Siempre Salma

junto al mar y la vista a Miami desde el Rickenbacker Causeway. ♢ Em casa com Paulo Bacchi ...... En plena “Zona Ros
33MB Größe 0 Downloads 32 Ansichten
HISTORIA E HISTORIAS DE CAIPIRINHA ◆ TORONTO ESPORTIVA ◆ EL ENCANTO INVERNAL DE PUNTA DEL ESTE

Siempre Salma HAYEK REFLEJA SOBRE LA VIDA Y EL PROFETA ◆ SEMPRE SALMA: HAYEK REFLETE SOBRE A VIDA EM O PROFETA

2015 JUNIO / JULIO

001_Cover_2.indd 1

14/05/2015 08:55

PHOTO: EDISON GARCIA E RENATO ELKIS

ARTEFACTO BY DEBORA AGUIAR

No.39718 Artefacto DPS.indd 2

15/04/2015 08:45

CORAL GABLES: 305.774.0004 | AVENTURA: 305.931.9484 | DORAL: 305.639.9969 | BRAZIL 25 LOCATIONS | WWW.ARTEFACTO.COM

No.39718 Artefacto DPS.indd 3

15/04/2015 08:45

wynnlasvegas.com

No.39741 Wynn Las Vegas.indd 2

11/05/2015 10:07

Ustedes Han Sido Siempre Nuestra Inspiración.

No.39741 Wynn Las Vegas.indd 3

11/05/2015 10:07

MADE IN ITALY

No.39462 Addison House.indd 2

08/05/2015 12:44

No.39462 Addison House.indd 3

08/05/2015 12:44

No.40247 Luminaire.indd 2

11/05/2015 11:07

No.40247 Luminaire.indd 3

11/05/2015 11:07

SOCIOS DE LANZAMIENTO:

© 2015 Dow Jones & Co. Inc. All rights reserved.

No.40594 Mansion Global.indd 2

14/05/2015 11:23

Melbourne o Miami. Central o Hyde Park. Yen o libra esterlina. No son preguntas comunes a la hora de seleccionar una propiedad. Pero este tampoco es un sitio web de inmuebles cualquiera.

P R E S E N TA N D O

SOLO LO EXCEPCIONAL

Una selección única de propiedades de prestigio alrededor del mundo, junto con noticias, datos y análisis del mercado premium. mansionglobal.com

Mansion Global es independiente del Wall Street Journal y la sección Mansion del periódico.

No.40594 Mansion Global.indd 3

14/05/2015 11:23

A FONDO ◆ A FUNDO CONTENIDOS

Salma Hayek a su manera

Deporte y mucho más en Toronto

Punta del Este también brilla en invierno







SALMA HAYEK A SEU MODO

ESPORTE E MUITO MAIS EM TORONTO

PUNTA DEL ESTE TAMBÉM BRILHA NO INVERNO

86

96

106

La actriz mexicana encuentra la felicidad balanceando arte y familia.

Atletismo y cultura se juntan en Toronto durante los Juegos Panamericanos.

El famoso balneario ofrece desde ballenas hasta comida gourmet en su temporada baja.

POR ANGIE ROMERO

POR YINED RAMÍREZ-HENDRIX

POR GUILLERMO PÉREZ ROSSEL

A atriz mexicana encontra a felicidade equilibrando família e arte.

Atletismo e cultura se encontram em Toronto durante os Jogos Pan-Americanos.

O famoso balneário oferece de baleias à gastronomia gourmet na baixa temporada.

FOTO PORTADA ◆ FOTO DA CAPA: NICO

12

N E X O S J U N I O/J U L I O

012_TOC1.indd 12

2015

07/05/2015 11:46

No.00000 DHL .indd 1

05/05/2015 16:15

ee

DEPARTAMENTOS



SEÇÕES

CONTENIDOS

27

NEXOMETRO

Fuegos artificiales para el 4 de julio, "Lectura de altura" de Bernardo Pilatti, Adriana La Rotta celebra Grand Central Station, Juan Carlos Arciniegas recomienda, 5 preguntas con Alejandro Sanz y la justicia televisiva de la Dra. Polo. ◆ Fogos de artifício para o 4 de julho, “Leitura de altura”, de Bernardo Pilatti, Adriana La Rotta celebra a Grand Central Station, Juan Carlos Arciniegas recomenda, 5 perguntas para Alejandro Sanz e a justiça televisiva da Dra. Polo.

47

DE MODAS Y COMPRAS

Brillo y flores entre las tendencias del verano en trajes de baño y accesorios y Tecnonexos con las últimas novedades. ◆ Brilho e flores entre as tendências de verão em moda praia e acessórios, e Tecnonexos com as últimas novidades.

59

PROPIEDADES Y DECORACIÓN

En casa con Paulo Bacchi, hoteles con piscinas maravillosas para el verano, tres propiedades únicas junto al mar y la vista a Miami desde el Rickenbacker Causeway. ◆ Em casa com Paulo Bacchi, hotéis com piscinas maravilhosas para o verão, três propriedades únicas à beira-mar e a vista de Miami desde a Rickenbacker Causeway.

75

COMIDA Y BEBIDA

Xavier Pellicer y Barraca, su "neo-arrocería" en Barcelona. La historia e historias de la caipirinha, el coctel nacional de Brasil. ◆ Xavier Pellicer e a Barraca, sua “neo-arrozeria” em Barcelona. A história e as histórias da caipirinha, o coquetel nacional do Brasil.

122 TÍO FRAN Un tío de confianza contesta preguntas de viajeros en apuros. ◆ Um titio de confiança responde a perguntas pessoais de viajantes em apuros.

116 118 121

14

N E X O S J U N I O/J U L I O

014_TOC2.indd 14

ONEWORLD

ESCRÍBENOS A: [email protected] SIGUE A AMERICAN AIRLINES EN TWITTER: @AMERICANAIR

AA ROUTES MAP

VISITA NUESTRA PÁGINA WEB: AA.COM/NEXOS

AA TERMINALS

2015

07/05/2015 11:46

EL FUTURO TOMA FORMA EL PRIMER RASCACIELOS DEL HEMISFERIO OCCIDENTAL CREADO POR ZAHA HADID ARCHITECTS

|

LOCALIZADO

EN EL CENTRO DEL MUSEUM PARK DISTRICT DE MIAMI

|

62 PISOS CON VISTAS SIN OBSTÁCULOS DE LA BAHÍA DE BISCAYNE Y EL MUSEUM PARK DE MIAMI | 83 RESIDENCIAS MUSEUM-QUALITY | RESIDENCIAS DE MEDIO PISO Y PISO ENTERO DESDE 427 METROS CUADRADOS HASTA MAS DE 929 METROS CUADRADOS | HELIPUERTO PRIVADO | SKY LOUNGE Y AQUATIC CENTER EN EL PISO 60 | SPA Y CENTRO DEPORTIVO Y DE RELAJACIÓN PRIVADOS | DESDE US$ 5.5M HASTA MAS DE US$ 20M

| AHORA EN CONSTRUCCION |

PROGRAMADO A SER COMPLETADO A FINALES DE 2017

PARA HACER UNA CITA PARA RECIBIR UNA PRESENTATION PRIVADA POR FAVOR LLAMAR AL +1 (305) 330 1170

WWW.1000MUSEUM.COM

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. WE ARE PLEDGED TO THE LETTER AND SPIRIT OF THE U.S. POLICY FOR ACHIEVEMENT OF EQUAL HOUSING OPPORTUNITY THROUGHOUT THE NATION. WE ENCOURAGE AND SUPPORT AN AFFIRMATIVE ADVERTISING AND MARKETING PROGRAM IN WHICH THERE ARE NO BARRIERS TO OBTAINING HOUSING BECAUSE OF RACE, COLOR, RELIGION, SEX, HANDICAP, FAMILIAL STATUS OR NATIONAL ORIGIN. THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION TO BUY, CONDOMINIUM UNITS TO RESIDENTS OF ANY JURISDICTION WHERE PROHIBITED BY LAW, AND YOUR ELIGIBILITY FOR PURCHASE WILL DEPEND UPON YOUR STATE OF RESIDENCY. USE AND OPERATION OF THE HELIPAD ARE CONDITIONED UPON OBTAINING FAA AND OTHER GOVERNMENTAL APPROVALS. APPROVAL HAS NOT YET BEEN OBTAINED. NO ASSURANCE CAN BE GIVEN ABOUT WHETHER THE APPROVALS CAN BE OBTAINED, AND/OR IF SO, THE TIMING OF SAME. EQUAL HOUSING

OPPORTUNITY

No.40517 One Thousand Biscayne 1pp.indd 1

12/05/2015 15:52

DIRECCIÓN Leila Cobo DIRECTORA DE CONTENIDO

Alexander Flores DIRECTOR DE DISEÑO

Franco Caputi EDITOR ASOCIADO

Travis Kinsey

Brian Smith

EDITOR EJECUTIVO

DIRECTOR DE ARTE

Tony Sepulveda

David Halloran

CORRECTOR DE TEXTO

DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA

Alexandre Fernandez

Edward Chamberlin

TRADUCTOR

EDITOR WEB

COLABORADORES

Gio Alma, Juan Carlos Arciniegas, Giuliana Ardito, Judy Cantor-Navas, Suzette Fernández, Tío Fran, Adriana La Rotta, Guillermo Perez Rossel, Bernardo Pilatti, Oliviero Pluviano, Celeste Rodas de Juárez, Yined Ramirez-Hendrix, Angie Romero, Hector Testoni, Dániza Tobar

CARTAS AL EDITOR

[email protected]

AMERICAN AIRLINES

INK GLOBAL

Fernand Fernandez

Marisa Beazel

VICE PRESIDENTE DE MERCADOTECNIA GLOBAL

VICE PRESIDENTA COMERCIAL

Adam Pitluk

Gwen Baldwin

DIRECTOR EJECUTIVO

GERENTE DE MERCADEO

GERENTE DE CONTENIDO

GERENTE DE PRODUCCIÓN

Anne Weidner

Joe Massey

GERENTE DE DISTRIBUCIÓN Y PRODUCCIÓN

ADMINISTRADORA DE PRODUCCIÓN

John Depew

Stacy Willis

DISEÑADOR DE CONTENIDO

Peter Phillips OFICINAS EDITORIALES PUBLICIDAD

2550 South Bayshore Drive, Suite 205 Coconut Grove, Florida 33133 TEL (786) 641-5483

1701 North Market Street Suite 225 Dallas, Texas 75202

SITIO WEB

aa.com/nexos EMAIL

[email protected] FLORIDA/CARIBBEAN JaDee Guidice, Lisa Magnus, Christie Rhodes, Ryan Sadorf TEXAS Jack Miller, Jeff Miller WEST COAST Laura Napolitano NORTHEAST Jordan Grafman, Anna Szpunar, Banu Yilmaz ATLANTA Andrea Chase-Ward HAWAII Nella Media Group CENTRAL/SOUTH AMERICA Steve Andrews, Stefan Gan EUROPE Mark Duke ASIA David Bloomfield

Barbara Bermudo,

host of Primer Impacto on Univision, sat down with us and revealed that of all the Tutti Bambini services, one of her favorites is the personal baby registry consultation in the comfort of her own home. Durante una sesión de fotos por Tutti Bambini, la presentadora de Primer Impacto en Univisión Barbara Bermudo nos comentó que uno de sus servicios preferidos de Tutti Bambini es la consulta personal de registro del bebé en la comodidad de su casa.

016_Masthead.indd 16

DIRECCIÓN EJECUTIVA INK GLOBAL PRESIDENTES EJECUTIVOS

Michael Keating & Simon Leslie Gerry Ricketts DIRECTOR EJECUTIVO Christian Storer GERENTE REGIONAL DE CRÉDITO DIRECTOR EDITORIAL DE GRUPO

Andrew Humphreys

DIRECTOR DISEÑO DE GRUPO

Jamie Trendall

WWW.INK-GLOBAL.COM

Nexos se publica cada dos meses por Ink a nombre de American Airlines. Todo el material es protegido y todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el permiso escrito de los dueños de los derechos. Todos los precios y datos son correctos al momento de publicación. Las opiniones expresadas en Nexos no son necesariamente aquellas de American Airlines, y American Airlines no asume responsabilidad por contenido publicitario. El dueño de cualquier imagen suministrada asume todo riesgo por la misma.

13/05/2015 11:52

Photo Michel Gibert. Special thanks: Photography: Dorian Rollin / Wallpaper www.elitis.fr / Helmet: Les Ateliers Ruby *Conditions apply, ask your store for more details.

l’art de vivre by roche bobois

Manufactured in Europe.

Astrolab dining table, design Roche Bobois Studio. Sensation chairs, design Alexander Lorenz. AVENTURA + 1 (305) 935-0035 - BOGOTA + 57 (1) 600-1090 - BUENOS AIRES + 54 11 4816 0901 - CARACAS + 58 212 991 9098 CHICAGO + 1 (312) 955-0275 - DALLAS + 1 (972) 239-4430 - LIMA +51 (1) 264-2121 - LOS ANGELES + 1 (310) 274-6520 MEXICO + 52 (55) 5281 4172 - MIAMI + 1 (305) 444-1017 - MONTERREY + 52 (81) 83 353 588 - NEW YORK CITY 35TH ST + 1 (212) 889-0700 - NEW YORK CITY 57 TH ST +1 (212) 980-2574 - PALM BEACH + 1 (561) 835-4982 - PANAMA + 507 302 0102 - PHILADELPHIA + 1 (215) 922-2900 - SAN FRANCISCO + 1 (415) 626-8613 - SAN JUAN, PR + 1 (787) 268-5100 SANTIAGO DE CHILE + 56 2 9535543 - SANTO DOMINGO + 1 809 368 1000 - WASHINGTON, DC + 1 (202) 686-5667

Complimentary 3D Interior Design Service*

www.roche-bobois.com

No.39804 Roche Bobois.indd 1

13/05/2015 12:07

COLABORADORES

GUILLERMO PÉREZ ROSSEL fue durante 27 años Editor Jefe del diario El País de Montevideo y fundó y dirigió la versión digital del periódico. Como el periodismo solo se abandona tras el último suspiro, continúa en contacto con sus lectores a través de su web viajes.elpais.com.uy. ◆ foi durante 27 anos Editor-Chefe do jornal El País, de Montevidéu, e fundou e dirigiu a versão digital do jornal. Como o jornalismo só se abandona depois do último suspiro, continua em contato com seus leitores por meio da página web viajes.elpais.com.uy.

OLIVIERO PLUVIANO vive en Sao Paulo hace 25 años y escribe la columna “Som Da Imagem” para la revista Carta Capital. Con su barco, Gaia, lleva el cine a comunidades aisladas de la Amazonía, y desarrolla el “Proyecto 100 Nonni”, entrevistando a abuelos de la inmigración italiana a Brasil. ◆ mora em São Paulo há 25 anos. Agora, escreve na coluna “Som da Imagem” pela revista Carta Capital. Com seu barco Gaia leva o cinema às comunidades isoladas da Amazônia, além de desenvolver o “Projeto 100 Nonni”, con os vovôs da imigração italiana no Brasil. YINED RAMÍREZ-HENDRIX

es puertorriqueña y reside en Miami. Empezó cubriendo espectáculos, pero su deseo de conocer el mundo y la buena vida la motivó a compartir sus experiencias con historias sobre destinos, restaurantes y tendencias para el El Nuevo Herald y su blog backpackovalija.com. ◆ é porto-riquenha e mora em Miami. Começou cobrindo espetáculos, mas seu desejo de conhecer o mundo e a boa vida motivou-a a compartilhar suas experiências com histórias sobre os destinos de viagem, restaurantes e tendências para o jornal El Novo Herald e seu blog backpackovalija.com.

