The intersecting priorities of these two sections have led, this year, to their being made into one, which brings, in turn, an additional benefit: the same titles will be seen in the province of Granada as in the capital city. Cinesdelsur.ext has several basic objectives: to optimize resources and make high quality - but not necessarily profitable - cultural productions available to all citizens who wish to enjoy them, regardless of where they live. The province of Granada is a vast territory dotted by towns quite distant from each other, so it

119

PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT

Perlas del Sur, en cambio va dirigido a aquellos espectadores que por alguna u otra razón no pudieron disfrutar de títulos que han ido reconocidos tras su paso por el Festival de Granada Cines del Sur en anteriores ediciones o bien para aquellos que deseen revisar films que ya vieron. Sin embargo, y dado su carácter abierto y popular, es conveniente introducir variantes. En esta edición se han programado cuatro títulos, dos de los cuales son propuestas que exploran el musical. Mama África es un verdadero homenaje a Miriam Makeba, la primera cantante negra reconocida internacionalmente. Maki Kauriamaki, hermano de Aki Kauriamaki con quien que colaboró en sus primeros films, se ha dedicado a las prácticas documentales, últimamente musicales, a partir de su fascinación por la música brasileira. Silvio Rodríguez, Ojalá no es solo una revisión de los cuarenta y cinco años de carrera del cantautor. El documental indaga en la Cuba de las últimas décadas y explora los barrios y calles de La Habana en donde Silvio Rodríguez canta, habla o pasea. Mama Africa

120

Silvio Rodríguez, Ojalá

needs a network to bring spectators in the participating municipalities into contact with an international festival that generates such great expectations both in Spain and at the international level. Southern Pearls, in contrast, is for spectators who for some reason did not have the chance to see films that went on to receive great acclaim after their stop at the Granada Festival Cines del Sur and also for spectators who would be glad to see these films a second time. However, with a section as popular and open as this one, variations are welcome. This year, four titles have been selected for

The Woman in the Septic Tank

Los otros títulos son propuestas cuya coincidencia no es temática ni formal aunque, en ambos títulos, los caminos cruzados, el azar y el propio hecho fílmico están presentes. Heliopolis es, en sí misma, una metáfora sobre la situación de Egipto a partir del relato de uno de los barrios de El Cairo. En él se cruzan diferentes religiones, clases sociales y deseos bajo el fondo de edificios y patrimonio que se derrumba. The Woman in the Septic Tank mantiene un sesgo divertido y gamberro desde la cinefilia y el homenaje al cine moderno con el horizonte de la Nouvelle Vague. Tan fresca como la última filmografía filipina que tanto ha triunfado en festivales internacionales. Asimismo, agradecemos a los Ayuntamientos de Alhendín, Baza, Guadix, Loja y Santa Fe el interés mostrado. Nuestra correspondencia con las Concejalías de Cultura de todos ellos por el apoyo que redunda, en última instancia, en los ciudadanos de sus municipios y la provincia de Granada.

PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT

the program, and two of them belong to the genre of musicals. Mama Africa is a beautiful homage to Miriam Makeba, the first black singer to become famous internationally. Its director, Maki Kaurismaki (the brother of Aki Kaurismaki, with whom he collaborated in his first films) has devoted his efforts to documentary practices, which of late have focused on music as a result of his fascination with Brazilian music. The film Silvio Rodríguez, Ojalá is not just a review of this singersongwriter’s 45-year career. The documentary looks at the Cuba of recent decades and explores the neighborhoods and streets of Havana, where Silvio Rodríguez sings, talks and wanders. The other two films share neither a theme nor formal aspects but in both of them the crossing of paths, chance and the subject of filmmaking itself are present. Heliopolis is in and of itself a metaphor for the situation in Egypt, conveyed through the story of one of Cairo’s neighborhoods. In the neighborhood we find different religions, social classes and personal aspirations, all against a backdrop of crumbling buildings and decaying heritage. The Woman in the Septic Tank takes a fun and playful slant on cinephilia, while paying homage to modern cinema with the Nouvelle Vague on the horizon. It is just as fresh as the other recent Filipino filmography that has met with such success at international festivals. We would like to thank the local governments of Alhendín, Guadix, Loja, Motril and Santa Fe for the interest they have shown in this initiative. We are especially grateful to the Offices of Culture of these towns for their support, which ultimately benefits not just the citizens of their municipalities but the entire province of Granada.

