Roselyn Sánchez

1 ago. 2013 - Le Parc representa el estilo sofisticado de Brickell resaltado por los toques ..... 5120 Biscayne Blvd. Mi
30MB Größe 0 Downloads 14 Ansichten
NEXOS AGOSTO – SEPTIEMBRE 2013 AGOSTO – SETEMBRO 2013

Roselyn Sánchez Estrella en auge Estrela no auge

Festival cinematográfico Sarajevo deja su huella Sarajevo deixa sua marca

Sorteo Nexos

Viaje a Canaima/Salto Ángel Viagem a Canaima/Salto Ángel

Venezuela El Salto Ángel

0813 cvr_Venezuela.indd 1

O Salto Ángel

AAP - Pitstop - _0H27Q_NX20130801-FC1.pdf July 12, 2013 14:18:44

7/12/13 2:17 PM

Photo: Michel Gibert.

l’art de vivre by roche bobois

Manufactured in Europe.

Astrolab dining table, designed by Studio Roche Bobois Dyna chairs, designed by Sacha Lakic

BOGOTA + 57 (1) 600-1090 - BuenOs Aires + 54 11 4816 0901 - CArACAs + 58 212 991 9098 - ChiCAGO + 1 (312) 955-0275 - DAllAs + 1 (972) 239-4430 lOs AnGeles + 1 (310) 274-6520 - MeXiCO + 52 (55) 5281 4172 - MiAMi + 1 (305) 444-1017 - MOnTerrey + 52 (81) 83 353 588 - new yOrk CiTy 35Th sT + 1 (212) 889-0700 - new yOrk CiTy 57Th sT nOw Open +1 (212) 980-2574 - pAlM BeACh nOw Open + 1 (561) 835-4982 - pAnAMA CiTy + 507 302 0102 - philADelphiA + 1 (215) 922-2900 - sAn FrAnCisCO + 1 (415) 626-8613 - sAn JuAn, pr + 1 (787) 268-5100 - sAnTiAGO De Chile + 56 2 9535543 - sAnTO DOMinGO OpeninG sepTeMBer 2013 - wAshinGTOn, DC + 1 (202) 686-5667

Showrooms, collections, news and catalogs www.roche-bobois.com

RocheBobois_Astrolab_NX20130801.indd 2

AAP - Pitstop - _0GT06_NX20130801-IFC2.pdf July 3, 2013 07:53:49

7/3/13 7:52 AM

RocheBobois_Astrolab_NX20130801.indd 1

AAP - Pitstop - _0GT05_NX20130801-001.pdf July 3, 2013 07:53:49

7/3/13 7:52 AM

Empetur)BrazilTourism_NX20130801.indd 2

AAP - Pitstop - _0GSY7_NX20130801-002.pdf July 3, 2013 07:20:29

7/3/13 7:18 AM

Empetur)BrazilTourism_NX20130801.indd 3

AAP - Pitstop - _0GSY8_NX20130801-003.pdf July 3, 2013 07:20:29

7/3/13 7:18 AM

CONTENIDO / conteúdo

AGOSTO–SEPTIEMBRE 2013 / AGOSTO–SETEMBRO 2013

Salto Ángel, una cascada celestial

Como una tímida novia que se esconde detrás, el Salto Ángel en el Parque Nacional Canaima de Venezuela, se esconde con frecuencia entre la neblina. El viajero aventurero que llegue hasta este maravilloso paraje natural recibirá en recompensa el coqueteo de la cascada, que cuando se muestra, resulta inigualable.

0813 TOC.indd 4

Joselyn Sánchez puede con todo

Actúa en televisión, cine y teatro; canta, baila, produce; es esposa y madre y activista social que defiende a niños y mascotas. Esta multifacética actriz boricua llega a todo con su ímpetu, energía y disciplina. Solo le queda un sueño por cumplir y seguro que lo logra. Próxima parada: Broadway.

Salto Ángel, uma cascata celestial

Joselyn Sánchez pode tudo

[ Por Guillermo de la Corte ]

[ Por Rosana Ubanell ]

Qual tímida noiva a se esconder por trás do véu, o Salto Ángel, no Parque Nacional Canaima, na Venezuela, muitas vezes se esconde entre a névoa. O viajante aventureiro que chega a essa maravilhosa paisagem natural receberá em troca a paquera da cascata que, quando se mostra, é incomparável.

4

40

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Ela atua em filmes, na televisão e no teatro. Canta, dança, produz, é esposa e mãe e uma ativista social que defende as crianças e os animais. Essa multifacetada atriz porto-riquenha projeta-se com ímpeto, energia e disciplina. Resta-lhe apenas um sonho a realizar e, com certeza, vai acontecer. Próxima parada: Broadway!

© guillermo de la corte

32

Titulares

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H40B_NX20130801-004.pdf July 19, 2013 09:45:54

7/19/13 9:44 AM

AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: LATIN AMERICA: Buenos Aires - Cozumel - Mexico DF - Medellín - Santiago de Chile - Sao Paulo CARIBBEAN: Aruba - Bahamas - Barbados Limegrove - Grand Cayman - St Maarten ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND THE AMERICAS AT MANY FINE JEWELRY STORES For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com

LMVH-TagHeure_NX20130801.indd 5

AAP - Pitstop - _0GT96_NX20130801-005.pdf July 3, 2013 12:34:19

7/3/13 12:32 PM

Secciones 16

Mosaico Blackberry se renueva, la tableta Xperia TM Tablet Z de Sony y auriculares femeninos. Blas Pérez, el futbolista panameño trotamundos. Los nuevos afortunados de nuestra rifa cuentan su experiencia en el Inti Raymi (Festival del Sol) en Cusco (Perú).

Mosaico

40

O Blackberry se renova; o tablete XperiaTM Tablet Z da Sony e fones de ouvido para mulheres. Blas Pérez, o futebolista panamenho que anda a correr o mundo. Os novos felizardos de nosso sorteio narram sua experiência no Inti Raymi (Festa do Sol), em Cusco (Peru).

48

Panorama “El Chu”, el protagonista de Planes del film de animación 3D de Disney, un avión mexicano con mucho carácter. La localidad brasileña de Parati, colores y formas entre el mar y la montaña. El Foro Económico Mundial sobre América Latina a la vanguardia financiera y social.

Panorama

48

“El Chu”, o protagonista de Planes do filme de animação 3D da Disney, é um avião mexicano de muita personalidade. A localidade brasileira de Parati, cores e formas entre o mar e a serra. O Fórum Econômico Mundial sobre a América Latina na vanguarda financeira e social.

68 68

Telón La civilización Wari (siglo VI), los señores de los antiguos Andes, viajan de exposición en Forth Worth (Texas). Festival de Cine de Sarajevo, valentía artística y pacífica tras la guerra. Sorteo Nexos.

Cortina A civilização Wari (século VI), os senhores dos antigos Andes, em exposição itinerante em Fort Worth (Texas). Festival de Cinema de Sarajevo, coragem artística e pacífica depois da guerra. Sorteio Nexos.

NEXOS AGOSTO – SEPTIEMBRE 2013 AGOSTO – SETEMBRO 2013

Estrella en auge Estrela no auge

Festival cinematográfico Sorteo Nexos

Viaje a Canaima/Salto Ángel Viagem a Canaima/Salto Ángel

Venezuela

0813 TOC.indd 6

88

O Salto Ángel

Agradeçemos o apoio de Akanan Travel & Adventure na realização dessa reportagem. Foto: © Mauricio Donelli

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Información al pasajero oneworld. Mapas y terminales de aeropuertos.

Informações para o passageiro oneworld. Mapas e terminais de aeroportos.

Agradecemos a Akanan Travel & Adventure por su apoyo en la realización de este reportaje.

Sarajevo deja su huella Sarajevo deixa sua marca

6

El Salto Ángel en el Parque Nacional Canaima en Venezuela. Salto Ángel no Parque Nacional Canaima, na Venezuela.

Roselyn Sánchez

El Salto Ángel

Portada /Capa

92

Última palabra A qué suenan los nombres de los instrumentos.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H40C_NX20130801-006.pdf July 19, 2013 09:45:58

7/19/13 9:44 AM

M I A M I

R E S I D E N C E S

DESCUBRA, SIN LÍMITES, EL VERDADERO SIGNIFICADO DE LA VIDA Amplias unidades de 3 habitaciones y 3 baños. Infinitas vistas de la bahía de Biscayne y Downtown Miami. Incontables amenities y lujos personales. Solamente en Bay House.

bayhousemiami.com

Dirección Sales Center:

Dirección de Bay House:

250 NE 25th St Suite 101 Miami, FL 33137 305 573 0666

600 NE 27th St Miami, FL 33137

Arquitectura:

Diseño de Interiores:

Marketing y Ventas:

SE INVITA LA PARTICIPACIÓN DE FIRMAS DE CORRETAJE. LAS REPRESENTACIONES HECHAS ORALMENTE PUEDEN NO REPRESENTAR CORRECTAMENTE LAS REPRESENTACIONES HECHAS POR EL DESARROLLADOR. REFIÉRASE AL PROSPECTUS Y A LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503, DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA, QUE SERÁN ENTREGADOS POR EL DESARROLLADOR AL COMPRADOR. TODAS LAS ILUSTRACIONES ARTÍSTICAS SON CONCEPTUALES Y ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO. LAS UNIDADES EN ESTE CONDOMINIO ESTÁN SUJETAS A LAS LEYES DEL ESTADO DE LA FLORIDA QUE RIGEN A LOS CONDOMINIOS. OBTENGA EL REPORTE DE LA PROPIEDAD REQUERIDO POR LEY FEDERAL Y LÉALO ANTES DE FIRMAR NADA. NINGUNA AGENCIA FEDERAL HA EVALUADO LOS MÉRITOS O VALOR, SI ALGUNO EXISTIERA, DE ESTA PROPIEDAD.

Melo_Bayhouse_NX20130801.indd 7

Creatividad y Diseño:

AAP - Pitstop - _0GRRG_NX20130801-007.pdf June 28, 2013 09:04:01

6/28/13 9:02 AM

Dirección Ana Cristina Reymundo

directora principal de redacción Guillermo Gómez

director de arte

Rosana Ubanell

subdirectora

Guillermo de la Corte

adjunto dirección

Elisabete Delgado Leite, Leandro Passos Moreira, Antonio Sepulveda

consejo editorial

Valeria Agis, Ángela González, Laura Hiros, Thomas Horton, Víctor Hurtado Oviedo, Ana López, Patricia Perdomo de Moore, Julio César Rivas, Sandra Velázquez

colaboradores

Andrew Backover

vicepresidente de comunicaciones

American Airlines Publishing Adam Pitluk

director ejecutivo de arte, redacción y mercadotecnia David W. Radabaugh

director de diseño Lana Ader

asistente administrativa John Pittman

contralor

analista financiera Michelle Stroer directora de finanzas Sharon O’Boyle analista financiera Tiana Saenz

Victoria Flynn, Cynthia McAlister asistentes administrativas Vicki Rodgers asistente de contabilidad

Paul Schaefer

director de operaciones, sistemas informáticos, producción y distribución production coordinator KariAnne Harmon John Depew gerente de distribución y producción analista técnico Mark Quayle David Dowe especialista en color y retoque programación informática Craig Hulcy Stephen Hurst production systems manager Gwen Baldwin

gerente principal de mercadeo

Departamento de Ventas y Publicidad Walter Weems

director de servicios al cliente dallas/fort worth (817) 967-1797 nueva york y caribe (212) 863-3886 gerentes de servicio al cliente Manuela Casados Julie Johnson Sabrina Dawson Kim Hornbeck

gerente de servicio al cliente Annisha Brown

méxico y latinoamérica (817) 967-1797 gerente de servicio al cliente Víctor Escalante ([email protected])

AMERICAN AIRLINES PUBLISHING P. O. Box 619640  DFW Airport, Texas 75261-9640  (817) 967-1804

American Airlines-Nexos es una publicación de American Airlines Publishing, un grupo de American Airlines, © 2013. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación se puede reproducir sin el expreso y escrito permiso de la directora. No nos hacemos responsables por texto o material gráfico recibido pero no solicitado. Para mayor información, contacte a la directora al teléfono (817) 967-1804. Impresor: Brown Printing Company, Illinois. Publicada en EE.UU. American Airlines-Nexos se imprime sobre papel proveniente de árboles cosechados en bosques sostenibles donde se practica un esmerado esfuerzo para proteger la fauna, la flora, la tierra y la calidad del agua. INTERNATIONAL

0813 Staff.indd 8

AAP - Pitstop - _0H40Y_NX20130801-008.pdf July 19, 2013 09:53:24

7/19/13 9:51 AM

Addison_House_NX20130801.indd 9

AAP - Pitstop - _0GRTG_NX20130801-009.pdf June 28, 2013 09:18:01

6/28/13 9:16 AM

PERSPECTIVA / PERSPECTIVA

Entretenimiento a bordo

American siempre ha sido pionera a la hora de crear una flota que ofrezca la experiencia de viajar más cómoda y agradable. Este mes, me gustaría compartir algunas historias que ilustran cómo, American ha tratado de abrir el camino cuando se trata de el entretenimiento a bordo. En los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial, los avances tecnológicos hicieron que el transporte aéreo fuera mucho más cómodo. En 1949, American Overseas Líneas Aéreas (AOA), una subsidiaria de American, introdujo el Stratocruiser de 60 asientos. Se trataba de derivado presurizado del bombardero de Boeing B-29 Superfortress. El Stratocruiser era un avión de dos niveles, que contaba con una sala de esparcimiento Skylounge en el nivel inferior. Para promover esta innovación para la comodidad del cliente, AOA instaló un pequeño piano vertical de y contrató a un joven cantante llamado Frank Sinatra para dar un concierto durante el vuelo entre Nueva York y Londres. Aunque la era del salón con piano en el cielo no duró

mucho, la experiencia nos recuerda que el éxito de American siempre ha sido una función de nuestra capacidad de cambiar y adaptarse. Para ilustrar esto, vamos a avanzar rápido hasta hoy, y específicamente para el entretenimiento a disposición de todos los pasajeros en la más reciente adición a la flota estadounidense, el Boeing 777-300ER. Cada respaldo de cada asiento en un 777-300ER tiene una opción de entretenimiento personal que ofrece 250 películas, 180 programas de televisión, 30 juegos y 350 selecciones de audio, contenido suficiente para mantenerte entretenido a través de 14 viajes alrededor del mundo. Además, ofrece Wi-Fi internacional sobre el agua. Mientras entretenimiento a bordo ha recorrido un largo camino en los últimos años, me alegra saber que millones de ustedes siguen disfrutando del medio impreso, a la vieja escuela, con la revista Nexos, y por supuesto, con esta pequeña contribución a la misma. Gracias por leer, y gracias por volar American. ¡Disfruten su viaje!

Entretenimento a bordo

A

merican sempre foi pioneira na hora de construir uma frota que proporcione a experiência de viagem mais confortável e agradável. Eu gostaria de compartilhar algumas histórias que ilustram como a American tem aberto o caminho, quando o assunto é diversão a bordo. Nos anos subsequentes à Segunda Guerra Mundial, os avanços tecnológicos tornaram as viagens aéreas muito mais confortáveis. Em 1949, a American Overseas Airlines (AOA) — subsidiária da American — introduziu o Stratocruiser de 60 lugares. Um derivado pressurizado do bombardeiro da Boeing B-29 Superfortress, o Stratocruiser era um avião de dois andares que apresentava um salão panorâmico no convés inferior. Com o propósito de promover essa inovação em termos de conforto do cliente, a AOA instalou um pequeno piano em um dos saguões e contratou um jovem cantor chamado Frank Sinatra para dar um concerto em um voo entre Nova Iorque e Londres. Infelizmente, o piano-lounge-in-the-sky não durou muito tempo, mas aquela experiência nos faz lembrar que o sucesso da American sempre foi em função de nossa capacidade de mudar e se adaptar. Para ilustrar, vamos avançar até os dias de hoje;

10

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 Perspectiva.indd 10

·

e, especificamente, enfocar o divertimento disponível a todos os passageiros a bordo da mais recente adição à frota da American, o Boeing 777-300ER. Cada um de seus assentos vem com um encosto personalizado com opções de entretenimento que dispõe de 250 filmes, 180 programas de TV, 30 jogos e 350 seleções de áudio — um conteúdo suficiente para mantê-lo entretido ao longo de 14 viagens em torno da Terra. American Airlines oferece, gratuitamente, Wi-Fi internacional em travessias oceânicas. Embora o entretenimento em voo tenha percorrido um longo caminho ao longo dos anos, fico feliz em saber que milhões de passageiros continuam a desfrutar do meio impresso, da velha escola que é nossa premiada revista Nexos, e, naturalmente, desta nossa pequena contribuição à mesma. Obrigado por nos ler e por voar pela American. Aproveite sua viagem!

Thomas Horton President and CEO American Airlines

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H21K_NX20130801-010.pdf July 12, 2013 14:04:54

7/12/13 2:03 PM

CONDUZCA Y OBTENGA MILLAS Porque cuando conduce un auto de Avis usted puede obtener el doble de millas AAdvantage® de American Airlines. Además, con descuentos de hasta 25% usted puede disfrutar del panorama y aprovechar al máximo cada viaje. (Avis es una empresa asociada a American Airlines).

Para hacer reservaciones, visite avis.com/aanexos o llame al 1-800-331-1212. Use el código AWD No. K817182 y el cupón No. MUAA074 al reservar.

Vuele con American Airlines y alquile con Avis.

Términos y condiciones: La oferta del doble de millas bono de AAdvantage es válida para alquileres que califiquen de un mínimo de uno o más días consecutivos en localidades participantes de Avis, ubicadas en los aeropuertos de Estados Unidos, Canadá, Puerto Rico, América Latina y el Caribe. Para obtener esta oferta mencione el cupón No. MUAA074. Para recibir las millas bono de AAdvantage debe mencionar el número de AAdvantage al momento de hacer su reservación o en el mostrador de alquiler. Puede tomar de 6 a 8 semanas para que las millas bono AAdvantage se reflejen en la cuenta del socio. La oferta de millas bono de AAdvantage es válida en todos los grupos de automóviles. La reservación se debe hacer con anticipación. Esta oferta no se puede usar con ningún otro cupón, promoción u oferta, a excepción del AWD. El descuento de hasta 25% aplica únicamente sobre los cargos por tiempo y millas. Use el código AWD No. K817182 para recibir este descuento. Los impuestos, las tasas por recuperación de cargos de concesión, la tasa de recuperación por la licencia del vehículo, los cargos de servicios de facilidades del cliente ($10/contrato en CA) y los cargos por combustible son adicionales. Los productos opcionales, tales como LDW (Loss Damage Waiver o (eliminación de responsabilidad por daños o pérdida del auto de $35.99/día o menos) y los otros cargos adicionales se aplicaran por separado. La oferta está sujeta a la disponibilidad de vehículos al momento del alquiler y podría no estar disponible para algunas tarifas en algunos momentos, incluyendo algunas tarifas en línea como en avis.com. Pueden aplicar restricciones respecto a la devolución de los automóviles de alquiler. La oferta está sujeta a cambio sin previo aviso. La persona que alquile el vehículo deberá cumplir con los requisitos de Avis en cuanto a la edad, licencia de conducir y el crédito. La edad mínima para el alquiler de un vehículo puede variar según la localidad de renta. Puede aplicar un cargo diario adicional para conductores menores de 25 años de edad. Oferta válida para alquileres hasta el 31 de Diciembre del 2013. American Airlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage, así como sus términos y condiciones en cualquier momento y sin previo aviso, así mismo el derecho de poner término al programa AAdvantage dentro de un período de seis meses de anticipación. Salvo que se indique específicamente lo contrario, las millas AAdvantage que se obtengan mediante esta promoción/oferta no cuentan para calificar a una categoría elite ni Million MilerSM. American Airlines no se responsabiliza por los productos o servicios que ofrezcan otras empresas participantes. Para obtener los detalles completos del programa AAdvantage, visite www.aa.com/aadvantage. AmericanAirlines AAdvantage, AAdvantage Scissor Eagle design y Million Miler son marcas registradas de American Airlines, Inc. ©2013 Avis Rent A Car System, LLC

AVIS_NX20130801.indd 11

100287-01

6/28/13 10:06 AM

AAP - Pitstop - _0GRWC_NX20130801-011.pdf June 28, 2013 10:07:52

SALUDOS / SAUDAÇÕES

Nuestra sombra Hace un par de semanas tuve la ocasión de disfrutar de la película Peter Pan de Disney con mis visitas y sus hijos. Una escena maravillosa se da cuando Peter persigue a su sombra. Aunque no dudo que todos conocemos la película y la famosa escena, he aquí un sinopsis: Los niños Darling tienen una hermanita mayor llamada Wendy que les cuenta cuentos de hadas y piratas cada noche. Peter Pan, un niño que nunca creció y además podía volar, escucha sus cuentos por la ventana. Una noche entró a la habitación. Pero cuando están a punto de descubrirle, vuela y se escapa por la ventana antes de que lo puedan atrapar. Lamentablemente para el travieso Peter, su sombra se queda atrás y Wendy la dobla y la guarda en un cajón. Peter regresa la noche siguiente por ella y está se pone rebelde y hace que Peter la persiga por todos lados hasta que Wendy toma hilo y aguja resolviendo así el asunto. Después que los chicos se fueron a entretenerse con otra

cosa, los adultos entramos en una conversación sobre el tema de las sombras. Todo comenzó con esta pregunta: ¿Por qué Peter sintió la necesidad de rescatar su sombra perdida y por qué al encontrarla fue necesario perseguirla? Como es de imaginarse, cada uno teníamos una teoría. Al fin de cuentas todos acordamos que las sombras solo existen en la presencia de la luz; que todos necesitamos nuestra sombra; pues somos tan obscuros como brillantes y que las sombras tienen sus propios deseos y no siempre siguen la voluntad de sus “dueños”. Es más, en algunos casos son las sombras las que manejan a sus “dueños”. Por otra parte, quiero anunciar otro sorteo: Nexos Canaima/Salto Ángel Sweepstakes. El premio incluye dos pasajes redondos en American Airlines desde Estados Unidos a Caracas (Venezuela) y visita al Parque Nacional Canaima. Consulte la página 87 para más detalles. ¡Buena suerte y hasta la próxima!