ANGIE ROMERO

es una periodista de origen ecuatoriano especializada en el mundo del entretenimiento y la cultura hispana. Ha escrito para Billboard, Variety, Rolling Stone, Latina, Univision, Glamour, Marie Claire, The Washington Post, entre otros. Desde hace más de tres años radica en Los Angeles donde continúa entrevistando a las estrellas y disfrutando del sol. ◆ É uma jornalista de origem equatoriana especializada no mundo do entretenimento e da cultura hispânica. Escreveu para a Billboard, Variety, Rolling Stone, Latina, Univisión, Glamour, Marie Claire e The Washington Post, entre outros. Há mais de três anos vive em Los Angeles, onde continua entrevistando as estrelas e desfrutando do sol.

018_Contributors.indd 18

08/05/2015 09:54

FIND YOURSELF IN A WORLD OF TIMELESS SOPHISTICATION

WWW.RBACMIAMI.COM

T 786 629 1660

03"-3&13&4&/5"5*0/4$"//05#&3&-*&%610/"4$033&$5-:45"5*/(3&13&4&/5"5*0/40'5)&%&7&-01&3'03$033&$53&13&4&/5"5*0/4 .",&3&'&3&/$& 505)*4#30$)63&"/%505)&%0$6.&/543&26*3&%#:4&$5*0/ '-03*%"45"565&4 50#&'63/*4)&%#:"%&7&-01&350"#6:&303-&44&& The Developer is RDR Seashore, LLC which, pursuant to license agreements, uses the trade names and logos of: (1) The Related Group; (2) Dezer Development: (3) Giorgio Armani, each of which is a licensor and none of which are the Developer. If any license should be terminated, or not renewed, the condominium will no longer be permitted to use the names or marks that are no longer licensed for use. This is not an offer to purchase a condominium where such an offer is prohibited by law. Your eligibility to purchase may depend upon your state of SFTJEFODZ"MMESBXJOHTBSFDPODFQUVBMSFOEFSJOHTBOEUIF%FWFMPQFSFYQSFTTMZSFTFSWFTUIFSJHIUUPNPEJGZ"MMQMBOT BSDIJUFDUVSBMJOUFSQSFUBUJPOT BNFOJUJFT BOETQFDJmDBUJPOTBSFTVCKFDU UPDIBOHFXJUIPVUOPUJDF*NQSPWFNFOUT MBOETDBQJOH GVSOJUVSF mYUVSFT BOEBNFOJUJFTEFQJDUFENBZOPUFYJTU"DUVBMWJFXTNBZWBSZBOEDBOOPUCFHVBSBOUFFE0OMZTUBUFNFOUTNBEF JOUIF1SPTQFDUVTGPSUIJTDPOEPNJOJVNTIPVMECFSFMJFEVQPODPOTVMUUIF1SPTQFDUVTGPSUFSNT DPOEJUJPOT mOJTIFT VQHSBEFT BOEQSPKFDUBOEVOJUTQFDJmDBUJPOT¥3%34FBTIPSF  LLC with all rights reserved.

No.40531 RDR Seashore.indd 1

12/05/2015 12:01

Celebrando 25 Años en América Latina XCOMEMORANDO 25 ANOS NA AMÉRICA LATINA P E R S P E C T I VA

E

ste año en American celebramos nuestro legado de 25 años en Chile y en otros países de América Latina. En mi caso personal, ha sido un viaje increíble que empecé como mecánico de electricidad para Panagra Airways en Santiago de Chile, hace 52 años. Han sucedido muchos cambios desde ese 1 de enero de 1963, cuando llegué al Aeropuerto Los Cerrillos aquí en Santiago, el cual cerraría poco después. En esas épocas, los pasajeros viajaban en aviones de hélice DC-6 y DC-7. Tomaba 24 horas y cinco escalas volar de Argentina a Nueva York. Hoy, es cuestión de un vuelo de 11 horas sin escalas en un Boeing 777-200. En diciembre 1989, American adquirió las rutas de Eastern Airlines en la región; rutas que originalmente le pertenecían a Panagra. En cuestión de un año, American estaba prestando servicio a 14 países en el hemisferio: Argentina, Belice, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá y Perú. Nuestro aniversario de plata demuestra nuestro compromiso con los países a los que prestamos servicio y en donde continuamos creciendo. El mes pasado agregamos nuevos vuelos a Managua, Ciudad de Belice, Guadalajara y Monterrey desde nuestros centros de conexiones en Dallas/Fort Worth, Los Ángeles y Miami. También lanzamos un nuevo servicio a Barranquilla, nuestro cuarto destino en Colombia. Con cerca de 200 vuelos diarios a 17 países en América Latina, hoy Americana ofrece más servicios de los EE.UU. que cualquier otra aerolínea. Como director regional de mantenimiento

20

N E X O S J U N I O/J U L I O

Nexos_p020.indd 1

para Bolivia, Chile y Perú, yo aseguro que su aeronave esté lista para su viaje. Por más de 50 años, he tenido el privilegio de ser parte de la familia de American Airlines y me entusiasma el futuro de nuestra compañía. En nombre de mis 4.000 colegas en América Latina y todo el equipo de American Airlines, gracias por viajar hoy con nosotros. ¡Los esperamos en Chile!

X Neste ano, comemoramos nossos 25 anos de atuação no Chile e em outros países da América Latina. No meu caso, ter iniciado como engenheiro mecânico na Panagra Airways, há 52 anos, em Santiago do Chile, foi uma jornada incrível. Muitas mudanças aconteceram na indústria desde 1º de janeiro de 1963, quando cheguei ao Aeroporto Cerrillos, aqui em Santiago, que fecharia pouco tempo depois. Naqueles tempos, os passageiros viajavam em aviões de hélice DC-6 e DC-7. Para voar da Argentina para Nova Iorque eram necessárias 24 horas e cinco escalas. Hoje são 11 horas, sem escalas, em um Boeing 777-200. Em dezembro 1989, a American adquiriu as rotas da Eastern Airlines na região, que originalmente pertenciam à Panagra. Em questão de um ano, a American estava prestando serviços em 14 países no hemisfério: Argentina, Belize, Bolívia, Brasil, Chile, Colômbia, Costa Rica, Equador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicarágua, Panamá e Peru.

Nossas bodas de prata demonstram nosso compromisso com os países onde operamos. E continuamos crescendo! No mês passado começamos a operar novos voos para Manágua, Belize, Guadalajara e Monterrey, a partir de nossos hubs em Dallas/Fort Worth, Los Angeles e Miami. Lançamos também um novo serviço para Barranquilla, nosso quarto destino colombiano. Com cerca de 200 voos diários a 17 países na América Latina, hoje americana oferece mais serviço a partir de os EUA do que qualquer outra companhia aérea. Como gerente regional de manutenção para Bolívia, Chile e Peru, garanto que seu avião está bem preparado para sua viagem. Por mais de 50 anos tive o privilégio de fazer parte da família American Airlines e me emociona o que o futuro pode nos trazer. Em nome de meus quatro mil colegas na América Latina e de toda a equipe da American Airlines, obrigado por viajar conosco. E se vocês viajarem até o meu país natal, por favor, nos façam uma visitinha para dizer olá.

PEDRO BARRA DIRECTOR REGIONAL DE MANTENIMIENTO, BOLIVIA, CHILE Y PERÚ

XDIRETOR REGIONAL DE MANUTENÇÃO, BOLÍVIA, CHILE E PERU

2015

11/05/2015 10:57

Más millas para los ambiciosos Presentando una manera completamente nueva de ganar Como socio de alquiler de automóviles preferido de American Airlines, usted podrá ganar aún más por su alquiler de automóvil. A partir de abril, los miembros de AAdvantage® ganarán por lo menos 500 millas por cada alquiler que califique.

Condición AAdvantage

Millas ganadas

Miembros de Oro y Platino

1,000

Miembros Ejecutivos de Platino

1,250

Ahorre hasta 25% al usar AWD #K817812 Para reservaciones, visite avis.com/americanway o llame al 1-800-331-1212. Utilice AWD # K817182 al reservar. Términos: El ahorro de hasta 25% sólo es aplicable a los cobros por tiempo y millaje. Utilice AWD # K81718 para recibir este descuento. Se cobrarán aparte los impuestos, el arancel de recuperación de la concesión, el arancel de recuperación de licencia de vehículo, cargos por instalaciones de clientes ($10/contrato en CA) y el importe del combustible. Elementos opcionales como LDW ($29.99/día o menos) y otros recargos podrán ser aplicables y son aparte. La oferta queda sujeta a la disponibilidad de vehículos en el momento del alquiler y es posible que no esté disponible para algunas tarifas en algunos momentos, incluidas algunas tarifas en línea en avis.com. Algunas restricciones sobre la devolución del vehículo pueden aplicarse. La oferta está sujeta a cambios sin aviso. El alquilador deberá reunir los requisitos de edad, conductor y crédito de Avis. La edad mínima para el alquiler puede variar según el lugar. Es posible que se aplique un recargo diario adicional para alquiladores menores a 25 años. El alquiler deberá comenzar el 31/dic/2015, a más tardar. American Airlines se reserva el derecho a cambiar el programa de AAdvantage y sus términos y condiciones en cualquier momento sin notificación previa, y a terminar el programa de AAdvantage con seis meses de preaviso. A menos que se especifique lo contrario, las millas de AAdvantage que se ganan a través de esta promoción / oferta no se computan para calificarse para el estatus de élite o AAdvantage Million MilerSM. American Airlines no se hace responsable de los productos o servicios que ofrecen otras empresas participantes. Para conocer los detalles completos acerca del programa AAdvantage, visite AAdvantage. American Airlines, AAdvantage, el logo de Símbolo de Vuelo y AAdvantage Million Miler son marcas registradas de American Airlines, Inc. ©2015 Avis Rent a Car System, LLC

No.00000 Avis 1pp.indd 1

08/05/2015 10:04

DE LA

directora

¡Tiempo de disfrutar! ◆ TEMPO DE CURTIR! L E I L A

C O B O

M

i época favorita para viajar siempre ha sido durante los meses de junio, julio y agosto. Me traen recuerdos de largas vacaciones escolares, de horas pasadas al lado de una piscina o mar y de tiempo libre para hacer muchas cosas en familia. La primera vez que viajé a Estados Unidos de niña fue un mes de julio, y tuve la enorme fortuna de ver en vivo los fuegos artificiales del 4 de Julio en el National Mall, en el centro de Washington, DC. Años después, no salgo de mi asombro ante el espectáculo, la música (la magistral “Obertura 1812” de Tchaikovsky) y el sentido general de gran fiesta nacional en el ambiente. Fue el comienzo de mi eterno romance con los fuegos artificiales. Hoy, dondequiera que me encuentre el Día de la Independencia de EE.UU., busco el mejor lugar posible para ubicarme con mi familia y disfrutar, a veces en compañía de buenos amigos y una botella de buen vino. Es apropiado que en una temporada familiar, nos hayamos encontrado con una Salma Hayek que está llevando a El Profeta de Khalil Gibran a la pantalla grande. “Tus hijos no son tus hijos, son hijos e hijas de la vida, deseosa de sí misma”, dice el comienzo de uno de los versos más famosos del libro. Son palabras que alguna vez me leyó mi madre, y que Hayek dice es su pasaje favorito; de hecho, la película es un proyecto que le dedica a su hija Valentina. En estos meses de vacaciones – de verano boreal y de invierno austral – para muchos y en muchos países, aprovechemos para disfrutar con familia o con amigos, no importa dónde nos encontremos, de Norte a Sur.

22

N E X O S J U N I O/J U L I O

022_EdLetter.indd 22

2015

El 4 de julio en Washington DC. ◆ 04 de julho em Washington DC.

◆ Minha época favorita para viajar sempre foi durante os meses de junho, julho e agosto. Trazem-me lembranças das longas férias escolares, das horas passadas ao lado de uma piscina ou do mar, e do tempo livre para fazer muitas coisas em família. A primeira vez que viajei para os Estados Unidos, quando era menina, foi num mês de julho e tive a grande sorte de assistir ao vivo à

queima de fogos de artifício do 4 de julho no National Mall, no centro de Washington. Anos mais tarde, não deixo de me espantar com o espetáculo, a música (a magistral “Abertura 1812”, de Tchaikovsky) e a sensação geral de grande feriado nacional. Foi o início do meu eterno romance com os fogos de artifício. Hoje, onde quer que eu esteja no Dia da Independência dos EUA, procuro o melhor lugar possível para ficar com a minha família e curtir, às vezes na companhia de bons amigos e de uma garrafa de bom vinho. É bastante oportuno que numa temporada familiar tenhamos encontrado Salma Hayek, que está levando “O Profeta”, de Khalil Gibran, para as telas. “Teus filhos não são teus filhos, são filhos e filhas da vida, desejosa de si mesma”, diz o início de um dos mais famosos versos do livro. São palavras que minha mãe já havia lido para mim e que Hayek diz ser sua passagem favorita; de fato, o filme é um projeto dedicado à sua filha, Valentina. Nesses meses de férias –de verão boreal e inverno austral– para muita gente e em muitos países, vamos aproveitar para curtir com a família ou com amigos, não importa onde estejamos, de Norte a Sul.

Leila Cobo, Directora de Contenido Leila Cobo es directora de contenido de Nexos y directora ejecutiva de contenido y prpgramación latina para Billboard.

FOTO POR PEDRO PORTAL // HISHAM IBR AHIM/GET T Y IMAGES

14/05/2015 08:56

www.miamihomedesignusa.com

Villeroy & Boch

Villeroy & Boch

Isenberg

?NEEL>KOBENQNKR;K:G=L:MHG>EH+G=:o^'FbZfb%?e',,*,0

Falamos Portugues

Ahnkl32&/F&?(*)&-LZm'uIahg^,).&.0*&.)+-ubg_h9fbZfbahf^]^lb`gnlZ'\hf

No.40400 Miami Home Design.indd 1

12/05/2015 11:49

Turn to the Best Minds for advanced heart In the heart of one of the most prestigious universities in the world, The University of &KLFDJRZHKDYHRSHQHGDVWDWHRIWKHDUW hospital, the new Center for Care and Discove ery, dedicated to offering the latest advances in su urgical treatments to patients from around the globe e. The bilingual staff of our Office of Internationa al Programs is making the expertise of our medical faculty available to all Latin America and the Caribbean, offering remote medical second opinions, consulting services to new hospital projects, and easy access to patientss who want to come to Chicago for complex medical treatment. The new Center for Care and Discovery

Contactt our bilingua al staff to coordin nate all aspectss of your visit to Chicago. Vicky Oc choa and Isabel Morales, part of the team that fostters relationsships between n our hospital and Latin Am merica

No.40087 University of Chicago Medical Center DPS.indd 2

15/04/2015 08:48

in Medicine failure therapies. The University of o Chicago Medicine’s internationally recognized r team of physicians and surgeons are leaders in heart transpla antation, and are often among the first in the nation to use new medicines, proc cedures and devices to aid patients with failing hearts. Twenty-four hours a day, seven days a week, we are devoted to the special medical and em motional needs of our patients.

Nir Urrie N Nir iiell, MD Dir irect ir ect e c or or, r, He H art art Fai Fa ailu lure re, Tra Tran rans nssplan nsp lant and nd Mec Mechan han hanica nica c l cal Cir ircu cul cu ulla ato to ory y Su Sup uppor portt

Through the Ce enter for International Patients, located in one of the most advanced new hospitals h in the United Sttates — The Ce S enter for Care and Diis D iscovery — we e welcome and treat pa p atients from all over the world with th hou oughtful amenities, translation services and unmatched an and d coordinated care.

uchospitals.edu [email protected]

No.40087 University of Chicago Medical Center DPS.indd 3

15/04/2015 08:48

A noble

livbyeldorado.com

of dignified expression

Liv Collection by Style on the Edge

No.40360 El Dorado Furniturs.indd 1

30/04/2015 10:37

NEXOmetro Celebrando el 4 de julio en Washington, D.C. ◆ Comemorando 4 de julho em Washington, D.C.