121

Ang babae sa septic tank PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT

The Woman in the Septic Tank FILIPINAS_PHILIPPINES. 2011. DVD. Color. 87’

Director Marlon N. Rivera Productor_Producer Josabeth Alonso, Chris Martinez, Marlon N. Rivera, John Victor Tence Guionista_Screenwriter Chris Martinez Director de fotografía_Cinematographer Larry Manda Dirección artística_Art Director Michael D. Labora Montaje_Editing Ike Veneracion Música_Music Vincent de Jesus Sonido_Sound Albert Michael Idioma, Addiss Tabong Intérpretes_Main Cast Eugene Domingo (Eugene / Mila), JM de Guzman (Bingbong), Kean Cipriano (Rainier), Cai Cortez (Jocelyn), Jonathan Tadioan (Arthur Poongbato) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tagalo con subtítulos en español_Tagalog with Spanish subtitles

Marlon N. Rivera Nació en Filipinas en 1967. Se licenció en Comunicación en la Universidad Ateneo de Manila en 1987. Ha trabajado en la cadena PTV 4 como investigador y asistente de producción después de la Revolución EDSA. Ha sido redactor, productor, diseñador de producción, artista de maquillaje, estilista y asistente de dirección en anuncios para televisión. También ha enseñado Comunicación Audiovisual durante siete años en el Departamento de Viscom, de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Filipinas. En 2009, el propio Rivera y Chris Martinez crearon Martinez-Rivera Films para producir 100 para Cinemalaya. The Woman in the Septic Tank es su primera experiencia como director de largometrajes. Actualmente es el presidente y director creativo de Publicis Manila. He was born in Philippines in 1967. He obtained a Bachelor of Arts in Communications at the Ateneo de Manila University in 1987. He entered PTV 4 as a researcher and production assistant after the EDSA Revolution. He has been a copywriter, producer, production designer, make-up artist, stylist, assistant director for TV commercials. For seven years, he taught VisualVerbal Communication in the Viscom Department of the College of Fine Arts, University of the Philippines. In 2009, he and Chris Martinez set up MartinezRivera Films to produce 100 for Cinemalaya. The Woman in the Septic Tank is Marlon’s first experience directing a full length film. He is currently president and chief creative officer of Publicis Manila. Filmografía_Filmography Ang babae sa septic tank (The Woman in the Septic Tank), 2011

122

Rainier, Bingbong y Jocelyn son unos jóvenes acomodados y cultos que han estudiado cine en la universidad. Están decididos a realizar un film merecedor de obtener un Óscar, convencidos de que tienen un guion ganador. Como todos los realizadores que conocen, han desarrollado un guion que mostrará la pobreza. En el transcurso de un día escudriñan y exploran todos los posibles tratamientos de su proyecto con la historia de Mila, una madre procedente de las barriadas que, fruto de la desesperación, ha vendido a su hija a un pedófilo. A medida que los jóvenes realizadores buscan autenticidad a la desesperada, se emocionan con la “belleza” de la miseria que les rodea. No tardarán en enfrentarse a la realidad al darse de bruces con las consecuencias reales del tema elegido. Rainier, Bingbong and Jocelyn are well-to-do, well-educated film school graduates who are dead set on making an Oscar-worthy film. They believe they have a winning script. Like most filmmakers they know, they have developed a screenplay that will show the poverty. Over the course of one day, they brainstorm and explore all possible treatments of their project: the story of Mila, a mother from the slums, who out of desperation has sold her child to a pedophile. As filmmakers gunning for authenticity, they get excited with the “beauty” of the squalor around them. Soon enough, they confront reality as they come face to face with the real effects of their chosen subject.

Datos de contacto_Contact info QUANTUM FILMS Unit 2207 Phil Axa Life Centre 1286 Sen. Gil Puyat Makati. 1200 PHILIPPINES tel +63 2 887 0254 / +63 2 887 0239 email [email protected] / [email protected] / [email protected]

Miriam Makeba fue la primera cantante africana en alcanzar el estrellato mundial. Su música siempre estuvo impregnada tanto de raíces sudafricanas como de un incesante mensaje de lucha contra el racismo y la pobreza. Makeba se vio obligada a exiliarse por poner al descubierto la dura realidad del apartheid. Su vida fue también muy agitada: cantó para John F. Kennedy y Marlon Brando, compartió escenarios con Harry Belafonte, Nina Simone y Dizzie Gillespie, y estuvo casada con Hugh Masekela y, posteriormente, con Stokely Carmichael. Una vida en la que defendió la verdad y la justicia en nombre de los oprimidos, principalmente de los africanos. Este documental analiza paso a paso su vida y su música; más de cincuenta años actuando en los escenarios y luchando contra el apartheid. Miriam Makeba was the first African musician to attain international stardom. Her music was always anchored in her South African roots, as was her ceaseless message against racism and poverty. Makeba was forced into exile because she exposed the harsh realities of apartheid. Singing for John F. Kennedy and Marlon Brando, performing with Harry Belafonte, Nina Simone and Dizzie Gillespie, being married to Hugh Masekela and then Stokely Carmichael, her life was a tumultuous one. It was a life that stood for truth and justice on behalf of oppressed people, most importantly for Africans. This documentary traces her life and music, looking at over fifty years of performing her music and campaigning against apartheid.