Nossa sombra H

á poucas semanas tive a oportunidade de desfrutar o filme Peter Pan, de Disney, com amigos e filhos. Nele, uma cena inesquecível ocorre quando Peter persegue sua sombra. Ainda que não duvide que todos conheçamos o filme e a famosa cena, faço aqui uma síntese. Os meninos Darling têm uma irmã mais velha chamada Wendy, que lhes conta contos de fadas e piratas a cada noite. Peter Pan, um menino que nunca crescera e que, além disso, podia voar, escuta as histórias pela janela. Uma noite, ele entrou no quarto e, quando estava prestes a ser descoberto, voou pela janela antes que o cachorro “Nana” o pudesse pegar. Lamentavelmente, para o travesso Peter Pan, na sua fuga sua sombra ficou presa na janela, e Wendy a pegou prendendo-a numa gaveta. Peter regressou na noite seguinte procurando por ela. A sombra foge dele e faz com que Peter a persiga por todos os lados, ate que Wendy pega linha e agulha resolvendo assim o assunto. Depois que nossas crianças foram se divertir com outras coisas, nós, os adultos, conversamos sobre o tema das sombras. Tudo começou com essa pergunta: Por que Peter

12

0813 Ednote.indd 12

WWW.NEXOSMAG.COM

·

sentiu a necessidade de resgatar sua sombra perdida e por que, ao encontrá-la, foi obrigado a persegui-la? Como foi de se esperar, cada um de nós tinha uma teoria. No final, todos concordamos que as sombras só existem na presença da luz; que todos necessitamos da nossa sombra porque tanto somos escuridão como brilho; e que as sombras têm, em sua essência, seus próprios desejos e poder para manipular seus “donos”. Por outra parte, quero anunciar outro sorteio: Nexos Canaima/Salto Ángel Sweepstakes. O prêmio inclui duas passagens de ida e volta originadas nos Estados Unidos pela American Airlines a Caracas, Venezuela, e visita ao Parque Nacional Canaima. Veja a página 87 para mais detalhes. Até a próxima!

Ana Cristina Reymundo Directora de Redacción de Nexos

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H218_NX20130801-012.pdf July 12, 2013 14:03:14

7/12/13 2:02 PM

LA NUEVA FORMA DE VIVIR LA NATURALEZA EN BRICKELL 128 EXCLUSIVAS RESIDENCIAS - ESTUDIOS, 1, 2, Y 3 HABITACIONES Y 9 TOWNHOUSES EMPEZANDO DESDE $280,900 Le Parc representa el estilo sofsticado de Brickell resaltado por los toques artísticos de los afamados diseñadores de interiores de Ligne Roset y la arquitectura de Luis Revuelta. Le Parc se encuentra a pocos minutos de la Bahía de Biscayne y a solo pasos de Simpson Park. Para más información contáctenos al +1 786.522.3611

www.leparcatbrickell.com leparcatbrickell

Ventas Exclusívas por:

Desarrollado por: AxaDevelopers and Strategic Properties

SE INVITA LA PARTICIPACIÓN DE FIRMAS DE CORRETAJE. LAS REPRESENTACIONES HECHAS ORALMENTE PUEDEN NO REPRESENTAR CORRECTAMENTE LAS REPRESENTACIONES HECHAS POR EL DESARROLLADOR. REFIÉRASE AL PROSPECTUS Y A LOS DOCUMENTOS REQUERIDOS POR LA SECCIÓN 718.503, DE LOS ESTATUTOS DE LA FLORIDA, QUE SERÁN ENTREGADOS POR EL DESARROLLADOR AL COMPRADOR. TODAS LAS ILUSTRACIONES ARTÍSTICAS SON CONCEPTUALES Y ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO. LAS UNIDADES EN ESTE CONDOMINIO ESTÁN SUJETAS A LAS LEYES DEL ESTADO DE LA FLORIDA QUE RIGEN A LOS CONDOMINIOS. OBTENGA EL REPORTE DE LA PROPIEDAD REQUERIDO POR LEY FEDERAL Y LÉALO ANTES DE FIRMAR NADA. NINGUNA AGENCIA FEDERAL HA EVALUADO LOS MÉRITOS O VALOR, SI ALGUNO EXISTIERA, DE ESTA PROPIEDAD.

Diseñado por:

Frederique_Constant_NX20130801.indd 13

AAP - Pitstop - _0GSSV_NX20130801-013.pdf July 3, 2013 06:34:36

7/3/13 6:33 AM

Luminaire_NX20130801.indd 14

AAP - Pitstop - _0GRXX_NX20130801-014.pdf July 2, 2013 08:05:50

7/2/13 8:04 AM

CORAL GABLES SHOWROOM 2331 PONCE DE LEON BLVD. CORAL GABLES, FLORIDA

305.448.7367 800.645.7250 LUMINAIRE LAB 3901 NE 2ND AVENUE MIAMI, FLORIDA

305.576.5788 866.579.1941 CHICAGO SHOWROOM 301 WEST SUPERIOR CHICAGO, ILLINOIS

312.664.9582 800.494.4358 WWW.LUMINAIRE.COM SABI SOFA DESIGN BY FRANCESCO ROTA

Luminaire_NX20130801.indd 15

AAP - Pitstop - _0GRXY_NX20130801-015.pdf July 2, 2013 08:05:50

7/2/13 8:04 AM

PRODUCTOS / PRODUTOS MOSAICO

Electrónica al día No podemos vivir sin un teléfono móvil y casi ya sin una tableta. Además no nos conformamos con algo que no sea lo último en el mercado.

>> Xperia ™ Tablet Z de Sony

Es una tableta de alto rendimiento de 10.1 “ con Android versión 4.1 (Jelly Bean). Construida con materiales de calidad es la más delgada y ligera entre las de 10.1 “ del mercado, con 6,9 mm de espesor y 495 gr, incluyendo con los más altos niveles de resistencia al agua, por lo que es sumergible hasta un metro y por 30 minutos. La pantalla Reality Display Full-HD 10.1 ofrece una excelente reproducción del color tal como si estuviera viendo el mejor aparato de TV. No podían faltar las cámaras, así que tiene una trasera de 8MP HD con el Exmor ® R, un sensor de imagen móvil, y una de 2 MP HD cámara frontal. El Sony S-Force Front Surround 3D proporciona un rendimiento fenomenal de audio, mientras que en el modo Sony Clear Audio + y el uso innovador de dos altavoces integrados en las esquinas izquierda y derecha ayudan a la tableta a reproducir un sonido increíble, no importa posición de la tableta. Xperia Tablet Z está disponible en una versión de Wi-Fi en los EE.UU. e incluye Near Field Communication (NFC de Sony), funciones que de un solo toque permiten a los usuarios transferir contenido entre los dispositivos compatibles, incluyendo audio, video e imágenes sin problemas, de tableta a TV, tableta a altavoces o teléfono a tableta con sólo tocar ambos juntos. Incluye además un control remoto IR que permite a los usuarios controlar su televisor y otros dispositivos de Sony, así como los productos de otros fabricantes, directamente desde la tableta. Xperia™ Tablet Z

a www.store.sony.com H 16 GB: US $499; 32 GB: US $599 16

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 M_Productos.indd 16

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

Eletrônicos de hoje Não podemos viver sem um telefone celular e quase já sem um tablete. Ademais, não nos conformamos com algo que não seja o que há de mais novo no mercado.

>> Xperia™ Tablet Z da Sony

É um tablete de alto rendimento com 10.1 polegadas na versão Android 4.1 (Jelly Bean). Construído com materiais de qualidade, é o mais fino e mais leve entre os de 10.1 polegadas no mercado, com 6,9 milímetros de espessura e pesando 495 gramas e à prova d’água a um metro de profundidade por 30 minutos. O Reality Display 10.1 Full-HD oferece excelente reprodução de cores. Não podiam faltar as câmeras, de modo que vem com uma parte posterior de 8MP HD com sensor de imagem Exmor® R móvel e com uma câmera frontal de 2 MP HD. O Sony S-Force Front Surround 3D proporciona um desempenho fenomenal de áudio, enquanto no módulo Sony Clear Audio +, e também introduz o uso inovador de dois alto-falantes integrados nos cantos esquerdo e direito. O tablete Xperia Z está disponível em uma versão do Wi-Fi nos EUA e inclui Near Field Communication (NFC) da Sony com funções que, com um único toque, permitem aos usuários transferir, sem problemas, conteúdos entre dispositivos compatíveis, incluindo áudio, vídeo e imagens do tablete para a TV, do tablete para a caixa de som ou do tablete para o telefone, se ambos forem tocados simultaneamente. Controle remoto IR, que controla a TV, outros dispositivos da Sony, e produtos de outros fabricantes, diretamente do tablete.

— Julio César Rivas

AAP - Pitstop - _0H41K_NX20130801-016.pdf July 19, 2013 09:55:44

7/19/13 9:54 AM

BALTUS_no1_NX20130801.indd 17

AAP - Pitstop - _0GRTS_NX20130801-017.pdf June 28, 2013 09:21:01

6/28/13 9:19 AM

>> BlackBerry Z10

BlackBerry ha sido durante años sinónimo de alta calidad en el mundo de los smartphones. Y aunque la empresa canadiense ha pasado por dificultades en parte por la fuerza del iPhone de Apple y los teléfonos con el sistema Android, BlackBerry ha experimentado una profunda renovación de la que ha surgido un nuevo aparato, el Z10. La novedad no es solo el aparato en sí mismo, sin el teclado físico que ha caracterizado a BlackBerry, sino el sistema operativo con el que funciona el Z10 y que se llama BB10 cuya principal característica es la simplicidad de operación y su funcionalidad. En cuanto a sus características, el Z10 está listo para competir con los aparatos más populares del mercado. Entre otros detalles tiene una pantalla táctil de 4,2 pulgadas con una resolución de 1280x768 y 356 ppi, una cámara trasera con una resolución de 8 megapixels capaz de grabar video de alta definición a 1080p, una memoria de 2Gb, 16 Gb de almacenamiento interno y preparado para la red 4G LTE. Todo ello con un peso de solo 136 gramos ó 4,8 onzas. Si el diseño exterior del Z10 es cuidado, el sistema operativo BB10 es esencialmente funcional. La pantalla de inicio se adapta de acuerdo al uso de cada individuo y permite rápidamente cualquiera de las últimas ocho aplicaciones utilizadas. Con la falta de teclado físico, Z10 se controla con los gestos táctiles sobre la pantalla. Con un simple movimiento en el extremo izquierda de la pantalla, aparece el Message Hub, uno de los puntos fuertes de BlackBerry. Un movimiento táctil en el extremo derecho de la pantalla y aparece el menú de aplicacioness. Un toque en la parte superior de la pantalla y el usuario tiene acceso a los controles del teléfono. Todo con el poder de un dedo.

>> BlackBerry Z10

O BlackBerry tem sido sinônimo de alta qualidade no mundo dos smartphones. E, embora a empresa canadense venha passando por dificuldades, em parte pela concorrência do iPhone da Apple e dos celulares do sistema Android, BlackBerry sofreu uma profunda renovação a qual fez surgir um novo dispositivo, o Z10. A novidade não é apenas o aparelho em si, sem o teclado físico que caracteriza o BlackBerry, mas o sistema operacional que faz funcionar o Z10 chamado de BB10, cuja principal característica é a simplicidade de operação e a funcionalidade. Quanto às suas características, o Z10 está pronto a competir com os dispositivos mais populares do mercado. Entre outros detalhes, possui uma tela tátil de 4,2 polegadas com uma resolução de 1280x768 e 356 ppi, uma câmera

18

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 M_Productos.indd 18

·

a us.blackberry.com

traseira com resolução de 8 megapixels capaz de gravar vídeos em HD a 1080p, 2 GB de memória, 16 GB de armazenamento interno e é compatível com rede 4G LTE. Tudo isso com um peso de apenas 136 gramas ou 4,8 oz. Se, por um lado, o design exterior do Z10 é caprichado, o sistema operacional BB10 é essencialmente funcional. A tela inicial se adapta de acordo com a utilização de cada indivíduo e permite rapidamente qualquer das últimas oito aplicações usadas. Com a falta de teclado físico, o Z10 é controlado por gestos de toque na tela. Um simples movimento no lado esquerdo faz surgir a mensagem Hub, um dos pontos fortes do BlackBerry. Um movimento de toque no lado direito e aparece o menu de aplicativos. Um toque na parte superior da tela, e o usuário tem acesso aos controles do telefone. Tudo somente com a ação de um dedo.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H41T_NX20130801-018.pdf July 19, 2013 09:55:54

7/19/13 9:54 AM

BALTUS_no2_NX20130801.indd 19

AAP - Pitstop - _0GRU4_NX20130801-019.pdf June 28, 2013 09:22:41

6/28/13 9:21 AM

APRENDA

INGLES en Cincinnati, Ohio

USA Cursos Intensivos Individuales Especial para empresas y altos ejecutivos Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

Programa: 40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor Duración de 2 a 4 semanas

>> El sexo de los auriculares

A la hora de escuchar, hombres y mujeres son distintos. Koss, la empresa estadounidense que inventó los primeros auriculares estéreo en 1958, así lo ha entendido y ha lanzado la Fit Series, unos auriculares “diseñados por mujeres para mujeres”. La Fit Series incluye modelos que son un tercio más pequeños que los auriculares típicos para adaptarse mejor a la anatomía femenina y según la compañía han sido diseñados con la ayuda de Dara Torres, la nadadora olímpica estadounidense. Los auriculares están disponibles en dos modelos. FitClips tienen un sistema de retención alrededor de la oreja del usuario para mantener los auriculares incluso cuando se realizan actividades deportivas como correr. El auricular viene con tres almohadillas de diferentes tamaños para adaptarse mejor al oído. El segundo modelo es FitBuds, que tiene los intrauriculares más pequeños producidos en la historia de Koss. Los intrauriculares, la parte que se sitúa en el interior del oído, sólo tienen seis milímetros de diámetro, un 33 por ciento más pequeños que el tamaño medio. Tanto FitClips como FitBuds están protegidos con un barniz resistente al sudor y están disponibles en cinco colores diferentes.

a www.koss.com

>> O sexo dos fones de ouvido

FUNDADA EN 1972 Estamos acreditados para la capacitación de inglés y aprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782

www.cincilingua.com

Na hora de escutar, homens e mulheres são diferentes. Koss, a empresa dos EUA que, em 1958, inventou os primeiros fones de ouvido em som estéreo assim entendeu e lançou a Série Fit, com fones de ouvido “concebidos por mulheres para mulheres”. A Série Fit inclui modelos que são um terço menores do que os fones de ouvido comuns para melhor atender à anatomia feminina e, de acordo com a empresa, foram projetados com a ajuda de Dara Torres, a nadadora olímpica americana. Os fones de ouvido estão disponíveis em dois modelos. O modelo FitClips tem um sistema de segurança em volta da orelha do usuário para fixar os fones de ouvido mesmo quando se praticam esportes como corrida. O fone de ouvido vem com três almofadas de diferentes tamanhos para melhor se adaptar à orelha. O segundo modelo é o FitBuds, que vem com os menores intra-auriculares ITE produzidos na história da Koss. Os intra-auriculares, a parte que é posta no interior do ouvido, com apenas seis milímetros de diâmetro, são 33% menores do que o tamanho médio. Tanto o FitBuds como o FitClips são protegidos com um revestimento resistente ao suor e estão disponíveis em cinco cores diferentes.

[email protected]

0813 M_Productos.indd 20

AAP - Pitstop - _0H41U_NX20130801-020.pdf July 19, 2013 09:55:57

7/19/13 9:54 AM

Affluentials_EUFashions_NX20130801.indd 21

AAP - Pitstop - _0GRO0_NX20130801-021.pdf June 28, 2013 08:12:20

6/28/13 8:10 AM

DEPORTES / DEPORTES

© orlando sierra/afp/gettyimages

MOSAICO

Contra Honduras durante las eliminatorias para el Mundial de Brasil 2014 en San Pedro Sula (Honduras)

Blas Pérez

En busca del Mundial Su padre quería verlo pegándole a la pelota con un bate pero a Blas Pérez le dio por recorrer el mundo pateando un balón. Un trotamundos de oÿ cio, a sus 31 años de vida, este habilidoso futbolista nacido en Panamá, ha vestido la camiseta de 15 diferentes clubes a través del continente americano y España. Aun así, considera que le falta mucho camino por recorrer y mantiene ÿ rme el sueño de participar con su selección en el Mundial Brasil 2014. En su primera temporada con el FC Dallas, el carismático delantero se convirtió en uno de los favoritos entre los fanáticos que semana tras semana se desplazaban desde distantes puntos del área metropolitana de Dallas para ir a apoyarlos hasta Frisco, el extenso complejo deportivo que alberga el estadio del club, ubicado en el corazón de esta ciudad en constante desarrollo y que se distingue

22

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 M_Blas Pérez.indd 22

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

Blas Pérez

Em busca do Mundial O pai queria vê-lo bater na bola com um taco, mas Blas Pérez preferiu correr o mundo a chutar uma pelota de futebol. Andarilho por ofício, aos 31 anos de vida, este craque nascido no Panamá tem envergado a camisa 15 de diferentes clubes nas Américas e na Espanha. Ainda assim, ele entende que tem um longo caminho a percorrer e mantém firme o sonho de participar da Copa do Mundo de 2014 no Brasil.

— Sandra Velázquez

AAP - Pitstop - _0GUIT_NX20130801-022.pdf July 5, 2013 07:10:22

7/5/13 7:08 AM

wih Classics Manufacure Worldtimer El Classics Manufacure Worldtimer, una pieza con sufciente esilo, sofsicación e irresisible atracivo como para seducir todas las miradas a su paso, alberga en su seno un calibre de desarrollo propio que refeja con belleza la pasión que Frederique Consant vierte en cada uno de sus relojes. Ese modelo se encuentra disonible en dos ediciones limiadas. Disonible en dos ediciones limiadas: US$4195 en Rosa plateado oro, US$ 3825 en acero inoxidable. w w w.frederique-consant.com Available at leading retailers across The Americas: USA & Canada: Birks & Mayors • Bloomingdale’s • Holt Renfrew • Tourneau • Westime • Wynn & Co • and others Caribbean & Latin America: Argentina • Haut de Gamme +54-11-5278-3001 • Brazil • Magnum Group Sao Paulo +55-1132-85-4299 • Costa Rica • Hossli +506-2201-8525 EuroChronos +506-2291-2149 • Chile • HBC Briones +562-412-0705 • Colombia • Joyeria Intercontinental +57-4321-1060 • Dominican Republic • Casa Virginia +809 566 4000 • Ecuador • Joyeria Guillermo Vazquez +597-283-1583 • Guatemala • Enhora +502-2366-2506 • Mexico DF • Berger Joyeros +55-52-81-41-22 • Paraguay • Della Poletti +595-21-615-050 • Panama • Swiss Sport +507-204-2000 • Grupo Wisa + 507-433-7000 • Peru • G & G Joyeros +511-444-1100 • Puerto Rico • Relojes Y Relojes +787-754-7250 • Blue Diamond +787-721-0855 • Venezuela • Coral +58-212-945-3877 Frederique Constant Americas: +1-877-62-WATCH or [email protected]

FrederiqueConstant_NX20130801.indd 23

AAP - Pitstop - _0GUFT_NX20130801-023.pdf July 5, 2013 06:49:20

7/5/13 6:47 AM

por sus majestuosos centros comerciales y restaurantes. A pesar del buen recibimiento, el 2012, su primer año en la liga de la MLS, fue un tanto difícil. “En lo personal tuve una lesión muy larga, casi tres meses sin poder jugar, pero pude recuperarme. Salí adelante aunque creo que al final no logramos el objetivo de clasificarnos y pelear por el título”, recuerda Pérez. El panameño se refiere a una lesión en el empeine derecho que sufrió durante un partido en el que representaba a Panamá contra Cuba, como parte de las eliminatorias para asistir al Mundial. Algunos doctores le sugerían que se sometiera a una cirugía, lo cual implicaba perderse más tiempo en las canchas y no participar en las eliminatorias mundialistas, pero “no era lo que quería y le doy gracias a Dios porque nada de eso sucedió”. A mediados de agosto Pérez regresó a jugar con el FC Dallas, al principio, con un poco de temor pero con las ganas de terminar activo su primera aventura en la MLS. No obstante, al poco tiempo de volver recibió la noticia

24

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 M_Blas Pérez.indd 24

·

En la semifinal de la Copa Libertadores Contra EE.UU. en la Copa Oro de 2009

© chris mcgrath/getty images

m sua primeira temporada com o FC Dallas, o carismático dianteiro tornou-se um dos favoritos entre os fãs que, semana após semana, vinham de lugares distantes da área metropolitana de Dallas para irem torcer em Frisco, o extenso complexo desportivo que abriga o estádio do clube, localizado no coração da cidade cujo crescimento é constante e se distingue pelos majestosos shoppings e restaurantes. Apesar da boa acolhida, em 2012, seu primeiro ano na liga da MLS foi um pouco difícil. “Em termos pessoais, tive uma lesão longa e fiquei quase três meses sem jogar, mas pude recuperar-me. Segui em frente, mas não atingi, no final, a meta de lutar pelo título”, lembra Pérez. O panamenho refere-se a uma lesão no peito do pé direito sofrida durante uma partida no Panamá, quando jogou pela seleção de seu país contra Cuba na fase de classificação para a Copa do Mundo. Alguns médicos sugeriram uma cirurgia, o que significa mais tempo longe dos campos e o afastamento das eliminatórias para a Copa do Mundo, mas “não era o que eu queria e agradeço a Deus, porque nada disso aconteceu”. Em meados de agosto, Pérez voltou a jogar pelo FC Dallas, a princípio com um pouco de receio, mas com muita vontade de concluir sua primeira atuação na MLS. No entanto, pouco depois de voltar aos gramados, recebeu a notícia de que o estado de saúde do pai era grave. Viajou ao Panamá para lhe dar o último e doloroso adeus, porque a enfermidade era terminal. Mais uma vez, teve o apoio dos companheiros de equipe e, ao regressar, tanto jogadores como torcedores lhe deram boas-vindas com um entusiasmo que o emocionou.

© mauricio duenas/afp/getty images

E

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0GUIU_NX20130801-024.pdf July 5, 2013 07:10:25

7/5/13 7:08 AM

Biscayne_Capital_NX20130801.indd 25

AAP - Pitstop - _0GRUM_NX20130801-025.pdf June 28, 2013 09:27:42

6/28/13 9:26 AM

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0GUJ3_NX20130801-026.pdf July 5, 2013 07:10:33

de que su padre estaba grave de salud y viajó a Panamá para reunirse con él y darle el doloroso adiós final porque no se pudo recuperar. Una vez más, el equipo lo respaldó y a su regreso, tanto sus compañeros en la cancha como los fanáticos, lo recibieron con una calidez que lo conmovió. “No tengo palabras para agradecerle a toda la gente que me apoyó. Fue un año difícil que superé con mucha fortaleza”, admite. Y aunque le cuesta trabajo sonreír, su rostro se recompone un poco al evocar la memoria agridulce del siguiente juego con la selección de Panamá, ya sin su padre. Esta vez marcó

South Florida’s Lighting Boutique Hours of operation: Monday through Friday 9am - 6pm • Saturday 11am - 5pm • Closed Sundays

un gol decisivo contra Canadá y tuvo la dicha de dedicárselo. El emotivo video, donde se ve a Blas rompiendo en llanto tras marcar el gol y señalando una foto de su progenitor, circuló ampliamente por la Internet y en su patria, electrificó a sus compatriotas. Blas Pérez afirma que ahora una de sus prioridades en mantenerse en una forma física optima, por lo que cuida mucho su alimentación. Pérez y sus compañeros de equipo del FC Dallas disfrutan en Blue Goose, un restaurant que durante el otoño pasado donó $1 por cada quesadilla que vendió para la fundación del FC Dallas destinado a la construcción de un campo de fútbol en el oeste de Dallas.

