Zärtliche Liebe (Tender love) Text by Karl Friedrich Wilhelm Herrosee (1764-1821) Set by Ludwig van Beethoven (1770-1827), WoO. 123 Ich
liebe
dich,
so
wie
du
mich,
I
love
you,
as
you
love
me,
Am
Abend
in-the
und
evening
and
am
Morgen,
in-the
morning,
Noch
war
kein
Tag,
wo
du
und
ich
there
was
no
day,
when
you
and
I
Nicht
teilten
unsre
waren
sie
troubles.
für
leicht
zu
shared easy to (they were easy to bear;) Du
tröstest
im
dich
und
mich
you
and
me
And were they for (And so shared between us) Geteilt
Kummer mich,
me,
in
deine
Klagen.
I
wept
for
your
laments.
Drum
Gottes
Segen
über
Therefore,
God's
blessing
upon
Du,
meines
Lebens
Freude.
you,
my
life's
joy.
bear;
weint
Ich
ertragen;
you comforted in distress (you comforted me in my distress,)
not shared our (did not share our troubles.) Auch
Sorgen.
Zärtliche Liebe (Herrosee) Page 1 of 2
dir,
you,
Gott schütze
dich,
erhalt
dich
mir,
God
protect
you,
keep
you
for-me,
Schütz
und
erhalt
uns
beide.
protect
and
keep
us
both.
(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)
Zärtliche Liebe (Herrosee) Page 2 of 2
Se l'aura spira Text by an anonymous poet Set by Girolamo Frescobaldi (1583–1643) Se l'aura spira If the-breeze blows (When the most charming breeze blows,) La fresca rosa the fresh rose (the new rose is smiling,)
tutta all
ridente smiling
La siepe ombrosa the hedge shady (the shady hedge of beautiful emerald)
A' balli, a' To-the dances, to-the (Come happily to the dance)
sta, is,
di of
D'estivi caldi timor of-summer's heat to-fear (does not fear the summer heat.)
bei beautiful
non not
balli, dances,
Ninfe gradite, fior nymphs delightful, flowers (delightful nymphs, flowers of beauty!)
Or, che sì chiaro Now, that so clear (Now that the clear, lovely spring waters)
Se l'aura spira (Anonymous) Page 1 of 2
smeraldi emeralds
ha. has.
liete happily
di of
il the
Dall'alto monte al from-the-high mountain to-the (descend from the high mountains to the sea,) Suoi dolci versi its sweet verses (the bird sings its sweet verses,)
vezzosa, charming,
spiega tells
venite, come,
beltà. beauty.
vago pretty
mar sea
fonte spring
sen' va, departs,
l'augello, the-bird,
E l'arboscello and the-sapling (and the sapling is in bloom.)
fiorito flowered
sta. is.
Un volto bello all'ombra A face beautiful in-the-shade (May a beautiful face in the nearby shade) Sol si dia only itself gives (boast only of having compassion.)
vanto boast
Al canto, al To-the song, to-the (Sing, sing laughing nymphs;) Scacciate chase-away
i the
venti winds
canto, song,
di of
accanto nearby
d'aver of-to-have
ninfe nymph
pietà. compassion.
ridenti, laughing,
crudeltà. cruelty.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Se l'aura spira (Anonymous) Page 2 of 2
Le papillon et la fleur (The butterfly and the flower) Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885) Set by Gabriel Fauré (1845-1924), op. 1, #1 La pauvre fleur disait au The poor flower said to-the (The humble flower said to the heavenly butterfly:) Ne fuis (Do) flee (Do not flee!) Vois See
comme how
Tu t'en you away (you go away!)
loin far
nos our
destins destinies
sont are
différents, different,
je I
reste remain
vas! go!
nous we
vivons live
sans without
les [the]
hommes, men,
que that
nous we
sommes are
d'eux! from-them!
Et nous nous ressemblons et And we each-other resemble and (And we resemble each other and it is said that we are) Fleurs tous flowers (both (both flowers!)
céleste: heavenly:
pas! not!
Pourtant nous nous aimons, Yet we each-other love, (Yet we love each other, we live without mankind,) Et and
papillon butterfly
l'on (they)
dit say
deux! of-us)!
Mais, |hélas, l'air t'emporte, et But, alas! the-air you-carries-off, and (But, alas! The air carries you off, and the enchains me.) Sort cruel! Fate cruel! (Cruel fate!)
Le papillon et la fleur (Hugo) Page 1 of 3
la the
terre earth
m'enchaine. me-enchains.
Je voudrais embaumer ton vol de mon I would-like to-perfume your flight with my (I would like to perfume your flight through the sky with my breath!) Dans in
le the
ciel! sky!
Mais non, tu vas trop loin, parmi But no, you go too far, among (But no, you fly to far away, among flowers without number,) Vous you Et And À at
Tu You
haleine breath
des the
fleurs flowers
sans without
nombre, number,
fuyez! flee! moi I, mes my
je I
reste remain
seule alone
à to
voir see
puis then
tu you
tourner circle
mon my
ombre shadow
pieds! feet.
fuis, flee,
puis then
tu you
reviens, return,
t'en go
vas off
encore again
Luire ailleurs! to-shine elsewhere! (to shine somewhere else!) Aussi me trouves-tu Also me find-you (Every dawn you will find me) Tout en all in (in tears!)
