sented by

Ámsterdam (Países Bajos). 1705. GC.BIB.001099.1. 3. Historia del Viejo y Nuevo Testamento, Volumen 1. Incluye más de 400
110KB Größe 4 Downloads 68 Ansichten
d by

Museo de la Biblia Esta exposición refleja algunas de las maneras como las personas dentro y fuera de la comunidad académica abordan y estudian la Biblia. Cada vitrina está orientada hacia una pregunta que recibimos de los visitantes en el pasado con respecto a un aspecto particular de la investigación bíblica. Reconocemos que la información expresada en esta exposición es superficial en el mejor de los casos, para cada área profunda y compleja. Esperamos, sin embargo, que a través de esta exhibición a grandes rasgos usted pueda encontrar un área que le interese, aprenda cómo ese tema es abordado por los actuales eruditos bíblicos, y seguir aprendiendo más sobre esa área.

Herramientas modernas: Analizando textos antiguos con juguetes nuevos “El estudio de textos antiguos—especialmente aquellos que nos dicen más sobre las culturas de las cuales surgió la Biblia—está en el borde de una revolución. Nuevas tecnologías de imagen dramáticas se están haciendo ahora disponibles permitiéndonos ver y recuperar la lectura de documentos antiguos de una manera nunca antes posible.” —Bruce Zuckerman, Biblical Archaeology Review ¿Cómo puede ser usada la tecnología en la Arqueología? La respuesta… Antes del advenimiento de la tecnología moderna, los arqueólogos y los investigadores estaban más limitados en cuanto a lo que eran capaces de determinar sobre artefactos y documentos. Sus herramientas primarias eran una lupa y el ojo desnudo. Hoy en día, los avances tecnológicos tales como tratamiento por ordenador, fotografía digital y bases de datos de internet permiten un mayor espectro y detalle de análisis de objetos y textos. 1. Imagen Infrarroja

Fragmento de rollo del mar muerto Números 8 MOTB.SCR.003173

2. Imagen Multiespectral

Códice Climaci Rescriptus Contiene la porción más extensa del arameo occidental (se cree que fue un dialecto cercano al de Jesús) antes encontrada. Manuscrito palimpsesto Texto superior: siríaco, siglo 9o d.C. Texto inferior: griego y arameo occidental, siglos 5o-8o d.C. MOTB.MS.000149.18

3. Transformación de imágenes por Reflectancia

Lingote Cuneiforme Referencias Nabucodonosor II (Gobernante caldeo, 605–562 a.C.), que se menciona en los relatos bíblicos de Daniel, Jeremías, 2 Reyes y 2 crónicas. Acadio en arcilla Larsa (Iraq) aprox. 575 a.C. GC.CUN.000255

Lenguaje: Analizando Filología y lingüística “La distinción entre los enfoques diacrónicos y sincrónicos de Ferdinand de Saussure... marcó un cambio de la filología tradicional, que era predominante diacrónica (= histórica) y concerniente a las lenguas antiguas, a la lingüística moderna con la descripción sincrónica de lenguas actualmente habladas.” —R. J. Coggins & J. L. Houlden, eds., Dictionary of Biblical Interpretation ¿Por qué es importante estudiar el idioma? La respuesta… La Filología es el estudio de las palabras y el lenguaje, y cómo estas se desarrollan, particularmente en lo relacionado a textos de literatura y documentos escritos dentro de marcos sociales y culturales específicos. Asimismo, la lingüística no sólo examina el desarrollo del lenguaje y las estructuras técnicas, como la gramática y la sintaxis, pero la inferencia del significado (semántica) dentro de esas estructuras. Estas herramientas del lenguaje son parte esencial de la exégesis bíblica en “sacar” información del texto. 1. Tableta léxica del estudiante de escritura cuneiforme

Objetos 1–3 son ejemplos del sistema más antiguo de escritura conocido. Sumeria en arcilla Iraq aprox. 1800 a.C. GC.FIC.000033

2. Tableta de escritura del estudiante de escritura cuneiforme Sumeria en arcilla Iraq aprox. 1800 a.C. GC.FIC.000034

3. Tableta de matemáticas del estudiante de escritura cuneiforme Sumeria en arcilla Iraq aprox. 1800 a.C. GC.FIC.000035

4. Libro Egipcio de los Muertos fragmento del rollo

Objetos 4 y 7 son ejemplos de cambio del lenguaje basado en los cambios de poder y religión. Manuscrito en egipcio en papiro Egipto 400–30 a.C. GC.PAP.000400

5. Texto documental

Los textos documentales muestran las facetas de la vida diaria, como listas y recibos. Manuscrito en griego en papiro Oxirrinco (Egipto) Siglo 3o d.C. MOTB.PAP.000441

6. Salmo 69

Copto es el lenguaje de los coptos, los cristianos nativos de Egipto y fundadores de la Iglesia ortodoxa copta. Manuscrito en copto en papiro Egipto aprox. Siglos 6o–7o d.C. GC.PAP.000503.1