Datos de contacto_Contact info FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013. CN Amsterdam. THE NETHERLANDS tel +31 20 627 32 15 fax +31 20 626 11 55 email [email protected] website www.fortissimo.nl

SUDÁFRICA / ALEMANIA / FINLANDIA_SOUTH AFRICA / GERMANY / FINLAND. 2011. DVD. Color. 91’

Director Mika Kaurismäki Productor_Producer Rainer Kölmel Guionista_Screenwriter Mika Kaurismäki, Don Edkins Director de fotografía_Cinematographer Jacques Cheuiche, Eran Tahor, Martina Radwan, Wolfgang Held, Frank Lehmann Montaje_Editing Karen Harley, Uwe Dresch Música_Music Andreas Schilling Sonido_Sound Uwe Dresch Intérpretes_Main Cast Miriam Makeba, Zenzi Monique Lee, Nelson Lumumba Lee, Victoria Suthukazi Arosi, Bageot Bah, Camagwini Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y francés con subtítulos en español_English and French with Spanish subtitles

Mika Kaurismäki Nació en Orimattila, Finlandia, en 1955. En 1981 presentó su primer trabajo, The Liar, co-escrito y protagonizado con su hermano Aki Kaurismäki. Junto a éste fundó la productora Villealfa, que en los años ochenta se convertiría en la tercera compañía de producción más importante de Finlandia. En 1987, Kaurismäki creó Marianna Films, donde realizó su primer trabajo de producción independiente en 1991: Zombie and the Ghost Train. En 1994 rodó junto a Samuel Fuller y Jim Jarmusch el documental Tigrero: A Film that Was Never Made, largometraje documental premiado en el Festival de Berlín. Fascinado por Brasil, se trasladó a Río de Janeiro en los noventa. Su pasión por la música brasileña le ha llevado a realizar tres documentales: Moro no Brasil en 2002, Brasileirinho en 2005 y Mama Africa en 2011. He was born in Orimattila, Finland in 1955. He presented his first work, The Liar (co-written by and also starring his brother Aki Kaurismäki) in 1981. Together with his brother he founded the Villealfa production company, which became the third largest production firm in Finland in the 1980s. Kaurismäki founded Marianna Films in 1987 and in 1991 he made his first independent production, Zombie and the Ghost Train, through his production company. In 1994, together with Samuel Fuller and Jim Jarmusch, he filmed the documentary Tigrero: A Film that Was Never Made, which won an award at the Berlin Festival. Fascinated by Brazil, he moved to Rio de Janeiro in the 1990s. His passion for Brazilian music has led him to make three documentaries: Moro no Brasil in 2002, Brasileirinho in 2005 and Mama Africa in 2011. Filmografía selecta_Select Filmography Valehtelija (The Liar), 1981; Klaani - tarina Sammakoitten suvusta (The Clan: Tale of the Frogs), 1984; Paperitähti (Paper Star), 1989; Zombie ja kummitusjuna (Zombie and the Ghost Train), 1991; Viimeisellä rajalla (The Last Border), 1993; Tigrero - Elokuva, joka ei valmistunut (Tigrero: A Film that Was Never Made), 1994; Moro no Brasil, 2002; Brasileirinho, 2005; Three Wise Men, 2008; Mama Africa, 2011; Veljekset (Brothers), 2011; Tie pohjoiseen (The Road North), 2012

123

PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT

Mama Africa

PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT

Masr el Gedida Heliopolis EGIPTO_EGYPT. 2009. DVD. Color. 97’

Director Ahmad Abdalla Productor_Producer Sherif Mandour Guionista_Screenwriter Ahmad Abdalla Director de fotografía_Cinematographer Mahmoud Lotfi Dirección artística_Art Director Medhat Aziz Montaje_Editing Ahmad Abdalla Música_Music Amir Khalaf Sonido_Sound Ahmad Gaber Intérpretes_Main Cast Khaled Abol Naga (Ibrahim), Hanan Metaweh (Engy), Hany Adel (Hany), Yousra El Lozy (Sara), Somaya Gwily (Reem), Tamer El Said (Nagy), Aida Abdel Aziz (Vira), Atef Yousef (Ali), Aya Soliman (Maha) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_Arabic with Spanish subtitles