4 de julio EL SHOW ESTÁ EN EL CIELO ◆ 4 DE JULHO: O SHOW ESTÁ NO CÉU VIAJANDO

N

o hay que ser nacido o criado en Estados Unidos para gozar la celebración de su Independencia el 4 de julio. Los desfiles, picnics, paseos a la playa, hot dogs, postres de manzana y, por supuesto, los fuegos artificiales, distraen hasta al más aburrido. // Fue el 4 de julio de 1776 cuando se adoptó en Filadelfia la Declaración de Independencia, y su lectura fue celebrada espontáneamente en varias ciudades. “Debería ser festejada con pompa y desfiles, shows, juegos, deportes, armas, campanas, fuegos e iluminaciones de un lado a otro de América”, dijo el presidente John Adams. Y así es. En estas ciudades, la celebración es particularmente especial:

◆ Não é necessário haver nascido ou ter sido criado nos Estados

Unidos para curtir os festejos da independência do país, no dia 4 de julho. Os desfiles, piqueniques, passeios à praia, cachorrosquentes, tortas de maçã e, é claro, os shows de fogos de artifício, divertem até o mais mal-humorado. // Em 4 de julho de 1776, na Filadélfia, foi adotada a Declaração de Independência e sua leitura foi feita espontaneamente em várias cidades. “Deve ser comemorada com pompa e desfiles, shows, jogos, esportes, paradas militares, sinos, fogos e luzes de um lado a outro da América”, disse o presidente John Adams. E é assim. Nestas cidades, a celebração é particularmente especial:

ESTA PÁGINA: NITIN SANIL/GETTY IMAGES // PÁGINA SIGUIENTE, DESDE ARRIBA: YI XIANG YENG/GETTY IMAGES // HISHAM IBRAHIM/GETTY IMAGES // CHRIS MINERVA/GETTY IMAGES // KENNETH C. ZIRKEL/GETTY IMAGES

027_Nexometro_v2.indd 27

J U N I O/J U L I O

2015

NEXOS

27

07/05/2015 11:54

BOSTON La otra ciudad histórica presume de desfiles y celebraciones y el concierto al aire libre de dos horas de los Boston Pops. En el clímax, casi 10.000 kilos de pólvora disparada desde siete planchones en el Charles River, acompañadas por la “Obertura 1812” de Tchaivkovsky. Wow! ◆ A outra cidade histórica comemora com desfiles, celebrações e um concerto ao ar livre de duas horas dos Boston Pops. No auge da festa, quase 10.000 quilos de pólvora são disparados de sete plataformas no Charles River, acompanhados pela “Abertura 1812” de Tchaikovsky. Uau! JULY4TH.ORG

WASHINGTON, D.C. Patriotismo al máximo con el Desfile de Independencia que reúne políticos y bandas de todo el país. Conciertos frente al Capitolio (aquí la “Obertura 1812” es acompañada por cañones de verdad) y los fuegos artificiales en la noche desde el National Mall. Un espectáculo único con la National Symphony Orchestra. ◆ Patriotismo nas alturas com o Desfile da Independência que reúne políticos e bandas de todo o país. Concertos na frente do Capitólio (aqui a “Abertura 1812” é acompanhada por canhões de verdade) e show de fogos de artifício à noite no National Mall. Um espetáculo único com a National Symphony Orchestra. NPS.GOV/FOJU/INDEX.HTM

NUEVA YORK Los fuegos artificiales más pomposos tenían que ser aquí. El show lo hace Macy’s, usando 40.000 efectos durante 25 minutos constantes de juegos de luz que se disparan desde el Brooklyn Bridge y el East River. ¡La mejor vista es desde los barcos! ◆ O show de fogos de artifício mais pomposo tinha de ser aqui. A apresentação é no Macy's, usando 40.000 foguetes durante 25 minutos seguidos de feixes de luz disparados da Ponte de Brooklyn e do East River. A melhor vista é a partir de mbarcações ao largo. MACYS.COM

FILADELFIA Celebración de día entero, empezando con un gran desfile patriótico y terminando con un masivo concierto gratuito (Nicki Minaj y Ed Sheeran entre los invitados) y fuegos artificiales sobre el Philadelphia Art Museum. ◆ As festividades duram o dia inteiro, começando com um grande desfile patriótico e terminando com um grande concerto gratuito (Nicki Minaj e Ed Sheeran estão entre os convidados) e fogos sobre o Philadelphia Art Museum. VISITPHILLY.COM

28

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 28

2015

14/05/2015 08:57

ONLY OPERA TOWER 8)&3&:06$"/#6:50%": "/%&"3/3&/5"-*/$0.&50.03308

WHY PUT DOWN A 50% DEPOSIT, PAY OVER $300,000, AND WAIT THREE YEARS FOR COMPLETION OF CONSTRUCTION, WHEN YOU CAN TAKE ADVANTAGE OF OPERA TOWER’S LEASEBACK PROGRAM IMMEDIATELY? 0QFSB5PXFSJTTPMEPVUBOEPDDVQJFE4P UIFSFBEZUPNPWFJODPOEPUIBU ZPVDMPTFPOUPEBZ‰GSPNKVTU ‰DBOCFFBSOJOHSFOUBMJODPNFUIFWFSZ next day. *OBEEJUJPOUPPVSPOFPGBLJOE$BTI-FBTFCBDL XFNBLFJUFWFOFBTJFSXJUI %FWFMPQFS'JOBODJOH 0OMZPOFUPXFSIBTJUBMMTUVEJPT POFCFESPPNT BOEUXPCFESPPNTXJUIUIFCFTU MPDBUJPO UIFCFTUWJFXT BOEUIFGBTUFTUJODPNF See our designer ready units, Baltus lobby, and penthouse models by Steven G. 4BMFTDFOUFSPQFOEBJMZBU/#BZTIPSF%SJWF 4VJUF .JBNJ '-ttPQFSBUPXFSDPN FORTUNE DEVELOPMENT SALES All features, dimensions, drawings, conceptual renderings, plans and specifications are subject to change without notice, and Developer expressly reserves the right to make modifications. All prices are subject to change without notice. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. All borrowers are subject to credit approval. For leaseback, Seller may be substituted with affiliated entity. Terms and conditions of seller financing and leaseback are subject to change without notice. Other restrictions and limitations may apply. WE ARE PLEDGED TO THE LETTER AND SPIRIT OF THE U.S. POLICY FOR THE ACHIEVEMENT OF EQUAL HOUSING OPPORTUNITY THROUGHOUT THE NATION. WE ENCOURAGE AND SUPPORT AN AFFIRMATIVE ADVERTISING AND MARKETING PROGRAM IN WHICH THERE ARE NO BARRIERS TO OBTAINING HOUSING BECAUSE OF RACE, COLOR, RELIGION, SEX HANDICAP, FAMILIAL STATUS OR NATIONAL ORIGIN.

No.40466 Florida East Coast Realty.indd 1

07/05/2015 15:31

Viajes AGENDA DEL VIAJERO INQUIETO ◆ VIAGENS: AGENDA DO VIAJANTE INQUIETO

— POR NEXOS

C A LEN DA RIO

Trofeo de la Copa América 2015, en el Estadio Nacional de Chile. ◆ Troféu do Copa América Chile, de 2015, no Estádio Nacional do Chile.

CINE ◆ CINEMA // Festival de cine de los Campos Elíseos ◆ Festival de Cinema dos Champs Elysées PARIS 10 – 16 de junio ◆ 10 - 16 de junho Cine americano independiente y nuevo cine francés. ◆ Cinema independente norte-americano e novo cinema francês. CHAMPSELYSEESFILMFESTIVAL.COM

FÚTBOL ◆ FUTBOL // Copa América CHILE 11 de junio – 4 de julio ◆ 11 junho - 4 julho La copa más reñida y emocionante de Latinoamérica. ◆ O torneio mais disputado e emocionante da América Latina.

MODA // Fashion Week – Masculino MILÁN 20 – 23 de junio ◆ 20 - 23 de junho Colección: Primavera/Verano 2016 ◆ Coleção: Primavera/Verão 2016 MILANOMODAUOMO.IT/EN/

TENIS ◆ TÊNIS // Grand Slam Wimbledon INGLATERRA 29 de junio – 12 de julio ◆ 29 junho - 12 julho El más icónico torneo de tenis del mundo, jugado todo de blanco. ◆ O torneio de tênis mais emblemático do mundo, com os jogadores vestidos de branco. WIMBLEDON.COM

CA2015.COM/ES

MÚSICA // Ibiza Rocks 2015 IBIZA

17 de junio – 14 de septiembre ◆ 17 junho - 14 setembro 14 fines de semana de música con estrellas establecidas y emergentes. ◆ 14 fins de semana de música com estrelas consolidadas e emergentes.

EXPO ◆ EXPOSIÇÃO // ExpoVinos BOGOTÁ 29 de julio – 1 de agosto ◆ 29 julho - 1 agosto 40 conferencias sobre vino en un solo lugar. ◆ 40 conferências sobre vinhos em um só lugar. EXPOVINOS.EXITO.COM

IBIZAROCKS.COM/-/IBIZA-ROCKS

30

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 30

2015

FOTO POR VLADIMIR RODAS/AFP/GETTY IMAGES

07/05/2015 11:55

CARTIER TIFFANY & CO. BURBERRY NORDSTROM FENDI BALLY TORY BURCH EMILIO PUCCI ST. JOHN APPLE JUST CAVALLI BROOKS BROTHERS ROLEX BLOOMINGDALE’S ADIDAS BY STELLA MCCARTNEY BOSS HUGO BOSS + 300 tiendas

19501 BISCAYNE BOULEVARD, MIAMI, FL AVENTURAMALL.COM

No.40567 Aventura Mall.indd 1

14/05/2015 10:13

Norte y Sur MEGAMALLS: OBJETIVO ES “QUEMAR” LA TARJETA ◆ OBJETIVO… “DETONAR” O CARTÃO DE CRÉDITO NUESTRO MUNDO

U

na de las palabras de habla inglesa más populares en el mundo es MALL, repetida una y mil veces sin distinción de sexos ni lugar de origen. Pero no sólo hay malls—o meros centros comerciales. También hay “megamalls” con cientos de tiendas que son un destino turístico por sí mismos. Aquí algunos de los más grandes que no deben faltar en la agenda de viajes de compradores compulsivos de Norte a Sur. ◆ Uma das palavras mais populares da língua inglesa em todo o mundo é MALL, repetida mil e uma vezes sem distinção de sexo ou lugar de origem. Mas não existem apenas malls -ou meros centros comerciais. Também há “megamalls” com centenas de lojas que são destinos turísticos por si sós. A seguir, listamos alguns dos maiores, que não devem faltar na agenda de viagens de compradores compulsivos de Norte a Sul. MALL OF AMERICA

CENTRO SANTA FE

BLOOMINGTON, MINNESOTA, ESTADOS UNIDOS

CIUDAD DE MÉXICO, MÉXICO

El mall más visitado del mundo, con casi 50 millones de compradores por año y 520 tiendas. Incluye una capilla para bodas, un parque temático de Nickelodeon y una tienda Lego. Además, no se cobra impuesto sobre las compras. ◆ O mall mais visitado do mundo, com quase 50 milhões de compradores por ano e 520 lojas. Inclui uma capela para casamentos, um parque temático do Nickelodeon e uma loja da Lego. Além disso, não se cobra imposto sobre as compras. MALLOFAMERICA.COM

Seis niveles y 500 tiendas en la zona fi nanciera de Santa Fe. Una reciente ampliación sumó una zona exclusiva, Vía Santa Fe, con tiendas premium. Además destaca por su grandiosa pista de hielo. ◆ Seis andares e 500 lojas na zona financeira de Santa Fé. Uma recente ampliação acrescentou uma área exclusiva, a Via Santa Fé, com lojas premium. Além disso, se destaca por sua grandiosa pista de gelo.

KING OF PRUSSIA MALL

CENTRO ANDINO

FILADELFIA, PENNSYLVANIA, ESTADOS UNIDOS

BOGOTÁ, COLOMBIA

Este “megamall” no solo asombra por su tamaño –es el más grande de Estados Unidos con casi 500 tiendas– sino también por su lujo. Su nombre y diseño recrean una de las épocas de mayor riqueza de la historia, la de los Reyes de Prusia. ◆ Este “megamall” não espanta apenas pelo tamanho –é o maior dos Estados Unidos, com quase 500 lojas– mas também pelo luxo. Seu nome e seu conceito recriam uma das épocas de maior riqueza da história, a dos Reis da Prússia.

Con cuatro niveles y 230 tiendas, es pionero de la moda en Colombia. Ejemplo: la única tienda colombiana de Louis Vuitton está aqui desde hace 15 años. En plena “Zona Rosa” y a pasos de los mejores restaurantes. ◆ Com quatro andares e 230 lojas, é o pioneiro da moda na Colômbia. Exemplo: a única loja colombiana da Louis Vuitton está aqui há 15 anos. Em plena “Zona Rosa” e a alguns passos dos melhores restaurantes.

CENTROSANTAFE.COM

CENTROANDINO.COM.CO

SIMON.COM/MALL/KING-OF-PRUSSIA

AVENTURA MALL

32

MIAMI, FLORIDA, ESTADOS UNIDOS

COSTANERA CENTER

Con tres pisos y 300 almacenes, recibe 28 millones de visitantes por año, y ofrece distintos ambientes que lo hacen un destino apetecible tanto para compradores jóvenes como sofisticados. Una exposición permanente de arte y escultura aporta un ingrediente extra. ◆ Com três andares e 300 lojas, recebe 28 milhões de visitantes por ano e possui diversos ambientes que o tornam um destino atraente tanto para os compradores jovens como para os mais sofisticados. Uma exposição permanente de arte e escultura oferece um ingrediente extra.

SANTIAGO, CHILE

Localizado en un rascacielos, es uno de los centros comerciales más grandes y exitosos de Sudamérica, con un promedio de tres millones de visitantes por mes. Más de 300 tiendas y seis niveles internos separados por especialidades, y excelentes restaurantes. ◆ Localizado em um arranha-céu, é um dos maiores e mais bemsucedidos centros comerciais da América do Sul, com uma média de três milhões de visitantes por mês. Mais de 300 lojas, seis andares separados por especialidades e excelentes restaurantes.

AVENTURAMALL.COM

MALL.COSTANERACENTER.CL

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 32

2015

14/05/2015 09:00

ESTRENAMOS SERVICIO A BARRANQUILLA Y NUEVAS RUTAS EN LA REGIÓN ◆ INAUGURAMOS O SERVIÇO À BARRANQUILLA E NOVAS ROTAS NA REGIÃO American Airlines estrenará servicio diario a Barranquilla, Colombia, desde Miami a partir del 4 de junio. En el mismo mes, American también expande su menú de vuelos a Belice (Belize), Gran Caimán (Islas Caimán), Guadalajara y Monterrey (México), y Managua (Nicaragua). Las nuevas rutas a Managua y Gran Caimán partirán de Dallas, y los vuelos a Belice y Guadalajara saldrán de Los Angeles. De Miami ahora se podrá volar a Monterrey. ◆ American Airlines inaugurará o serviço diário a Barranquilla, Colômbia, com partida de Miami, em 4 de junho. Em junho, a American também expandirá sua lista de voos a Belize (Belize), Grand Cayman (Ilhas Cayman), Guadalajara e Monterrey (México) e Manágua (Nicarágua). As novas rotas a Manágua e Grand Cayman partirão de Dallas; os voos para Belize e Guadalajara sairão de Los Angeles. Agora, de Miami se poderá voar a Monterrey.