“Eu não tenho palavras para agradecer a todos que me apoiaram. Foi um ano difícil que tive de superar com muito esforço”, ele admite. E embora o sorriso lhe venha com dificuldade, o rosto se recompõe com a lembrança agridoce do jogo seguinte pela seleção do Panamá, e agora órfão de pai. Nessa partida, ele marcou um gol decisivo contra o Canadá e sentiu a bem-aventurança de dedicá-lo ao pai. O comovente vídeo, onde se vê Blas a se debulhar em lágrimas após marcar o gol, mostrando uma foto do pai, vídeo este amplamente divulgado na Internet e nas TVs de sua pátria, deixou extasiados seus compatriotas. Blas Pérez diz que, no momento, uma de suas prioridades é se manter em forma física ideal; por isso ele cuida muito da própria alimentação. Pérez e seus companheiros de equipe do FC Dallas frequentam o Blue Goose, um restaurante que, no último outono, doou US$ 1 ao FC Dallas por cada quesadilla vendida para a construção de um campo de futebol no oeste de Dallas.

FURNITURE • INTERIOR & EXTERIOR LIGHTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL DESIGN • INSTALLATION 5120 Biscayne Blvd. Miami, FL 33137 • t: 305.757.5001 • f: 305.757.5023 • www.planetlighting.net

0813 M_Blas Pérez.indd 26

7/5/13 7:08 AM

Cleveland Clinic sigue siendo uno de los 4 mejores hospitales de Estados Unidos y estamos a su alcance. De los casi 5,000 hospitales en los Estados Unidos, Cleveland Clinic una vez más se ubica entre los 4 primeros de acuerdo al reporte de U.S. News & World Report 2012-2013.

Especialidades

U.S.

Cardiología y Cirugía Cardíaca

#1

Nefrología

#1

Nuestros programas de Cardiología y Cirugía Cardíaca siguen clasifcados como número 1 durante los últimos 18 años añadiendo, este año, el haber logrado ser número 1 en Nefrología y Urología.

Urología

#1

Diabetes y Endocrinología

#2

Oído, Nariz y Garganta

#2

Gastroenterología

#2

Los invitamos a conocer nuestra excelente atención a los pacientes en un ambiente de calidad, innovación, colaboración de equipo, servicio, integridad y calor humano que hacen de Cleveland Clinic una de las mejores instituciones de salud entre las mejores.

Reumatología

#2

Ginecología

#3

Ortopedia

#3

Neumología

#3

La mejor atención mundial para su salud se encuentra muy cerca de usted.

Geriatría

#4

Neurología y Neurocirugía

#5

Cáncer

#6

Oftalmología

#9

Para obtener más información, comuníquese con Global Patient Services al 1.954.659.5080 o visite clevelandclinic.org/fgps.

FECR_ClevelandClinic_NX20130801.indd 27

AAP - Pitstop - _0GRRW_NX20130801-027.pdf June 28, 2013 09:06:41

6/28/13 9:05 AM

SORTEO / SORTEIO MOSAICO

Celebraciones del Festival Inti Raymi en Cusco (Perú)

Nuevos afortunados Siguiendo la iniciativa de realizar algunos sorteos para nuestros lectores a los mismos lugares a donde el equipo de Nexos realiza sus reportajes, aquí les contamos las experiencias del ganador del segundo sorteo y su acompañante, esta vez al Inti Raymi (Festival del Sol) en Cusco (Perú) donde disfrutaron al máximo. José Roberto Alarcón y su esposa Gladys no se podían creer que fueran los ganadores del sorteo, lo cual no es de extrañar, pues en general la gente se inscribe con ilusión pero con poca esperanza de que le toque. Pero al final, a alguien le toca ser el ganador, así que este matrimonio chileno con residencia en Utah (EE.UU.), fueron los afortunados. El viaje comprendía cinco días (cuatro noches) en Perú con todos los gastos pagados incluido el trasporte aéreo desde Estados Unidos.

> Todo aventura

La llegada a Lima fue el viernes día 21 de junio por la tarde. Al día siguiente, después de un buen descanso en el Hotel Westin de Lima, los Alarcón fueron invitados al restaurante Maras, donde les esperaba el conocidísimo chef peruano Rafael Piqueras para darles una clase privada de cómo preparar un cóctel pisco sour y un ceviche de pescado, ambos clásicos de la gastronomía peruana. Después del almuerzo se encaminaron al aeropuerto para volar a Cusco. A su llegada ya les esperaba personal de la empresa Pachatusantrek, especialistas en tours, caminatas y excursiones, que se encargaría de ellos hasta su vuelta a Estados Unidos. Fueron trasladados al Hotel Tambo del Inka en el Valle Sagrado, donde aprovecharon la tarde reco-

28

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 M_Sweepstakes.indd 28

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

Os novos felizardos

Em prosseguimento à iniciativa de realizar alguns sorteios para levar nossos leitores aos mesmos lugares onde a equipe de Nexos faz suas reportagens, eis aqui o relato das experiências do segundo vencedor e respectiva acompanhante; desta vez para o Inti Raymi (Festa do Sol) em Cusco (Peru), onde desfrutaram ao máximo.

J

osé Roberto Alarcón e a esposa Gladys não podiam acreditar que eram os vencedores do sorteio! Esse casal chileno, residente em Utah (EUA), foi o sortudo. A viagem incluiu cinco dias (quatro noites) no Peru, com todas as despesas pagas, incluindo o transporte aéreo dos Estados Unidos.

> Tudo é aventura

A chegada a Lima foi na tarde de sexta-feira, 21 de junho. No dia seguinte, depois de um bom descanso no Westin Hotel, os Alarcóns foram convidados ao restaurante Maras, onde os esperava o conhecidíssimo chef peruano Rafael Piqueras para lhes dar uma aula particular de como se prepara um coquetel de pisco sour e um ceviche de peixe, ambos clássicos da gastronomia peruana. Depois do almoço, seguiram para o aeroporto de onde voariam a Cusco. Na chegada, já lhes esperava o pessoal da empresa Pachatusantrek, especializada em passeios, caminhadas

— Ángela González

7/19/13 10:21 AM

AAP - Pitstop - _0H482_NX20130801-028.pdf July 19, 2013 10:23:08

Representando las líneas mas finas de muebles desde 1983

Decor House representa más de 100 de los fabricantes más famosos de muebles nacionales e importados en elegantes estilos: Clásicos, Modernos y Tradicionales, con gran inventario para entrega inmediata y 30 años de experiencia exportando a Latino América y El Caribe. WWW.DECORHOUSEFURNITURE.COM • 305.448.6200 4119 PONCE DE LEON BLVD • CORAL GABLES, FL EXPORTAMOS AL MUNDO ENTERO

DecorHouse_Furniture_NX20130801.indd 29

AAP - Pitstop - _0GRZC_NX20130801-029.pdf July 2, 2013 10:10:18

7/2/13 10:08 AM

José Roberto Alarcón y su esposa Gladys

e excursões, que cuidaria deles até o retorno aos Estados Unidos. Eles foram transportados para o Hotel Tambo del Inka, no Vale Sagrado, onde aproveitaram a tarde num passeio pelos arredores, relaxando e se adaptando à altitude dessa cidade espetacular. No dia seguinte, bem cedinho, pegaram o trem na estação que fica ao lado do hotel e partiram rumo a Aguas Calientes e, de lá, foram de ônibus para o complexo arqueológico de Machu Picchu. Depois de uma visita guiada ao sítio arqueológico e um pouco de tempo livre, voltaram a pernoitar no hotel Tambo del Inka. A segunda-feira, 24 de junho, foi o grande dia, de modo que, de manhã bem cedo, eles se transferiram de volta para Cusco a fim de, acompanhados o tempo todo por um guia especializado, assistirem à cerimônia religiosa em honra

Ceviche perfecto del chef Rafael Piqueras rriendo los alrededores, relajándose y aclimatándose a la altura en ese lugar tan espectacular. A la mañana siguiente temprano tomaron el tren en la estación, que está al mismísimo lado del hotel, que les llevó a Aguas Calientes y de ahí en autobús hasta el complejo arqueológico de Machupicchu. Después de una visita guiada al complejo arqueológico y un cierto tiempo libre, regresaron a pernoctar al Hotel Tambo del Inka. El lunes 24 de junio era el gran día, así que bien temprano en la mañana se trasladaron de vuelta a Cusco, para presenciar la ceremonia religiosa en honor del dios Inti (Sol), uno de los dioses más venerados por los pueblos andinos, que comenzó en la Plaza de Armas en el centro de la ciudad y acabó en la fortaleza Sacsayhuaman, acompañados todo el tiempo por el experto guía Percy Ayala. Después de la cena en un típico restaurante cuzqueño todavía tuvieron ganas para pasearse por el Barrio de San Blas, un área bohemia con muchos artesanos, y por fin el merecido descanso en el Hotel Palacio del Inka.

ao deus Inti (Sol), um dos mais reverenciados pelos povos andinos, que teve início na Plaza de Armas, no centro da cidade, e terminou na fortaleza de Sacsayhuaman. Depois do jantar em um típico restaurante cuzquenho, ainda sentiram vontade de darem uma volta pelo Bairro de San Blas, área boêmia com muitos artistas e peças de artesanato. Finalmente, o merecido descanso no Hotel Palacio del Inka.

> Despedida

> Despedida

Con tan singular esperiencias, el martes dejaron Cusco de vuelta a Lima, donde aún les quedaba un tour guiado por la ciudad antes de su partida hacia Estados Unidos. El matrimonio Alarcón nunca había ido a Perú anteriormente. Les encantó las ceremonias coloridas del Inti Raymi, la fortaleza Sacsayhuaman y, desde luego, Machupicchu donde quedaron impactados no solo por la grandeza del lugar sino por la energía que se sentía. Gladys estaba a su vez sorprendida por la gastronomía y en particular por la amplia variedad de frutas que jamás había probado antes. En sus planes está el volver próximamente con toda la familia sobre todo al área de Cusco donde se han dado cuenta que hay mucho que ver todavía. Aprovechamos la ocasión para agradecer a Jessica Llontop y Sergio Cuba de la empresa Pachatusantrek (www.pachatusantrek. com) por su inestimable apoyo en la realización de este viaje.

30

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 M_Sweepstakes.indd 30

·

Com dor no coração, na terça-feira, deixaram Cusco e retornaram a Lima, onde ainda restava uma visita guiada à cidade antes do regresso aos Estados Unidos. O casal Alarcón nunca havia estado antes no Peru. Adoraram a cerimônia colorida de Inti Raymi, a fortaleza de Sacsayhuaman e, é claro, Machu Picchu, onde ficaram abismados não só ante a grandeza do lugar, mas pela energia que sentiram. Gladys ficou agradavelmente surpresa com a cozinha local, e com a grande variedade de frutas que ela apreciou pela primeira vez. Aproveitamos a oportunidade para agradecer a Jessica Llontop e Sergio Cuba, donos da empresa Pachatusantrek (www.pachatusantrek.com) pelo inestimável apoio à realização dessa viagem.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:21 AM

AAP - Pitstop - _0H484_NX20130801-030.pdf July 19, 2013 10:23:09

Estilo al mejor precio

Aloft Miami Doral

El Hotel Más Moderno de Miami Reserva con la mejor tarifa: www.aloftmiamidoral.com Clave NEXOS Celebra tu estilo en Aloft Miami Doral, un novedoso y moderno hotel cerca de los centros comerciales Miami International y Dolphin. Disponemos de un cómodo acceso a la actividad del centro de la ciudad, los museos del distrito de las artes y el calor de la playa South Beach.

Aloft Miami Doral 3265 NW 107th Avenue Doral, FL 33172 786-272-7200

©2011–2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its afÀliates. For full terms & conditions, visit alofthotels.com

Aloft_Hotel_R2_NX20130801.indd 31

AAP - Pitstop - _0GRZM_NX20130801-031.pdf July 2, 2013 10:11:58

7/2/13 10:10 AM

32

0813 F_Canaima.indd 32

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H0VR_NX20130801-032.pdf July 11, 2013 06:17:51

7/11/13 6:14 AM

el enigmático

Salto Ángel Finalista entre las siete maravillas naturales del mundo, el Salto Ángel es como el velo blanco y largo de una novia tímida y vergonzosa, que frecuentemente se esconde entre las nubes y solo se deja ver para coquetear cuando ella quiere. Sus 979 metros de altura lo sitúan como el más alto del planeta. El acceso a su base por vía fluvial para observarlo de cerca es una auténtica aventura.

0813 F_Canaima.indd 33

Escrito por Guillermo de la Corte

AAP - Pitstop - _0H0VS_NX20130801-033.pdf July 11, 2013 06:17:45

7/11/13 6:15 AM

© akanan

Caminata en plena selva hacia el mirador Laime

> Hacia el Auyantepuy

La expedición partía del pueblo de Canaima al borde de la laguna de mismo nombre a donde solo puede accederse por avión. Desde Caracas volamos hasta Puerto Ordaz y de allí a Canaima en un pequeño avión de la aerolínea Transmandu. Un aeropuerto básico, con un terminal, por llamarlo así, que no es otra cosa que una simple construcción cuadrangular, en la que conviven el bar, los puestos de ventas de

34

0813 F_Canaima.indd 34

WWW.NEXOSMAG.COM

·

O enigmático Salto Ángel

Finalista entre as sete maravilhas naturais do mundo, a cachoeira conhecida como Salto Ángel é como o longo véu branco de uma noiva tímida e acanhada, muitas vezes a se esconder nas nuvens e que só se deixa ver quando quer ˜ ertar. Seus 979 metros de altura situam-na como a mais alta do mundo. O acesso à base pelo rio para vê-la de perto é uma autêntica aventura.

O

Parque Nacional de Canaima cobre uma área de 30.000 km 2, sendo o segundo maior da Venezuela e o sexto no mundo. Situa-se no canto sudeste do estado de Bolívar, na fronteira com Brasil e Guiana. Caracteriza-se por suas savanas e, principalmente, pela presença de altas mesetas chamadas “tepuy”, de paredes verticais e topos quase planos com abundantes espécies endêmicas de flora e fauna. O parque foi declarado Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 1994.

página anterior © guillermo de la corte

l Parque Nacional Canaima tiene una extensión de 30.000 km2, siendo el segundo más grande de Venezuela y el sexto del mundo. Está situado en la esquina sureste del estado Bolívar, colindando con Brasil y Guyana. Se caracteriza especialmente por la presencia de altas mesetas llamadas “tepuy”, de paredes perpendiculares y cimas prácticamente planas donde abundan especies endémicas de flora y fauna y por su Gran Sabana. El parque fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1994. El Auyantepuy, es el tepuy donde se origina el Salto Ángel. Tiene una altura de 2.535 metros sobre el nivel del mar y una superficie de 700 km2. En lengua pemón significa “montaña del diablo”. No resulta aconsejable aventurarse por su cuenta en un terreno desconocido y accidentado como éste. Lo mejor es contar con especialistas y para ello elegimos a la compañía Akanan Adventures con veintidos años de experiencia aventurera en toda Venezuela.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:35 AM

AAP - Pitstop - _0H49X_NX20130801-034.pdf July 19, 2013 10:38:39

© akanan

Río Carrao y el Auyantepuy

© guillermo de la corte

artesanías y una mesa con dos sillas, que es la oficina de la compañía aérea. Eso sí, lleno de gente alegre y desenfadada. Llegamos al mediodía y nos trasladamos a nuestro primer alojamiento, el campamento Wakü Lodge, a la orilla de la laguna, hotel con todas las comodidades deseadas por un viajero. El maravilloso jardín bordea la laguna llena de contrastes entre sus aguas calmadas y un telón de varias cascadas que con sus bravas y espumosas aguas, buscaban nuestra atención. Me tumbé en una hamaca con un refresco en la mano y me perdí en el tiempo mientras mis ojos se deleitaban con el espectáculo que la naturaleza me ofrecía. Después del almuerzo en el bien preparado bufet del hotel, llegó Ato, un indígena ataviado con el traje típico (medio desnudo y descalzo) quien sería nuestro guía para las actividades de la tarde. Nos montamos en una curiara, canoa hecha de una pieza del troco de curiara, un árbol de madera muy dura. Ato en la proa dirigió la travesía por la laguna de Canaima para ver de cerca los saltos de Ucaima, Guadaima, Golondrina, Hacha, El Sapo y El Sapito. Atracamos en una orilla y caminamos hacia el Salto El Sapo, una impresionante caída de agua. Subiendo por piedras resbaladizas llegamos a un pasadizo detrás del salto donde pudimos sentir el vigor de esa agua bendita, que nos permite sentir tan cerca la naturaleza. De vuelta a la curiara, nos dirigimos al Salto Hacha, donde de nuevo hubo que subir un escarpado camino de rocas resbaladizas. Este salto es mucho mayor en volumen de agua y altura. El sonido de sus aguas es ensordecedor. Es inútil tratar de hablar a más de un metro de distancia e imposible explicar cómo se siente uno en esos momentos. Es como si esa energía de las aguas cayendo se transmitiese a nuestro propio cuerpo, quizás porque al airearse el agua en la caída se libere

Nuestro guía Ato apuntando hacia el Salto Golondrina en la laguna de Canaima

O Auyantepuy é o tepuy onde se origina o Salto Ángel. Tem uma altitude de 2.535 m acima do nível médio do mar e uma área de 700 km2. No idioma pemón, significa “Montanha do Diabo”. Não é aconselhável se aventurar por conta própria em terreno desconhecido e acidentado como esse. É melhor contar com especialistas e, como tal, escolhemos a empresa Akanan Travel & Adventures com vinte e dois anos de experiência aventureira em toda a Venezuela.

> Rumo ao Auyantepuy

A expedição partiu da aldeia de Canaima às margens da lagoa de mesmo nome, a qual só pode ser acessada por via aérea. De Caracas voamos para Puerto Ordaz e de lá para Canaima em uma pequena aeronave da aerolínea Transmandu. Um aeroporto básico cujo terminal, por assim dizer, nada mais é do que um edifício quadrado simples, no qual convivem o bar, lojinhas de venda de artesanato e uma mesa com duas cadeiras, a qual é o escritório da citada empresa aérea. Sim, é claro, um ambiente cheio de gente alegre e despreocupada. Chegamos ao meio-dia e fomos para o nosso primeiro alojamento, o acampamento Waku Lodge, nas margens da lagoa, um hotel com todas as comodidades desejadas por um viajante. Há um maravilhoso jardim ao longo da lagoa cheia de contrastes entre as águas calmas e um pano de fundo formado por várias quedas-d’água cujas torrentes espumantes e bravias nos prendem a atenção. Eu estava em uma rede com um refresco e me perdi no tempo, enquanto meus olhos se banqueteavam com o espetáculo que a natureza oferecia. Após o almoço no bem preparado bufê do hotel, chegou Ato, um índio vestido em traje tradicional (meio nu e descalço), que seria o nosso guia para as atividades da tarde. Embarcamos em uma curiara, canoa feita de um pedaço de tronco de árvore de madeira muito dura. Ato, na proa, orientava a travessia da lagoa de Canaima para vermos de perto os saltos de Ucaima, Guadaima, Golondrina, Hacha, El Sapo e El Sapito.

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 F_Canaima.indd 35

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

35

7/19/13 10:35 AM

AAP - Pitstop - _0H49Z_NX20130801-035.pdf July 19, 2013 10:38:41

© akanan

El Salto Golondrina en la laguna de Canaima y el tepuy Venado

oxigeno. Cualquiera que sea la realidad o la ficción, uno sale de allí, aparte de empapado de la cabeza a los pies, vigorizado, energizado y con una sensación de paz y bienestar. Al día siguiente muy temprano, un autobús nos trasladó al campamento Ucaima, situado en la orilla del río Carrao, donde dejaríamos la mayor parte de nuestro equipaje excepto lo mínimo necesario para pernoctar una noche en otro campamento, pues íbamos a continuar nuestro camino en una curiara y había que limitar el peso. Esta vez nuestro guía era Antonio, indígena pemón, con la carrera de farmacéutico, que se siente más satisfecho inmerso en la naturaleza que detrás del mostrador de una botica. Instalados en la estrecha curiara con motor fuera de borda, iniciamos la subida por el río Carrao. Sus aguas tranquilas se veían interrumpidas de vez en cuando por algún rápido, que el capitán de la curiara y el vigilante en la proa sorteaban con habilidad, no sin que nosotros los ocupantes estuviésemos exentos de buenas dosis de agua y adrenalina. Hicimos una parada para almorzar y continuamos por el río Carrao. Poco después tomamos un afluente, el Churún, para adentrarnos en el Cañón del Diablo. El escenario era simplemente espectacular, lleno de formas y colores donde se combinaban las aguas rojizas del río con la abundante vegetación selvática de sus riberas. Como telón de fondo las verticales paredes del Auyantepuy. Una hora y media más tarde, el río forma una curva y de repente allí, majestuosamente, aparece ante nuestra vista el Salto Ángel. Todo es silencio en la curiara. Fantástico. Ver para creer. Para apreciarlo más cerca, atracamos a la orilla del río y nos pusimos en camino hacia el mirador Laime, en la base del salto. La ruta es tortuosa, a través de la espesa selva en la que la vegetación no te deja ver el sol, en un ambiente húmedo con piedras resbaladizas y de raíces de árboles entrelazadas formando un tejido difícil de caminar.