Ahmad Abdalla Nació en El Cairo, Egipto, en 1978. Aunque su primer interés profesional se enfocó hacia los estudios de música clásica, a partir de 1999 ha trabajado como montador para largometrajes de ficción y documentales como Hide and Seek, Demons of Cairo o Eye of the Sun. También ha trabajado como supervisor de efectos visuales y como diseñador de créditos. En 2008, obtuvo el Premio al Mejor Guión de la Fundación Sawiris por Heliopolis, film que rodaría un año más tarde. Su primer trabajo como director le ha valido la Mención Especial del Festival Internacional de Cine de El Cairo. Con Microphone ha conseguido el Thanit de Oro del Festival de Cartago. He was born in Cairo, Egypt, in 1978. Although his first professional interest was classical music, in 1999 he started to work as an editor of fiction and documentary features such as Hide and Seek, Demons of Cairo and Eye of the Sun. He has also worked as supervisor of visual effects and as credit sequence designer. In 2008, he won the Best Screenplay Award from the Sawiris Foundation, for Heliopolis, a film he would shoot one year later. His first work as director earned him Special Mention at the Cairo International Film Festival. Microphone won him a Golden Tanit at the Carthage Film Festival. Filmografía_Filmography Masr el Gedida (Heliopolis), 2009; Microphone, 2010; Tamantashar Yom (18 Days), 2011

124

Hany, un doctor cristiano copto, quiere obtener un visado para salir al extranjero y rencontrarse con su familia. Ali y Maha quieren comprar el piso de Hany, pero antes han de negociar. Ibrahim es un estudiante de posgrado que quiere entrevistar a alguien poco dispuesto a colaborar. Por último, Engy, recepcionista de un hotel, simplemente quiere estar en otro sitio que no sea Egipto. Cada uno de ellos está tratando de resolver alguna dificultad, ya sea mundana o seria, y ninguno consigue hacerlo. Sus caminos se cruzan pero permanecen ajenos los unos a los otros. A pesar de ello, podemos descubrir la belleza del histórico barrio de Heliópolis, con un pasado glamuroso que se desvanece día tras día, a medida que aumenta el peso de los acontecimientos diarios de El Cairo. Hany, a Coptic Christian doctor, wants to procure a visa so he can join his family abroad. Ali and Maha want to buy Hany’s apartment but first need to negotiate. The graduate student Ibrahim wants to interview an uncooperative subject. And Engy, a hotel receptionist, simply wants to be anywhere other than Egypt. Each is trying to resolve a difficulty, mundane or serious, and none succeeds. Although their paths cross, they remain oblivious to one another. Nonetheless, they allow us to discover the beauty of the historical Heliopolis neighborhood, its glamorous past fading day after day, as the weight of Cairo’s daily events becomes greater.

Datos de contacto_Contact info AHMAD ABDALLA email [email protected]

Silvio Rodríguez es un dibujante, músico, poeta y artista. Aprendió a tocar la guitarra a escondidas mientras hacía el servicio militar. Después de cuarenta y cinco años de carrera, Rodríguez sigue en plena actividad musical. Además de mantener su compromiso con la cultura a través de su estudio, Ojalá, Rodríguez irrumpe con su gira por los barrios más problemáticos de La Habana y, de forma casi “secreta”, lleva sus canciones a aquellos que no suelen tener acceso a este tipo de eventos. Con su cámara, el director Nicolás García no sólo hace un retrato del trovador, sino también del país en los últimos cuarenta años. Silvio Rodríguez is an illustrator, musician, poet and artist. He learned to play the guitar in secret while doing his military service. Even with 45 years of career behind him, Rodríguez continues to be very active on the music scene. In addition to being very committed to culture, as shown by his studio, Ojalá, Rodríguez’ tours take him to Havana’s most problematic neighborhoods, where almost in secret, he plays his songs for communities that usually do not have access to this type of event. With his camera, the director Nicolás García paints a portrait not just of the troubadour, but also of the last forty years in Cuba.

Datos de contacto_Contact info CATORCE COMUNICACIÓN C/ Infantas 40, 4º Dcha. 28004 Madrid. SPAIN tel +34 915 176 630 fax +34 915 222 635 email [email protected] website www.catorce.es

ESPAÑA_SPAIN. 2012. Blu-ray. Color. 72’

Director Nicolás García Productor_Producer Sofía Morate Guionista_Screenwriter Nicolás García, Jesús Marcos Director de fotografía_Cinematographer Álvaro Germán Montaje_Editing Jesús Marcos Música_Music Silvio Rodríguez Sonido_Sound José Luis Chijona, Alejandro Sabry Intérpretes_Main Cast Silvio Rodríguez, Victor Casaus, Omara Portuondo, Leo Brouwer, Sara González, Niurka González Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles

Nico García Nació en Molina de Segura, España, en 1972. Es licenciado en Ciencias de la Información y Producción. Ha trabajado como productor y realizador para Canal Satélite Digital, Planeta, BocaBoca o Prisa. En 2003 fundó su productora, Catorce Comunicación, especializada en contenidos culturales. Actualmente García produce programas para Cuatro, La 2, Cosmopolitan, Canal Internacional de TVE, Fox o Localia. En los últimos años ha trabajado en La casa encendida, Escala 1:1, Viajeros de la Plata, La tarde, Cuando puedas, En movimiento con, Duende joven, Más que perros y gatos, Pase VIP y Marochandé flamenca. He was born in Molina de Segura, Spain, in 1972. He has a degree in Information Sciences and Production. He has worked as a producer and director for Canal Satélite Digital, Planeta, BocaBoca and Prisa. In 2003 he founded his own production company, Catorce Comunicación, which specializes in cultural content. García currently produces programs for a number of networks, such as Cuatro, La 2, Cosmopolitan, Canal Internacional de TVE, Fox and Localia. In recent years he has worked with La casa encendida, Escala 1:1, Viajeros de la Plata, La tarde, Cuando puedas, En movimiento con, Duende joven, Más que perros y gatos, Pase VIP and Marochandé flamenca. Filmografía_Filmography Alicia Alonso. Para que Giselle no muriera, 2011; Silvio Rodríguez. Ojalá; 2012

125

PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT

Silvio Rodríguez, Ojalá

REGLAMENTO2013

REGLAMENTO2013 REGULATIONS2013 ART1.

El Festival de Granada Cines del Sur tiene como

ART1. The aim of the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ (‘Cin-

objetivo la difusión y promoción de las cinematografías de los

emas From the South’) is to disseminate and promote films made in the

países habitualmente adscritos al Sur geopolítico. Propiciará tan-

countries of the so-called geopolitical south. Thus, the Festival will pro-

to el encuentro con creadores consagrados como con nuevos ta-

vide a space for the meeting of young filmmakers and established talents

lentos, permitiendo mostrar nuevas producciones junto a títulos

from these countries, and therefore, it will allow the screening of both

emblemáticos y de significación histórica. Granada se convierte

new productions and emblematic and historic works. The Festival will

así en un foco anual para las cinematografías del Sur.

be the platform for an annual meeting of films coming from the South.

ART2.

ART2.

El Festival de Granada Cines del Sur se celebrará

The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will be

anualmente, determinándose las fechas de celebración por acuerdo

held annually. The specific time each year will be agreed upon by an

del órgano que fuere competente, siendo su próxima edición del 9 al

authorized body, having designated the Second Edition of the Festival

15 de junio de 2013.

from 9th to 15th June 2013.

ART3.

El Festival constará de las siguientes secciones o

ART3.

The Festival will consist of the following sections

apartados:

or categories:

A. Sección Oficial largometrajes a concurso:

A. Official Section: Feature films in Competition:

Podrán concursar largometrajes de ficción, experimental o documen-

Films eligible for selection must be feature-length fiction, experimental

tal producidos o coproducidas en África, Asia o Latinoamérica. Pro-

or documentary works produced or co-produced in Africa, Asia or Latin

ducidas en el año de celebración del Festival o en el inmediatamente

America. They must have been produced the year of the Festival or the

anterior, que no hayan sido exhibidas comercialmente en España o

preceding year and they must not have been shown commercially in Spain

hayan sido presentadas a concurso en otro Festival del Estado. El

or have competed at any other festival in Spain. The format required for

formato exigido para participar es el rodado en 35 mm, Betacam SP,

participation is 35 mm, Betacam SP, Digital Betacam or High Definition.

Betacam Digital o Alta definición. La película deberá ser en V.O. sub-

The film must be in its original language with subtitles in English or French.

titulada al inglés o francés.

B. Open Screen:

B. Pantalla Abierta:

Esta sección no-competitiva incluye

una serie de proyecciones al aire libre de largometrajes.

C. Pases Especiales D. Secciones monográficas y ciclos: Ofrecerán pe-

This out-of-competition section includes a

series of outdoor screenings of features.

C. Special Showings D. Monographs And Showcases:

These sections

will show films that have earned recognition for their high quality.

lículas de reconocido nivel cinematográfico. Se pueden agrupar por na-

They may be grouped by country, subject matter, schools, filmmak-

ciones, temáticas, escuelas, realizadores o cualquier otro criterio adop-

ers or any other criteria chosen by the Festival’s Organisers. They will

tado por la Dirección. No tendrán limitación de fecha de producción.

have no restrictions regarding the production date.