ILUSTR ACIÓN POR INFOMEN

027_Nexometro_v2.indd 33

J U N I O/J U L I O

2015

NEXOS

33

07/05/2015 11:55

Lectura de altura ◆ LEITURA DE ALTURA —POR BERNARDO PILATTI LIB ROS

MEMORIAS DE UN SINVERGÜENZA DE SIETE SUELAS Ángela Becerra

(COLOMBIA) Recrea la historia de Francisco Valiente, un peculiar casanova que a cada conquista compraba un pavo real y cuya muerte repentina paraliza a toda una ciudad. Su vida será contada durante el funeral por su esposa y por su amante, las que no sabrán que el muerto las está escuchando y tendrá mucha voz en ese entierro. Divertida, sensual y condimentada, la autora colombiana Ángela Becerra refleja con acierto la doble moral, la trampa, el ego y las absurdas consecuencias de la hipocresía social. ◆ Recria a história de Francisco Valiente, um casanova peculiar que, a cada conquista, comprava um pavão, e cuja morte repentina paralisa toda uma cidade. Sua vida será contada durante o enterro pela esposa e pela amante que não sabem que o morto as ouve e que terá muito a dizer nesse sepultamento. Divertida, sensual e picante, a autora colombiana Ángela Becerra revela com acerto a dupla moral, a armadilha, o ego e as absurdas consequências da hipocrisia social.

O DRIBLE Sergio Rodrigues

(BRASIL) Murilo Filho, viejo y famoso cronista deportivo , trata de reaproximarse con su hijo, Neto, al cual le narra historias de grandes futbolistas del pasado, entre ellos un extraordinario jugador llamado Peraldo, dotado de poderes sobrenaturales y que pereció de manera trágica antes de su consagración. El escritor brasileño Sergio Rodrígues consigue construir un perfecto contrapunto de voces narrativas en una novela de lectura ineludible. ◆ Murilo Filho, um velho e famoso cronista esportivo, tenta se reaproximar do filho, Neto, ao qual conta histórias de grandes jogadores de futebol do passado, entre eles o extraordinário Peraldo, dotado de poderes sobrenaturais e que morreu de maneira trágica antes da consagração. O escritor brasileiro Sergio Rodrigues consegue construir um perfeito contraponto de vozes narrativas em um romance obrigatório.

BERNARDO PILATTI ES AUTOR DE SIETE DÍAS EN EL PUEBLO SIN NOMBRE — BERNARDOPILATTI.COM

Kit del viajero holístico ◆ KIT DO VIAJANTE HOLÍSTICO —POR DÁNIZA TOBAR V I A JA N DO

L

os viajeros frecuentes no se mueven sin empacar productos esenciales que les ayudan a permanecer descansados y alertas aún en los viajes más extenuantes. Estos cinco productos son naturales y multiusos. ◆ Viajantes assíduos não saem de casa sem levar produtos essenciais que lhes ajudem a permanecer descansados e atentos mesmo nas viagens mais extenuantes. Estes cinco produtos são naturais e multiusos.

Aceite de coco: Perfecto para, la piel, labios, manos e incluso ayuda con la digestión. Además, es un antibiótico natural. ◆ Óleo de coco: Perfeito para pele, lábios, mãos e ainda ajuda na digestão. Além disso, é um antibiótico natural. 34

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 34

2015

Cúrcuma en polvo: Ayuda a generar energía natural, revitaliza y controla la ansiedad. También tiene propiedades antiinflamatorias y ayuda a digerir las grasas de la comida. ◆ Cúrcuma em pó: Ajuda a gerar energia natural, revitaliza e controla a ansiedade. Também tem propriedades anti-inflamatórias e ajuda a digerir as gorduras dos alimentos.

Aceites esenciales: Con el ingrediente procesado en frío, especialmente de lavanda para relajarse y de menta para despertarse. ◆ Óleos essenciais: Com ingredientes processados a frio, especialmente os de lavanda para relaxar e os de menta para despertar.

Té de Oolong: Una excelente opción a café para llevar a mano en momentos en que se necesita una cuota extra de energía. ◆ Chá de Oolong: Excelente alternativa ao café para se ter à mão nos momentos em que se necessita de uma dose extra de energia.

Rescue (Rescate), de Flores de Bach: Esta popular combinación de esencias florales equilibra las emociones ante un imprevisto. ◆ Rescue de Florais de Bach: Essa popular combinação de essências florais equilibra as emoções diante de um imprevisto. ILUSTR ACIÓN POR LAUREN MONACO

07/05/2015 11:55

No.40514 Hewlett Packard 1pp.indd 1

05/05/2015 09:35

Con Sirope, entre Miami y Madrid 5 PREGUNTAS CON ALEJANDRO SANZ ◆ COM “SIROPE” ENTRE MIAMI E MADRI: 5 PREGUNTAS PARA ALEJANDRO SANZ

— POR NEXOS

LO QU E S U EN A

A

lejandro Sanz grabó su nuevo álbum, Sirope–lanzado en Mayo –entre Miami y Madrid, las dos ciudades donde pasa la mayor parte de su tiempo. Antes de embarcar en su gira por España, que comienza el 30 de julio, el cantautor español contestó cinco preguntas a Nexos sobre sus ciudades preferidas y lo que hace en sus momentos de descanso.

¿El último libro que has leído? Se llama Segundo: Biografía de un piso (del español Rubén Señor Cruz). Es un libro que cuenta la historia de todo lo que ha pasado en un piso (apartamento) en Madrid. Este nuevo álbum tomó más de un año en el estudio. ¿Cuál es tu rutina de trabajo… eres de los que se levanta temprano a trabajar? Yo no puedo estar temprano en la mañana en mi estudio. El día tiene una cantidad de ruidos increíbles. Cuando todo el mundo se acuesta en la noche, entonces ahí trabajo, y me puedo ir a las 4, 5 o 6 de la mañana… hasta que esté satisfecho. ¿Qué haces para relajarte? Sé que te gusta el tenis… Llevo un mes sin poder practicar deporte, que me activa mucho, de una forma relajada. Juego tenis, he perfeccionado mis golpes y soy ¡un monstruo! (se ríe). A Rafa (Nadal) no le puedo ganar todavía, pero voy a ser como el japonés Kei Nishikori… su mejor golpe es el saque. Y luego, leer, estar en casa tranquilamente. Cocinar, por ejemplo, también me relaja muchísimo. Tienes casas en Miami y en Madrid. ¿Qué es especial de cada ciudad? Lo que más me gusta de Miami es que mira al mar y se vive el mar de una manera muy peculiar. Me encantan los colores y los atardeceres de Miami y la humedad. Y Madrid es una ciudad muy bella, con una maravillosa arquitectura. ¿Tu vacación predilecta? En mi casa de Miami. Y salir en el barquito, y estar con los amigos y con la familia. Alejandro Sanz gravou seu novo álbum, Sirope –lançado em Maioentre Miami e Madri, as duas cidades onde passa a maior parte do tempo. Antes de sair em turnê pela Espanha, que começa em 30 de julho, o cantor e compositor espanhol respondeu cinco perguntas para a Nexos sobre suas cidades preferidas e o que faz em seus momentos de lazer.



O último livro que leu? Chama-se Segundo: Biografía de un piso (do espanhol Rubén Señor Cruz). É um livro que conta a história de tudo o que aconteceu em um apartamento em Madri. Seu novo álbum exigiu mais de um ano de trabalho no estúdio. Qual é sua rotina de trabalho? Você é daqueles que levantam cedo para trabalhar? 36

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 36

2015

P L AYL I S T 5 CANCIONES QUE CELEBRAN MIAMI Y MADRID ◆ 5 CANÇÕES QUE CELEBRAM MIAMI E MADRI

MIAMI WILL SMITH

WELCOME TO MIAMI PITBULL

BAILANDO ENRIQUE IGLESIAS FEAT. GENTE DE ZONA Y DESCEMER BUENO

Eu não posso ir de manhã cedo ao meu estúdio. O dia tem uma quantidade de ruídos incríveis. À noite, quando todo mundo se recolhe para dormir, é que eu vou trabalhar, e posso ficar até as 4, 5 ou 6 da manhã… até eu ficar satisfeito.

O que faz para relaxar? Sei que você gosta de jogar tênis… Faz um mês que não pratico esporte, que MI SOLEDAD Y YO ALEJANDRO SANZ me ativa muito, de uma forma relaxada. Jogo tênis, aperfeiçoei meus golpes e sou um monstro! (risos). Ainda não posso vender o Rafa (Nadal), mas serei como o japonês Kei Nishikori… seu melhor golpe é o saque. E também gosto de ler, de ficar em casa tranquilamente. Cozinhar, por exemplo, também me relaxa muitíssimo. YO ME BAJO EN ATOCHA JOAQUÍN SABINA

Você tem casas em Miami e em Madri. O que é especial em cada cidade? O que mais gosto de Miami é que ela olha para o mar e vive o mar de uma maneira muito peculiar. Adoro as cores e o entardecer de Miami, e também a umidade. E Madri é uma cidade muito bonita, com uma arquitetura maravilhosa. Suas férias prediletas? Na minha casa de Miami. Sair no barquinho, estar com os amigos e com a família. ALEJANDROSANZ.COM

FOTO POR UMLE/UNIVERSAL LATINO

07/05/2015 11:55

No.40428 Miami Neuroscience.indd 1

30/04/2015 10:56

Recomendados

DE JUAN CARLOS ARCINIEGAS ◆ JUAN CARLOS ARCINIEGAS RECOMENDA À NEXOS LO M E JOR

Un documental

Una galería

Un diseñador







UM DOCUMENTÁRIO

En ese género cinematográfico que suelo llamar “películas que importan”, el documental Citizenefour es una de las más necesarias. Mientras Hollywood sigue dividiendo al mundo entre “buenos y malos”, la directora Laura Poitras le permite a Edward Snowden –el tildado de traidor a la patria estadounidense– revelar sus intenciones detrás de la fi ltración de material clasificado. Aún siendo un documental, Citizenfour es una de las mejores películas de suspenso del año. Y además, se ganó el Oscar como mejor documental. ◆ Neste gênero cinematográfico que costumo chamar “filmes que importam”, o documentário Citizenefour é um dos mais necessários. Enquanto Hollywood continua dividindo o mundo entre “bons e maus”, a diretora Laura Poitras permite que Edward Snowden — tido por alguns como traidor da pátria norte-americana — revele suas intenções por trás do vazamento de documentos secretos. Mesmo sendo um documentário, Citizenfour é um dos melhores filmes de suspense do ano. E, além disso, ganhou o Oscar de melhor documentário.

UMA GALERIA

Conocemos sus atractivos libros. Ahora, la editorial Taschen se aventura en el mundo de las galerías, abriendo en Los Ángeles su primer espacio dedicado a la exhibición de material relacionado con sus publicaciones. La primera fue una amplia colección de fotografías de los Rolling Stones que tuvo enorme acogida. Le siguió una exhibición del arte poco usual de Eric Stanton (conocido como el “Rembrandt de la cultura Pulp” por sus comics con femmes fatales) y Elmer Batters, quien se especializó en fotografiar piernas. El arte pop tiene nueva casa. ◆ Conhecemos seus livros, muito atraentes. Agora, a editora Taschen se aventura no mundo das galerias, abrindo em Los Angeles seu primeiro grande espaço dedicado à exposição de material relacionado com suas publicações. A primeira foi uma grande coleção de fotografias dos Rolling Stones, que foi muito bem recebida. Depois veio uma exposição da arte pouco comum de Eric Stanton (conhecido como o “Rembrandt da cultura Pulp” por suas histórias em quadrinhos com femmes fatales como protagonistas) e Elmer Batters, que se especializou em fotografar pernas. A arte pop tem uma nova casa. TASCHEN.COM

UM DESIGNER

Ser hijo de un dedicado sastre le dio a Carlos Campos la inspiración para emprender su camino en el dinámico y cada vez más relevante mundo de la moda masculina. Nació en Honduras pero se educó en una de las escuelas de diseño top del mundo, Fashion Institute of Technology en Nueva York. Su colección otoñoinvierno 2015 retoma líneas y piezas clásicas, modernizándolas con detalles como el bloqueo de tonos o su corte alto en el largo de los pantalones. Una creación de Campos se es pieza esencial de cualquier clóset. ◆ Ser filho de um dedicado alfaiate deu a Carlos Campos a inspiração para traçar o próprio caminho no dinâmico e cada vez mais relevante mundo da moda masculina. Nasceu em Honduras, mas estudou numa das melhores escolas de design do mundo, o Fashion Institute of Technology, em Nova Iorque. Sua coleção outono-inverno 2015 retoma linhas e peças clássicas, modernizando-as com detalhes como o contraste de tons ou o corte alto na cintura das calças. Um modelo criado por Campos se torna peça essencial de qualquer guarda-roupa. CARLOSCAMPOS.COM

Periodista colombiano radicado en Hollywood, CA, Arciniegas ha sido productor y conductor de Ojo Crítico y Showbiz por CNN En Español. ◆ Jornalista colombiano radicado em Hollywood, CA., Arciniegas foi produtor e apresentador dos shows Ojo Crítico e Showbiz, da CNN En Español. 38

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 38

2015

FROM LEF T: R ADIUS-T WC/PHOTOFEST // COURTESY OF TA SCHEN // MARKO K ALFA

07/05/2015 11:56

No.39714 Aloft 1pp.indd 1

15/04/2015 08:43

Memorias COMPARTIENDO DESTINOS Y MOMENTOS ◆ MEMÓRIAS: COMPARTILHANDO DESTINOS E MOMENTOS G A ROTA DE IPA N EM A

De Moraes y su musa,

Heloísa “Helô” Pinheiro. ◆

E

n el verano de 1962 en Río de Janeiro, el poeta Vinícius de Moraes y el compositor Antônio Carlos Jobim buscaban inspiración en el Veloso, un bar recostado a la playa de Ipanema. Allí veían pasar una chica alta de cuerpo dorado y ojos verdes. Dicen que de Moraes, encandilado por esa exuberante aparición, escribió la letra de “Chica de Ipanema” en una servilleta: “Mira qué cosa más linda, más llena de gracia, es esa muchacha que viene y que pasa, con su balanceo, camino del mar…” Esa diosa era Heloísa “Helô” Pinheiro. Tenía 18 años cuando inspiró la que se convertiría en la segunda canción mas tocada del mundo. Hoy –con 70 años cumplidos en Julio– conserva la belleza casi inmortal de las mujeres cariocas.

40

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 40

2015

De Moraes e Pinheiro

◆ No verão de 1962, no Rio de Janeiro, o poeta Vinicius de Moraes e o compositor Antonio Carlos Jobim procuravam inspiração no Veloso, um bar encostado à praia de Ipanema. Lá eles viam passar uma garota alta de corpo dourado, cabelo escuro e olhos verdes. Dizem que Vinicius, deslumbrado por essa exuberante aparição, escreveu a letra de “Garota de Ipanema” em um guardanapo de papel: “Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça, é ela menina, que vem e que passa, num doce balanço, a caminho do mar…” Essa deusa era Heloísa “Helô” Pinheiro. Tinha 18 anos quando inspirou aquela que se tornaria a segunda canção mais tocada do mundo. Hoje -com 70 anos- conserva a beleza quase imortal das mulheres cariocas.