> Simbiosis con la naturaleza

El recorrido no estaba exento de peligro no solo por las posibles caídas sino porque realmente estábamos atravesando la selva y cualquier cosa podía suceder, como así pasó. En cierto momento, Antonio mandó enérgicamente detenernos y hacernos retroceder

36

0813 F_Canaima.indd 36

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Encostamos em uma praia e caminhamos em direção ao Salto El Sapo, uma impressionante cachoeira. Escalando pedras escorregadias, chegamos a uma passagem por trás da cachoeira de onde pudemos constatar a força daquela água bendita, que nos permitia sentir tão de perto a natureza. De volta à curiara, seguimos para Salto Hacha onde, mais uma vez, tivemos de galgar um caminho íngreme de pedras escorregadias. Este salto é muito maior em volume de água e altura. O troar das águas é ensurdecedor. É inútil tentar falar com mais de um metro de distância do interlocutor e é impossível explicar como nos sentimos num momento como aquele. É como se a energia das águas ao caírem fossem transmitidas ao nosso corpo, talvez porque o vapor de água, na queda, libere oxigênio. Qualquer que seja a realidade ou a ficção, o fato é que, ao sairmos de lá, além de ensopados da cabeça aos pés, sentimo-nos revigorados, energizados e com uma sensação de paz e bem-estar. Bem cedo, na manhã seguinte, um ônibus nos levou ao acampamento Ucaima, situado na margem do rio Carrao, onde deixamos a maior parte de nossa bagagem, exceto o mínimo necessário para passar uma noite em outro acampamento, porque íamos continuar nosso caminho a bordo de uma curiara com limitações de peso. Desta vez, nosso guia foi Antonio, um indígena pemón, também farmacêutico, que se sente mais feliz imerso na natureza do que atrás do balcão de uma farmácia. Acomodados numa canoa estreita com motor de popa, iniciamos a subida do rio Carrao. A tranquilidade das águas era ocasionalmente interrompida por alguma corredeira a qual o mestre e o vigia da canoa contornavam com habilidade, mas não sem que nós, os passageiros, ficássemos livres de boas doses de água e adrenalina. Fizemos uma parada para almoço antes de prosseguirmos ao longo do rio Carrao. Pouco depois adentramos um afluente, o Churún, para chegarmos ao Cânion do Diabo. O cenário era simplesmente espetacular, cheio de formas e cores que combinavam as águas vermelhas do rio com a exuberante vegetação da selva ao longo das margens; como pano de fundo, os paredões verticais da meseta de Auyantepuy. Uma hora e meia mais tarde, o rio fez uma curva e, de repente, ali, majestosamente, surgiu diante de nós o Salto Ángel. Fez-se silêncio na curiara. Fantástico! É ver para crer. Para apreciar mais de perto, atracamos na beira do rio e nos pusemos a caminho rumo ao mirante de Laime, na base do salto. A trilha é sinuosa através da mata espessa de onde não se consegue ver o sol num ambiente úmido de pedras escorregadias e raízes entrelaçadas onde se torna difícil caminhar.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:35 AM

AAP - Pitstop - _0H4A1_NX20130801-036.pdf July 19, 2013 10:38:47

unos metros. Había detectado al borde del camino una serpiente mapanare, una de las más venenosas en Venezuela. Como buen pemón que respeta la naturaleza ponderó las alternativas para circunvalarla y no matarla. Sin solución, determinó hacerlo con un seco golpe de estaca por nuestra seguridad y la de otros grupos que posiblemente pasarían por allá después nuestra. Sin embargo lo que para nosotros resultó un alivio, para él fue un pesar. Dadas sus creencias, le había quitado la vida a una criatura del bosque. Se arrodilló y hablando con el espíritu del bosque le pidió perdón, explicándole las razones por las que lo había hecho. Fue un momento conmovedor. Me quedé reflexionando y me dije a mí mismo que si todos tuviésemos el amor y respeto que los pemón tienen por la naturaleza, el mundo sería hoy algo muy distinto. Reanudamos nuestra caminata y una hora y media más tarde, completamente exhaustos, llegamos al mirador. Otra vez enmudecimos contemplando la grandiosidad del salto y el sonido de las aguas al caer. Para los más aventureros aun hay otra caminata hacia el pie del salto donde se forma una poza de agua y se puede uno bañar. Nosotros no podíamos más. Si la subida fue penosa, la bajada lo fue más aun. En un abrir y cerrar de ojos el salto se cubrió de nubes y empezó a llover con fuerza. Tardamos hora y media en descender. Ensopados y casi sin fuerzas llegamos al campamento Ucaima 2, situado enfrente del Salto Ángel. Es el único en el área que cuenta con habitaciones con camas y baños y duchas comunes. Otros campamentos solo ofrecen hamacas con mosquiteros colgadas de las vigas de una estructura sin paredes cubierta solamente con un techo metálico. Todo lo que hay allí, es todo lo que va a haber por muchos años, pues por ley la zona está protegida y está estrictamente prohibido construir nada más.

> Simbiose com a natureza

A travessia não foi livre de perigo, não apenas por um possível escorregão, mas porque estávamos realmente atravessando uma selva onde tudo pode acontecer, como de fato aconteceu. Em dado momento, Antonio energicamente mandou que parássemos e retrocedêssemos alguns metros. Ele havia detectado à beira da trilha uma serpente mapanare, das mais venenosas na Venezuela. Como bom pemón que respeita a natureza, ele ponderou as alternativas para contorná-la sem precisar matá-la. Sem outra solução decidiu fulminar o réptil com um golpe seco de vara para nossa segurança e a de outros grupos que provavelmente passariam ali depois do nosso. Contudo, o que para nós foi um alívio, para ele foi um pesar. À luz de suas crenças, ele havia tirado a vida de uma criatura da floresta. Ajoelhou-se e falou ao espírito da mata, pedindo-lhe perdão, explicando-lhe as razões que o haviam levado àquele ato. Foi comovente. Fiquei a pensar e disse de mim para mim que, se todos tivéssemos o mesmo amor e respeito daquele pemón pela natureza, o mundo seria muito diferente hoje em dia. Retomamos nossa caminhada e, uma hora e meia mais tarde, totalmente exaustos, chegamos ao mirante. Novamente emudecidos, contemplamos a grandiosidade do salto e o ribombar da água que caía. Para os mais aventureiros haveria ainda outra pernada até o pé do salto, onde se pode nadar numa poça d’água ali formada. Nós não aguentávamos mais. Se a subida foi penosa, a descida, ainda mais. Em um piscar de olhos o salto cobriu-se de nuvens e começou a chover forte. Levamos uma hora e meia na descida. Molhados

© guillermo de la corte

Las vigorosas aguas del Salto El Sapo

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 F_Canaima.indd 37

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

37

7/19/13 10:35 AM

AAP - Pitstop - _0H4A2_NX20130801-037.pdf July 19, 2013 10:39:36

© akanan

Hubo bastante desencanto a la mañana siguiente cuando al amanecer el Salto Ángel estaba cubierto de nubes. Pero mientras echaba la cabeza hacia atrás para vaciar mi taza de café, vi que las nubes se disipaban. A mi lado oía decir: “¡Corre! ¡Corre a por la cámara! Se está despejando”. Esta vez la novia dejó ver su velo por tan solo tres minutos y de nuevo se escondió, para no dejarse ver más. Subimos a la curiara de regreso a Canaima. Tres horas por el río hasta nuestro destino admirando el paisaje y disfrutando del viaje. Hicimos una parada en el Pozo de la Felicidad, donde los más atrevidos se dieron un chapuzón en sus frías aguas. Llegamos para el almuerzo al campamento Ucaima, donde habíamos dejado previamente el grueso de nuestro equipaje. El campamento está concebido como un lugar rústico y sencillo pero cuenta con todas las comodidades modernas. Un lugar ideal para el descanso, que tanto necesitábamos.

Detrás del Salto El Sapo

e quase sem forças, chegamos no acampamento Ucaima 2, localizado em frente ao Salto Ángel. É o único na área que dispõe de quartos com camas, banheiros e chuveiros. Outros acampamentos têm somente redes com mosquiteiros, penduradas nas vigas de uma estrutura sem paredes e coberta apenas com um telhado de alumínio. Tudo o que ali está é o que vai permanecer por muitos anos, porque, por lei, a área é protegida, sendo estritamente proibida qualquer construção além da existente. Foi considerável a decepção no dia seguinte, quando, ao amanhecer, Salto Ángel encontrava-se coberto de nuvens. Entretanto, enquanto eu jogava a cabeça para trás a fim de esvaziar minha xícara de café, vi que as nuvens se haviam dissipado. Ao meu lado ouvi alguém dizer: “Corre! Corre e vai pegar a câmera! Está limpando!” Dessa vez, a noiva mostrou o seu véu durante apenas três minutos e novamente se escondeu, para não mais ser vista. Voltamos para a canoa de volta a Canaima. Foram três horas correnteza abaixo até o nosso destino a admirar a paisagem e desfrutar a viagem. Paramos no Poço da Felicidade, onde os mais ousados deram um mergulho em suas águas frias. Chegamos para o almoço no acampamento de Ucaima, onde havíamos deixado a maior parte de nossa bagagem. O acampamento é concebido como um local rústico e simples, mas conta com todas as comodidades modernas. Um lugar ideal para o descanso de que tanto necessitávamos.

Mar

Actr

de It

¿ ab info

0813 F_Canaima.indd 38

7/19/13 10:35 AM

AAP - Pitstop - _0H4A3_NX20130801-038.pdf July 19, 2013 10:39:37

> Inolvidable

El Salto Ángel es uno de esos sitios en los que su acceso es remoto y no es posible ir con frecuencia, pero aunque solo se contemple una vez en la vida, el recuerdo que deja es ciertamente indeleble. Pero en el Parque Nacional Canaima hay mucho que explorar, asi que tengo ya mis ojos puestos en la Gran Sabana y Monte Roraima para mis próximas vacaciones en Venezuela. El nombre de Salto Ángel

> Inesquecível

Salto Ángel é um daqueles lugares cujo acesso é difícil, e não é possível ir lá com frequência, mas, embora apenas o vejamos uma vez na vida, a lembrança que fica, certamente, é indelével. No Parque Nacional de Canaima há muitíssimo o que se explorar, assim tenho meus olhos na Grande Savana e no Monte Roraima para minhas próximas férias na Venezuela.

• Por el nombre pareciera que las aguas provinieran del cielo y aunque así parece

cuando lo mira uno desde su base. En realidad está nombrado en honor al aviador estadounidense Jimmie Angel que lo dio a conocer al mundo cuando sobrevolando el salto en 1937 quedó sorprendido por su magnitud. Los indígenas pemón lo llaman Kereüpö Köpo Vena (salto de lugar más profundo). Por supuesto era conocido por ellos desde hace cientos de años y según los historiadores, también lo citan varios exploradores previos pero fue Jimmie quien lo puso en el mapa mundial. El mejor tiempo para visitarlo es en la época de lluvias, entre junio y diciembre, cuando el salto arroja más agua y los ríos llevan suficiente caudal para navegar hasta su base. La desventaja es que frecuentemente está cubierto de nubes y no hay garantía de que esté despejado cuando se llegua allí. El salto también se puede ver vía avioneta o helicóptero.

Información útil

• Akanan Travel & Adventure www.akanan.com • Campamento Wakü Lodge www.wakulodge.com

• Campamento Ucaima Jungle Rudy www.junglerudy.com

• Venezuela Turística

O nome de Salto Ángel

• Pelo nome temos a noção de que as águas caem do céu, e assim nos

parece se olhamos da base da cachoeira. Na verdade, o nome é em homenagem ao aviador americano Jimmie Angel que a descobriu para o mundo, quando sobrevoou o salto em 1937 e se espantou ante tamanha magnitude. Os índios pemón a denominam Kereüpö Köpo Vena (salto do lugar mais profundo). Claro que a queda d’água já era conhecida havia centenas de anos e, de acordo com os historiadores, foi citada previamente por vários exploradores, mas foi Jimmie quem a pôs no mapa. A melhor época para a visita a Salto Ángel é durante a estação chuvosa, entre junho e dezembro, quando o salto lança mais água, e os rios são navegáveis até a sua base. A desvantagem está em que, frequentemente, encontra-se coberto por nuvens, e não há qualquer garantia de que a transparência atmosférica será favorável ao lá chegar. O salto também pode ser visto de avião ou helicóptero.

www.venezuelaturismo.gob.ve

María Grazia Cucinotta, Actriz/Directora italiana. Embajadora de Marca de Italbank International.

Con Italbank Online tendrá la libertad de monitorear sus cuentas y transferir su dinero cuando quiera, desde cualquier lugar donde se encuentre. Visítanos las 24 horas los 7 días a la semana en

www.italbank.com

Con solo 1,000 dólares o €uros puedes abrir una cuenta.

¿Cómo puedes abrir una cuenta? [email protected]

0813 F_Canaima.indd 39

Desde:

Argentina 0-800-333-0183

Ecuador 1-800-010-557

México 01-800-681-1898

Venezuela 0-800-100-9100

Colombia 01-800-710-2070

Uruguay 000-416-203-7755

Perú 0-800-54671

Estados Unidos 1-888-843-0231

Chile 1230-020-6840

W W W . N 009-800-110-010 EXOSMAG.COM AGOSTO/SEPTIEMBRE Paraguay

·

2013

39

7/19/13 10:35 AM

AAP - Pitstop - _0H4A4_NX20130801-039.pdf July 19, 2013 10:39:36

40

0813 F_Roselyn.indd 40

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H0YL_NX20130801-040.pdf July 11, 2013 06:34:31

7/11/13 6:32 AM

Escrito por Rosana Ubanell

con las manos llenas Mujer multifacética, Roselyn Sánchez llega a todo. Actúa, canta, baila, produce y ahora cumple la misión más importante de su vida: ser madre.

0813 F_Roselyn.indd 41

AAP - Pitstop - _0H0YM_NX20130801-041.pdf July 11, 2013 06:34:26

7/11/13 6:32 AM

42

0813 F_Roselyn.indd 42

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Roselyn Sánchez: com as mãos cheias

Mulher multifacetada, Roselyn Sánchez sensibiliza o mundo. Ela representa, canta, dança, produz e agora atende à missão mais importante de sua vida: ser mãe.

R

oselyn Sánchez adentrou o ano 2013 com as mãos cheias e duas minisséries em andamento: Maridos e Empregadas Pilantras. Casada com o também ator Eric Winter, a atriz retomou sua carreira após uma parada de um ano para passar tempo com a filha tão desejada, Sebella Rose, nascida em 2011. “Ser mãe é o máximo! O sentimento não tem descrição. É como receber um anjo. Foi uma gravidez desejada por muitos anos. Quando você se torna mãe, a vida deixa de ser você e a sua carreira. Agradeço a Deus todos os dias pelo meu anjinho.” O repouso foi relativo, uma vez que ela aproveitou o ano para voltar à primeira paixão: o teatro com Os Monólogos da Vagina, durante alguns dias em Miami, além de lançar o filme Ato de Bravura. Naturalmente, ela não se esqueceu de outra paixão: as atividades filantrópicas. Mais uma vez, participou do seu tão esperado Triatlo pela Vida, em Porto Rico para o benefício da Fundação das Crianças de São Jorge e da Creche de São João. Roselyn é também porta-voz da PET SOS em prol dos animais e da Fundação Operação Sorriso, nos Estados Unidos e na América Latina. “Eu amo crianças e animais”, diz a atriz que tem ambos. Quando lhe pediram para ser madrinha de crianças com câncer e lúpus, não pensou duas vezes: “A satisfação de ajudar os outros é mais importante do que qualquer filme”. Ela sonha com a possibilidade de dois anos de folga, “como fez Angelina Jolie”, a fim de viajar mundo afora em defesa da causa. Enquanto espera por esta nova meta, ela divide o tempo para se dedicar às crianças, tanto quanto possível. Roselyn participa ativamente em provas atléticas que recolhem fundos para a causa e treina a fim de se preparar, aproveitando para permanecer em forma. “Cresci dançando, continuo a dançar e agora também pratico cárdio-exercícios e treino para o triatlo.” Também cuida de sua dieta, co-

página anterior © smallz & raskind/contour by getty images

oselyn Sánchez recibió el 2013 a manos llenas con dos series en desarrollo, Exposos y Devious Maids. Casada con el también actor Eric Winter, la actriz ha retomado su carrera tras hacer un alto el año pasado para disfrutar de su deseada hija, Sebella Rose, nacida en 2011. “La maternidad es lo máximo. El sentimiento no tiene descripción. Es como haber recibido un ángel. Fue un embarazo deseado durante muchos años. Cuando te conviertes en madre ya no eres tú y tu carrera. Doy gracias a Dios todos los días por mi angelito”.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H0YN_NX20130801-042.pdf July 11, 2013 06:34:32

7/11/13 6:32 AM

© rodrigo varela/getty images

Con Javier Poza en Premio Lo Nuestro a la música latina

mendo de forma sensata e cumprindo um leve regime alimentar com sucos de frutas. Isso lhe permite que desfrute de sua comida favorita esporadicamente: “Sou viciada no purê de batata de Porto Rico”. Como consegue tudo isso? “Com muito gás”, ela responde com humor. “Impulso, energia, disciplina e trabalho duro”, assim ela resume o segredo herdado de sua mãe, que lhe ensinou a melhor lição de sua vida: atingir metas. Roselyn, de ascendência porto-riquenha, nasceu em San Juan em um 2 de abril. Estudou Mercadologia na Universidade de Puerto Rico antes de entrar na carreira dramática. Começou no programa humorístico O Vacilon. Foi coroada “Miss Porto Rico Petite” (1993) e “Miss America Petite” (1994). Aos vinte anos, viajou para a “Big Apple” a fim de tentar a sorte e estudar teatro, dicção, inglês e dança. “Fiz Marketing (mercadologia) por recomendação da minha família para o caso de não dar certo no teatro. A verdade é que Marketing era a opção que eu queria não desse certo”, responde com um sorriso. E, contra todos os prognósticos, aos 21 anos de idade começou a alcançar seus primeiros objetivos. Depois de se tornar conhecida, em 2001, no papel de Isabella Molina no filme A Hora do Rush 2 (com Jackie Chan e Chris Tucker), ganhou fama como o novo símbolo sexual latino de Hollywood, embora ela aspire a ter, no futuro, o reconhecimento público de seu talento, em vez de sua aparência física.

El reposo fue relativo ya que aprovechó el año para regresar a su primera pasión: el teatro con Los monólogos de la vagina durante unos días en Miami, además de estrenar la película Act of Valor. Por supuesto, no olvidó su otra pasión, las actividades filantrópicas. Una vez más, participó en su esperado Thriathlon For Life, en Puerto Rico a beneficio de San Jorge Children’s Foundation y La Casa Cuna de San Juan. Es también portavoz de PET SOS a beneficio de animales y de la Fundación Operación Sonrisa en Estados Unidos y Latinoamérica.

La maternidad es algo “indescriptible, amor en estado puro ”

Roselyn Sánchez en Without A Trace

© michael ansell /warner bros./getty images

“Me encantan los niños y los animales”, afirma la actriz que tiene cuatro perros. Cuando le pidieron que fuese la madrina para niños con cáncer y lupus no lo pensó dos veces. “La satisfacción de ayudar a los demás es más importante que cualquier película”. Sueña con poder tomarse un par de años libres “como Angelina Jolie” para viajar por el mundo a defender la causa. Mientras llega esa nueva meta divide su tiempo para dar a los niños el mayor tiempo posible. Participa activamente en la prueba física que recoge fondos para la causa y se entrena para ella, así aprovecha para mantenerse en forma. “Crecí bailando y lo sigo haciendo y ahora además hago cardio y me preparo para el triatlón”. También cuida su dieta comiendo razonablemente y haciendo un ayuno a base de jugos de frutas durante tres días dos veces al año. Eso le permite disfrutar esporádicamente de su comida favorita: “Soy adicta al puré de papa de Puerto Rico”. ¿Cómo llega a todo? “Con mucha gasolina”, comenta con humor. “Ímpetu, energía, disciplina y trabajar mucho” resume el secreto heredado de su mamá quien le enseño la mejor lección de su vida: cumplir metas. Roselyn, de origen puertoriqueño, nació en San Juan un 2 de abril y estudió mercadeo en la Universidad de Puerto Rico antes de adentrarse en la carrera dramática. Inició su andadura en el programa de comedia Qué Vacilón. Se coronó como Miss Puerto Rico Petite (1993) y como Miss American Petite (1994). A los veintiún años

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 F_Roselyn.indd 43

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

43

AAP - Pitstop - _0H0YO_NX20130801-043.pdf July 11, 2013 06:34:35

7/11/13 6:32 AM

© jesse grant/getty images

viajó a la ciudad de los rascacielos para probar fortuna y estudiar actuación, dicción, inglés y baile. “Comencé mercadeo por consejo de mi familia por aquello de que ‘si la actuación no resulta’. Lo cierto es que la del mercadeo era una opción que deseaba que no resultase”, contesta con una sonrisa. Y contra todo pronóstico a sus 21 años comenzó a alcanzar sus primeras metas. Tras darse a conocer en 2001 en el papel de Isabella Molina en la película Rush Hour 2 (con Jackie Chan y Chris Tucker), es reconocida ahora como el nuevo símbolo sexual latino de Hollywood, aún cuando quisiera que en un futuro el público aprendiese a valorar su talento histriónico y no tanto su figura. Ha intervenido en películas como: Held Up (1999), Rush Hour 2 (con Jackie Chan y Chris Tucker; 2001), Boat Trip (con Cuba Gooding Jr.; 2002), Chasing Papi (junto a Sofia Vergara; 2003), Basic (con John Travolta; 2003) y Shooting Gallery (junto a Freddie Prinze, Jr; 2005). Sin olvidar The Perfect Sleep (2006) (post-producción) y Yellow (2006) que escribió y produjo. Yellow fue filmada en Puerto Rico durante el verano del 2005.

Premios NCLR ALMA 2012

44

0813 F_Roselyn.indd 44

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Bellísima con el icónico Castillo San Felipe del Morro en San Juan (Puerto Rico) como fondo

Roselyn já atuou em filmes como: Segura a Onda (1999), A Hora do Rush 2 (com Jackie Chan e Chris Tucker, 2001), Cruzeiro das Loucas (com Cuba Gooding Jr., 2002), Chasing Papi (contracenando com Sofia Vergara, 2003), Violação de Conduta (com John Travolta, 2003) e Shooting Gallery (com Freddie Prinze, Jr., 2005). Não nos esqueçamos de The Perfect Sleep (pós-produção, 2006) e Yellow (2006) que ela escreveu e produziu. Yellow foi filmado em Porto Rico, durante o verão de 2005. Durante cinco anos Roselyn atuou no seriado para televisão Without a Trace, da cadeia CBS, no papel da detetive Elena Delgado e, pelo qual, recebeu o reconhecimento com o Prêmio Alma, em 2008. “Foi uma experiência muito gratificante. O elenco terminou se tornando uma grande família. Poppy Montgomery se tornou minha irmã. O seriado me impulsionou como atriz e fiz grandes amizades em Los Ângeles. A série desenvolvia pouco os personagens, já que era o que se chama de ‘procedimento’, quando a estrela é o caso que se investiga, mas me ajudou a crescer profundamente”, explica Roselyn. O trabalho na televisão e no cinema se torna, às vezes, tedioso, mas

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H23H_NX20130801-044.pdf July 12, 2013 14:09:10

7/12/13 2:07 PM

HotelesRoyal_NX20130801.indd 45

AAP - Pitstop - _0GRPY_NX20130801-045.pdf June 28, 2013 08:36:40

6/28/13 8:35 AM

© abc studios/getty images

En la serie de televisión de ABC Devious Maids

“é estável e cômodo. Quando você vê o resultado na tela, ele revela um grande sucesso”, comenta a atriz. Rosalyn quer regressar ao teatro, de vez em quando, porque ama o palco. “É muito importante compartilhar com a audiência. Você está no palco e recebe a energia e aplauso do público. O cinema e a televisão não lhe dão esta experiência,” assegura. Sua carreira segue em constante evolução e desenvolvimento; durante seu tempo livre, além de fazer exercícios, continua com a criação e desenvolvimento de projetos para o cinema, especialmente para o mercado latino. A próxima parada inevitável desse trem? “Broadway! Morro por fazer um Musical!.” E, certamente, subirá em breve a um palco de Manhattan já que, quando Roselyn Sánchez se propõe a fazer algo, sempre consegue!