Ah! Ah!
pour in-order
toujours always
à at
chaque each
aurore dawn
pleurs! tears!
que that
notre our
Le papillon et la fleur (Hugo) Page 2 of 3
amour love
coule may-flow
des through
jours days
fidèles, faithfully,
Ô oh
mon my
roi! king!
Prends comme moi Take like I (Take root like I or give me wings) Comme à like of (like yours!)
racine root
ou or
donne-moi give-me
des some
ailes wings
toi! you!
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Le papillon et la fleur (Hugo) Page 3 of 3
Dolente immagine di Fille mia Text attributed to Giulio Genoino (1773–1856) Set by Vincenzo Bellini (1801–1835), from Tre Ariette, no. 2 Dolente immagine Sorrowful image (Sorrowful image of my Phyllis)
di of
Fille Phyllis
Perché sì squallida mi why so wretched to-me (why do you sit next to me in such misery?)
siedi you-sit
Che più desideri? Dirotto What more you-desire? Pouring (What more do you desire? I have poured my tears) Io sul tuo I on-the your (continuously upon your ashes.)
mia, mine,
cenere ashes
pianto tears
versai have-shed
Temi che immemore You-are-afraid that forgetful (Do you fear that, forgetting my sacred vows,)
altra another
Ombra di Fillide, Shadow of Phyllis, (Shade of Phyllis, rest in peace;)
in in
riposa rest
l'antico the-old
finor. until-now.
de' of-the
Io possa accendermi ad I could inflame-myself for (I could be enflamed by passion for another?)
È inestinguibile it-is undying/everlasting (my love of old is everlasting.)
accanto? near/next-to?
sacri sacred
giuri vows
face? torch?
pace; peace;
ardor. burning/passion.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Dolente immagine di Fille mia (Anonymous)
Non giova il sospirar Text by Pietro Metastasio (1698–1782) Set by Nicola Vaccai (1790–1848) Non giova il Not of-use/is-good the (There's no use sighing, no,) Non lagrimar per not weep for (do not weep for me, no.)
sospirar, sigh,
me, me.
Tirsi più tuo Tyrsis1 longer yours (Tyrsis is no longer yours,)
no, no,
no. no.
non not
è, is,
no, no,
amor love
sì. yes.
Licori infida, Lycoris1 unfaithful, (unfaithful Lycoris;) Godi del you-rejoice in-a (enjoy your new love.)
nuovo new
Troverà Tirsi Will-find Tyrsis (Tyrsis will find)
ancor, still,
Ninfa, se non Ninfa, if not (a nymph, if not prettier,)
più more
Almen di te più at-least than you more (at least more faithful than you, yes.)
sì, yes,
bella, beautiful,
fida, faithful,
sì. yes.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
1
Tyrsis and Lycoris are common names in pastoral poetry for a shepherd and shepherdess.
Non giova il sospirar (Metastasio)
Der Jäger (The hunter) Text by Friedrich Halm (1806–1871) Set by Johannes Brahms (1833–1897), op. 95, no. 4 Mein My
Lieb love
und and
grün green
Und and
blau blue
ist is
ein a
ist is
sein his
ist is
sein his
nur sein Herz only his heart (only his heart is too big.)
Mein My
Lieb love
ist is
ist is
Lieb love
ist is
Auge, eye,
Jäger, hunter,
er, he,
nur just
ein a
will. wants.
Jäger, hunter,
kennt Wege und Spur, knows paths and tracks, (he knows paths and animal tracks,)
Der Jäger (Halm) Page 1 of 2
weit. wide.
Ziel, mark,
Und Mädchen berückt and girls beguiles (and he charms the girls,)
Mein My
Kleid, clothing,
zu too
ein a
trifft immer ins hits always in-the (he always hits his target,)
so viel er as many he (just as many as he wants.)
Jäger, hunter,
Zu mir aber to me however (however, to me he will come)
kommt comes
durch die Kirchtüre through the church-door (only through the church door!)
er he
nur! only!
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Der Alpenjäger (The Alpine Hunter) Text by Johann Baptist Mayrhofer (1787–1836) Set by Franz Peter Schubert (1797–1828), op. 13, no. 3, D 524 Auf On-the
hohem high
Bergesrücken, mountain-ridge,
Wo frischer alles grünt, where fresher all grows-green, (where all things grow with a fresher green,) Ins Land hinabzublicken, into-the land to-gaze-down-upon, (to gaze down upon the valley,) Das nebelleicht that-the mist-light (that is defused by a light mist,)
zerrinnt, defuses,
Erfreut den Alpenjäger. gladdens the alpine-hunter. (this gladdens the alpine hunter.)