FOTOGR AFÍ A POR POL ARIS

07/05/2015 11:56

¡Tú tienes el impulso. Nosotros tenemos el auto! Alquiler de vehículos / Planes corporativos Anguila: ......................+264-497-2656 Antigua: ......................+268-462-9532 Argentina: ...........................4816-8001 Aruba: ........................+297-583-4832 Bahamas: ...................+242-377-8300 Barbados: ...................+246-416-4456 Belice: ........................+501-207-1271 Brasil: ................... +55-92-3584-1293 Chile: ...................... +56-2-2232-5892 Costa Rica: ...............+506-2257-3434 Curazao: ..................+599-9461-3089 Ecuador: ................. +5932-2-228-688

El Salvador: ..............+503-2263-7799 Guadalupe: .....................0590-892803 Guatemala: ..............+502-2277-9070 Guayana Francesa: ........0590-892803 Honduras: ................+504-2234-3183 Isla San Bartolomé: ....... 0590 52 34 06 Isla San Cristóbal: .......+869-465-2991 Isla Sta. Lucía: ............+758-451-6150 Isla San Martín:...........+599-545-2393 Isla San Thomas: ........+340-776-1500 Islas Caimán: .............1-866-478-3421 Islas Turcas y Caicos: ..+649-946-4475

Jamaica: ....................+876-952-1126 Martinica: .......................0590-892803 México: ................ +52-33-3122-5551 Nicaragua: ................+505-2255-7981 Panamá: .....................+507-204-9555 Paraguay: ............... (595)-21-5197310 Perú: ...............................(1) 447-7118 Puerto Rico: ................+787-253-2525 República Dominicana:+809-333-4000 Tobago: ......................+868-639-8507 Trinidad:......................+868-669-0602 Uruguay: ...................+598-2481-8170

Reservaciones alrededor del mundo: 1-800-367-2277 • Para reservar en línea visite: 7KULIW\RIUHFHXQDDPSOLDJDPDGHYHK¯FXORVGHFDOLGDGk$JHQWHDXWRUL]DGRGH'7*2SHUDWLRQV,QFRVXVDŵOLDGRV

No.39232 Dollat Thrifty Auto.indd 1

30/04/2015 10:34

Alzando vuelo "¡CASO CERRADO!" CON DOS PALABRAS, LA DRA. ANA MARÍA POLO IMPONE JUSTICIA ◆ “CASO ENCERRADO!” COM DUAS PALAVRAS, A DRA. ANA MARÍA POLO IMPÕE JUSTIÇA — POR SUZETTE FERNANDEZ PONIENDO ORDEN

S

i se trata de resolver un problema enredado, la implacable jueza de “Caso Cerrado” (cadena Telemundo, EE.UU.), siempre encuentra una solución justa para lo que puede parecer imposible. Desde su programa televisivo—que empezó como “Sala de Parejas” en 2001 y en 2005 se convirtió en “Caso Cerrado”--Polo busca soluciones a demandas y situaciones legales de toda índole. Hoy, “Caso Cerrado” es uno de los programas de mayor sintonía en Estados Unidos y en varios países de América Latina, y la doctora Polo ha publicado dos exitosos libros: Querida Dra. Polo: Las cartas secretas de Caso Cerrado (Uno y Dos). Polo, nacida en La Habana, Cuba, y criada en Puerto Rico, tiene un doctorado en leyes de la Universidad de Miami y se especializó en derecho de familia. Habló con Nexos sobre su pasión por la justicia. 1. ¿Cuál ha sido el caso más significativo que ha pasado por tus manos? He visto miles de casos insólitos, violentos, tiernos, dramáticos y polémicos. Los que más me llegan al corazón son aquellos sobre enfermedades y violencia domestica porque me hacen caer en cuenta de lo complicada que puede llegar a ser la naturaleza humana. También me tocan mucho los casos de inmigración en los que las familias tienen que sufrir una separación. 2. ¿Cuál es tu objetivo con el programa? Resolución de conflictos de todo tipo ofreciéndole al público una solución de tipo legal. [Buscamos] siempre mantenernos al día, frescos y renovados y que los temas que se toquen siempre estén a tono con el mundo en que estamos viviendo. 3. Eres abogada, y personalidad de televisión. ¿Cómo se juntan estos dos intereses? A pesar que desde que era pequeña me gustaban las artes, para mi familia siempre fue 42

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 42

2015

una prioridad el que yo fuera a la universidad. Me decidí por las leyes, porque creo en el orden y la justicia. Además porque pienso que la naturaleza humana no siempre es civilizada y ordenada. También me di cuenta que tengo una tendencia a ser balanceada y fi rme en mis decisiones. 4. ¿Que pasión tienes aparte de la televisión? Me gusta compartir con mi familia y amigos, pero también me gusta estar sola para pensar, meditar, leer, componer canciones. Me encanta jugar billar y las actividades en el mar. Me apasionan las aventuras con la naturaleza. Y dedico tiempo a causas caritativas. 5. Eres sobreviviente de cáncer del seno, y muchas de esas causas tienen que ver con el cáncer. ¿Cuál es tu meta? Todas las organizaciones buscan un solo remedio: la cura del cáncer. Cuando la encontremos, entonces me dedicaré a otra causa… porque las causas sobran en esta vida”.

Se a questão é resolver um problema intrincado, a implacável juíza de “Caso Cerrado” (Caso Encerrado), programa da rede Telemundo dos EUA, sempre encontra a solução justa para o que pode parecer impossível. Em seu programa de televisão — que começou como “Sala de Parejas” (sala de casais) em 2001 e, em 2005, se tornou “Caso Encerrado” — Polo busca soluções para ações judiciais e situações jurídicas de todo tipo. Hoje, “Caso Encerrado” é um dos programas de maior audiência nos Estados Unidos e em vários países da América Latina, e a doutora Polo publicou dois bem-sucedidos livros: Querida Dra. Polo: As cartas secretas de Caso Encerrado (Volumes um e dois). Nascida em Havana, Cuba, e criada em Porto Rico, Polo tem doutorado em direito pela Universidade de Miami e se especializou em direito de família. Ela conversou com Nexos sobre sua paixão pela justiça.



1. Qual foi o caso mais significativo que passou por suas mãos? Vi milhares de casos insólitos, violentos, delicados, dramáticos e polêmicos. Os que mais me sensibilizam são aqueles sobre doenças e violência doméstica, porque me fazem perceber quão complicada pode ser a natureza humana. Também me tocam muito os casos de imigração quando as famílias sofrem com a separação. 2. Qual o objetivo do programa? A resolução de conflitos de todos os gêneros, oferecendo ao público uma solução de natureza legal. (Procuramos) sempre nos manter atualizados, abertos e renovados e fazer com que os assuntos abordados estejam sempre em sintonia com o mundo em que vivemos. 3. Você é advogada e personalidade de televisão. Como se articulam esses dois interesses? Apesar de eu gostar de artes desde pequena, para minha família sempre foi uma prioridade que eu entrasse para uma faculdade. Escolhi o Direito, porque acredito em ordem e justiça. Além disso, penso que a natureza humana nem sempre é civilizada e organizada. Também me dei conta que tenho tendência a ser equilibrada e firme em minhas decisões. 4. Você tem alguma paixão além do programa? Eu gosto de conviver com minha família e meus amigos, mas também gosto de ficar sozinha para pensar, meditar, ler, compor canções. Adoro bilhar e atividades no mar. Sou apaixonada por aventuras na natureza. E dedico tempo a causas beneficentes. 5. Você superou um câncer de mama e muitas dessas causas têm a ver com o câncer. Qual é seu objetivo? Todas as organizações procuram um só remédio: a cura do câncer. Quando a encontrarmos, passarei a me dedicar a outra causa, pois temos causas sobrando nesta vida. FOTOGR AFÍ A POR TELEMUNDO

07/05/2015 11:56

La Dra. Ana María Polo en el set de "Caso Cerrado", su exitoso programa de TV. ◆ A Dra. Ana María Polo no set de "Caso Cerrado", seu bem-sucedido programa de TV.

027_Nexometro_v2.indd 43

07/05/2015 11:56

La Ruta de La Rotta

EN GRAND CENTRAL,DIOS DE VIAJEROS Y VAGABUNDOS ◆ O DEUS DOS VIAJANTES E VAGABUNDOS COLUM N A



N

uestro destino nunca es un lugar, sino una nueva forma de ver las cosas”, decía el novelista

Henry Miller. No hay nada más mundano que la rutina de ir al trabajo y ningún trámite es menos glamoroso que sentarse bostezando en el vagón del tren, con la ventana que repite los mismos paisajes y el conductor de siempre –malhumorado– reclamando los boletos. Es lo que pasa cuando se vive en los suburbios de Nueva York. El destino se vuelve otra forma de ver las cosas cuando la parada fi nal de ese trayecto es Grand Central Terminal, la madre de todas las estaciones, salvada de la demolición por ciudadanos iluminados a mediados del siglo pasado, y cuya belleza es mejor descrita por los estudiantes que se sientan en los rincones a dibujar su arquitectura Beaux Arts. Soy una de las 750 mil almas en Nueva York que pasan a diario por Grand Central y lamento las veces en que lo hago distraída, sin apreciar la calidez y luminosidad de su nave central, sin notar sus constelaciones doradas en la bóveda celeste que impresionan a los turistas casi tanto como lo hacen los iPads y iPhones de la estratégicamente posicionada Apple Store. Grand Central es un museo en constante movimiento, en donde los banqueros se codean con los mendigos y las parejas encuentran inspiración para besos apasionados. Los bares son caros y las ostras memorables, y para quien tiene el lujo del tiempo, es el lugar en donde se consigue la lustrada de zapatos más aristocrática de la ciudad. A veces tocan Bach en el pasadizo que lleva al subterráneo de Times Square y los miércoles, sin falta, una banda hace música bluegrass cerca de las plataformas de las líneas 4, 5 y 6. Con todo, mi sitio predilecto no está dentro sino afuera de la estación y aunque es lindo a pleno día, es de noche cuando es realmente

sobrecogedor. En ese punto sobre Park Avenue que mira hacia la calle 42, bañada con la luz de los reflectores, se ve la escultura de Mercurio, dios de los viajeros y los vagabundos, patrón de los comerciantes, los adivinos y los ladrones, guía de las almas que descienden a los infiernos. Nunca me aguanto las ganas de parar a mirarlo y después agradecerle por hacerme perder mi tren.

“Nosso destino nunca é um lugar, mas uma nova forma de ver as coisas”, dizia o romancista Henry Miller. Não existe nada mais mundano do que a rotina de ir ao trabalho, e nenhuma empreitada



é menos glamorosa do que sentar bocejando no vagão do trem, com a janela que repete as mesmas paisagens e o cobrador de sempre —malhumorado— pedindo os bilhetes. É o que acontece quando se vive nos subúrbios de Nova Iorque. O destino se torna outra forma de ver as coisas quando o ponto final desse trajeto é o Grand Central Terminal, a mãe de todas as estações, salva da demolição por cidadãos iluminados em meados do século passado, cuja beleza é mais bem descrita pelos estudantes que se sentam pelos cantos para desenhar sua arquitetura Beaux Arts. Sou uma das 750 mil almas em Nova Iorque que passam diariamente pelo Grand Central e lamento as vezes que o faço distraída, sem apreciar o calor e a luminosidade da nave central, sem notar as constelações douradas na abóbada celeste que impressionam os turistas quase tanto como os iPads e iPhones da estrategicamente posicionada Apple Store. O Grand Central é um museu em constante movimento, onde os banqueiros estão lado a lado com os mendigos, e os casais encontram inspiração para beijos apaixonados. Os bares são caros, e as ostras, memoráveis. Para quem dispõe do luxo do tempo, é o lugar onde se consegue o lustro de sapatos mais aristocrático da cidade. Às vezes tocam Bach na passagem que leva à estação de metrô de Time Square e, nas quartasfeiras, sem falta, uma banda toca música bluegrass perto das plataformas das linhas 4, 5 e 6. Entretanto, meu lugar favorito não fica dentro, mas fora da estação; embora seja lindo de dia, é à noite quando fica realmente impressionante. Nesse ponto da Park Avenue, que se olha para a Rua 42, banhada com a luz dos refletores, vê-se a escultura de Mercúrio, deus dos viajantes e dos vagabundos, padroeiro dos comerciantes, dos adivinhos e dos ladrões, guia das almas que descem aos infernos. Nunca resisto à vontade de parar para admirá-lo e depois agradecer-lhe por me ter feito perder o trem.

La Rotta es una periodista galardonada con experiencia en América Latina, Asia y EE.UU. Columnista del periódico El Tiempo (Colombia), actualmente vive en Nueva York. ◆ La Rotta é uma jornalista premiada, tem experiência na América Latina, Ásia e EE.UU. Colunista do jornal El Tiempo (Colômbia), mora atualmente em Nova York. 44

N E X O S J U N I O/J U L I O

027_Nexometro_v2.indd 44

2015

FOTO POR MITCHELL FUNK/GETTY IMAGES

07/05/2015 11:56

6XSULPHUDRSFLyQSDUDHO FXLGDGRFDUGLRYDVFXODU Pacientes de 39 naciones han recurrido a nuestro Instituto del Corazón, reconocido como el #1 en los Estados Unidos.

+1.954.659.5080 lÁJSV#FFIRUJ

FOHYHODQGFOLQLFRUJÁJSV Cleveland Clinic was ranked #1 in heart care by U.S. News & World Report 2014-15.

No.40210 Cleveland Clinic 1pp.indd 1

15/04/2015 08:50

F I N E FABRI CS F R O M A R O UND T H E W O R L D Mens Tailoring

Custom Made Bridal Dresses & Evening Gowns

Home Decor

rexfabrics.com | 305.257.8617 | 823 SW 37th Ave, Miami, FL 33135

No.40548 Rex Fabrics.indd 1

11/05/2015 11:15

DEmodas y DEcompras

Brillo intenso bajo el sol TRAJES DE BAÑO FLORALES Y ACENTOS DRAMÁTICOS PARA ESTE VERANO ◆ BRILHO INTENSO, SOB O SOL: MAIÔS E COM ESTAMPAS FLORAIS E MODULAÇÕES DRAMÁTICAS NESTE VERÃO

FOTOGRAFÍA POR GIO ALMA ESTILISTA DE VESTUARIO GIULIANA ARDITO MODA

P

ara un verano caliente, los vestidos de baño de la colección 2015 van desde diminutos biquinis hasta estilos retro que brindan mayor cobertura y acentúan la figura. Con buenos y grandes, accesorios, muchos de ellos con temas florales, cualquier traje de baño parece de pasarela. Y en esta ocasión, nuestra pasarela fue los jardines de Bal

Harbour Shops en Miami. ◆ Para um verão quente, os trajes de banho da coleção 2015 vão de pequenos biquínis a estilos retrô que oferecem mais cobertura e valorizam a silhueta. Com bons e grandes acessórios, muitos deles com temas florais, qualquer roupa de banho parece de passarela. E desta vez a nossa passarela foram os jardins do Bal Harbour Shops, em Miami.

J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 47

2015

NEXOS

47

07/05/2015 11:58

ESTA PÁGINA Sombrero de sol ◆ Chapéu de sol: Eugenia Kim. Cortesía Saks Fifth Avenue, Bal Harbour Shops. // Gafas de sol ◆ Óculos de sol: Miu Miu. Cortesía Neiman Marcus, Bal Harbour Shops. // Top: Rosie Assoulin. Cortesía The Webster, Bal Harbour Shops. // Biquini ◆ Biquine: OYE swimwear. Cortesía Nieman Marcus online. // Joyas ◆ Joias: Rodriguez-Naranjo. Cortesía Acento Palm Beach.

48

N E X O S J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 48

PÁGINA ANTERIOR Biquini ◆ Biquine: Lisa Marie Fernandez. Cortesía The Webster, Bal Harbour Shops. // Cartera ◆ Carteira: Fendi. Cortesía Neiman Marcus Bal Harbour Shops. // Zapatos ◆ Sapatos: Tom Ford. Cortesía Neiman Marcus Bal Harbour Shops.

2015

07/05/2015 11:58

J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 49

2015

NEXOS

49

07/05/2015 11:58

Traje de baño ◆ Maiô: Gottex swim. Cortesía Saks Fifth Avenue, Bal Harbour Shops. Zapatos ◆ Sapatos: Sergio Rossi, Bal Harbour Shops. Cartera ◆ Carteira: Balenciaga. Cortesía Neiman Marcus, Bal Harbour Shops. Joyas ◆ Joias: Celine. Cortesía The Webster, Bal Harbour Shops. Gafas de sol ◆ Óculos de sol: Balenciaga. Cortesía Neiman Marcus, Bal Harbour Shops.

50

N E X O S J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 50

2015

07/05/2015 11:58

J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 51

2015

NEXOS

49

07/05/2015 11:59

52

N E X O S J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 52

2015

07/05/2015 11:59

Biquini: OYE swimwear. Cortesía Neiman Marcus online. Joyas ◆ Joias: CHLOE, Bal Harbour Shops. Gafas de sol ◆ Óculos de sol: CHLOE Bal Harbour shops. Cartera ◆ Carteira: Dolce & Gabanna. Cortesía Saks Fifth Avenue, Bal Harbour Shops.