Durante cinco años Roselyn estuvo muy activa en televisión en la serie Without a Trace de la cadena CBS en la que encarnaba el papel de la detective Elena Delgado y por la que recibió en 2008 un reconocimiento en los Premios Alma. “Fue una experiencia muy gratificante. El elenco terminamos siendo como una gran familia. Poppy Montgomery es mi hermana. La serie me impulsó mucho como actriz e hice grandes amistades en Los Ángeles. La serie desarrollaba poco los personajes ya que es lo que se llama ‘procedimiento’ donde la estrella es el caso que se investiga pero me ayudó a crecer enormemente”. EL trabajo en televisión y cine se vuelve a veces tedioso, pero “es estable y cómodo. Cuando ves el resultado en pantalla te parece un gran logro”, comenta la actriz. Quiere regresar al teatro de vez en cuando porque ama el escenario. “Es muy importante compartir con la audiencia. Estás en la tarima y recibes la energía y el aplauso del público. Eso no te lo da el cine o la televisión”, asegura. La carrera de Roselyn sigue en constante evolución y desarrollo, durante su tiempo libre además de hacer ejercicios, continua en la creación e impulso de proyectos para la propulsión de talleres cinematográficos especialmente en el mercado latino. ¿Próxima parada de este tren imparable? “Broadway. Me muero por hacer un musical”. Y seguramente subirá pronto a una tarima de Manhattan porque cuando Roselyn Sánchez se propone algo siempre lo consigue.

Em torno de Roselyn Sánchez

• Comida favorita. Purê de batatas de Porto Rico. • Realizações. Ser mãe e dedicação à sua filha. Leitura e cuidado dos seus cachorros.

• Aonde gostaria de viver. Regressa à sua terra natal frequentemente, mas se encanta com Cabo San Lucas, seu sonho, visitando o local a cada dois anos, pelo menos. Se estabeleceria, também, no Panamá ou em Barcelona.

• Gostaria de ser. Isabel Allende, em outra vida. • Livro favorito. Qualquer um dos escritos por Isabel Allende. • Filme favorito. An Officer and a Gentleman. • Próxima meta. Musical na Broadway.

• Comida favorita. Adicta a la papa majada de Puerto Rico. • Afición. Ser mamá y dedicarse a su hija. Leer y cuidar de sus perros. • Dónde le gustaría vivir. Regresa a su tierra natal frecuentemente pero le encanta Cabo San Lucas, su sueño. Lo visita cada dos años al menos. Se establecería también en Panamá y Barcelona (España).

• Le gustaría ser. Isabel Allende en otra vida. • Libro favorito. Cualquiera de Isabel Allende. • Película favorita. Desde que la vio de pequeña An Officer And A Gentleman • Siguiente meta. Musical en Broadway.

46

0813 F_Roselyn.indd 46

WWW.NEXOSMAG.COM

·

© gustavo caballero/getty images

Roselyn Sánchez de cerca

Al lado de Charytín: 20 triatlón anual Roselyn Sánchez Triathlon For Life

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H23I_NX20130801-046.pdf July 12, 2013 14:09:11

7/12/13 2:07 PM

SCAVOLINI USA, INC. New York - T. 877.972.2865 [email protected] www.scav o lin i.co m /dsk

Scavolini_Diesel_NX20130801.indd 47

AAP - Pitstop - _0GROS_NX20130801-047.pdf June 28, 2013 08:23:20

6/28/13 8:21 AM

PERSONAJE / PERSONAGEM PANORAMA

El Chupacabra (“El Chu”) de Planes una película animada de Disney

¡Es un águila! No, ¡es un avión! Pero no cualquier avión, es un súper avión animado en 3D con la más alta tecnología de los Estudios Disney; lleva el verde, blanco y colorado grabado cerquita de su corazón y en todo su fuselaje. México es su tierra y su personalidad es tan poderosa como su máscara de luchador y su capa de súper héroe. Su nombre: El Chupacabra (“El Chu”). Su historia es un secreto, pero en una entrevista súper exclusiva con la revista Nexos, el avión animado pone el toque latino en la tan esperada pelicula de Disney, Planes. En esta aventura luce la máscara de un luchador, pues su patria es el lugar de nacimiento de la lucha libre, y tanto sus colegas como él realizan muchas acrobacias en el cielo. También vemos un recorrido de la cámara por la rampa del aeropuerto internacional JFK y podemos echar un vistazo a Tripp, el avión de American Airlines que debuta en esta película. Aviones narra la aventura de un avioncito fumigador (Dusty), que le tiene miedo a las alturas y no cuenta con el fuselaje correcto; pero desea fervientemente participar en la carrera alrededor del mundo The Wings Around the Globe Rally, donde con la ayuda de sus insepa-

48

0813 P_Planes.indd 48

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

É uma águia! Não, é um avião!

Mas não é um avião qualquer! Trata-se de um superavião animado em 3D com a mais alta tecnologia dos estúdios Disney. Traz as cores verde, branca e vermelha gravadas muito perto do coração e em toda a fuselagem. O México é sua terra natal, e sua personalidade é tão poderosa quanto sua máscara de lutador e capa de super-herói. Seu nome: Chupacabra (El Chu).

O

enredo é sigiloso, mas numa entrevista superexclusiva para a revista Nexos, o avião animado que homenageia seu país, o berço da luta livre, e seus colegas acrobatas, dá um toque latino nessa tão esperada e nova aventura, intitulada Planes. Nela, também, estreia Tripp, o avião da American Airlines avistado nas rampas do aeroporto internacional JFK.

— Laura Hiros

7/19/13 10:36 AM

AAP - Pitstop - _0H4B8_NX20130801-048.pdf July 19, 2013 10:40:17

LA PUREZA Y TEXTURA DE LA NATURALEZA. EL ESTILO DE VIDA DEL PRIMER '1 HOTEL’ EN EL MUNDO. UNA EXPERIENCIA QUE NUNCA HAS VIVIDO. BIENVENIDO A 1 HOTEL & RESIDENCES SOUTH BEACH EXCEPCIONALES RESIDENCIAS JUNTO AL MAR DE 1, 2, 3 Y 4 DORMITORIOS MAS PENTHOUSES 2399 COLLINS AVENUE, MIAMI BEACH

TEL 305.842.3686

MERCADEO Y VENTAS EXCLUSIVAS POR FORTUNE DEVELOPMENT SALES 1HOTELS.COM/SOUTHBEACH

Boceto conceptual de artista. No pueden confarse en las representaciones orales como si refejaran correctamente las representaciones del desarrollador. Para representaciones correctas, se debe acudir a las referencias del contrato de compraventa y de los demás documentos requeridos por la sección 718.503, de los estatutos de la Florida, entregados por un desarrollador a un comprador o inquilino. Esto no tiene la intención de ser una oferta para vender condominios en cualquier estado en que ello esté prohibido por leyes locales, y su elegibilidad para comprar, dependerá de su estado de residencia. Equal Housing Opportunity (Oportunidad Igualitaria para Adquirir Vivienda).

OneHotel_NX20130801.indd 49

AAP - Pitstop - _0GSVP_NX20130801-049.pdf July 3, 2013 07:07:09

7/3/13 7:05 AM

es la experiencia “queCompetir me hace sentir más libre. Cuando empujo los límites de mi fuselaje y me olvido del resto, todas las fronteras y los limites desaparecen



rables amigos, el camión Chug, la grúa Dottie y el ex avión naval de combate, Skipper, tendrá que demostrar que volar es mucho más que un problema de aeronáutica, es más bien una cuestión de corazón, valentía, amistad y la convicción de ir más allá de tus propias capacidades físicas. En la carrera, Dusty conocerá maravillosos aviones de todo el mundo, entre ellos, El Chupacabra, con quien iniciará una amistad a primera vista que será invaluable tanto para el granjero poco aerodinámico, como para la superestrella latinoamericana. Y así desde las alturas del mundo de la imaginación, el mexicano de carisma rimbombante, que se describe como “una estrella de telenovelas, cantautor, novelista, campeón corredor y sobre todo amante y no guerrero”, y que es conocido por sus compañeros de andanzas simplemente como “El Chu”, derrochó mucha de su deliciosa egolatría durante nuestra increíble charla.

Rochelle, la avioncita predilecta de “El Chu”

50

0813 P_Planes.indd 50

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Skipper, ex caza de combate aeronaval Planes narra a aventura de um pequeno avião agrícola (Dusty) que tem medo de altura e não possui uma fuselagem adequada, mas está mesmo assim ansioso por participar da corrida ao redor do mundo, Rali das Asas ao Redor do Globo, onde, com a ajuda de seus amigos inseparáveis, Chug, o caminhão-guindaste; Dottie, a grua; e o ex-caça de combate aeronaval, Skipper, vai ter de provar que voar é muito mais do que um simples problema de aeronáutica, mas também uma questão de tenacidade, coragem, amizade e confiança para ir além das próprias limitações físicas. Durante a corrida, Dusty conhece aviões maravilhosos de todo o mundo, inclusive o Chupacabra com quem inicia uma amizade à primeira vista que será de valor inestimável tanto para o agricultor pouco aerodinâmico quanto para a superestrela latino-americana. E assim, lá das alturas do mundo da imaginação, o carismático e extravagante mexicano, que se autodescreve como “estrela de novela, cantor, escritor de romances, campeão das corridas e, sobretudo, um amante e não um guerreiro”, conhecido pelos companheiros de andanças simplesmente como “El Chu”, gastou muito de sua deliciosa egolatria durante nossa incrível conversa. “Competir é a experiência que me faz sentir mais livre. Quando ultrapasso os limites de minha fuselagem e esqueço o resto, todas as fronteiras e limites desaparecem”, diz com voz gutural.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:37 AM

AAP - Pitstop - _0H4BB_NX20130801-050.pdf July 19, 2013 10:40:18

Solicita hoy mismo tu tarjeta de crédito Citi / AAdvantage® en tu país y empieza a acumular más millas.

• Gana millas por tus compras de todos los días. • Acceso a promociones de descuentos y bonos de millas. • Tus millas no vencen(1). • Ahora menos millas para volar dentro de Sudamérica. • Exclusivas condiciones al canjear millas en estadías de hotel y alquiler de automóvil. (*) Argentina: Perú: Panamá: Uruguay: Venezuela: Colombia: Brasil:

México:

¡Solicítala y vuela más!

0800-444-6464 www.citibank.com.ar (511) 221-7000 desde Lima www.citi.com.pe 0800-47100 desde provincia (507) 800-8777 www.citi.com.pa 0800-2484 www.citi.com.uy (58212) 705-2268 www.citibank.com.ve (571) 487-7300 en Bogotá www.citi.com.co 01-8000-51 1646 en el resto del país 11 4001 4654 www.citi.com.br Capitais e Regiões Metropolitanas 0800 724 4654 para demais localidades Banamex www.banamex.com 01800 0212345

México - Banamex: Costo Anual Total (CAT) PROMEDIO 54.7% sin IVA: Tasa de interés promedio ponderada anual 36.4% Comisión anual $1,000 sin IVA: Tasa variable. Para fines informativos y de comparación. Calculado al 20 de marzo de 2013. Consulta términos, condiciones , y requisitos de contratación en www.banamex.com. Producto ofrecido por tarjetas Banamex S.A. de C.V. Sofom. E.R. que para su constitución y operación con tal carácter no requiere autorización de la SHCP. Sujeto a aprobación de crédito y cumplimiento de requisitos. Argentina Sucursal de Citibank, N.A. en la república Argentina: El Cliente tendrá el derecho de revocar la aceptación dentro del plazo de 10 (diez) días. Citibank N.A. realiza su actividad bancaria en Argentina a través de su sucursal, las obligaciones resultantes de sus operaciones son pagaderas en Argentina y únicamente con los activos de la sucursal de Citibank N.A. en Argentina. Banco Citibank (Panamá) S.A. Tasa regular efectiva varía de acuerdo al producto desde 16% hasta 28% anual. Venezuela: Citibank, N.A. Sucursal Venezuela. RIF: J-00052662-1. Perú - Citibank del Perú S.A.: la obligación de difusión de la presente información se encuentra conforme a la ley No28587 y su reglamento, Resolución SBS No 1765-2005.Brasil - Banco Citibank S.A. y Banco Citicard S.A. Producto ofrecido por banco Citibank S.A. Oferta sujeta a análisis crediticio y para mayores de 18 años. Colombia- Productos y Servicios Financieros ofrecidos por Citibank - Colombia S.A. Las obligaciones resultantes de las operaciones de las entidades arriba mencionadas son pagaderas (I) en los países donde dichas entidades están constituidas, y (ii) únicamente con los activos de dichas entidades. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc. Solicitud de tarjetas nuevas sujeta a verificación de documentación, incluyendo aprobación crediticia. Citibank no es responsable por los servicios ofrecidos por otras compañías. Los servicios obtenidos con millas AAdvantage® son responsabilidad única y exclusiva de quien los ofrece, por lo que el cliente renuncia a cualquier reclamo contra Citibank, N.A. y/o contra sus afiliadas. las imágenes incluidas son meramente ilustrativas. American Airlines y AAdvantage® son marcas de American Airlines, Inc. American Airlines se reserva el derecho de cambiar el programa AAdvantage® en cualquier momento y sin aviso previo y a clausurarlo avisando con seis meses de anticipación. American Airlines no se hace responsable de los productos o servicios ofrecidos por otras compañías participantes. Para obtener más información sobre el programa AAdvantage®, visite www.aa.com/millas. (1) Siempre que al menos una vez cada 18 meses 1. Vuele con American Airlines, American Eagle o con una aerolínea que participe en el Programa AAdvantage®, 2. Realice alguna actividad que se registre en su cuenta con algún participante de AAdvantage®. (*) Beneficios otorgados directamente por Amercian Airlines. Algunos socios podrían recibir precios preferenciales. Los precios están sujetos a cambio sin previo aviso. Para más información, visite www.aa.com/autoyhotel.

CITI_AMR_Banamex_NX20130801.indd 51

AAP - Pitstop - _0GROE_NX20130801-051.pdf June 28, 2013 08:15:39

6/28/13 8:14 AM

“Competir es la experiencia que me hace sentir más libre. Cuando empujo los límites de mi fuselaje y me olvido del resto, todas las fronteras y los limites desaparecen—asegura con voz profunda—, además puedo sentir la felicidad que mis triunfos les dan a mis fans y eso es contagioso… los hago felices y entonces esa felicidad es mía”. “El Chu” es un Don Juan y ya veremos su gran historia de amor en la pantalla, pero le gustan las avioncitas con corazón, no sólo con buena aerodinámica, “me interesa lo que hay adentro del fuselaje — dice con una sonrisa picarona—, la susodicha, ¿tiene sentido del humor, compasión, calidez y, por Amigos inseparables: Chug, Dottie y Skipper (de izq. a derecha) supuesto, ya vio mis películas? Esas son las preguntas importantes”. “El Chu”, Dusty, Rochelle (la avioncita canadiense que trae de alas a “El Chu” y el resto de los competi“Eu posso sentir a felicidade que meus triunfos dão aos dores en Aviones volarán por Nueva York, Reikiavik, meus fãs, e isso é contagiante... Eu os faço felizes e, Múnich, Nepal y México. Pero el sobredimensionado y em seguida, aquela felicidade é minha.” nada discreto avión acepta que además de preferir los “El Chu” é um Don Juan, e em breve veremos sua lugares cálidos, pues “mis alas no se ven bien con hielo” grande história de amor nas telas; mas ele só gosta das su parada favorita es su patria, “México tiene una maraaviõezinhas que têm coração, não apenas daquelas villosa historia, fantástica comida, playas excepcionales com boa aerodinâmica. “Estou interessado no que tray hermosas catedrales, además de encantadores aviones zem dentro da fuselagem,” diz com um sorriso travesso. enmascarados… podría continuar pero les recomiendo “Isto por acaso se traduz em senso de humor, compaique visiten mi tierra y lo vean por ustedes mismos”. xão, calor humano e, é claro, em saber se elas viram os Aunque “El Chu” considera que el Popocatépetl y el meus filmes? Esta é a pergunta importante.” “El Chu”, Dusty, Rochelle (a aviãozinha canadense que virou a cabeça do Chu) e o resto dos competidores em Planes sobrevoarão Nova Iorque, Reykjavík, Munique, Nepal e México. Contudo, o presunçoso e nada discreto avião afirma que, além de preferir lugares quentes, porque “minhas asas não se adaptam bem ao gelo”, seu destino favorito é sua pátria. O México tem uma história maravilhosa, boa comida, praias magníficas e belas catedrais, além de encantadores aviões mascarados... “Eu poderia Dusty, el avioncito soñador

52

0813 P_Planes.indd 52

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:37 AM

AAP - Pitstop - _0H4BC_NX20130801-052.pdf July 19, 2013 10:40:20

SpazioDeCasa_NX20130801.indd 53

AAP - Pitstop - _0GUG5_NX20130801-053.pdf July 5, 2013 06:50:59

7/5/13 6:49 AM

Visit our website www.liapela.com and our Florida stores Miami | 358 San Lorenzo Ave, Coral Gables, FL 33146 | 305-441-0658 Orlando | 4060 Eastgate Drive, Orlando, FL 32839 | 407-355-3000 Ft. Lauderdale | 600 Silks Run, Hallandale Beach, FL 33009 | 954-457-2276

For the best adventures, above & below Roatan’s waves.

> For over 40 years, our family-run paradise has thrilled divers in search of unspoiled waters and lovers of natural adventure in all its forms. One visit, and you’ll understand why. More info: + 1 954.929.0090 / 800.227.3483 Mention code NEX13

[email protected] | anthonyskey.com/nexos HABLAMOS ESPAÑOL • FALAMOS PORTUGUÊS

0813 P_Planes.indd 54

Iztlaccíhuatl son el mejor paisaje aéreo de la América Latina, su lugar favorito para vacacionar es la Playa del Amor cerca de Cabo San Lucas, México, por supuesto en compañía del fuselaje correcto. El Chupacabra también cuenta con su lado profundo y como mentor de aviones jóvenes que desean triunfar en las competencias, aconseja que “vuelen hacia adelante y no miren atrás, no digo que olviden su historia, pero cuando vuelas, si miras atrás, se suele perder el rumbo hacia adelante y eso puede ser muy malo”. Para concluir, “El Chu” le recomienda a todos los lectores de Nexos que no se pierdan Aviones, pues estaría muy triste si lo hacen, “pero si no van, no se preocupen, lo superaré muy pronto”.

continuar a falar, mas recomendo que visitem o meu país e vejam por si mesmos.” Embora El Chu acredite que Popocatépetl e Iztlaccíhuatl sejam a melhor vista aérea da América Latina, seu lugar favorito para férias é a Praia do Amor, perto de Cabo San Lucas, no México; é claro que bem acompanhado por uma fuselagem escultural. El Chupacabra também tem seu lado profundo, e na qualidade de mentor de aviões mais jovens que almejam triunfar nas competições, ele aconselha a “voar em frente e não olhar para trás; não no sentido de esquecer a sua trajetória, mas quando em voo, se você olhar para trás, muitas vezes vai perder o rumo, o que pode ser muito ruim”. Para concluir, o Chu recomenda a todos os leitores de Nexos que não deixem de ver Planes, pois ele ficaria muito triste, “mas se não forem ver o filme, não se preocupem, porque eu logo me recupero”.

Roatan • Bay Islands Honduras

7/19/13 10:37 AM

AAP - Pitstop - _0H4BE_NX20130801-054.pdf July 19, 2013 10:40:22

LIVING. EVOLVED.

FORTUNE INTERNATIONAL PRESENTS AN INCOMPARABLE COLLABORATION HERZOG & DE MEURON PYR LED BY PIERRE-YVES ROCHON RAYMOND JUNGLES SIMPLE PERFECTION IN MIAMI

Soaring fifty-seven stories above Sunny Isles Beach, Jade Signature is an invitation to the avant-garde.

Residences starting at $1.8 million

FORTUNE INTERNATIONAL 1300 BRICKELL AVENUE, MIAMI, FL 33131 T 305 921 0495 JADESIGNATURE.COM

ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. PROJECT IS BEING DEVELOPED BY SUNNY ISLES BEACH ASSOCIATES, LLC. WHICH HAS A RIGHT TO USE THE TRADEMARK NAME AND LOGO OF FORTUNE INTERNATIONAL. FEATURES, ILLUSTRATIONS, GRAPHICS AND DEPICTIONS ARE CONCEPTUAL AND PRELIMINARY ONLY AND ARE FOR CONVENIENCE OF REFERENCE. DEVELOPER EXPRESSLY RESERVES THE RIGHT TO MAKE MODIFICATIONS, REVISIONS AND CHANGES IT DEEMS DESIRABLE IN ITS SOLE AND ABSOLUTE DISCRETION WITHOUT NOTICE. THIS IS NOT INTENDED TO BE AN OFFER TO SELL, OR SOLICITATION TO BUY, IN ANY JURISDICTION WHERE PROHIBITED BY LAW. Architect of Record - ADD Inc.

FortuneIntl_Jade_Signature_NX20130801.indd 55

AAP - Pitstop - _0GRP6_NX20130801-055.pdf June 28, 2013 08:26:40

6/28/13 8:25 AM

TURISMO / TURISMO

La pequeña localidad, antigua colonia portuguesa, es un tesoro de tradición y naturaleza entre el mar y las montañas del occidente brasileño. Deberían advertirle a uno antes de viajar a Parati, que el paraíso está cerca. Pero prácticamente nadie lo hace y el impacto ante tanta belleza es tal que, apenas llegado, el viajero ya sabe que está perdido: el enamoramiento con ese trocito de tierra y mar brasileños le durará para siempre. Con sus colores y formas irremediablemente coloniales, esta pequeña localidad, ubicada a 250 kilómetros de Río de Janeiro, está surcada por el Atlántico y abrazada por dos ríos; bendecida por la exuberancia verde y floreada de su naturaleza, por las cascadas que bañan sus caminos de selva y por la tradición de sus viejas iglesias, como la de Santa Rita, que la convierten en una postal instantánea de singular belleza.

© sambaphoto/flavio coelho/getty images

PANORAMA

Parati, viaje al pasado Parati, viagem ao passado A pequena l ocalidade, uma ex-colônia portuguesa, é um tesouro da tradição e da natureza entre o mar e as montanhas do litoral brasileiro.

Q

uem vai a Parati deve ser avisado de que o Paraíso está próximo. Mas quase ninguém o é, e o impacto ante tanta beleza é tal que, ao chegar, o viajante já sabe que está perdido: a paixão por aquele pedacinho brasileiro de terra e mar vai durar para sempre.