127

REGLAMENTO2013

128

ART4. Selección

ART4. Selection

La selección de películas será competencia de la Organización del Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a la dirección del festival en VHS PAL o DVD, junto con el boletín de inscripción debidamente cumplimentado y el nombre y dirección de la sociedad u organismo de producción o distribución antes del 31 de marzo de 2013. Los videos y/o DVD enviados no serán devueltos y formarán parte del Archivo fílmico del Festival.

the Festival Organization will be responsible for the selection of films. Films offered for selection should be sent to the Festival Address in VHS PAL or DVD, accompanied by the entry form duly completed and the name and address of the production or Distribution Company or body, no later than 31th March 2013. Cassettes and/ or DVDs will not be returned and they will be incorporated into the Festival Film Archive.

ART5. Jurados y premios

ART4. Jury and awards

El Jurado Oficial decidirá la concesión de los siguientes premios que no podrán quedar desiertos ni ser ex-aequo:

The Jury of the Official Section will grant the following awards. All awards must be granted and they may not be attributed ‘ex-aequo’.

A. Alhambra de Oro:

Premio al mejor largometraje: dotado con 10.000€, 5.000€ para el productor y trofeo y 5.000€ para el Distribuidor español. En el caso de que la película no tuviera distribuidora en España se concedería un plazo máximo de seis meses para que la tuviera. La distribución de la película premiada deberá acreditarse mediante contrato por parte de la distribuidora que habrá de garantizar que la película se estrenará en salas comerciales de al menos tres ciudades españolas. El Festival establece como obligación de la distribuidora mencionar el premio en la publicidad y en los créditos iniciales de la película, en todas y cada de las copias que se distribuyan en sala y también en aquella copia a partir de la cual se edite y comercialice la película en DVD. En caso de que la película premiada no consiguiera distribución en España durante los meses estipulados, el Festival retendrá esta parte del premio. B. Alhambra de plata: Premio a la mejor dirección de largometraje, dotado con 5.000€ y Trofeo. Entregado al Director. C. Alhambra de Bronce: Premio Especial del Jurado. Sin dotación económica D. Premio del Público: A la mejor película.

A. The Golden Alhambra:

Prize for best feature film: economic endowment of €10,000 and a trophy: €5.000 for the producer and €5,000 for the Spanish distributor. If the film has no distributor in Spain, it will be given a period of no longer than six months in which to obtain one. The distribution of the awardwinning film must be proven by means of a contract signed by the distributor that guarantees that the film will be shown in commercial cinemas in at least three Spanish cities. The Festival requires that the distributor mention the award in the film’s promotion materials and opening credits, in each and every one of the copies distributed to cinemas and also in the copy used to edit and market the film on DVD. Should the award-winning film fail to find a distributor in Spain during the stipulated period, the Festival will retain that part of the prize. B. The Silver Alhambra: Prize for best director of a feature film: economic endowment of €5,000 along with a trophy. Given to the Director. C. The Bronze Alhambra: Jury Special Mention. D. Audience Award: Awarded to the best film

Retenciones fiscales sobre los premios:

Tax Withholding applicable to Prizes:

Los premios con dotación económica estarán sujetos a retenciones fiscales de acuerdo a las leyes españolas. Cuando los pagos recaigan sobre personas y/ o sociedades extranjeras se tendrá en cuenta la existencia, en cada caso, de un convenio para evitar la doble imposición en materia de impuestos entre España y el país del receptor. En dicho caso, los premiados que deseen pagar estas retenciones

Prizes with economic endowment are subject to fiscal withholding as established by Spanish law. When the payments are to be made to persons or companies who are not of Spanish nationality, the existence of conventions aimed at avoiding double taxation, in Spain and in the winner’s country, will be taken into account in each case. In such cases, winners who prefer that the withholding be taken out in their

countries of origin must present a certificate of fiscal residence in their country. The document must be accompanied by a certified translation of it into English.

Depósito de copias:

Los ganadores de premios oficiales con dotación económica deberán ceder por escrito al Festival la posesión material de la copia premiada, en 35 mm o en Betacam Digital, sin que esto suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre la misma. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin permiso expreso de sus autores. Algunas de las películas premiadas podrán ser incorporadas, siempre con autorización, a un DVD recopilatorio que cada año editará el Festival. Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como las no premiadas de las secciones oficiales cederán la posesión material de la copia en DVD, sin que ello suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre las mismas. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la autorización expresa de sus autores.

Deposit of copies:

El jurado de la Seccion Oficial estará integrado por personas que no tengan ninguna vinculación con las películas presentadas a concurso, de reconocido prestigio en el ámbito de la Comunidad Cinematográfica y Cultural Internacional. Las decisiones de los jurados de las secciones competitivas serán inapelables. Un representante de la organización del Festival asistirá a las deliberaciones sin tomar parte en la votación y levantando Acta de la sesión. El Festival de Granada Cines del Sur entregará un Diploma acreditativo de participación a todas las películas participantes en la Sección Oficial, que constituirá el testimonio de su proyección pública en el Festival y podrá utilizarse en la promoción pública de las películas.