J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 53

2015

NEXOS

53

07/05/2015 11:59

Biquini: SHAN. Cortesía Saks Fifth Avenue, Bal Harbour Shops. Cartera ◆ Carteira: Dolce & Gabanna. Cortesía Saks Fifth Avenue, Bal Harbour Shops. Gafas de sol ◆ Óculos de sol: Dolce & Gabanna. Cortesía Saks Fifth Avenue, Bal Harbour Shops. Anillo ◆ Anel: Rodriguez Naranjo. Cortesía Acento Palm Beach.

CRÉDITOS FOTOGR AFÍA GIO ALMA MODELOS ROSELYN ACOSTA, NEXT MODELS ANNIE HELVEY, WILHELMINA PAMELA B, WILHELMINA ESTILISTA DE VESTUARIO GIULIANA ARDITO MAQUILLAJE ELIUT TARIN PEINADO EDUARDO BRAVO ASISTENTES MIGUEL OSTOS MENNY SANCHEZ LUGAR BAL HARBOUR SHOPS, FLORIDA

54

N E X O S J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 54

2015

07/05/2015 11:59

J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 55

2015

NEXOS

55

07/05/2015 11:59

Miami Cardiac & Vascular Institute en Baptist Health South Florida ha avanzado la atención médica por más de 25 años, al ser pionero en tratamientos de condiciones cardiacas y vasculares. Ahora, con una expansión de $100 millones y la integración de servicios en más de 25 localidades, usted y sus seres queridos pueden recibir la TmZJVUÄHKHH[LUJP}UJHYKPV]HZJ\SHYLUSHYLNP}UWVYWHY[LKLHSN\UVZKLSVZ médicos más reconocidos en los Estados Unidos. Conozca más en BaptistSalud.net/Corazon

786-596-2373 | [email protected]

No.39904 Baptist Health Hospital.indd 1

19/02/2015 11:32

tecnonexos LAS ÚLTIMAS NOVEDADES ◆ AS ÚLTIMAS NOVIDADES

— POR FRANCO CAPUTI

TECNOLOGÍA

1

La raqueta que piensa ◆ A raquete que pensa

Imagina una especie de entrenador virtual de tenis que sabe exactamente qué parte de tu raqueta golpea mejor la pelota. Además, cuenta golpes de derecha y de revés, aciertos y fallos. Suena futurista, pero esta tecnología ya está disponible, incorporada en una de las raquetas francesas más nuevas en el mercado: la Babolat Play Pure Drive. // ¡Ojo! Sólo sirve para entrenarse… no está autorizada para juegos oficiales, sino hasta podrías enfrentarte a Federer o Nadal. ◆ Imagine uma espécie de treinador virtual de tênis que sabe exatamente qual parte da sua raquete bate melhor na bola. Além disso, conta os golpes de direita e os back hands, os acertos e os erros. Parece futurista, mas essa tecnologia já está disponível, incorporada numa das raquetes francesas mais recentess no mercado: s pois, do a Babolat Play Pure Drive. // Mas fique atento! A raquete só serve para treinar… não foi autorizada para jogos oficiais, contrário, você até poderia enfrentar o Federer ou o Nadal. US$ 299 (AMAZON.COM) // BABOLAT.COM

2

3

El mundo desde arriba ◆ O mundo visto de cima Han llegado a la Tierra para quedarse. Y aunque en algunos países las leyes dificultan su utilización, con licencias y permisos, los drones ya han conseguido enamorar a muchos usuarios, sobre todo a los aficionados a los deportes y a la fotografía, así como al mundo del cine. // Hay de varios precios, para todos los gustos y profesiones. El Phantom, por ejemplo, cuesta US$ 479 ◆ Eles chegaram à Terra para ficar. E embora, em alguns países, as leis lhe dificultem o uso com exigências de licenças e autorizações, os drones já conseguiram fascinar muitos usuários, principalmente os fãs de esportes, fotografia e do mundo do cinema. // Existem drones de vários preços, para todos os gostos e profissões. O Phantom, por exemplo, custa US$ 479 // DJI.COM/PRODUCT/PHANTOM

Durmiendo como un tronco ◆ Dormindo como um tronco

Aunque existen colchones que prometen un mejor descanso, para algunos aún no es suficiente. Ahora nace "Luna", una funda inteligente que se adhiere directamente al colchón, que gracias a sus sensores integrados determina nuestro estado de salud a la hora de los dulces sueños. Lo más asombroso es que podrá mantenernos a una temperatura óptima –ni frío ni calor–, para dormir como un tronco. ◆ Embora existam colchões que prometem um melhor descanso, para algumas pessoas, isso ainda não é suficiente. Acaba de sair o "Lua", um lençol inteligente que adere diretamente ao colchão e que, graças aos seus sensores integrados, determina nosso estado de saúde na hora dos doces sonhos. O mais assombroso é que o lençol pode nos manter em uma temperatura ideal — nem frio nem calor — para podermos dormir como um tronco. US$ 199 - 219 // LUNASLEEP.COM

4

¡Aquí estoy!... ◆ Estou aqui!

Una curiosa aplicación ayuda a que los amigos te localicen en aquellos sitios donde la visión no es muy clara: bar, concierto, discoteca, estadio o en el cine. Con solo levantar tu smartphone, este emitirá cientos de destellos como si fueran fuegos pirotécnicos. “LookFor” ofrece seis colores que puedes combinar para ser ubicado en un mar de multitudes. ◆ Um curioso aplicativo ajuda os amigos a te localizarem naqueles lugares onde a visibilidade não é muito boa, como bares, concertos, discotecas, estádios ou cinemas. Basta levantar teu smartphone para que este emita centenas de luzes como se fossem fogos de artifício. O “LookFor” oferece seis cores que podem ser combinadas para que sejas encontrado no meio de uma multidão. US$ 0.99 // ITUNES / GOOGLE PLAY J U N I O/J U L I O

047_DeModa.indd 57

2015

NEXOS

57

07/05/2015 11:59

No.40214 The Center For Advanced Orthopedics.indd 1

13/03/2015 09:02

PROPIEDADES y decoración El atardecer de Miami desde el Rickenbacker Causeway. ◆ Por do sol em Miami a partir do Rickenbacker.

Desde el Rickenbacker Causeway… TODO ES HERMOSO ◆ VISTO DO RICKENBACKER CAUSEWAY… TUDO É LINDO — POR LEILA COBO LO MEJOR

H

ay miles de paisajes hermosos en Miami, una ciudad rodeada por agua. No hay mejor vista que la que se vislumbra cuando uno cruza el Rickenbacker Causeway que conecta Miami con las pequeñas islas de Virginia Key y más allá, Key Biscayne. El agua aparece desde antes de llegar al peaje de Brickell Avenue. A la izquierda, la bahía de Miami, con su curva majestuosa de edificios, y a la derecha, el mar, salpicado por pequeños barcos en el horizonte. A diferencia de tantas carreteras sobre el agua, el Rickenbacker, inaugurado en 1947, no es solo para autos. Tiene vía peatonal y para bicicletas, convirtiéndolo en muy popular para hacer ejercicio. A lo largo del mar y la playa, hay un lindo paseo marítimo que recorre los 8.7 kilómetros del Rickenbacker. Pasearlo por las tardes o a la madrugada es una delicia, y para los más aventureros, hay ofertas de

FOTO POR WITOLD SKRYPCZ AK /GET T Y IMAGES/LONELY PL ANET IMAGES

059_Propiedades.indd 59

veleros, windsurf, kitesurf y kayaks, El corazón del Rickenbacker es el Puente William Powell, un puente elevado de 1.61 kilómetros de largo y casi 24 metros de altura, uno de los pocos “cerros” de Miami. Ascender pedaleando o a pie es ejercicio serio, y a cualquier hora del día hay docenas de personas en la lucha. Para mí, cualquier oportunidad de cruzar el Rickenbacker es celebratoria. Veo la bahía a mi izquierda, el mar a mi derecha, y pienso… “la vida es bella”. ◆ Há milhares de belas paisagens em Miami, uma cidade cercada de água. Não existe, porém, vista mais bonita do que a que se descortina ao atravessarmos o Elevado de Rickenbacker, que liga Miami às pequenas ilhas de Virginia Key e Key Biscayne, mais adiante. A água surge antes do pedágio da Brickell Avenue. À esquerda, a Baía de Miami, com sua curva majestosa de edifícios, e, à direita, o mar

salpicado por pequenas embarcações ao largo. Ao contrário de tantas vias construídas sobre a água, o Rickenbacker, inaugurado em 1947, não é exclusivo dos automóveis. Tem pista para pedestres e ciclovia, o que faz daquele elevado uma opção muito popular para se fazer exercício. Ao longo do mar e da praia, há um lindo passeio marítimo que percorre os 8,7 km do Rickenbacker. Passear ali à tarde ou de madrugada é uma delícia; e para os mais aventureiros há oferta de veleiros, windsurfe, kitesurf e caiaques. O coração do Rickenbacker é a Ponte William Powell de 1,61 km de comprimento e quase 24 m de altura, uma das poucas “colinas” de Miami. Subi-la de bicicleta ou a pé é um exercício sério, e, a qualquer hora do dia, há dúzias de pessoas na luta. Para mim, qualquer oportunidade de atravessar o Rickenbacker é uma festa. Vejo a baía à minha esquerda, o mar à minha direita e penso… “A vida é bela”.

J U N I O/J U L I O

2015

NEXOS

59

07/05/2015 12:02

Visítenos | loewshotels.com | 800.23.loews

S O B R E E L M A R AT L Á N T I CO E N S O U T H B E AC H .

S U VAC AC I O N E S L E E S P E R A N .

LA HABITACIÓN QUE USTED NECESITA

ANNAPOLIS • ATLANTA • BOSTON • CHICAGO • CHICAGO O’HARE • HOLLYWOOD • MIAMI BEACH • MINNEAPOLIS • MONTREAL • NASHVILLE NEW ORLEANS • NEW YORK • ORLANDO • PHILADELPHIA • SAN DIEGO • SANTA MONICA • ST. PETE BEACH • TUCSON • WASHINGTON D.C.

SUITE DEAL

DISFRUTE DE SU ESTANCIA EN EL LOEWS MIAMI BEACH HOTEL CON TODOS LOS SERVICIOS EXTRAS. CÁMBIESE A UNA SUITE PARA QUE SU ESTANCIA SEA MÁS DULCE QUE NUNCA. VISITE LOEWSHOTELS.COM/MIAMI PARA MÁS INFORMACIÓN. TENEMOS TODO EL ESPACIO QUE NECESITE.

No.00000 Loews Miami Spanish 1pp.indd 1

17/03/2015 08:41

PROPIEDADES y decoración

Un lugar junto al mar PARA EL VERANO, TRES PROPIEDADES RODEADAS DE AGUA. ◆ NO VERÃO, TODOS NÓS SONHAMOS COM UM LUGAR FRENTE AO MAR. TRÊS PROPRIEDADES RODEADAS DE ÁGUA. TU SEGUNDO HOGAR

La vista a la playa de Santa Monica, Ca. desde Ocean Avenue South. ◆ Vista para a praia de Santa Monica, na Califórnia, da Ocean Avenue South.

OCEAN AVENUE SOUTH Santa Mónica, California relatedcalifornia.com/oceanavenuesouth

Ambiente de ciudad OCEAN AVENUE SOUTH, SANTA MÓNICA Santa Mónica es parte de la metrópolis de Los Ángeles, pero es una pequeña ciudad, independiente, junto al océano Pacífico y más relajada. Como parte de una revitalización de su centro, The Related Group construyó Ocean Avenue South, un complejo de 158 apartamentos de lujo (de 1 a 3 habitaciones) y 160 propiedades para alquiler en dos edificios relativamente pequeños (y exclusivos) situados sobre, la avenida principal, Ocean Avenue: El Seychelle, con interiores “zen” y piscina en el techo, y el Waverly, más pequeño y situado FOTO POR CHRISTIAN HOR AN PHOTOGR APHY

059_Propiedades.indd 61

EL VECINDARIO ◆ A VIZINHANÇA Lujo peatonal, rico en compras y paisajes naturales. ◆ Um luxo para pedestres, cheio de opções de compras e paisagens naturais. RECOMENDADO ◆ RECOMENDADO Familias y profesionales jóvenes. Amantes de la naturaleza y aquellos que no quieren manejar. ◆ Famílias e profissionais jovens. Amantes da natureza e aqueles que não querem dirigir. SOLAMENTE AQUÍ ◆ SOMENTE AQUI Vista al Océano Pacífico. ◆ Vista para o Oceano Pacífico. TESORO LOCAL ◆ TESOURO LOCAL El muelle de Santa Mónica, Tongva Park y Palisades Park. ◆ O cais de Santa Mônica, Tongva Park e Palisades Park. PRECIO ◆ PREÇO Desde ◆ A partir de US$ 995.000

junto al nuevo Tongva Park. Con precios razonables para los estándares de Los Ángeles, su oferta tienta: desde US$ 995.000. ◆ Santa Mônica faz parte da metrópole de Los Angeles, mas é uma pequena cidade, independente e mais sossegada, junto ao oceano Pacífico. Como parte da revitalização de seu centro, The Related Group construiu o Ocean Avenue South, um complexo de 158 apartamentos de luxo (de 1 a 3 dormitórios) e 160 apartamentos para aluguel em dois edifícios relativamente pequenos (e exclusivos) localizados na Ocean Avenue, a avenida principal: O Seychelle, com interiores “zen” e piscina na cobertura, e o Waverly, menor e situado junto ao novo Tongva Park. Com preços razoáveis para os padrões de Los Angeles, a oferta é tentadora: a partir de US$ 995.000. J U N I O/J U L I O

2015

NEXOS

61

07/05/2015 12:03

PROPIEDADES y decoración Apartamentos con el lujo y servicio de un Ritz. ◆ Apartamentos com o luxo e o serviço de um Ritz. TU SEGUNDO HOGAR

De lujo RITZ CARLTON RESIDENCES, SUNNY ISLES Las Residencias Ritz-Carlton en Sunny Isles Beach, 17 kilómetros al norte de Miami Beach, serán administradas por la afamada compañía hotelera. A diferencia de tantos proyectos “mixtos”, donde conviven hotel y apartamentos, aquí solo habrá condominios en los 52 pisos del edificio, pero con las amenidades de un Ritz. El proyecto, desarrollado por Fortune International Group y Chateau Group, debe terminarse en 2017. Los precios oscilan entre US $2 y $5.2 millones con penthouses de hasta US $25 millones. ◆ As Residências Ritz Carlton em Sunny Isles Beach, a 17 quilômetros ao norte de Miami Beach, serão administradas pela famosa companhia hoteleira. Mas ao contrário de tantos projetos “mistos” onde convivem hotel e apartamentos, aqui só haverá condomínios nos 52 andares do edifício, mas com as amenidades de um Ritz. O projeto, desenvolvido pelo Fortune International Group e pelo Chateau Group, deve estar concluído em 2017. Os preços oscilam entre US$ 2 milhões e US$ 5,2 milhões com penthouses até de US$ 25 milhões. .

RITZ CARLTON RESIDENCES Sunny Isles fi r.com/developments/The-Ritz-Carlton-Residences EL VECINDARIO ◆ A VIZINHANÇA Lujo urbano. ◆ Luxo urbano. RECOMENDADO ◆ RECOMENDADO Parejas y ejecutivos. ◆ Casais e executivos. SOLAMENTE AQUÍ ◆ SOMENTE AQUI Tranquilidad a 10 minutos de Miami. ◆ Tranquilidade a 10 minutos de Miami. TESORO LOCAL ◆ TESOURO LOCAL Oleta River Park. PRECIO ◆ PREÇO US$ 2 a 25 millones

Tu isla bonita PALM CAY, BAHAMAS Una cosa es tener un apartamento en un edificio exclusivo, y otra es tenerlo en tu isla privada. Palm Cay en Bahamas, a solo 15 minutos de Nassau, presume de 1.200 pies de arena blanca, pesca maravillosa y más de 300 residencias –casas, apartamentos y townhomes a orillas del mar Caribe. Una marina, restaurantes, club y canchas de tenis completan la experiencia.