Iglesia de Santa Rita

56

0813 P_Paraty.indd 56

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

— Valeria Agis

AAP - Pitstop - _0H203_NX20130801-056.pdf July 12, 2013 13:53:16

7/12/13 1:51 PM

BraBox_NX20130801.indd 57

AAP - Pitstop - _0GRQC_NX20130801-057.pdf June 28, 2013 08:55:00

6/28/13 8:53 AM

Recorrido en barco por las islas

© jon arnold images/getty images

© ana ce/getty images

Preparaciones para el Corpus Christi

© bertrand gardel/getty images © leandro vettorazzi gabrieli/getty images

Playa de Lodo en Parati

Sus calles de piedras y arena obligan a recorrerla con tranquilidad: no hay forma posible de caminar deprisa por ellas. Los techos de tejas rojizas, ennegrecidas por el paso del tiempo, contrastan con el impecable blanco de los muros, salpicados de furiosos amarillos, azules y verdes que se proclaman desde puertas y ventanas de las añejas edificaciones. La actualidad de Parati, activamente marcada por el turismo y el arte, poco tiene que ver con su pasado como puerto de salida del oro, que encontraba allí -entre los siglos XVI y XIX- la vía de fuga hacia Portugal. Hoy, el lugar es refugio de artistas y artesanos que escapan de las urbes y se mudan a sus rincones para ver crecer su inspiración a fuerza de la paz reinante. Sus creaciones prosperan expuestas en los muchos talleres y tiendas del centro histórico. Las letras también tienen su lugar en este retazo sobreviviente del Brasil imperial:

58

0813 P_Paraty.indd 58

WWW.NEXOSMAG.COM

·

Com suas cores e formas irremediavelmente coloniais, essa pequena vila, situada a 250 km do Rio de Janeiro, é cercada pelo Atlântico e abraçada por dois rios. É abençoada pela exuberância verde e florida de sua natureza, pelas cascatas que banham os seus caminhos de selva e pela tradição das antigas igrejas, como a de Santa Rita, que a convertem em um cartão postal instantâneo de singular beleza. As ruas de areia e pedra nos obrigam a percorrê-las com cuidado; não há como passear por elas com pressa. Os telhados de telhas vermelhas, enegrecidas pelo tempo, contrastam com as imaculadas paredes brancas salpicadas de furiosos tons de amarelo, azul e verde que se pavoneiam nas portas e janelas das antigas construções.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0GU8P_NX20130801-058.pdf July 4, 2013 17:30:53

7/4/13 5:28 PM

Capilla de Nuestra Señora de los Dolores

aquí se celebra anualmente la Fiesta Literaria Internacional de Parati (FLIP), que congrega a autores internacionales y amantes de la lectura. Por su ubicación geográfica, a mitad de camino entre Río de Janeiro y São Paulo, Parati es una casi obligatoria escapada de fin de semana para cariocas y paulistas. Por eso es siempre conveniente revisar el calendario y, en lo posible, evitar que el viaje coincida con un feriado brasileño, donde la concurrencia del turismo local es mayor. Con esto en mente, conseguir alojamiento o sitios para comer en Parati es sencillo, puesto que abundan las pousadas, la mayoría de ellas estupendas, y los cafés y restaurantes con propuestas gastronómicas variadas. Durante el día, la actividad más preciada por los visitantes es el paseo en barco por la majestuosa costa y las islas cercanas. Desde embarcaciones privadas, con un ser-

© panoramic images/getty images

Zona Colonial

© alex robinson/getty images

Bahía de Parati

A Parati de hoje, ativamente marcada pelo turismo e a arte, tem pouco a ver com seu passado como porto de saída do ouro que lá se minerava — entre os séculos XVI e XIX — e saída de rota para Portugal. Atualmente, é um refúgio para artistas e artesãos que fogem das cidades e se mudam para aquelas bandas à procura da inspiração proporcionada pela tranquilidade reinante. Suas criações prosperam expostas nos muitos ateliês e lojas do centro histórico. Literatura também tem sua vez nesse pedaço remanescente do Brasil imperial: aqui se celebra anualmente a Festa Literária Internacional de Parati (FLIP), que reúne escritores internacionais e amantes da leitura. Em virtude de sua situação geográfica, a meio caminho entre Rio de Janeiro e São Paulo, Parati é

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 P_Paraty.indd 59

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

59

AAP - Pitstop - _0GU8Q_NX20130801-059.pdf July 4, 2013 17:30:53

7/4/13 5:29 PM

© tim makins/getty images

vicio más exclusivo y un costo acorde, hasta las populares lanchas colectivas, o escunas, las opciones son amplias. Por la noche, Parati cobra una magia especial. Las calles se llenan de gente, los restaurantes sacan sus mesas al exterior y ofrecen cenar a la luz de las velas, la brisa ligera del océano baña la costa y, desde cualquier rincón, se escucha música en vivo. Allí, bajo las estrellas, disfrutando de una copa de vino o de un fresco helado artesanal de frutas, uno entiende a la perfección por qué Brasil es la cuna de la bossa nova y por qué Parati, pese a su vigencia, ha decidido quedarse, felizmente, perdida en el tiempo.

uma escapada de fim de semana quase obrigatória para cariocas e paulistas. Por isso, é sempre aconselhável verificar o calendário e, se possível, evitar que a viagem coincida com um feriadão brasileiro, quando a concorrência do turismo local é maior. Com isto em mente, conseguir hospedagem ou lugares para comer em Parati é simples, uma vez que abundam as pousadas — a maioria delas, estupendas — e os cafés e restaurantes com variadas opções gastronômicas. Durante o dia, a atividade mais importante para os visitantes é o passeio de barco ao longo da costa majestosa e ao redor das ilhas próximas; em lanchas privadas — com um serviço mais exclusivo e custo compatível — ou embarcações coletivas populares, chamadas escunas, cujas opções são amplas. À noite, Parati traz uma magia especial. As ruas ficam cheias de gente. Os restaurantes põem mesas do lado de fora e oferecem jantar à luz de velas. Ali sopra uma fresca brisa marinha. Em qualquer lugar de Parati ouve-se música ao vivo. Sob as estrelas, apreciando um copo de vinho ou um sorvete de frutas frescas, pode-se entender muito bem por que o Brasil é o berço da bossa nova e por que Parati, em que pese à sua vigência, felizmente decidiu permanecer perdida no tempo.

Información útil

Informações úteis

>> Cómo llegar

>> Como chegar

el recorrido demanda cerca de tres horas y media, aunque factores como el tránsito o las condiciones climáticas a menudo demoran la travesía. • Desde São Paulo, por la Vía Dutra. • En autobús, la empresa Costa Verde (www.costaverdetransportes.com.br) ofrece servicios diarios, con paradas intermedias.

A viagem dura cerca de três horas e meia, embora fatores como tráfego ou condições climáticas muitas vezes causem atrasos. • Partindo de São Paulo, o caminho é pela Via Dutra. • De ônibus, a empresa Costa Verde (www.costaverdetransportes.com.br) oferece transporte diário com paradas intermediárias.

• Desde Río de Janeiro, en auto por la carretera BR-101 (Rodovia Río-Santos),

• Partindo do Rio de Janeiro, siga de carro pela rodovia BR-101 (Rio-Santos).

>> Alojamiento

>> Hospedagem

• Pousada do Ouro : Una sofisticada casona colonial, con jardines frondosos,

piscina, bar, inmejorable ubicación dentro del casco histórico, nutrido desayuno e impecable atención al huésped. La habitación doble estándar, en temporada baja, ronda los US $250 la noche. www.pousadaouro.com.br • Pousada do Cais: Amena posada ubicada al lado de la iglesia de Santa Rita y próxima al muelle. Una mansión señorial del siglo XVIII, con habitaciones estándar y de lujo, que en temporada baja oscilan entre los US $125 y US $150 dólares la noche. www.pousadadocais.com.br

• Paraty Tours (escunas y paseos exclusivos): www.paratytours.com.br

>> Consejos

• Recordar llevar en el equipaje calzado cómodo que harán mucho más placenteras las caminatas por el empedrado del centro histórico. • Febrero es el mes donde se concentran más lluvias. Es buena idea esperar hasta mediados de marzo para emprender el viaje.

0813 P_Paraty.indd 60

WWW.NEXOSMAG.COM

piscina, bar, com a melhor localização na cidade velha, farto café da manhã e impecável serviço ao hóspede. O quarto duplo padronizado, na baixa temporada, custa cerca de US$250 por noite. www.pousadaouro.com.br • Pousada do Cais: Amena pousada localizada ao lado da igreja de Santa Rita e perto do cais. É uma casa-grande do século XVIII, com quartos padronizados e de luxo que, fora de temporada, oscilam entre US $125 e US $150 por noite. www.pousadadocais.com.br

>> Passeios em embarcações

>> Paseos en embarcaciones

60

• Pousada do Ouro: Uma sofisticada mansão colonial com jardins frondosos,

·

• Parati Tours (escunas e passeios exclusivos): www.paratitours.com.br

>> Recomendações

• Lembre-se de levar na bagagem calçados confortáveis que tornarão os passeios muito mais agradáveis pelo empedrado centro histórico.

• Fevereiro é o mês mais chuvoso. É uma boa ideia esperar até meados de março para empreender a viagem.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0GU92_NX20130801-060.pdf July 4, 2013 17:31:02

7/4/13 5:29 PM

“TODOS LOS DÍAS PARECEN UN FIN DE SEMANA CUANDO VIVES EN CRIMSON. COMPRAR AQUÍ FUE UNA EXCELENTE DECISI”N!”

CRIMSON ES COMO MIAMI – TROPICAL Y EXHUBERANTE. LA NUEVA JOYA FRENTE A LAS AGUAS DE BISCAYNE BAY. Diecinueve pisos salpicados con colores de South Beach, rodeados de agua, paseos marítimos y un exhuberante paisaje tropical. La mayoría de las residencias de uno, dos y tres dormitorios gozan de vistas a la bahía, terrazas amplias y balcones. El único edifico de condominios frente al mar en Edgewater con apartamentos disponibles desde los $300s.

¡Llame Hoy! www.crimsonmiami.com 305.377.3337 1.877.411.1106 Dirección 601 NE 27th Street, Miami, Fl 33137 Illustrations are artist’s impression. Baker-CVR, LLC. Exclusive Listing Agent, Brokers Protected.

McKafka_Crimsom_NX20130801.indd 61

AAP - Pitstop - _0GRQQ_NX20130801-061.pdf June 28, 2013 08:58:25

6/28/13 8:56 AM

NEGOCIOS / NEGÓCIOS PANORAMA

Kamla Persad-Bissessar, Primera Ministra de Trinidad y Tobago

El capitalismo redeÿ nido El Octavo Foro Económico Mundial sobre América Latina, reunido en Lima en abril, debatió sobre el dinamismo de las economías, la imperante necesidad de talento e innovación, el desarrollo sostenible y sustentable con una clase media que debe seguir creciendo, los jóvenes en el emprendimiento social, el futuro de la Amazonia, los motores del crecimiento y la preparación para recuperarnos de los desastres naturales, entre otros temas muy relevantes para el continente. Ni los desafíos ni las posibles soluciones planteadas fueron novedosos. Sin embargo, lo que es innovador es el reconocimiento universal de América Latina como protagonista de la economía global, y la importancia de potenciarla en beneficio de la economía mundial. No podemos olvidar que la crisis que afecta a la Unión Europea, la desaceleración del crecimiento en China, y el lento crecimiento de Estados Unidos hacen prever una disminución en la demanda en la minería y meta-

62

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 P_Foro Económico Mundial.indd 62

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

O capitalismo redeÿ nido

O Oitavo Fórum Econômico Mundial sobre a América Latina, reunido em Lima, em abril, discutiu a dinâmica da economia; a necessidade imperiosa de talento e inovação; o desenvolvimento sustentável e exequível com uma classe média que deve continuar a crescer; empreendedorismo social dos jovens; o futuro da Amazônia; os motores do crescimento e o preparo para a recuperação de desastres naturais, entre outros temas de grande relevância para o continente.

— Patricia Perdomo de Moore, CFO de Sentrum International

AAP - Pitstop - _0H11W_NX20130801-062.pdf July 11, 2013 06:49:03

7/11/13 6:47 AM

Es su salud y USTED elige quién se encarga de ella En el cuidado de su salud, la decisión es suya. Baptist Health es considerado uno de los mejores hospitales de los Estados Unidos por U.S. News & World Report. Con 7 hospitales, Baptist Health es una de las mayores organizaciones médicas en los Estados Unidos atendiendo una clientela internacional. Nuestro personal multilingüe y más de 2,000 médicos expertos se enorgullecen en brindar un cuidado personalizado y compasivo, cubierto por la mayoría de los seguros médicos internacionales. Para conocer más acerca de Baptist Health International, visite Baptistsalud.net/Internacional, envíenos un correo electrónico a [email protected], o comuníquese con un representante internacional a cualquier hora, día o noche, llamando al 786-596-2373.

BaptisHealthIntl_SouthFLA_NX20130801.indd 63

Síganos

AAP - Pitstop - _0GSTD_NX20130801-063.pdf July 3, 2013 06:38:46

7/3/13 6:37 AM

64

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 P_Foro Económico Mundial.indd 64

·

Luis Miguel Castilla Rubio, Ministro de Economía y Finanzas (Perú)

N

© bloomberg/getty images

Klaus Schwab, presidente del World Economic Forum; Rafael Martinelli, presidente de Panamá; Ollanta Humala, presidente de Perú y Enrique Peña Nieto, presidente de México. (izq. a der.)

© cortesía marcopress

lurgia; un descenso probable en los precios de alimentos y petróleo y, en consecuencia, una desaceleración en el crecimiento de la región. Destacó la opinión generalizada de que la sociedad desconfía de las empresas que crecieron y se fortalecieron a costa de las comunidades y del medio ambiente. Esto las obligará a reinventarse para lograr su sostenibilidad como destacó Ulrich Frei, Presidente Ejecutivo de la organización internacional FUNDES, participante en la reunión. La estrategia planteada está basada en el principio del valor compartido, que consiste en integrar el progreso social al éxito económico de las empresas como el fundamento del objetivo empresarial o core business. Esto crea la necesidad de redefinir el capitalismo como plataforma para satisfacer las necesidades humanas, generar trabajo y riqueza en beneficio de todos; de los clientes, empleados, dueños y las sociedades marginadas crecientes como nuestros jóvenes, que son quienes más exigen este cambio. Una teoría de Michael E. Porter y Mark R. Kramer publicada en 2011 por el Harvard Business Review asegura que solo innovando se impulsará el crecimiento de la productividad y se dinamizará la economía global. Es decir: habrá que darle una nueva forma al modelo capitalista que tenga en cuenta su relación con la sociedad y legitime a la empresa.

em os desafios nem as possíveis soluções levantadas foram novidade. No entanto, o que é inovador é o reconhecimento universal da América Latina, como protagonista da economia global, e a importância de fortalecê-la em benefício da economia mundial. Não podemos esquecer que a crise que afeta a União Europeia, a desaceleração do crescimento na China, e o lento crescimento nos Estados Unidos fazem prever uma diminuição na demanda em mineração e metalurgia, uma provável redução nos preços dos alimentos e do petróleo e, consequentemente, uma desaceleração no crescimento da região. Destacou-se a opinião generalizada de que a sociedade desconfia das empresas que cresceram e se fortaleceram às custas das comunidades e do meio ambiente. Isso vai forçá-las a se reinventarem para alcançar a sustentabilidade, como destacou Ulrich Frei, CEO da Fundação para o Desenvolvimento Empresarial Sustentável (FUNDES), participante da reunião. A estratégia proposta baseia-se no princípio do valor compartilhado, que consiste em integrar o progresso social ao sucesso econômico das empresas como fundamento do objetivo comercial ou core business (o cerne do negócio). Isso cria a necessidade de redefinir o capitalismo como uma plataforma para satisfazer as necessidades humanas, gerar emprego e riqueza em prol de todos; de clientes, funcionários, proprietários e sociedades marginalizadas crescentes como os nossos jovens, que são quem mais exige esta mudança. A teoria de Michael E. Porter e Mark R. Kramer, publicada em 2011 pela Harvard Business Review, assegura que somente com inovação se produzirá impulso no crescimento da produtividade e se dinamizará a economia global. Ou seja, há que se dar nova forma ao modelo capitalista que leve em conta a sua relação com a sociedade e legitime a empresa. A FUNDES é uma das organizações que implementam esta

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0H11X_NX20130801-064.pdf July 11, 2013 06:49:09

7/11/13 6:47 AM

JAMAS PROMETAS LO QUE NO PUEDES CUMPLIR. En una industria demasiada orientada a obtener soluciones rápidas, los asesores de inversiones titulados CFA están excepcionalmente calificados a velar por los intereses de sus clientes. Al final del día, el trabajo con integridad, el análisis y las decisiones disciplinadas, en vez de promesas inalcanzables, son lo que produce resultados exitosos. Para aprender más sobre la designación Chartered Financial Analyst ® (CFA), visite www.cfamiami.org.

CFA_Society_Miami_NX20130801.indd 65

AAP - Pitstop - _0GSTN_NX20130801-065.pdf July 3, 2013 06:40:06

7/3/13 6:38 AM

FUNDES es una de las organizaciones que implementa esta teoría desde hace más de dos décadas. En más de 300 proyectos ha dado acceso a mercados, rentabilidad y eficiencia a 35 mil pequeñas y medianas empresas en 12 países de América Latina. Sus proyectos canalizan a los pequeños empresarios en combinación con las grandes empresas y el sector público. El éxito lo garantiza el compromiso de todos los actores de la economía. De la innovación en la implementación de un capitalismo con inclusión social dependerá el vigor de América Latina. Recomendaciones más relevantes del foro

• Incrementar la clase media, no solo para que demande bienes sino para que ofrezca activos públicos cruciales en un entorno que apoye los negocios. Recíprocamente, las empresas con que trabajan, deben ofrecer empleos y oportunidades de creación de riqueza.

• Multiplicar la educación, el talento y la innovación. • Diversificar los mercados y los productos con valor agregado a los básicos. • Lograr una estrecha alianza pública – privada. • Reconocer e implementar políticas para frenar la deforestación del Amazonas que es un ecosistema crítico para el bienestar y la sostenibilidad del mundo.

• Implementar medidas políticas para luchar contra el narcotráfico. • Fortalecer y enriquecer la Alianza del Pacifico - Colombia, Chile, México y Perú

concentrada hasta ahora en la integración comercial y simplificación de trámites; armonizar políticas fiscales para suavizar los efectos causados sobre las monedas de los cuatro países por la expansión monetaria de las potencias mundiales.

Recomendações mais relevantes do fórum

• Incrementar a classe média, não só para lhe aumentar a demanda de bens,

mas também para que ofereça ativos públicos essenciais em um ambiente que apoie os negócios. Reciprocamente, as empresas com que trabalham devem abrir empregos e oportunidades para a criação de riqueza.

• Estimular a educação, o talento e a inovação. • Diversificar os mercados e os produtos com valor agregado à cesta básica. • Estabelecer uma estreita aliança entre as iniciativas pública e privada.

Identificar e implantar políticas para reduzir o desmatamento da Amazônia que é um ecossistema crítico para o bem-estar e a sustentabilidade do mundo.

• Implementar políticas de combate ao tráfico de drogas. • Fortalecer e enriquecer a Aliança do Pacífico — Colômbia, Chile, México e Peru,

concentrada até agora na integração do comércio e na desburocratização; harmonizar as políticas fiscais, a fim de atenuar os efeitos causados sobre as moedas desses quatro países por meio da expansão monetária das potências mundiais.

Citações que se destacam

Citas destacadas

• “A desigualdade na América Latina é apenas um reflexo da desigualdade no

• “La desigualdad en América Latina es solo el reflejo de la desigualdad del mundo”.

• “Incluir estratégias inovadoras de vendas e publicidade em pesquisa e

mundo”. - Marcelo Côrtes Neri, Ministro de Assuntos Estratégicos, Brasil.

- Marcelo Côrtes Neri, Ministro de Asuntos Estratégicos, Brasil.

• “Incluir estrategias innovadoras en ventas y publicidad en la investigación y desa-

desenvolvimento de novos produtos, uma vez que têm maior impacto no preço do produto em si”. - Gary Coleman, Diretor da Deloitte Global Industries, EUA.

rrollo de nuevos productos ya que tienen mayor impacto en su precio que el producto en sí”. - Gary Coleman, Director, Global Industries Deloitte, EE.UU..

• “O Estado deve apoiar a iniciativa dos empresários, assim criando o ambiente que torna a empresa viável”. - Triveli Carolina, Ministra para a Inclusão Social, Peru.

• “El estado debe apoyar el inicio de los emprendedores generando el entorno que

• “Cinquenta anos de desmatamento não produziram riqueza ou uma melhor

haga viable su emprendimiento”. - Carolina Triveli, Ministra de Inclusión Social, Perú.

• “Cincuenta años de deforestación no han producido creación de riqueza o una mejor calidad de vida para quienes lo habitan”. - Carlos Nobre, Secretario Nacional de Investigación y Desarrollo del Ministerio de Ciencias, Tecnología e Innovación de Brasil.

• “Adoptar políticas para enfrentar el flagelo del narcotráfico que mueve 84 mil millo-

nes de dólares en el mundo, de los cuales, el 40% es movido en EEUU”. - José Miguel Insulza, Secretario General de la Organización de los Estados Americanos (OEA).

• “Los buenos tiempos no durarán para siempre, pues los problemas del mundo

desarrollado pueden esparcirse a nuestro continente. Una tormenta macroeconómica se está gestando”. - Hernando De Soto, Presidente del Instituto para la Libertad y la Democracia, Perú (ILD).

• “Dar acceso al crédito a través de las micro-finanzas y promover educación financiera que aumente el ahorro, base del crecimiento sostenible”. - Mauricio Cárdenas, Ministro de Economía y Finanzas de Colombia.

• “Latinoamérica ya no es el espectador de antes; ahora América Latina es un jugador”. - Ricardo Martinelli, Presidente de Panamá.

• “Ahora es necesario crecer económicamente y saber distribuir este crecimiento, lo

que nosotros denominamos inclusión social: crecer para incluir e incluir para crecer”. - Ollanta Moisés Humala Tasso, Presidente de Perú

66

teoria há mais de duas décadas. Em mais de 300 projetos deu-se acesso aos mercados, à rentabilidade e à eficiência a 35 mil pequenas e médias empresas em 12 países da América Latina. Seus projetos são direcionados aos pequenos empresários, em combinação com grandes empresas e o setor público. O êxito é garantido graças ao compromisso de todos os atores da economia. Da inovação na implementação de um capitalismo com inclusão social dependerá o vigor da América Latina.

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 P_Foro Econo˜mico Mundial.indd 66

·

qualidade de vida para aqueles que habitam as florestas”. - Carlos Nobre, Secretário Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento do Ministério da Ciência, Tecnologia e Inovação no Brasil.

• “Adotar políticas para enfrentar o flagelo do narcotráfico que movimenta 84 bilhões de dólares no mundo, dos quais 40% se destinam aos EUA”. - José Miguel Insulza, Secretário-Geral da Organização dos Estados Americanos (OEA).

• “Os bons tempos não vão durar para sempre, pois os problemas do mundo

desenvolvido podem se espalhar por nosso continente. Uma tempestade macroeconômica está se formando”. - Hernando De Soto, presidente do Instituto para a Liberdade e a Democracia, Peru (ILD).