Je steiler und The-more steeply and (The steeper and the more sloping) Die Pfade sich the paths themselves (the paths wind about themselves,) Je the
mehr more
Gefahr danger
je more
verwinden, wind,
aus from-the
So freier schlägt the-more freely beats (the more freely beats the heart.) Er ist der He is of-the (He is of his distant beloved,) Der Alpenjäger (Mayrhofer)
schräger sloping
fernen distant
Schlünden, gorge, die the
Brust. breast.
Lieben, beloved,
Die ihm daheim who for-him at-home (who is waiting at home for him,) Sich seliger himself more-blissfully (all the more blissfully aware.)
geblieben, remained,
bewusst. aware.
Und ist er nun And is he now (And now, having reached his goal,) So drängt so presses (in the silence rises)
sich itself
Ein süßes Bild a sweet image (the sweet image before him;) Der the
Sonne sun's
am at-the
in in
der the
ihm to-him
gold'ne golden
Sie weben und they weave and (weave and paint a portrait)
Ziele, goal,
Stille silence
vor; before;
Strahlen, rays, sie they
malen, paint,
Die er im Tal her-whom he in-the valley (of the one in the valley whom he has chosen.)
erkor. chose.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Der Alpenjäger (Mayrhofer)
Jeune fillette Text by an anonymous poet Transcribed by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821–1910), from Bergerettes Jeune Young
fillette, girl,
Profitez du temps, let-us-profit from-the time, (let us make the most of our time;) La violette the violet (violets) Se cueille au one gathers in-the (are gathered in the spring.)
printemps. spring.
La
la
la
rirette,
La
ri
lon
lan
Cette This
fleurette little-flower
Passe en passes in-a (fades quickly,) Toute all
la.
peu little
amourette infatuation
Passe également. passes equally. (passes as well.)
Jeune fillette…
Jeune fillette (Anonymous)
de of
temps, time,
Dans le In the (In lovely youth) Prenez let-us-take S'il if-he
bel lovely
un a est is
âge age
ami, friend/(lover),
volage, fickle,
Rendez-le lui. give-it-back to-him. (be the same with him.)
Jeune fillette…
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Jeune fillette (Anonymous)
Van gli effluvî de le rose Text by Gabriele d'Annunzio (1863–1938) Set by Francesco Paolo Tosti (1846–1916), from Due piccoli notturni, no. 1 Van gli effluvî de le1 They-go the scents of the (The scent of roses from the gardens,) da le corde van from the strings goes (the loving notes from the strings,)
rose roses
le the
lungi van per l'alta far goes in the-deep (they go far into the deep night) piena full
d'incantesimi. of-enchantment.
L'aspro The-harsh
vin wine
di of
da from
note notes
i the
verzieri little-gardens
de l'amore, of love,
notte night
giovinezza youth
brilla shines
ne le arterie umane: reca in the arteries human: bears (in human veins; and, from time to time, the air bears)
ed and
l'aura the-air
a at
arde burns tratti times
un tepor voluttuoso a warm voluptuousness (a voluptuous warmth) d'aliti feminei. of-breaths feminine. (like the breath of a woman.)
Spiran l'acque a i solitarî Blow the-waters to the solitary (Blown across the waters to the solitary shores, they go,)
1
lidi; shores;
vanno, they-go,
In contemporary Italian de le, de la, and ne la are pronounced delle ,della , and
Van gli effluvî de le rose (Annunzio) Page 1 of 2
van gli effluvî de le go the scents of the (the scent of roses from the gardens,)
rose roses
da from
i the
verzieri, little-gardens,
van le note de l'amore goes the notes of the-love (the notes of love from the strings,) lungi e le distant and the (and the shooting stars.)
meteore. meteors.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Van gli effluvî de le rose (Annunzio) Page 2 of 2
Con amores, la mi madre Text by Juan de Anchieta (1462-1523) Set by Fernando J. Obradors (1897-1945), from Dos cantares populares Con amores, la mi With love, the my (With love (in my heart), mother,)
madre, mother,
Con amores me dormí. with love I fell-asleep; (with love (in my heart), I fell asleep.)
Así dormida soñaba Thus asleep, I-was-dreaming (While sleeping, I dreamed) Lo que el corazón that which the heart (of what my heart was hiding;) Que el amor that the love (love consoled me)
me me
velaba, was-hiding,
consolaba consoled
Con más bien with more good (much more than I deserved.)
que than
merecí. I-deserved.
Adormeció me el favor Lulled-to-sleep me the favor (I was lulled to sleep by the token) Que Amor me that love to-me (that love bestowed on me;) Dio descanso it-gave rest/ease (it eased my pain)
dio it-gave
a to
mi my
con with
amor; love;
dolor pain/sorrow
Con amores, la mi madre (Anchieta) Page 1 of 2
La fe con que the faith with which (by the faith with which I served it.)
Con amores, la mi With love, the my (With love (in my heart), mother,)
le it
serví. I-served.
madre, mother,
Con amores me dormí. with love I fell-asleep; (with love (in my heart), I fell asleep.)
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Con amores, la mi madre (Anchieta) Page 2 of 2