7. Texto que contiene una porción de la alabanza de Kiahk

Manuscrito en Bohairico copto y árabe Egipto aprox. Siglos 18o–20o d.C. GC.MS.000219.1

8. Hoja de Biblia de indios algonquinos

Que contiene 1 Samuel 7–9, esta Biblia fue traducida y escrita del Natick por el misionero John Eliot, quien primero tendría que crear la escritura para el lenguaje. Impreso en Natick en papel Cambridge, Massachusetts (EUA) 1663 GC.BIB.003353.2

Traducción: analizando el proceso difícil y el resultado final “Desde el principio dos decisiones fundamentales influyen en el carácter de una traducción: la primera, su uso propuesto y los lectores previstos (¿es la dignidad o la simplicidad su prioridad?); en segundo lugar, que los traductores comprendan la naturaleza de su tarea y el grado de libertad para modernizar y explicar.” —R. J. Coggins & J. L. Houlden, eds., Dictionary of Biblical Interpretation ¿La traducción afecta realmente las cosas? La respuesta... La traducción nace de la necesidad, pero de ninguna manera es una tarea sencilla. Hay gran debate sobre si la Biblia debe ser traducida como una metáfrasis, o sea “palabra por palabra” o traducción literal, o como una paráfrasis, un “sentido por sentido,” o como algo en el medio. La traducción es inherentemente interpretativa, por lo tanto, el resultado final se basa en la mejor comprensión del traductor del significado del texto. 1. Cartas de San Jerónimo Jerónimo fue el encargado de la estandarización del latín oficial vulgar en el siglo quinto. Manuscrito iluminado en latín en pergamino Italia ca. 1400–1430 MOTB.MS.00011

2. Biblia de bolsillo de París

Un ejemplo de la primera producción en serie de la Biblia. Manuscrito en latín sobre vitela París (Francia) m.s. 1200s GC.MS.000344

3. Políglota Complutense, Volumen IV

Publicada en la Universidad Complutense, fue la primera impresión políglota de la Biblia entera y fue la principal herramienta de estudio del lenguaje de sus días. Impreso en hebreo, arameo, griego y latín Madrid (España) 1514–1517 MOTB.BIB.001428.4

4. Nuevo Testamento en griego, Segunda edición, Desiderio Erasmo

Un contemporáneo de Martin Lutero, Erasmo creía en la importancia de volver a los idiomas originales de la Biblia, un movimiento denominado “Ad Fontes,” o “a las fuentes.” Impreso en griego Hagenau (Francia) 1521 GC.BIB.000867

5. Nuevo testamento en griego Abierto en el prólogo de Daniel Heinsius, el cual contiene el uso del término “textus receptus” por primera vez. Impreso en griego Leiden (Países Bajos) 1633 GC.BIB.002909

Traducción: Analizando la Biblia en inglés más influyente “El reto para los traductores KJB era substancialmente diferente de la que Wyclif, de Tyndale y Coverdale. No eran pioneros sino revisores. Tenían como base para su trabajo no sólo una variedad de traducciones, sino explícitas y detalladas discusiones de los problemas que enfrentaban. Heredaron una gran continuidad de la práctica: sus antecesores todos dirigidos a la más exacta posible presentación de la verdad y todos... utilizaban inglés nativo simple, en lo más posible. Ninguno dirigido al efecto literario: todos de acuerdo en alejarse de tal fin.” —David Norton, A History of the Bible as Literature

¿Por qué es la Biblia King James una gran cosa? La respuesta... La traducción en Inglés de la Biblia tomó más tiempo que muchas otras traducciones europeas. Antes de 1539, era ilegal imprimir la Biblia en inglés, pero esto no impidió que traductores como John Wycliffe, William Tyndale, John Rogers, Miles Coverdale y otros lo hicieran. Después de que el Rey Henrique VIII autorizó una Biblia en inglés, hubo muchas versiones producidas en las siguientes décadas. Puesto que la traducción es un proceso interpretativo, estas versiones reflejan las diferentes opiniones en Inglaterra en ese tiempo, con algunas biblias con vocabulario más católico y otras más protestantes. El Rey James I deseaba cerrar la brecha entre las opiniones polarizadas de Inglaterra, y así comisionó una nueva versión de la Biblia que rápidamente se convertiría en la más influyente Biblia en inglés en la historia. 1. Biblia King James Cada página de este folio grande fue del tamaño de una placa de impresión. La ortografía no estaba reglamentada todavía, así que la ortografía se diferenciaba de una página a otra según la persona que organizaba los tipos. Primera edición, impresa en inglés Inglaterra 1611 GC.BIB.003036 2. Nuevo Testamento de los obispos, Comisionado por Isabel I Traducido e impreso rápidamente por un grupo de obispos (de ahí su nombre), esta versión de la Biblia en inglés no era estilísticamente coherente o bien hecha y no era muy popular. Primera edición, impresa en inglés Inglaterra 1568 GC.BIB.003395 3. Nuevo Testamento de Tyndale Tyndale fue ejecutado por herejía por El Rey Henry VIII en 1536 y muchas de sus traducciones fueron quemadas. Muy pocas de esta época sobreviven. Impreso en inglés Probablemente impresa en Bélgica 1555 GC.BIB.001476 4. Nuevo Testamento de Rheims Este nuevo testamento católico fue a menudo emparejado con el Antiguo Testamento preparado en Douay y contenía Notas para las lecturas litúrgicas y oraciones. Impreso en inglés Rheims (Francia) 1582 GC.BIB.001042 5. Biblia de Ginebra Escrita por protestantes exiliados de Inglaterra, esta versión era la favorita de los puritanos. Primera edición, impresa en inglés Suiza 1560 NCF.BIB.001721