• “Dar acesso ao crédito por meio de microfinanciamentos e estimular a educação financeira, a fim de promover o aumento da poupança, base para o crescimento sustentável”. - Mauricio Cardenas, Ministro da Economia e Finanças da Colômbia.

• “A América Latina não é mais o mero espectador de antes; hoje a América Latina é um jogador. - Ricardo Martinelli, presidente do Panamá.

• “Agora é necessário crescer economicamente e saber distribuir o crescimento, naquilo que chamamos de inclusão social: crescer para incluir e incluir para crescer”. - Ollanta Moisés Humala Tasso, presidente do Peru.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0GUA5_NX20130801-066.pdf July 4, 2013 17:43:57

7/4/13 5:42 PM

NORTHWESTERN UNIVERSITY

BRILLIANCE. PROXIMITY. IT’S ALL HERE. Earn a world-class Kellogg MBA in two years on our conveniently located Miami campus. Learning with a diverse group of peers in the unique Kellogg culture provides leaders the tools to be a catalyst for change. Our weekend Executive MBA Program will inspire you with new ideas that can immediately be applied in the workplace. At Kellogg, we teach how business can be bravely led, passionately collaborative, and world changing. Come learn with us.

Information sessions in Brazil, Chile, Colombia, Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru and Puerto Rico this summer. Visit kellogg.northwestern.edu/emba for a full schedule.

T H I N K B R AV E LY ™

KellogSchOfMgmnt_NX20130801.indd 67

AAP - Pitstop - _0GRYK_NX20130801-067.pdf July 2, 2013 08:10:28

7/2/13 8:08 AM

EXPOSICIONES / EXPOSIÇÕES TELÓN

Wari Lords of the Ancient Andes Del 16 de junio hasta el 8 de septiembre el Museo de Arte Kimbell en Forth Worth, Texas, presenta la muestra “Wari: Lords of the Ancient Andes” sobre la civilización wari que emergió en la región andina central de lo que hoy es Perú a finales del siglo VI tras una gran sequía que asoló esta zona y parte de los países limítrofes. Durante los cuatro siguientes siglos la civilización wari, considerada hoy en día por los expertos como el primer imperio de América del Sur, produjo una sociedad de una complejidad sin precursores. Predecesores de los incas, los wari no contaban con precedentes en los que apoyarse en su desarrollo por lo que sus avances resultan aún más admirables.

68

0813 T_Wari.indd 68

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

Wari

Lords of the Ancient Andes De 16 de junho a 8 de setembro, o Kimbell Art Museum em Fort Worth, Texas, apresenta a exposição “Wari: Lords of the Ancient Andes” (Wari: Os Senhores dos Andes de Outrora) sobre a civilização wari que surgiu na região central andina onde é hoje o Peru no final do século VI, após uma grande seca naquela área e em parte de alguns dos países limítrofes.

— Ana López

7/19/13 10:38 AM

AAP - Pitstop - _0H4DD_NX20130801-068.pdf July 19, 2013 10:41:35

MIDO_Watches_NX20130801.indd 69

AAP - Pitstop - _0GSTZ_NX20130801-069.pdf July 3, 2013 06:41:46

7/3/13 6:40 AM

D

urante os quatro séculos seguintes, a civilização wari, hoje considerada pelos estudiosos como o primeiro império na América do Sul, produziu uma sociedade de complexidade até então inédita na região. Antecessores dos incas, os waris não tinham precedentes em que apoiar seu desenvolvimento, o que torna seu progresso ainda mais admirável. A exposição retraça essas realizações por meio de 140 obras de arte em diversas formas de expressão,

La exposición recorre sus logros a través de 140 obras de arte en variados medios como cerámicas policromadas, adornos de metales preciosos o mosaicos de colores, madera esculpida y objetos de piedra y textiles de sorprendente complejidad que indican el alto grado de sofisticación y expansión que alcanzó esta civilización. A diferencia de sus contemporáneos mayas, los wari nunca desarrollaron un lenguaje escrito por lo que el análisis de su cultura se despliega a través de estas

70

0813 T_Wari.indd 70

WWW.NEXOSMAG.COM

·

tais como cerâmica policromada, adornos de metais preciosos, mosaicos coloridos, madeira esculpida, objetos de pedra e tecidos de surpreendente complexidade, que indicam o alto grau de sofisticação e de expansão alcançada por aquela civilização. Ao contrário de seus contemporâneos maias, os waris nunca desenvolveram uma linguagem escrita, de modo que a análise de sua cultura se desenvolve por intermédio dessas obras de arte que circulavam na sociedade. Várias delas são itens portáteis como, por exemplo, um

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:38 AM

AAP - Pitstop - _0H4DE_NX20130801-070.pdf July 19, 2013 10:41:35

Cuando Un Trasplante Es La Única Opción, Escoge Al Líder. Las familias del sur de la Florida que enfrentan la necesidad de recibir un trasplante tienen acceso a un líder mundial: El Miami Transplant Institute (MTI) del Jackson Memorial Hospital. Este es el programa del sur de la Florida que demuestra experiencia verdadera además de un reconocido historial de éxito. Es más, el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE. UU. ha reconocido al MTI por sus altas tasas de supervivencia y bajas tasas de mortalidad, además del número total de trasplantes de riñón, riñones-páncreas y pulmones, reconociéndole con medallas de plata. Igualmente ha sido premiado con la medalla de bronce por los trasplantes de corazón. Comienza el proceso visitando al MiamiTransplant.org ó llamando al 305-355-5000.

JacksonHealth_NX20130801.indd 71

AAP - Pitstop - _0GSV9_NX20130801-071.pdf July 3, 2013 07:04:07

7/3/13 7:02 AM

obras de arte que circulaban en la sociedad. Varias de ellas son elementos portátiles como por ejemplo una bolsa con cabeza humana diseñada para viajar, lo que indica que los wari alcanzaban distantes comunidades, diseminaban su cultura y se expandieron. Cuatro secciones muy bien diseñadas descubren a esta civilización en todo su esplendor. La primera “El regalo del alimento y la bebida” presenta vasijas reconstruidas de tres toneladas de piezas rotas y enterradas deliberadamente, posiblemente restos de una gran fiesta oficial destruidas como hábito tras su conclusión. Estos festines eran habituales entre los wari que apreciaban la buena comida y la chicha (cerveza de maíz).

saco de cabeça humana projetado para viagens, o que indica que os waris chegavam a comunidades distantes, disseminavam sua cultura e, assim, se expandiam. Quatro seções muito bem delineadas revelam essa civilização em todo o seu esplendor. A primeira, O dom da comida e da bebida, apresenta vasilhas reconstruídas de três toneladas de peças quebradas e enterradas deliberadamente; possivelmente resquícios de uma grande festa oficial quando foram destruídas, segundo o costume, após sua conclusão. Essas festas eram comuns entre os waris que apreciavam a boa mesa e a chicha (cerveja de milho). O anfitrião aumentava o próprio prestígio ao oferecer hospitalidade, e fazia crescer a própria influência, pois deixava a “dívida” com seus convidados que teriam de retribuir a gentileza. Motivos religiosos e representações de deuses, possivelmente o sol ou o trovão, também aparecem com frequência entre os objetos dos waris em

72

0813 T_Wari.indd 72

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:39 AM

AAP - Pitstop - _0H4DF_NX20130801-072.pdf July 19, 2013 10:41:40

www.shopmiamiairport.com

sal del aeropuerto con unas cuantas bolsas de mÁs. Ya sea que estés llegando o regresando, tus mejores compras las vas a hacer en el Aeropuerto Internacional de Miami. Más de 200 Tiendas y Restaurantes hacen de MIA uno de los principales centros de moda de la ciudad.

@shopmIaintl

shopmiamiairport

Más que un Aeropuerto, es un Centro Comercial

Westfield_NX20130801.indd 73

AAP - Pitstop - _0GSUC_NX20130801-073.pdf July 3, 2013 06:43:07

7/3/13 6:41 AM

exibição. Este mundo compõe a segunda seção da exposição O Universo dos Waris, dedicada à análise do mundo da política e da religião como duas forças unidas no poder. A arte sugere que os senhores waris derivavam seu poder precisamente a partir da crença de que eles poderiam atuar como intermediários entre o cosmos e os humanos e, portanto, direcionar o destino de homens e mulheres. A Arte do Adorno mostra várias peças usadas pelos senhores waris e sua disseminação por vários lugares nos Andes, talvez como presentes de cortesia para forjar alianças diplomáticas. Além de objetos de

El anfitrión aumentaba su prestigio ofreciendo los agasajos, acrecentaba su influencia y dejaba en “deuda” a sus invitados que debían devolverle el favor. Motivos religiosos y representaciones de dioses, posiblemente el sol o el trueno, aparecen también con frecuencia en los artículos de los wari. Este mundo compone la segunda sección de la muestra, “Universo de los Wari”, dedicada al análisis del mundo de la política y la religión como dos fuerzas unidas en el poder. El arte sugiere que los señores wari derivaban su poder precisamente de la creencia de que podían intermediar entre el cosmos y lo humano y, en consecuencia, dirigir el destino de hombres y mujeres. “El Arte del Adorno” muestra diversas piezas cargadas

74

0813 T_Wari.indd 74

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:39 AM

AAP - Pitstop - _0H4DG_NX20130801-074.pdf July 19, 2013 10:41:40

Complete Home Design Solutions ExpEriEncE Our Luxury WhitE GLOvE Delivery anD installation in 72 Hours

Innovative Signature " Complete Home" Collection Features 135 pieces of designer furniture and furnishings for your home at $29,990* Furniture, furnishings and accessories for the entire home; including lamps, chandelier, area rug, original art work, fresh Áowers, luxury linens and bedding, luxurious bathroom accessories, toiletries, designer kitchenware, Àne porcelain dinnerware, and exclusive handmade Áatware. This beautiful complete home collection offers you a full-turnkey luxury home for only $29,990.00* price is for a one bedroom home and excludes delivery, installation and taxes. Delivery time based on location.

TuiLifesTyLe.com

miami

new york

Tui_Lifestyle_Right_NX20130801.indd 75

aTLanTa

877-548-3884

Las Vegas

JOin uS On FAcEBOOK scoTTsDaLe

ToronTo

Panama

AAP - Pitstop - _0GRYU_NX20130801-075.pdf July 2, 2013 08:12:08

7/2/13 8:10 AM

por los señores wari y su difusión a diversos lugares en los Andes, quizás como regalos de cortesía diplomática para forjar alianzas. Aparte de objetos de metales nobles y mosaico, existen maravillosos textiles, la gran forma de arte andina que dados sus diseños geométricos y sus brillantes colores podrían pertenecer en la actualidad a cualquier colección moderna de pasarela de París. Finalmente, la cuarta sección de los wari se cierra con “Ofrendas a los Ancestros”. Allí podemos apreciar los objetos encontrados en las tumbas de los señores, prueba de que veneraban a sus ancestros, quienes dejaban su herencia de poder y legitimidad a sus sucesores. Información útil

Informações úteis

>> Wari: Lords of the Ancient Andes

>> Wari: Lords of the Ancient Andes

3333 Camp Bowie Boulevard Fort Worth, Texas 76107

3333 Camp Bowie Boulevard Fort Worth, Texas 76107

• 16 de junio al 8 de septiembre de 2013 • Kimbell Art Museum

0813 T_Wari.indd 76

metais preciosos e mosaicos, há tecidos maravilhosos; estes, a grande forma de arte andina que, em face de seus desenhos geométricos e cores brilhantes, poderiam pertencer, atualmente, a qualquer coleção das passarelas de Paris. Finalmente, a quarta seção dos waris encerra a mostra com Oferendas aos Ancestrais. Ali podemos apreciar os objetos encontrados nas tumbas dos senhores, prova de que adoravam seus antepassados e deixavam sua herança de poder e legitimidade aos sucessores.

• 16 de junho a 8 de setembro de 2013 • Kimbell Art Museum

• Tel: 1 817-332-8451 • www.kimbellart.org/exhibition/wari-lords-ancient-andes

• Tel: 1 817-332-8451 • www.kimbellart.org/exhibition/wari-lords-ancient-andes

Organizada por el Museo de Arte de Cleveland

Organizada pelo Museu de Arte de Cleveland

7/19/13 10:39 AM

AAP - Pitstop - _0H4DH_NX20130801-076.pdf July 19, 2013 10:41:40

Lee El Alquimista una vez al año. Nunca llega tarde. Nunca. Sabemos que cada cliente es único y diferente. Bienvenido al Manejo Privado de Riquezas de Regions.

Usted tiene necesidades y metas muy específicas para el bienestar de sus seres queridos, su dinero y su futuro. Para lograr sus objetivos, usted busca soluciones financieras que van más allá de lo común y corriente. Su Asesor del Manejo Privado de Riquezas de Regions utilizará su amplia experiencia en unión a su equipo de expertos para crear una estrategía financiera diseñada para sus necesidades personales. Un enfoque comprensivo e imparcial para su situación financiera. Soluciones concentradas en más que inversiones, ayudándole a manejar riesgos sin cerrarle la puerta a nuevas oportunidades. Además, le explicará todo claramente, con recomendaciones prácticas y transparencia completa desde nuestra primera reunión en adelante. Para programar una consulta personal, llame al 1-800-826-6933 o visítenos por internet en regions.com/wealth. Administración de Patrimonio | Inversiones | Planificación de Retiro | Seguros

P R I VAT E W E A LT H M A N A G E M E N T ©2013 Regions Bank. Inversiones en bonos y productos de seguros en cuentas fiduciarias no son asegurados por la FDIC, no son depósitos de Regions Bank o sus afiliados, no son garantizados por Regions Bank o sus afiliados, o por ninguna agencia del gobierno federal, y pueden perder valor.

RegionsFinancial_NX20130801.indd 77

AAP - Pitstop - _0GSW2_NX20130801-077.pdf July 3, 2013 07:09:46

7/3/13 7:08 AM

CINE / CINEMA TELÓN

Angelina Jolie, Brad Pitt y Mirsad Purivatra en la alfombra roja del Sarajevo Film Festival

Sarajevo

Un festival de cine con corazón El Festival de Cannes entrega una Palma; en Berlín se da un Oso, y en Sarajevo… un Corazón. La capital de Bosnia y Herzegovina, ciudad que fuera sitiada por cuatro años en una guerra que dejó muerte y destrucción en tan bella urbe, puede decir con orgullo que ha creado un festival de cine que es prueba del espíritu mismo de sus pobladores y ÿ nalmente de la esencia y corazón de los Balcanes. La intención original del Festival de Cine de Sarajevo, creado por el productor Mirsad Purivatra y cuya primera edición inició el 25 de octubre de 1995 (cuando la ciudad seguía cercada por el conflicto bélico que dividió a Yugoslavia en seis países independientes), era hacer renacer el espíritu colectivo de una sociedad indomable habitando una ciudad completamente devastada. Hoy, 19 años después el evento se cierne como uno de los más importantes del sureste europeo y uno de los mejores lugares para conocer productores, autores, guionistas y reconocidos cineastas de todo el mundo; además ofrece la oportunidad de visitar una de las capitales más interesantes, misteriosas, desconocidas y bellas del viejo continente.

78

0813 T_Sarajevo.indd 78

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

Sarajevo

Um festival de cinema com coração O Festival de Cinema de Cannes premia com uma palma de ouro; em Berlim, ganha-se um urso; e em Sarajevo... um coração. A capital da Bósnia-Herzegóvina, uma cidade que ÿ cou sitiada por quatro anos em uma guerra que deixou morte e destruição, pode reivindicar com orgulho ter criado um festival que é a prova viva do espírito de seus habitantes, a essência e o coração dos Bálcãs.

A

intenção original do Festival de Cinema de Sarajevo, criado pelo produtor de cinema Mirsad Purivatra, cuja primeira edição ocorreu em 1995 (quando a cidade ainda se encontrava sitiada pelo conflito que dividiu a Iugoslávia em seis países independentes), era reconstruir o espírito de uma

— Laura Hiros

7/19/13 10:43 AM

AAP - Pitstop - _0H4G1_NX20130801-078.pdf July 19, 2013 10:46:18

LAS VISTAS MÁS PRECIADAS DE MIAMI PRESENTAMOS EL PROGRAMA DE ARRENDAMIENTO AL PROMOTOR Los propietarios tienen ahora la opción de arrendar su condominio al promotor inmobiliario durante un periodo de 3 años a partir de la fecha del cierre. Como parte del programa de arrendamiento al promotor, este asumirá todas las cuotas de mantenimiento y de la asociación de propietarios y pagará al propietario un alquiler anual equivalente al 6% del valor de compra de la vivienda. TAMBIÉN HAY PROGRAMAS DE FINANCIAMIENTO CON EL PROMOTOR Y DE INCENTIVOS CON DESCUENTO POR PAGO EN EFECTIVO.

56 pisos por encima de la bahia condominios Tipo esTUdio, de Una Y dos habiTaciones a parTir de Uds 257.900. Cocina NoVe • Café al aire libre • Nuevos modelos • Piscina y monumentales spas Lobby con espectacular diseño • Gimnasio con tecnología avanzada Sala de estar para residentes completamente equipada • Seguridad y servicio de conserjería 24/7 Estacionamiento en sitio con servicio de valet parking • AmericanAirlines Arena Museum Park • Arsht Center for the Performing Arts Centro de ventas abierto diariamente en 1750 N. Bayshore Drive, Suite 101, Miami, FL 786.369.0383 • operatower.com • FortuNE DEVELoPMENt SALES

All features, dimensions, drawings, conceptual renderings, plans and specifcations are subject to change without notice, and Developer expressly reserves the right to make modifcations. All prices are subject to change without notice. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. All borrowers are subject to credit approval. For leaseback, Seller may be substituted with affliated entity. Terms and conditions of seller fnancing and leaseback are subject to change without notice. Other restrictions and limitations may apply. WE ARE PLEDGED TO THE LETTER AND SPIRIT OF THE U.S. POLICY FOR THE ACHIEVEMENT OF EQUAL HOUSING OPPORTUNITY THROUGHOUT THE NATION. WE ENCOURAGE AND SUPPORT AN AFFIRMATIVE ADVERTISING AND MARKETING PROGRAM IN WHICH THERE ARE NO BARRIERS TO OBTAINING HOUSING BECAUSE OF RACE, COLOR, RELIGION, SEX HANDICAP, FAMILIAL STATUS OR NATIONAL ORIGIN.

FECR_OperaTower_NX20130801.indd 79

AAP - Pitstop - _0GWEM_NX20130801-079.pdf July 9, 2013 07:41:47

7/9/13 7:40 AM

Los sarajevitas además de sobrevivir la última guerra europea han hecho literalmente “rosas” de las marcas que las granadas dejaron sobre sus calles, vaciándoles pintura roja y permitiéndoles “adornar” sus pasos, demostrando con ello su espíritu rebelde, indomable y sobre todo, artístico. Y toda esta rebeldía y pasión también se refleja en el séptimo arte de la región, de ahí la efervescencia de las cintas y el entusiasmo de los más de 100,000 visitantes (un tercio de la población total de la ciudad) que se dan cita cada año para disfrutar del buen cine de Europa del este y, por qué no, del glamour de las estrellas hollywoodenses.

Típicos cafés y bares en Bascarsija, en el sector turco de la ciudad. sociedade indomável e prisioneira política em uma cidade completamente devastada. Hoje, o festival constitui-se em um dos eventos culturais mais importantes do sudeste europeu, onde se pode assistir a bons filmes e desfrutar de um espaço íntimo dedicado a todos os particulares inerentes à magia da sétima arte, enquanto se visita uma das capitais mais interessantes, misteriosas, desconhecidas e belas do velho continente. Os cidadãos transformaram em “rosas vermelhas” as marcas deixadas nas ruas pelas granadas, enchendo de pintura carmim cada um dos ferimentos do asfalto. Fizeram arte com o horror da guerra. E toda a rebeldia e paixão artística que demonstram aquelas rosas também se refletem na cinematografia. Daí a efervescência das películas e o entusiasmo dos mais de 100 mil visitantes que se reúnem, ano

En esta ocasión el XIX Festival de Cine de Sarajevo se llevará a cabo del 16 al 24 de agosto y como siempre sólo estará abierto a competencia oficial para las cintas provenientes de Albania, Armenia, Austria, Azerbaiyán, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Chipre, Georgia, Grecia, Hungría, Macedonia, Malta, Moldavia, Monte Negro, Rumania, Serbia, Eslovenia, Turquía y Kosovo; sin embargo, gracias a los diferentes programas del evento se puede apreciar cine de todo el mundo y dichos cineastas también reciben su merecido reconocimiento. El año pasado el festival, que literalmente viste el centro de Sarajevo de alfombras rojas y proyecciones al aire libre, contó con la presencia de Angelina Jolie, una visita especial, pues Jolie no sólo es la ganadora del Corazón honorario de Sarajevo por su cinta In the Land of Blood and Honey (En la tierra de la sangre y la miel que habla de una historia de amor durante la guerra de 1992) sino que ahora es también hija honoraria de la ciudad. Además, figuras como Orlando Bloom, Jeremy Irons, Daniel Craig, John Malkovich, Morgan Freeman, Bono (hijo adoptivo de Sarajevo), Gérard Depardieu, Kevin Spacey y Victoria Abril, entre muchos otros, son rostros

80

0813 T_Sarajevo.indd 80

WWW.NEXOSMAG.COM

·

© richard l’anson/getty images

Un atardecer en Bascarsija frente la fuente Sebilj en la Plaza Pidgeon en el antiguo sector turco.

Recuerdos a la venta en el antiguo sector turco de Bascarsija após ano, para ver as melhores produções de cinema e desfrutar um pouco do glamour ao estilo de Hollywood com as figuras de Jeremy Irons, Daniel Craig, John Malkovich, Morgan Freeman, Bono (filho adotivo de Sarajevo), Gérard Depardieu e Kevin Spacey. O XIX Festival de Cinema de Sarajevo é celebrado

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:44 AM

AAP - Pitstop - _0H4G2_NX20130801-080.pdf July 19, 2013 10:46:18

VillageMerrickPk_AVComm_NX20130801.indd 81

AAP - Pitstop - _0GV5B_NX20130801-081.pdf July 8, 2013 10:05:41

7/8/13 10:04 AM

© elvis barukcic/getty images

frecuentes en el evento que de hecho le permite a los participantes encontrárselos en la calle, verlos dar una entrevista desde alguna terraza o quizá pedirles un autógrafo mientras se toman un café con postre en la “esquina dulce” (Slatko ose) del barrio viejo. La gente de Sarajevo es directa sonriente y dadivosa. Gritan, beben y disfrutan como si fuera el último día de sus vidas y así también es su cine: valiente, directo y poderoso, y lo muestran siguiendo su tradición de inaugurar el festín cinematográfico con una película local, en esta ocasión lleva por título Epizoda u životu bera a žieljeza (Episodio en la vida de un recolector de hierro), y ya es ganadora de dos Osos de Plata en la 63ª edición del Festival de Cine de Berlín; del director y guionista también ganador del Oscar por No Man´s Land, Danis Tanovic. Son trece los programas que completan el festival, desde la competencia oficial de largometrajes, documentales y cortos; hasta la sesión de directores internacionales, pasando por el programa infantil, el de adolescentes (que se presenta ante un jurado de también jovencitos), la beca de la Fundación Katrin Cartildge, la muestra internacional, las películas de Bosnia y Herzegovina y el Campus de Talento de Sarajevo que elige a ocho jóvenes para capacitarse por una semana con uno de los más grandes cineastas del mundo y que este año contará con talleres presentados por

Kevin Spacey firmando autógrafos en la alfombra roja

entre 16 e 24 de agosto e só estará aberto para a competição oficial entre filmes oriundos, como sempre, de Albânia, Armênia, Áustria, Azerbaijão, Bósnia-Herzegóvina, Bulgária, Croácia, Chipre, Geórgia, Grécia, Hungria, Macedônia, Malta, Moldávia, Montenegro, Romênia, Sérvia, Eslovênia, Turquia e Kosovo. No entanto, graças aos treze programas do evento, pode-se apreciar e premiar os melhores do cinema mundial.