Uma coisa é ter um apartamento em um edifício exclusivo e outra é tê-lo em sua ilha particular. Palm Cay, em Bahamas, a apenas 15 minutos de Nassau, possui cerca de 350 metros de areia branca, pesca maravilhosa e mais de 300 residências -casas, apartamentos e townhomes à beira do mar do Caribe. Uma marina, restaurantes, clube e quadras de tênis completam a experiência.



Los townhomes de Palm Cay en Bahamas. ◆ Os townhomes de Palm Cay em Bahamas.

PALM CAY Bahamas palmcay.com EL VECINDARIO ◆ A VIZINHANÇA Naturaleza. ◆ Natureza. RECOMENDADO ◆ RECOMENDADO Amantes de la pesca y el mar. ◆ Amantes da pesca e do mar. SOLAMENTE AQUÍ ◆ SOMENTE AQUI Marina privada. ◆ Marina particular. TESORO LOCAL ◆ TESOURO LOCAL El mar de Bahamas. ◆ O mar das Bahamas.

62

N E X O S J U N I O/J U L I O

059_Propiedades.indd 62

2015

FROM TOP: RITZ C ARLTON RESIDENCES // PALM C AY

07/05/2015 12:03

Interpretación del artista.

Interpretación del artista.

Interpretación del artista.

UN OASIS ESCONDIDO CON LAS MEJORES INSTALACIONES QUE MIAMI PUEDE OFRECER Club de Playa y Club Acuático con variedad de Deportes - Marina Privada Exuberantes Jardines Botánicos - Instalaciones 5 Estrellas - Tenis - Basketball Raquetball - Camino Ambiental de Aromaterapia - Pista de Circuito Fitness al aire Libre Indoor/Outdoor Spa y mucho más Tu isla privada de retiro. Sumerge cada momento en la belleza de la naturaleza y el aire libre. PRECIOS DESDE:

1 Hab - $552,000 2 Hab - $683,000

3 Hab - $912,000 4 Hab - $1,194,000

Todas las unidades cuentan con ascensores privados y vistas increíbles hacia el agua WWW.THEHARBOURMIAMI.COM [email protected] | T: +1 305.377.1025 LA PRESENTACIÓN ORAL NO SE PUEDE TOMAR COMO LA CORRECTA POR PARTE DE LOS RESPONSABLES DEL PROYECTO INMOBILIARIO. PARA LA PRESENTACIÓN CORRECTA DEL PROYECTO, SE DEBE REFERIR A LOS DOCUMENTOS DEL MISMO EN LA SECCIÓN 718.503 DE LOS ESTATUTOS Y LEY DEL ESTADO DE LA FLORIDA, QUE SE PROPORCIONARÁ O SE HA PROPORCIONADO AL COMPRADOR O ARRENDATARIO. ESTA OFERTA SOLO TIENE VALIDEZ POR LO QUE SE ESPECIFICA EN ESTE FOLLETO Y NO POR NINGUNA OTRA INTERPRETACIÓN ORAL Y/O ESCRITA QUE NO ESTÉN INCLUIDAS EN ESTE FOLLETO. ESTO NO ES UNA OFERTA DE VENTA, NI UNA SOLICITUD DE COMPRA DE LA UNIDAD O DE LAS UNIDADES EN LOS ESTADOS DONDE DICHA OFERTA O SOLICITUD NO ESTÁ PERMITIDO HACER. PRECIOS, PLANES Y ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETOS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.

No.40540 Blue Palms Holdings.indd 1

11/05/2015 11:11

059_Propiedades.indd 64

07/05/2015 12:03

PROPIEDADES y decoración

En casa con... PAULO BACCHI — POR FRANCHESCA GUIM ESTILO DE VIDA

N

Paulo y Lais Bacchi y sus hijos Bruno y Pietro. ◆ Paulo e Lais Bacchi e os filhos Bruno e Pietro.

o hay mayor reto para un diseñador que trabajar en su propia casa, pero cuando Paulo Bacchi comenzó a imaginar su moderno apartamento en la exclusiva Fisher Island en Miami, su filosofía fue clara. ¨No haces una casa para ti mismo, la haces para recibir a tus seres queridos”, dice Bacchi, que vive aquí con su esposa Lais Bacchi y sus hijos gemelos Bruno y Pietro de 18 años de edad. El exitoso hombre de negocios brasileño y dueño de la marca de muebles Artefacto, no sólo logró su objetivo, además plasmó la esencia de su empresa en la decoración de su hogar, una vivienda construida a partir de dos unidades, las cuales Bacchi ha rediseñado a su gusto para lograr una planta baja de grandes dimensiones. Aquí se respira arte y estilo… En la cálida y bien lograda decoración predominan el blanco y diferentes tonalidades de grises junto con texturas naturales y orgánicas. La sobriedad resalta el protagonismo de las obras de arte que conforman su colección personal. “La idea es que la atención se vaya al arte”, dice Bacchi. En cuanto a lo acogedor que es tan importante para Bacchi, es claro que este apartamento está pensado y diseñado para recibir amigos y familiares. La impresionante vista hacia el mar, puede disfrutarse desde cualquier ángulo del comedor, gracias a una pared de espejos, que sumada a la luz natural que entra en cada rincón, resalta la grandiosidad del lugar. La cocina es un espacio único diseñado no solo para cocinar sino también para compartir. Su lugar favorito es la terraza, donde en horas mágicas como el atardecer, se aprecian hasta siete colores en el cielo. La mayoría de las piezas que forman parte del mobiliario pertenece a la nueva colección de Artefacto que saldrá en julio de 2015. Es la primera diseñada íntegramente por Bacchi, quien tomó la dirección de la empresa tras el retiro de su padre en 2013. Sus influencias estéticas, dice, van desde “las líneas limpias de lo italiano, la elegancia de lo francés, el minimalismo japonés y el sabor de lo brasileño”. Acerca de esta experiencia en diseño, resalta que al igual que en las tiendas de Artefacto y en su propio hogar, la nueva colección busca despertar los sentidos. “Entiendo la manera de vivir de los europeos y los sudamericanos, sé cómo piensan, cómo les gustan sus casas, la calidez que están buscando”. J U N I O/J U L I O

059_Propiedades.indd 65

2015

NEXOS

65

07/05/2015 12:03

PROPIEDADES y decoración ◆ Não há desafio maior para um designer do que trabalhar na própria

casa, mas quando Paulo Bacchi começou a imaginar seu moderno apartamento na exclusiva Fisher Island, em Miami, sua filosofia era clara. “Você não faz uma casa para si mesmo, mas para receber as pessoas queridas”, diz Bacchi, que mora aqui com a esposa, Laís Bacchi, e os filhos gêmeos, Bruno e Pietro, de xX anos de idade. O bem-sucedido homem de negócios brasileiro, dono da marca de móveis Artefacto, não apenas alcançou seu objetivo como reproduziu a essência de sua empresa na decoração de sua casa, construída a partir de duas unidades que Bacchi redesenhou a gosto para obter uma planta baixa de grandes dimensões. Aqui se respiram arte e estilo… Na decoração agradável e bem-bolada, predominam o branco e diferentes tonalidades de cinza junto a texturas naturais e orgânicas. A sobriedade destaca as obras de arte que fazem parte de sua coleção pessoal. “A ideia é que a atenção seja dirigida à arte”, diz Bacchi. Quanto ao aconchego, que é muito importante para Bacchi, fica claro que esse apartamento foi pensado e desenhado para receber amigos e familiares. A impressionante vista para o mar pode ser apreciada de qualquer ângulo da sala de jantar, graças a uma parede de espelhos que, somada à luz natural que penetra todo o ambiente, ressalta a grandiosidade do lugar. A cozinha é um espaço único, desenhado não só para cozinhar, mas também para compartilhar. Seu lugar favorito é o terraço onde, em horas mágicas como o entardecer, podem ser apreciadas até sete cores no céu. A maioria das peças que formam parte do mobiliário pertence à nova coleção da Artefacto que sairá em julho de 2015. É a primeira desenhada integralmente por Bacchi que assumiu a direção da empresa depois da aposentadoria do pai, em 2013. Suas influências estéticas, diz, “estão nas linhas limpas do design italiano, na elegância francesa, no minimalismo japonês e no sabor brasileiro”. A respeito dessa experiência em design, ele ressalta que, assim como nas lojas da Artefacto e em sua própria casa, a nova coleção procura despertar os sentidos. “Entendo a maneira de viver dos europeus e dos sul-americanos, sei como pensam, como gostam de suas casas, conheço o calor que estão procurando”.

CONSEJOS DE PAULO BACCHI—PARA LOGRAR UN ESPACIO PERFECTO ◆ DICAS DE PAULO BACCHI PARA UM ESPAÇO PERFEITO EM SUA CASA

ARRIBA, los Bacchi a la entrada de su comedor. ABAJO, la sala del apartamento. ◆ ACIMA, os Bacchi na entrada da sala de jantar. ABAIXO, a sala do apartamento.

• No dividas un área en varias partes: Así lograrás que la unidad se vea más grande y tenga mayor importancia. ◆ Não divida uma área em várias partes: assim você conseguirá dar a impressão de que a área é maior e tem mais importância. • Utilizar colores brillantes y suaves: Transmiten paz y además ayuda a que el espacio se vea aún más grande. ◆ Use cores brilhantes e suaves: elas transmitem paz e também ajudam a dar a sensação de que o espaço é maior. • Coloca siempre flores naturales por todas partes: Tanto como puedas, sus colores y texturas darán siempre un toque especial. ◆ Ponha sempre flores naturais em todo os cantos: as cores e texturas darão sempre um toque especial. • Ten en cuenta la iluminación: Un buen diseño de iluminación hace la diferencia, la luz natural recargará tu energía. ◆ Leve em conta a iluminação: um bom design de iluminação faz a diferença, e a luz natural recarregará suas baterias.

66

N E X O S J U N I O/J U L I O

059_Propiedades.indd 66

2015

FOTOS POR ROL ANDO DIA Z

07/05/2015 12:03

No.40646 Starwood - Aloft.indd 1

14/05/2015 10:21

8QDVHDODGLYHUVLÿQ /RVPLHPEURVAAdvantage® DFXPXODUÆQXQPèQLPRGH  PLOODV SRU FDGD DOTXLOHU TXH FDOLILTXH DGHPÆV GH DKRUUDUKDVWDXQ25%.

(VWDWXVAAdvantage 7DUMHWDKDELHQWHVCiti®/AAdvantage® & 7DUMHWDKDELHQWHVAAdvantage® AviatorTM MasterCard® 

0LOODVDFXPXODGDV

750

0LHPEURVGold \Platinum

1,000

0LHPEURVExecutive Platinum

1,250

$KRUUHKDVWDDOXVDUHOFÿGLJR (BCD) U072415. 3DUDUHVHUYDUYLVLWH budget.com/DDQH[RVROODPHDO1-800-527-0700.

7«UPLQRV\FRQGLFLRQHV(OGHVFXHQWRGHKDVWDDSOLFDH[FOXVLYDPHQWHVREUHORVFDUJRVSRUWLHPSR\PLOODMH8WLOLFHHO%&'8SDUDUHFLELUHVWHGHVFXHQWR(Q86ORVLPSXHVWRVFDUJRVSRUUHFXSHUDFLµQGHFRQFHVLµQ WDVDSRUUHFXSHUDFLµQGHFDUJRVGHOLFHQFLDGHYHK¯FXORV\FDUJRVGHVHUYLFLRVGHODVIDFLOLGDGHVGHOFOLHQWHSXHGHQDSOLFDU\VRQDGLFLRQDOHV3XHGHQDSOLFDUSURGXFWRVRSFLRQDOHVWDOHVFRPR/': G¯DRPHQRV \VRQDGLFLRQDOHV /DRIHUWDHVW£VXMHWDDODGLVSRQLELOLGDGGHYHK¯FXORVDOPRPHQWRGHODOTXLOHU\SXHGHQRHVWDUGLVSRQLEOHHQDOJXQDVWDULIDV\PRPHQWRVLQFOXVRFRQDOJXQDVWDULIDVHQO¯QHDHQ%XGJHWFRP3XHGHQDSOLFDUVHUHVWULFFLRQHVFRQUHVSHFWR DODGHYROXFLµQGHDXWRPµYLOHV/DRIHUWDHVW£VXMHWDDFDPELRVVLQSUHYLRDYLVR(OFOLHQWHGHEHFXPSOLUFRQODVUHVWULFFLRQHV\UHTXLVLWRVHVWDEOHFLGRVSRU%XGJHWFRQUHVSHFWRDODHGDGFRQGXFWRU\FU«GLWR/DHGDGP¯QLPDSDUDHO DOTXLOHUSXHGHYDULDUVHJ¼QODORFDOLGDG3XHGHDSOLFDUXQFDUJRDGLFLRQDOGLDULRDORVFOLHQWHVPHQRUHVGHD³RV(OSHULRGRGHODOTXLOHUGHEHU£LQLFLDUDP£VWDUGDUHOGHGLFLHPEUHGHO $PHULFDQ$LUOLQHVVHUHVHUYDORVGHUHFKRVGHFDPELDUHOSURJUDPD$$GYDQWDJH\VXVW«UPLQRV\FRQGLFLRQHVHQFXDOTXLHUPRPHQWRVLQSUHYLRDYLVR\GHWHUPLQDUHOSURJUDPD$$GYDQWDJHpFRQVHLVPHVHVGHDYLVR7DOHVFDPELRV SXHGHQDIHFWDUVXFDSDFLGDGGHXWLOL]DUORVSUHPLRVRFU«GLWRVGHPLOODVTXHXVWHGKDDFXPXODGR$PHQRVTXHVHHVSHFLILTXHORFRQWUDULRODVPLOODV$$GYDQWDJHREWHQLGDVPHGLDQWHHVWDSURPRFLµQXRIHUWDQRFXHQWDQSDUDFDOLILFDUD XQDFDWHJRU¯DHOLWHR$$GYDQWDJH0LOOLRQ0LOHU60$PHULFDQ$LUOLQHVQRHVUHVSRQVDEOHSRUORVSURGXFWRVRVHUYLFLRVTXHRIUHFHQRWUDVFRPSD³¯DVSDUWLFLSDQWHV3DUDPD\RUHVGHWDOOHVVREUHHOSURJUDPD$$GYDQWDJHpYLVLWHDDFRP DDGYDQWDJH$PHULFDQ$LUOLQHV$$GYDQWDJHHOORJR)OLJKW6\PERO\$$GYDQWDJH0LOOLRQ0LOHUVRQPDUFDVUHJLVWUDGDVGH$PHULFDQ$LUOLQHV,QF ©2015 Budget Rent A Car System, Inc

No.00000 Budget.indd 1

08/05/2015 10:11

PROPIEDADES y decoración

La piscina del hotel Luna Runtun, Ecuador. A minutos de la bella ciudad de Baños, frente al volcán Tungurahua a 2.200 m. sobre el nivel del mar, nos acerca al cielo (lunaruntun.com). ◆ A piscina do hotel Luna Runtun, no Equador, com sua Jacuzzi com água vulcânica. Localizado a poucos minutos da pitoresca cidade de Baños, diante do vulcão Tungurahua, a 2.200 metros acima do nível do mar, o Luna Runtun nos aproxima do céu (lunaruntun.com).

Piscinas con Hotel ¡DE OTRO NIVEL! ◆ PISCINAS COM HOTEL: É OUTRA COISA! — POR CELESTE RODAS DE JUÁREZ HOTELES

No hay nada tan mágico como un hotel con una gran piscina. Para los niños, cualquiera vale. Pero cuando la piscina es irresistible, no hay actividad que compita, ni siquiera para los adultos. ◆ Nada há tão mágico

como um hotel com uma grande piscina. Para as crianças, qualquer uma serve; mas quando a piscina é irresistível, não existe atividade capaz de concorrer com ela, nem mesmo para os adultos. J U N I O/J U L I O

059_Propiedades.indd 69

2015

NEXOS

69

07/05/2015 12:03

PROPIEDADES y decoración

El lazy river del Four Seasons Resort. ◆ Flutuar pelo lazy river do Four Seasons é uma aventura.