Género: Analizando los estilos literarios en el texto bíblico “Género...se refiere a diferentes tipos o variedades de la literatura o los medios de comunicación...En la interpretación de textos...la mayoría de los exégetas están de acuerdo en que es crucial identificar el género del texto a interpretar y que el texto debe entenderse a la luz de las convenciones comunes que caracterizan este género en el momento de su escritura.” —Stanley J. Grenz et al., eds., Pocket Dictionary of Theological Terms ¿Es toda la Biblia el mismo tipo de historia? La respuesta... El estudio del género literario es una parte esencial para los estudiosos de la Biblia, puesto que la Biblia no está compuesta de un tipo de literatura sino muchos. Poesía, canciones, cartas, relatos históricos y profecías son solo algunos de los diferentes géneros presentes en el texto bíblico. Similar al análisis narrativo, uno debe acercarse a un texto con un entendimiento del género con el fin de obtener un sentido más completo de ese pasaje. 1. Salterio etíope El salterio es de gran importancia en la tradición etíope, así como un libro llamado Los milagros de María, que elogia las obras de María la madre de Jesús, que es muy venerado en la Iglesia Ortodoxa Etíope. Manuscrito en Ge’ez en vitela Etiopía Siglo XX MOTB.MS.0003101 2. Nuevo testamento alemán La interpretación de Lutero de Romanos fue una fuerza propulsora detrás de la reforma protestante. Traducción de Martín Lutero Impreso en alemán con xilografías coloreadas a mano Alemania 1558–1561 GC.BIB.003846 3. La Santa Biblia, conteniendo el Antiguo y Nuevo Testamento Firmado por Clement C. Moore, el aparente autor del poema “Una visita de San Nicolás” mejor conocido como “’Fue la noche antes de Navidad.” Abierto en 1 crónicas 1 Impreso en inglés en papel con terciopelo y oro en la cubierta Glasgow (Escocia) 1860 GC.BIB.003120

4. Rollo de los Profetas Menores Manuscrito en hebreo en pergamino Polonia Siglo 19 MOTB.SCR.003558 5. Biblia de Coverdale Segunda edición, abierto en Génesis 1 Impreso en inglés en papel Zurich (Suiza) 1550 GC.BIB.001477

Canon: Analizando la estructura y composición de la Biblia “El canon es una transliteración de la palabra griega kanon significa ‘medición de palo’ y por extensión ‘regla’ o ‘estándar.’ Aplicado a la literatura sagrada, canon denota una lista o colección de libros autorizados.” —Richard N. Soulen & R. Kendall Soulen, Handbook of Biblical Criticism 3e ¿Por qué hay libros “Extra”? La respuesta... Diversas tradiciones judías y cristianas organizan los libros de la Biblia diferentemente. Estas diferencias ofrecen una visión más amplia del desarrollo de las tradiciones de los escribas, la difusión de textos bíblicos en el tiempo y las tradiciones religiosas creadas en varias comunidades religiosas. Algunas de estas tradiciones incorporan diversos libros en su canon bíblico (una colección de textos aceptados y juzgados para ser la autoridad para un determinado grupo o tradición religiosa). 1. Hoja de la Biblia de Gutenberg Abierta en una página del libro de 4 Ezra. Johannes Gutenberg Impreso en latín en papel Maguncia (Alemania) 1454 MOTB.INC.000117

2. Biblia Hebraica, Volumen 1 Biblia hebrea en cuarto con notas en Masorético; segunda edición, con prólogo y citas en latín. Impreso en hebreo Ámsterdam (Países Bajos) 1705 GC.BIB.001099.1 3. Historia del Viejo y Nuevo Testamento, Volumen 1 Incluye más de 400 ilustraciones del grabador Pieter Mortier. Esta abierto en el texto del 2 Macabeos. Impreso en holandés Ámsterdam (Países Bajos) 1700 GC.PBK.000214.1 4. El libro de Enoc Profeta Un libro que se encuentra exclusivamente en el canon cristiano de Etiopía. Impreso en inglés Oxford (Inglaterra) 1838 GC.PBK.002216

Objetos “GC” en préstamo por cortesía de la Green Collection Objetos “NCF” en préstamo por cortesía de la Fundación Nacional Cristiana Amy Van Dyke, Curador de la exhibicíon, Curador de Arte y Educacíon Stacey L. Douglas, Editor Jared N. Wolfe, PhD, Editor Alex Waldo, Diseñador gráfico Francisco O. Rodríguez, Traductor Todos los derechos reservados. © Museo de la Biblia, 2016.