The Jury of the Official Section

CONDICIONESGENERALES

GENERALCONDITIONS

ART6.

ART6.

A. Ficha de inscripción: Se enviará a la Organización del Festival la Ficha de Inscripción debidamente cumplimentada en todos sus apartados antes del 31 de marzo de 2013. Ésta podrá obtenerla en nuestra web o bien solicitarla a la Organización del Festival.

A. Entry Form,

Para participar en la Edición del Festival de Granada Cines del Sur deberán respetarse las siguientes condiciones y proceder de la forma que se señala:

REGLAMENTO2013

en su país, deben entregar un certificado de residencia fiscal en el país correspondiente. Este documento deberá ir acompañado de una traducción jurada del mismo al inglés.

The winners of official prizes with economic endowment must grant to the Festival, in writing, the material possession of the winning copy, in 35mm or in Digital Betacam, although this does not mean any type of assignment of rights to the film. These copies are to become part of the Festival’s archives and cannot be screened without express permission of their makers. Some of the award-winning films may be included, always provided that authorisation is granted, in a compilation DVD that the Festival will create each year. The films participating in out-of-competition sections and also the films that do not win prizes in the official sections must grant material possession of the copy in DVD, although this does not mean any type of assignment of rights to the film. These copies are to become part of the Festival’s archives and cannot be screened without express permission of their makers. will be composed of prestigious personalities in the field of International Cinema and culture. No person who has participated in any of the films selected for the competicion may serve on the Jury. The Jury decisions on the different competition sections will be final. A Festival representative will attend jury deliberations to take the minutes of the meeting, but will take no part in the voting. The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will give a Certificate of participation to each film selected for the competition. This Certificate will serve as a proof of its public screening and may be used for the public promotion of the films.

To be able to participate in the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’, the following conditions and procedure must be observed:

to be sent duly completed to the Festival Organization, no later than 31th March 2013. The Entry Form can be downloaded at the Festival website: www.cinesdelsur.com, or provided by the Festival Organization upon the applicant’s demand.

129

REGLAMENTO2013

130

B. Soporte audiovisual para la selección: Se remitirá por correo postal o por courrier, en formato DVD preferentemente, o bien en VHS (PAL o NTSC) un ejemplar del film propuesto, una Ficha Técnico-Artística, fotografías de la película y el director, pasaporte o DNI del representante de la misma y lista de diálogos en castellano, inglés o francés. La fecha límite para su recepción es el 31 de marzo de 2013. El Festival no devolverá ninguno de los DVD ó VHS enviados.

B. Formats for pre-selection. A copy of the film should be sent by mail or courier, preferably in DVD or VHS (PAL or NTSC), as well as a full list of artistic and technical credits, stills from the film, director photograph, passport or ID card of the representative and a dialogue-list in Spanish, English and French. The deadline for submissions is 31th March 2013. The Festival will not return any of the DVDs or VHS.

C. Comunicación de estar admitido para la selección oficial a concurso: No más tarde del 10 de mayo

C. Notice of selection for the Official Competition. The Festival Organization will notify the

de 2013, la Organización del Festival comunicará a los interesados las películas elegidas por el Comité de Selección para integrar la Sección Oficial a Concurso. Las películas que, estando debidamente inscritas (con Ficha de Inscripción y DVD o VHS enviados), no reciban comunicación alguna antes de dicha fecha se considerarán no seleccionadas para participar en nuestro Festival. En la página Web del Festival estarán a disposición de todos los participantes la lista de seleccionados. Los representantes de las películas seleccionadas deberán enviar por escrito en un periodo máximo de una semana desde la fecha de la comunicación, la conformidad para participar en el Festival aceptando desde ese momento las condiciones de la Organización establecidas en este reglamento. D. Una vez seleccionadas, las copias de proyección deben llegar al Festival antes del 25 de mayo de 2013. Debe indicarse claramente el título del film, duración y/o metraje, formato y valor de la copia. El envío se realizará a:

films chosen by the Selection Committee to those concerned no later than 10th May 2013. Having been duly registered (that is, having sent the Entry Form and DVD/VHS), the films which are not given any notification at all before the established date, will be considered not selected for the Festival Competition. The list of films selected for the competition will appear in the Festival Website. During the period of one week after the notice of selection, the representatives of the films selected must send a written acceptance to take part in the Festival, by which they assume the conditions established in these regulations. D. Once the films have been selected. The exhibition copies must be received before 25th May 2013, indicating the title of the film, length, format and value of the copy. The Festival address is:

FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR Biblioteca Pública de Andalucía Calle Profesor Sainz Cantero, 6. 18002 Granada (España) email [email protected]

FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR Biblioteca Pública de Andalucía Calle Profesor Sainz Cantero, 6. 18002 Granada (España) email [email protected]

Debiendo remitirse por e-mail o vía fax a la sede del Festival los datos correspondientes a los envíos (Compañía Aérea, fecha de salida, conocimiento aéreo, etc.). El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección en uno de los dos trayectos. El Festival nunca correrá con los gastos del envío de otros materiales (cassettes, posters, fotografías etc.). El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabilidad del Festival será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste de una nueva copia según los laboratorios españoles. El seguro contratado por el Festival de Granada Cines del Sur cubre los riesgos de incendio, pérdida, robo o daño y destrucción de la copia desde su llegada al Festival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja

At the same time, the sender should inform the Festival by fax or e-mail of: the Air Company, date of dispatch, air consignment note, etc.). The Festival will pay the shipping expenses for the screening copies in one of the two directions. The Festival will not, in any case, pay the delivery charges of other materials (cassettes, posters, pictures, etc.). The Festival has set up an Insurance Policy for the film prints; the festival responsibility will be limited and, in any case, it will not exceed the cost of a new print according to Spanish laboratories. The Insurance Policy taken out by the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ covers fire risks, loss, theft or damage and destruction of prints from the moment of their arrival at the Festival to their return to the

address stated in the entry form, unless the owner of the copy gives other instructions before the screening of the film. As stated in article 8 of FIAPF’s regulations, there is one month from the return date to make any complaint about film prints. Exhibition copies of the works selected will be returned by courier during the month after the end of the Festival, and at the participant’s expense. The programming (order and date of exhibition) of the films selected is entirely at the discretion of the Festival organisers. No film selected may be withdrawn from the Festival after its publication, nor screened in Spain before its official presentation during the Festival. E. Press and Publicity: All films selected for the Official Section must provide the following: press-book, stills from the film, promotional posters (minimum 50 x 70 cm. - maximum 70 x 100 cm.); clips or trailers on Betacam sp (a minimum of 5 minutes), information and promotional material for press and audience, as well as any additional documentation which might increase the knowledge and dissemination of the film. The quantity of this material should be appropriate for best promotion of the film. This material must be in the hands of the Festival Organization before 25th May 2013.

La participación supone la total aceptación del Reglamento. La interpretación del mismo será competencia exclusiva del Comité Organizador. En caso de duda es decisiva la versión española del presente reglamento.

Participation in the Festival implies adherence to the regulations as here set out. Interpretation of these regulations is exclusive to the Organization Committee. When in doubt, the Spanish version of these regulations prevails.

FECHASCLAVES

KEYDATES

Para selección > 31 de marzo de 2013 Video o DVD de la película + Ficha de inscripción completa + Lista de diálogos + Dossier Técnico y Artístico + Fotos de película y director + Sinopsis abreviada en español, inglés y/o francés + Fotocopia del DNI o pasaporte

For selection > 31th march 2013 Videocassette / DVD of the film + Dialogue List in English and/or French + Entry Form duly completed + Technical and Artistic dossier + Film stills and director photograph + ID card or Passport photocopy + Synopsis in Spanish and/or French

Una vez seleccionado > 25 de mayo de 2013 Copia de proyección + Betacam con extractos de la película + Trailer (Betacam)

Once selected > 25th may 2013 Exhibition Copy + Trailer (Betacam) + Betacam with extracts of the film

+INFOFESTIVALCINESDELSUR.ES

REGLAMENTO2013

de inscripción, a menos que el propietario de la copia de otras indicaciones por escrito antes de la fecha de proyección de la película. Como indica el artículo 8 del reglamento de la FIAPF, el límite para efectuar cualquier reclamación sobre una copia será un mes a partir de la fecha de devolución. La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibición de cada película. Una vez admitida la participación del film éste no podrá ser retirado ni presentado en España antes de su proyección oficial en el Festival. E. Material de prensa y publicidad: De todas las películas seleccionadas para la Sección Oficial se remitirá el siguiente material: press-book, fotografías de diversas escenas de la película, carteles promocionales de la película de un tamaño mínimo de 50 x 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en Betacam Sp de una duración mínima de 5 minutos, material diverso de carácter informativo y promocional para prensa y público, así como cualquier otra documentación sobre la película que enriquezca el conocimiento y difusión de la misma. Las cantidades a enviar del material serán las adecuadas para la mejor difusión de la película. Es imprescindible que este material esté en poder de la Organización del Festival antes del 25 de mayo de 2013.

131