Four Seasons Resort ORLANDO A solo seis minutos de Magic Kingdom, es tan divertido que no provoca salir. En su piscina familiar se escucha música debajo del agua, hay dos toboganes de 74 metros de altura y una zona con fuentes y chorros danzarines. El recorrido “a pierna suelta” por su lazy river, flotando en un tubo salvavidas, es una aventura estilo Indiana Jones. TIP: El servicio de bus a los parques temáticos sale a tiempo y es gratis. ◆ A apenas seis minutos do Magic Kingdom, esse resort é tão divertido que não temos vontade de sair. Na piscina familiar, se escuta música debaixo d’água, há dois tobogãs de 74 metros de altura e uma parte com fontes e jatos dançantes. O agradabilíssimo percurso pelo lazy river, flutuando em um tubo salva-vidas, é uma aventura estilo Indiana Jones. DICA: o serviço de ônibus para os parques temáticos é pontual e gratuito. 10100 DREAM TREE BLVD. LAKE BUENA VISTA (407) 313-7777 FOURSEASONS.COM/ORLANDO/

Biltmore Hotel CORAL GABLES, FLORIDA En Miami suele hablarse de los hoteles y piscinas que destacan en las playas. Pero la tradición y elegancia se respira en el legendario Biltmore, en medio de una zona más callada y residencial. Su piscina de mármol pulido –la más grande de Estados Unidos–, rodeada por estatuas romanas, arcos y palmeras, es imponente. En los años 30 del siglo pasado fue sede de grandes shows acuáticos, donde Johnny Weissmüller (el tercer Tarzán de la historia del cine y el más famoso) dio clases de natación y rompió récords. TIP: Alquile una cabaña por el día para disfrutar la piscina, comida y el spa. ◆ Em Miami, é comum falar dos hotéis e das piscinas que se destacam nas praias. Mas a tradição e a elegância se respiram no legendário Biltmore, no meio de uma região mais sossegada e residencial. Sua piscina de mármore polido — a maior dos Estados Unidos— rodeada por estátuas romanas, arcos e palmeiras, é simplesmente majestosa. Nos anos 1930, recebeu grandes shows aquáticos e foi lá que Johnny Weissmüller (o terceiro Tarzan da história do cinema e o mais famoso) deu aulas de natação e quebrou recordes. DICA: uma cabana de aluguel por dia para curtir a piscina, a comida e o spa. La psicina del Biltmore, la más grande de EE.UU. ◆ A piscina do Biltmore é a maior dos EE.U.

1200 ANASTASIA AVE., MIAMI (855) 454-0196 BILTMOREHOTEL.COM

70

N E X O S J U N I O/J U L I O

059_Propiedades.indd 70

2015

PHOTOS FROM TOP: DON RIDDLE // ELDER BR AVO

07/05/2015 12:04

No.00000 Adriana Hoyos.indd 1

14/05/2015 18:59

No.40433 Sivory Punta Cana 1pp.indd 1

05/05/2015 09:34

PROPIEDADES y decoración

Arriba, la piscina del Rtiz Carlton San Juan. Abajo, una de las tres piscinas al aire libre del Rome Cavalieri. ◆ Acima, a piscina Ritz Carlton San Juan. Abaixo, uma das três piscinas externas do Rome Cavalieri.

Ritz Carlton SAN JUAN En la isla del encanto, este hotel es muy conocido por su extraordinaria atención, además de detalles que nunca pasan desapercibidos. Sus habitaciones tienen gruesas cortinas que bloquean la luz por completo, pero lo mejor está en su exterior: una enorme piscina, rodeada de suntuosas palmeras y fuentes en forma de leones, frente a la playa privada del hotel. Allí cómodas hamacas hacen que la brisa del mar se convierta en un placer difícil de renunciar. TIP: en su restaurante Lobby Lounge, sirven un maravilloso cheesecake de guayaba. ◆ Na Ilha do Encanto, esse hotel é muito conhecido pelo serviço extraordinário, além de detalhes que nunca passam despercebidos. Os quartos têm cortinas grossas que bloqueiam completamente a luz, mas o melhor está do lado de fora: uma enorme piscina, rodeada de suntuosas palmeiras e fontes em forma de leões, na frente da praia particular do hotel. Lá, redes confortáveis fazem com que a brisa do mar se transforme em um prazer difícil de renunciar. DICA: o Lobby Lounge, o restaurante do hotel, serve um maravilhoso cheesecake de goiaba. 6961 AVE GOBERNADORES, CAROLINA (787) 253-1700 RITZCARLTON.COM/EN/PROPERTIES/SANJUAN/

TOP PHOTO: CHRISTOPHER CYPERT

059_Propiedades.indd 73

Rome Cavalieri Waldorf Astoria ROMA Este hotel italiano es una meca de glamour. Desde el vestíbulo comienza un despliegue de pinturas y obras de arte que suman mil piezas por todos los rincones. La elegancia se extiende a la suntuosa piscina interior, rodeada de columnas romanas y dramatizada con una cúpula de cristal que permite nadar bajo las estrellas. Hay tres piscinas más al aire libre con impresionantes vistas de la ciudad eterna, similares a las que se aprecian en su sendero de 800 metros para trotar. TIP: El Imperial Club ofrece un delicioso desayuno y bebidas, con una panorámica de ensueño del Vaticano.

◆ Esse hotel italiano é uma meca do glamour. A partir do vestíbulo começa uma profusão de pinturas e obras de arte que somam mil peças e se espalham por todos os cantos. A elegância se estende à suntuosa piscina interna, rodeada de colunas romanas e culmina com uma cúpula de cristal que permite nadar sob as estrelas. Há três piscinas ao ar livre, com vistas impressionantes da cidade eterna, similares às que se apreciam na trilha de 800 m, usada para caminhar e correr. DICA: o Imperial Club oferece bebidas e um delicioso café da manhã, com uma panorâmica de sonho do Vaticano. VIA ALBERTO CADLOLO 101 (39) 063-5091 ROMECAVALIERI.COM

J U N I O/J U L I O

2015

NEXOS

73

07/05/2015 12:04

***

“En una ciudad donde el restaurante de carnes es el rey, Quality Meats es digno de su trono”. 19 de abril, 2015

El restaurante de carnes #1 de Manhattan 2014

NEW YORK | MIAMI BEACH 15TH & COLLINS

www.qualitybranded.com

No.40547 Fourth Wall Restaurants.indd 1

14/05/2015 10:27

COMIDAS y bebidas

La carne tienta en Fogo de Chãm,◆ A arte brasileira de comer carne.

Fogo de Chão:Culto a la carne ◆ O CULTO À CARNE: FOGO DE CHÃO

— POR ALEXANDRE AGABITI FERNANDEZ

COM I DA

A

los brasileños no les gusta la carne; ¡la veneran! El programa favorito de fi n de semana es rendir tributo al adorado churrasco, con parrilladas interminables. O ir a las tradicionales “churrasquerías” tipo rodizio donde ofrecen todo tipo de carne. La experiencia alcanza otro nivel en Fogo de Chão. Con excelentes vinos, camareros expertos y barra de ensaldas inigualable, este rodizio es un verdadero templo del arte brasileño de comer carne. ◆ Os brasileiros FOTOGR AFÍ A POR JODY HORTON

075_ComidaLeila2.indd 75

não gostam de carne; eles simplesmente a veneram. Seu programa de fim de semana preferido é render tributo à adorada carne, fazendo churrascos intermináveis em casa; ou frequentando as tradicionais churrascarias rodízio que ofrecem todos os tipos de carne. A experiência atinge outro patamar no Fogo de Chão. Com excelentes vinhos, garçons qualificados e bufê de saladas inigualável, este rodízio é um verdadeiro templo da arte brasileira de comer carne. J U N I O/J U L I O

2015

NEXOS

75

07/05/2015 12:06

Fundado en 1979, Fogo de Chão tiene 10 restaurantes en Brasil, 25 en Estados Unidos, uno en México y otro en Puerto Rico. Nexos habló con Jandir Dalberto, quien empezó como camarero en 1989, y desde 2011 es jefe de operaciones de la empresa en Brasil. ◆ Fundada em 1979, Fogo de Chão tem 10 endereços no Brasil, 25 nos EUA, um no México e outro em Porto Rico. Nexos conversou com Jandir Dalberto, que começou a trabalhar na rede em 1989, como garçom, e desde 2011 é o jefe de operações da empresa no Brasil. El nos contó 10 cosas que debes saber sobre Fogo de Chão: ◆ Dez coisas que você deve saber sobre a Churrascaria Fogo de Chão : 1. Los gauchos en Fogo de Chão también son chefs que cortan, sazonan, cocinan y sirven las carnes en cada mesa. ◆ Os gaúchos do Fogo de Chão também são chefs que cortam, temperam, cozinham e servem as carnes em cada mesa. 2. De los hasta 20 tipos de carne ofrecida, la picanha es el corte más popular en EE.UU y Brasil. ◆ Dos até 20 tipos de carne oferecidos, a picanha é o corte mais popular nos EUA e no Brasil. 3. En Brasil, la carne es de las razas Angus, Cebú y Nelore. Una pequeña parte proviene de Uruguay y Argentina. ◆ No Brasil, a carne provém das raças angus, zebu e nelore. Pequena parte vem do Uruguai e da Argentina. 4. Los camareros son expertos. Al ingresar a la empresa deben aprobar un curso de 250 horas. A partir de entonces, tienen cursos anuales de actualización”. ◆ Os garçons são verdadeiros especialistas. Quando entram na empresa, fazem um curso de 250 horas. Depois disso, são submetidos a reciclagens anuais.

Los gauchos de Fogo. ◆ Os gaúchos do Fogo de Chão.

5. Fogo de Chão está en las 10 ciudades más grandes de EE.UU. Este año abrió un segundo restaurante en Río de Janiero y un nuevo restuarante en San Juan, Puerto Rico. México estrenó su primer Fogo de Chão esta primavera. ◆ Fogo de Chão está presente nas 10 maiores cidades dos Estados Unidos. Neste ano, abriu um segundo restaurante no Rio de Janeiro e um novo restaurante em San Juan, Porto Rico. O México ganhou seu primeiro Fogo de Chão nesta primavera. 6. Los vegetarianos son bienvenidos. Para ellos hay 40 diferentes ensaladas. El buffet tiene un precio menor que el de la parrilla, por supuesto. ◆ Os vegetarianos são bem-vindos. Eles se deliciam com o bufê, que oferece 40 saladas diferentes. O bufê tem preço inferior ao do rodízio, é claro. 7. Para beber, la caipirinha es el aperitivo preferido, pero el vino tinto es el más solicitado para acompañar la carne. ◆ Para beber, a caipirinha é o aperitivo preferido; o vinho tinto é o mais pedido para acompanhar a carne. 8. Sugerencia: carne tierna y jugosa, con un poco de grasa entre las fibras y asada a fuego fuerte. ◆ Dica de churrasco: para ser macia e suculenta, a carne deve ter um pouco de gordura entre as fibras e ser assada em fogo forte. 9. Los gauchos brasileros aprenden de niños las tradiciones culinarias. Es común que a los ocho años de edad ya tengan su primer cuchillo para los quehaceres de la fi nca. ◆ Os gaúchos brasileiros aprendem, na infância, as tradiçoes culinarias. É comum, aos oito anos de idade, jà ter a própia faca para os afazeres dó rancho. 10. En Fogo de Chão los niños comen la misma carne, ¡a precio de niño! No Fogo de Chão, as crianças comem a mesma carne deliciosa, mas a preço infantil! ◆

FOGODECHAO.COM.BR

76

N E X O S J U N I O/J U L I O

075_ComidaLeila2.indd 76

2015

JODY HORTON

07/05/2015 12:06

ADVERTISEMENT

REAL ESTATE INSIGHT P R E S E N TA D O p o r

P: ¿Cuál es su parte favorita del proceso de desarrollo? R: El proceso de selección de materiales y acabados. Soy fanático de la perfección, de manera que usamos el diseño HXURSHR GH ORV LQWHULRUHV D PHGLGD ORV DFDEDGRV ÀQRV italianos y los electrodomésticos de alta gama. Esto es lo que nuestros clientes esperan de nosotros. Aprecio a aquellos que valoran el esfuerzo y el tiempo que dedicamos a nuestros HGLÀFLRV GH PDQHUD TXH VLHPSUH HVWDPRV WUDWDQGR GH superarnos.

3¢&XiOHVVXÀORVRItDGHGLVHxR" R: La calidad, la elegancia y el arte son ingredientes esenciales de un lugar memorable.

BAÑO EN BRICKELL FLATIRON: GabiQHWHV0LOOGXHFRQGLVHxRDPHGLGDSLVRVGHPiUPROLWDOLDQRDFFHVRULRV y grifería =XFFKHWWLHVSHMRGHSDUHGLOXPLQDGREDxHUDGHJUDQWDPDxRHVWLOR VSDFRQOXFHV/('

THE INSIDER: UGO COLOMBO

Eminente urbanizador de residencias de lujo de Miami y )XQGDGRUGH&0&*URXSUHVSRQVDEOHGHLFyQLFRVHGLÀFLRV como Bristol Tower, Santa María, Grovenor House y Epic Residences & Hotel.

LAS COCINAS DE EPIC:

*DELQHWHVHQPDGHUDRVFXUD6QDLGHUR

P: ¿Su lugar para comer preferido en Brickell? R: Zuma. No porque este localizado en uno de mis proyectos (EPIC Residences & Hotel). Realmente ofrecen HOPHMRUVXVKLTXHKHFRPLGR

Tal vez sea mi sangre italiana, pero me esmero al máximo para no dejar ningún detalle del proyecto OLEUDGRDOD]DU0LREUDUHÁHMDTXLHQVR\SRUHOOR PHLQYROXFURHQHOSURFHVR\QXQFDVR\XQPHUR HVSHFWDGRU(VWR\FRPSURPHWLGRFRQHOEXHQGLVHxR \FRQYHUTXHXQDYLVLyQELHQSODQLÀFDGDVHHMHFXWH como debe ser; mi meta es concebir y desarrollar SLH]DVGHDUWHDWHPSRUDOHVHQODVTXHVHSXHGDYLYLU

P: ¿Qué es lo que más le atrae del edificio de Brickell Flatiron? R:/DVFRPRGLGDGHVTXHKD\HQODWHUUD]DGHOSLVR(Q XQR GH ORV HGLÀFLRV PiV DOWRV GHO 'RZQWRZQ GH 0LDPL se encuentra la piscina, spa y gimnasio en la terraza de Brickell Flatiron. Estar a más de 700 pies en el cielo es verdaderamente maravilloso. Las vistas son espectaculares \VHODVSXHGHDSUHFLDUDXQFXDQGRHVWpKDFLHQGRHMHUFLFLR en la cinta caminadora.

-- UGO COLOMBO, FUNDADOR DE CMC GROUP

P: ¿Qué es lo que distingue sus edificios de otros proyectos? R: Diría que es la atención. Dedicamos tiempo a cada proyecto, prestamos atención a cada detalle, desde las terminaciones DODFDOLGDG/DDWHQFLyQDORVGHWDOOHVPiVtQÀPRVKDVLGR la marca de distinción de CMC Group, porque nuestros proyectos se construyen para resistir el paso del tiempo.

3DUD$SUHQGHU0iV'H%ULFNHOO)ODWLURQ9LVtWH%ULFNHOOIODWLURQFRP_   (035(6$48(2)5(&(,*8$/'$''(2325781,'$'(63$5$9,9,(1'$6_/$6'(&/$5$&,21(69(5%$/(61238('(1&216,'(5$56(&20248((;35(6$1&255(&7$0(17(/$6'(&/$5$&,21(6'(/85%$1,=$'253$5$'(&/$5$&,21(6&255(&7$60(1&,21((67()2//(72