Momentos finales de la entrega de premios en el 2012

82

0813 T_Sarajevo.indd 82

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:44 AM

AAP - Pitstop - _0H4G3_NX20130801-082.pdf July 19, 2013 10:46:19

Cenegenics_NX20130801.indd 83

AAP - Pitstop - _0GRVS_NX20130801-083.pdf June 28, 2013 09:44:42

6/28/13 9:43 AM

la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas estadounidense. La sección Kinoscope tendrá como objetivo volver a demostrar que no importa de qué lugar sea una película sino su universalidad a través de las características humanas. Además uno de los grandes logros del evento es CineLink, casa coproductora que apoya los proyectos cinematográficos de los egresados del Campus de Talento de Sarajevo quienes también reciben el apoyo de Sarajevo City of Film que les da la capacidad para producir películas entre sus colegas del mundo de la cinematografía. La historia fílmica de Bosnia aún no puede separarse de la de la ex Yugoslavia, sin embargo, es El Sarajevo Talent Campus con Angelina Jolie y Mirsad Purivatra la nueva generación de cineastas como Tanovic (Cirkus Colombia, No Man´s Land), Jasmila Žbanic (Grbavica), Aida Begic (Djeca), Ahmed Imamovic (Belvedere, Go West), entre otros, los que están devolviéndole a esta región, el lugar que se merece en el séptimo arte del mundo. La ciudad en donde los fantasmas de la reciente guerra aun no acaban de desvanecerse y que a pesar de la tragedia y el terror que la ensombreció por más de tres

Proyecciones al aire libre

84

0813 T_Sarajevo.indd 84

WWW.NEXOSMAG.COM

·

No ano passado, o festival que literalmente cobriu o centro de Sarajevo com tapetes vermelhos e projeções ao ar livre, contou com a emotiva presença de Angelina Jolie, agraciada com um Coração Honorário de Sarajevo pelo filme que dirigiu e escreveu, In the Land of Blood and Honey (Na Terra de Sangue e Mel) que trata precisamente do amor durante os anos da guerra nos Bálcãs. Durante sua visita às autoridades de Sarajevo, fizeram-na filha adotiva da cidade. O evento de oito dias guarda a tradição de abrir o festim cinematográfico com um filme local; dessa vez,

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:44 AM

AAP - Pitstop - _0H4G4_NX20130801-084.pdf July 19, 2013 10:46:22

MIAMI TE ESPERA

LUJOSAS RESIDENCIAS DE 1, 2 Y 3 HABITACIONES Estas amplias residencias mirar directamente sobre el centro de Miami y la Bahía de Biscayne. Con servicios personalizados, como piscina frente a la bahía, centro de salud y gimnasio, un piso completo de club y un salón spa para residentes y invitados, cine y membresía VIP en Nikki Beach Worldwide.

VISITE NUESTRO CENTRO DE VENTAS UBICADO EN EL PISO 34 253 NE 2ND STREET, MIAMI, FL 33132 | 58-212-7719723 NUESTRO MODELO INTERNACIONAL DE DISEÑO ESTA ABIERTO TODOS LOS DÍAS

VIZCAYNE.COM

AV_Communications_NX20130801.indd 85

Ventas Exclusivas y Marketing

AAP - Pitstop - _0GUGX_NX20130801-085.pdf July 5, 2013 06:57:40

7/5/13 6:56 AM

años, ha logrado levantarse con humor, con calidad, con orden vuelve a vestirse de manteles largos y a recibir con bombo y platillo al cine audaz, provocador, ingenioso y duro que no pierde la oportunidad de cuestionar e inspirar a su público, eso es lo que se verá después de cruzar las alfombras rojas que adornan la escalinata del Teatro Nacional de la Ciudad, el Centro de Artes Cinematográficas Obala y otras sedes de la hermosa capital. Y sí, “hay un momento —como lo cantan Bono y Pavarotti en letra de Mrs. Sarajevo—para ser la reina de belleza, portar la corona” y en el caso de la enigmática, mágica y poderosa ciudad de Sarajevo, una vez más este año... regalar el Corazón.

a www.sff.ba

© afp/getty images

Escena de Belvedere: Director Ahmed Imamovic (recuadro).

a honra coube a Epizoda u životu beraa žieljeza (Episódio na vida de um coletor de ferro), ganhador de dois Ursos de Prata no 63º Festival de Cinema de Berlim, do diretor e roteirista Danis Tanovic, também ganhador do Oscar por No Man´s Land (Terra de Ninguém). A história do cinema bósnio ainda não pode ser separada da ex-Iugoslávia. Contudo, é a nova geração de cineastas como Tanovic (Cirkus Colômbia, No Man´s Land), Jasmila Žbanic (Grbavica), Aida Begic (Djeca), Ahmed Imamovic (Belvedere, Go West), entre outros, que devolve àquela área dos Bálcãs o lugar que merece na sétima arte. A cidade onde os fantasmas da guerra ainda não desapareceram por completo e que, apesar da tragédia e do terror que lhe enlutou durante anos, conseguiu se reerguer, com humor, qualidade e paixão. E assim, mais uma vez, se engalana para resgatar seu Coração por meio do seu Festival de Cinema.

Director Danis Tanovic

Cine bosnio que no hay que perderse

Filmes que não se deve perder

>> No Man’s Land (2001)

>> No Man’s Land (2001)

• Ganadora del Oscar, Globo de Oro y otros 41 premios • Director: Danis Tanovic • Actores: Branko Djuric, René Bitorajac, Filip Šovagovic, entre otros.

La historia de un bosnio y un serbio atorados en una trinchera en tierra de nadie.

• Ganhador do Oscar, Globo de Ouro, entre outros prêmios. • Diretor: Danis Tanovic • Elenco: Branko Djuric, René Bitorajac, Filip Šovagovic, entre outros.

A história de um bósnio e um sérvio imobilizados numa trincheira na terra de ninguém.

>> Grbavica (2006)

>> Grbavica (2006)

• Ganadora del Oso de Oro del Festival de Berlín • Diriector: Jasmila Žbanic • Actores: Mirjana Karanovic, Luna Mijovic, entre otros. La historia de una madre soltera en el Sarajevo actual.

• Ganhador do Urso de Ouro no Festival de Berlim • Diretora: Jasmila Žbanic • Elenco: Mirjana Karanovic, Luna Mijovic, entre outros. A história de uma mãe solteira na Sarajevo de hoje.

>> Belvedere (2010)

>> Belvedere (2010)

• Director: Ahmed Imamovic • Actores: Sadžida Šetic, Nermin Tulic, entre otros

Recuento ficticio del genocidio real que se llevó a cabo en Srebrenica.

>> In The Land of Blood And Honey (2011)

• Director: Angelina Jolie • Actores: Zana Marjanovic, Goran Kostic, Rade Šerbedžija, entre otros.

• Dirigido por Ahmed Imamovic • Elenco: Sadžida Šetic, Nermin Tulic, entre outros.

História fictícia tendo como cenário o genocídio ocorrido em Srebrenica.

>> In The Land of Blood And Honey (2011)

• Diretora: Angelina Jolie • Elenco: Zana Marjanovic, Goran Kostic, Rade Šerbedžija, entre outros.

A história de amor entre um rapaz sérvio e uma jovem bosniana em plena guerra.

La historia de amor entre un joven serbio y una jovencita bosnia en plena guerra.

86

0813 T_Sarajevo.indd 86

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:44 AM

AAP - Pitstop - _0H4G5_NX20130801-086.pdf July 19, 2013 10:46:23

SORTEO

NEXOS Viaje a

CANAIMA / SALTO ÁNGEL

Premio para 2 personas Del 2 al 6 de noviembre de 2013

Incluye:

Pasaje aéreo redondo Estados Unidos Caracas (Venezuela) Alojamiento y Manutención Traslados y Excursiones Abierto solamente para individuos residentes en Estados Unidos Para inscribirse, detalles del viaje, asi como condiciones y regulaciones, visite www.nexosmag.com/promotions Fecha de cierre de inscripciones: 30 de septiembre de 2013

0813 T_Sarajevo.indd 87

AAP - Pitstop - _0H2DP_NX20130801-087.pdf July 12, 2013 15:30:07

7/12/13 3:28 PM

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0H4H5_NX20130801-088.pdf July 19, 2013 10:47:51

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO ONEworld

be a step ahead. be one. Embarque y check-in prioritario. Vía rápida en filas de seguridad. Como miembro de AAdvantage, usted espera menos tiempo en fila y más tiempo relajándose. Obtenga más información en oneworld.com

Check-in prioritário. Embarque prioritário. Fast Track nas faixas de segurança. Como membro AAdvantage você gasta menos tempo na fila e mais tempo relaxando. Saiba mais em oneworld.com

miembro de

estar conectado Bienvenido a ONEworld, una alianza de las aerolíneas líderes del mundo, que tiene el compromiso de proporcionar el mayor nivel de servicio y comodidad en más de 850 destinos en todo el mundo. Si en algún caso American Airlines no puede llevarle a su destino final, le animamos a viajar con una de nuestras aerolíneas asociadas de ONEworld.

Bem-vindo à oneworld, uma aliança de companhias aéreas líderes mundiais comprometida em fornecer o mais alto nível de serviço e conveniência em mais de 850 destinos em todo o mundo. Sempre que a American Airlines não puder levá-lo ao seu destino final, nós o incentivamos a viajar com as companhias parceiras da oneworld.

Disfrute de un amplio abanico de privilegios y premios especiales, que incluyen el obtener y canjear millas AAdvantage en todas las aerolíneas de la alianza ONEworld y, para los socios AAdvantage Executive Platinum y Platinum acceso a más de 550 salas VIP en aeropuertos.

Desfrute de uma série de privilégios especiais e recompensas - que incluem acumular e resgatar milhas milhas AAdvantage em todas as companhias aéreas da oneworld e, para os associados da AAdvantage Executive Platinum e Platinum, também o acesso a mais de 550 salas VIP nos aeroportos.

miembros de la alianza oneworld

88

0813 Oneworld.indd 88

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

7/19/13 10:46 AM

***PITSTOP EXCEPTION**

AAP - _0H4H6_NX20130801-089.pdf July 19, 2013 10:47:51

ser reconocido Como viajero de ONEworld la satisfacción le espera en todo el mundo. Su nivel de membresía de AAdvantage se reconoce en todas las aerolíneas afiliadas al programa. Le permite disfrutar de una gama de beneficios, los cuales se brindan según los siguientes niveles de membresía de ONEworld, independientemente de la clase de cabina en la que usted vuela:

Como passageiro oneworld Ruby, Sapphire ou Emerald, você terá direito a benefícios em todas as companhias aéreas parceiras da oneworld, segundo abaixo, independente da classe em que viaja:

*El acceso a asientos preferenciales o reservados con anterioridad es de acuerdo con la política individual de la aerolínea asociada de ONEworld que opera el vuelo. No todos los aeropuertos disponen de mostradores y salas VIP en primera clase y clase ejecutiva. Acceso a salones VIP exclusivo para miembros Emerald y Sapphire. Vía rápida en filas de seguridad y equipaje adicional permitido exclusivos para miembros Emerald. Los beneficios ONEworld son exclusivos para pasajeros en vuelos programados que sean tanto comercializados como operados por una aerolínea afiliada al programa ONEworld. (Comercializado significa que en su boleto debe aparecer un número de vuelo de aerolínea afiliada al programa ONEworld). Si desea más información sobre ONEworld, visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, JapanAirlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, y ONEworld son marcas registradas de sus respectivas compañías. Actualmente LAN Colombia no forma parte de ONEworld./*O acesso a assento preferencial ou pré-reservado é definido de acordo com a política individual da companhia aérea membro da oneworld operando o voo. Balcões de check-in e salas VIP de primeira classe e business não estão disponíveis em todos os aeroportos. O acesso ao lounge se limita aos associados da categoria Sapphire e Emerald. Acesso rápido de segurança e permissão de bagagem extra apenas para associados Emerald. Os benefícios da oneworld estão disponíveis somente para passageiros em voos agendados que sejam tanto comercializados como operados por uma linha aérea associada da oneworld. (Comercializado significa que deve existir um número de voo de uma linha aérea associada da oneworld em sua passagem.) Para informações sobre a oneworld visite www.oneworld.com. Air Berlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, e oneworld são marcas registradas de suas respectivas companhias. LAN Colombia atualmente não é parte da oneworld.

ser global Viajar por el mundo es fácil, flexible y accesible con ONEworld Explorer. Las tarifas se basan en la cantidad de continentes que usted visita o por los que pasa, y la clase que viaja. Elija su ruta, planifique sus paradas e incluso modifique su itinerario. ONEworld Explorer significa máxima flexibilidad y valor.

Dar a volta ao mundo ficou fácil, flexível e econômico com a oneworld Explorer. As tarifas são baseadas no número de continentes que você passa ou visita e na classe da viagem. Selecione sua rota, planeje suas paradas e ajuste seu itinerário. A oneworld Explorer é a melhor opção em flexibilidade e valor.

Para hacer una reserva, o para descubrir más opciones multicontinente y de un solo continente, visite www.oneworld.com/flights

Para reservar ou descobrir mais opções multicontinentais ou de um único continente , visite www.oneworld.com/flights

WWW.NEXOSMAG.COM

0813 Oneworld.indd 89

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

89

7/19/13 10:46 AM

Alaska

INFORMACIÓN PARA EL PASAJERO RUTAS / ROTAS

Victoria

Vancouver

Edmonton

CANADÁ

Spokane

Bellingham

Ottawa

Yakima

Seattle Portland Reno

Toronto

Boise Chicago

Nueva York

Montreal

Boston

DallasFort Worth

Chihuahua San Antonio

Saint Louis

At

Océa

Los Las Vegas Ángeles Phoenix

nt

no

Filadelfia Washington Dulles

Denver ESTADOS UNIDOS

Sacramento San Francisco San José



Newark

i c oLa Coruña Asturias Bilbao

Oporto

Houston

ANDORRA

ESPAÑA

Lisboa

Madrid PORTUGAL Valencia Sevilla Alicante Gibraltar

Atlanta

FRANCIA

Barcelona Ibiza

Palma de Orlando M a rMallorca Málaga ráneo r e t i d Ft. Lauderdale Puerto León-Guanajuato Granada M e Plata Miami La Paz REPÚBLICA San José del Cabo/Cabo San Lucas Honolulú DOMINICANA Casa de Campo/La Romana Loreto Cancún Mazatlán CUBA Punta Cana México, D.F. Cozumel Guadalajara PUERTO RICO Chetumal Puerto Vallarta San Juan Manzanillo Santiago Santo Roatan Las Islas Domingo San Pedro Sula Belice Caribeñas BELICE NICARAGUA Guatemala Managua Acapulco GUATEMALA Maracaibo Port of Spain San Salvador TRINIDAD Y TOBAGO Panamá Caracas EL SALVADOR Medellín Tegucigalpa PANAMÁ VENEZUELA GUYANA H O N D U R AS SURINAM Liberia Guanacaste Bogotá GUAYANA FRANCESA Cali San José COLOMBIA C O STA R IC A Quito Belém ECUADOR Manaus Islas Guayaquil Galapagos Cuenca Fortaleza Iquitos Tumbes Tarapoto Natal Piura Aerolíneas con servicio cooperativo Campina Cajamarca Chiclayo BRASIL Recife Trujillo Alaska Airlines/Horizon Air Gulf Air PERÚ Salvador Lima EL AL Hainan Airlines Puerto Maldonado Cuzco BOLIVIA Juliaca Etihad Airways Hawaiian Airlines Cuiabá Brasilia La Paz Arequipa Goiãnia Santa Cruz Tacna EVA Air Jet Airways Arica Belo Horizonte Iquique Vitória Mexicana continúa asociada con oneworld aunque PARAGUAY Río de Janeiro permanece inactiva. Malev ha cesado sus operaciones. São Paulo Antofagasta Curitiba Asuncion Cataratas del Iguazú Isla de Pascua La Serena Florianópolis ARGENTINA MÉXICO Monterrey

Clave

CHILE Mendoza Santiago

Ciudades American Airlines y/o American Eagle Ciudades American Eagle

Concepción Temuco Valdivia

Servicio Cooperativo Ciudades oneworld

Puerto Montt

Servicio Cooperativo con oneworld

Porto Alegre

Córdoba Rosario

URUGUAY

Buenos Aires

Montevideo

San Carlos de Bariloche

Comodoro Rivadavia

Admirals Club El Calafete

Río Gallegos Punta Arenas 7 a.m. 2 a.m.

3 a.m.

90

0813 maps.indd 90

4 a.m.

WWW.NEXOSMAG.COM

·

5 a.m.

6 a.m.

Ushuaia 8 a.m.

9 a.m.

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

AAP - Pitstop - _0GS5W_NX20130801-090.pdf July 2, 2013 18:15:03

7/2/13 6:13 PM

A15

B28

Terminal A american airlines

MOSTRADOR CONTROL DE PASAJES Y AUTO CHECK-IN

A17

B20

Es posible que el servicio SKYLINK de American Airlines– un transporte automatizado ubicado dentro del área de seguridad– sea la manera más rápida de trasladarse hasta la puerta de embarque para tomar su próximo vuelo. El SKYLINK sale cada dos minutos de las puertas A13, A16, A28, A33, B10, B14, C8, C12, C27 y C33. Cuando descienda del avión y entre a la terminal, encontrará un mapa de las puertas de embarque e instrucciones sobre de cómo utilizar el SKYLINK. Este mapa también le indicará si le conviene caminar o usar el SKYLINK para llegar más rápidamente a su próxima conexión.

A23

Terminal B american eagle B13

A27

Terminal C american airlines Terminal D american airlines american eagle British airways Qantas Terminal E (No ilustrado) alaska airlines

B9 D29

B5 D40

D34

A39 C2

C7 C14

D25

C22 D20

C26

MOSTRADOR DE TRANSBORDOS MOSTRADOR CAMBIO RESERVAS LLEGADAS INTERNACIONALES CHECK-IN PREFERENTE BARRERA DE SEGURIDAD UNITED SERVICE ORGANIZATIONS SALA DE DESCANSO PREFERENTE SALA DE DESCANSO ADMIRALS CLUB TREN DEL AEROPUERTO JKF AIRTRAIN

D16

D11

C39

D6

C33

DFW SKYLINK MIA SKYTRAIN AUTOBUS DE TRANBORDOS

46

aeropuerto internacional John F. Kennedy de nueva York

44 42

PASARELA MÓVIL 47 45

40

43 41

36

16 4 1

39 37 12 10

35 8

Para mejorar la seguridad, la FAA (Administración Federal de Aviación) ha dictado unas nuevas normas por las cuales los pasajeros solamente pueden llevar un bolso y un objeto personal a la cabina de pasajeros. Se consideran objetos personales los bolsos de mano, los portafolios o carteras de documentos, computadoras portátiles (laptop) y mochilas. Para más información sobre estas normas y otras relativas a la seguridad, por favor visite nuestra dirección en Internet www.aa.com/espanol.

6 7

Terminal 8 air Berlin american airlines american eagle Finnair Jet airways Lan Royal Jordanian

4 5

2 3 1

o

nuevas normas de la Faa para equipaje de mano

31

Terminal 5 JetBlue

Terminal 7 British airways (puertas 1-6) cathay Pacific iberia Qantas

ESTACIONAMIENTO

33

Terminal 4 air Tahiti nui eL aL etihad airways

38

Terminal 1 Japan airlines

32

nivel inferior

aeropuerto internacional de Miami

Concourse E american airlines air Berlin alaska airlines British airways iberia Concourse J (No ilustrado) Lan airlines

42 40 39 38

46

50

Concourse

D

16

37

60

4 2

14 10 8

1 3

30 55 53 51 49

45

29 28 27

41 36 nivel 5

nivel inferior

26

24

22 21

20

11

35

17 19

32 31

Concourse D american airlines american eagle

34 33

al

B33

34

a

aeropuerto internacional de Dallas-Fort Worth

7

5

15 arriba de la puerta D15

11 9 7 5 Concourse

E 10 8 6 4

ReseRvaciones: (800) 633-3711 www.aa.com/espanol

AVISO SOBRE ARTÍCULOS PELIGROSOS ENAVISO EQUIPAJE Y DE MANO SOBREREGISTRADO ARTÍCULOS PELIGROSOS EN EQUIPAJE REGISTRADO Y DE MANO Cilindros de gas comprimido

2

Cilindros de gas comprimido

Fulminantes Fulminantes

Cohetes

Cohetes

Se dispone de pasarelas de conexión entre los Concourses, D y E, para que nuestros pasajeros se trasladen cómodamente entre ellos. Los pasajeros que utilicen estas pasarelas de conexión no necesitan pasar por el control de seguridad del aeropuerto para trasladarse entre los Concourses. Las pasarelas están ubicadas cerca de la puerta 32 en el Concourse D y en la puerta

5 en el Concourse E (excepto las puertas 20 a 33 del Terminal satélite (High E) del Concourse E que es accesible a través del tren automático de conexión desde la Terminal principal pasado el punto de control de seguridad). Las llegadas y salidas de todos los vuelos de American Eagle se efectúan a través de la puerta D35.

Los diagramas de los Concourses están sujetos a cambios debido a reparaciones de los aeropuertos o cambios de numeración de las puertas de embarque. Si tiene dudas, por favor consulte con un agente de AA.

Encededores automáticos Combustibleautomáticos para Encededores encendedor Combustible para Recambios para encendedor encendedores Recambios para encendedores Fósforos/cerillos Fósforos/cerillos

Explosivos Explosivos

Materiales corrosivos Materiales y oxidantes corrosivos

y oxidantes

aDveRTencia: esta lista no es exhaustiva. Llevar artículos peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden estar sujetos a cinco años de prisión y a multas Us$ 250.000 más (49 U.s.c. 5124). Paraartículos más RECUERDE: EstaEstade lista esesoexhaustiva. Llevar RECUERDE: listano exhaustiva. Llevar detalles, consulte a suavión agente deno american airlines/american eagle.artículos peligrosos en un es un delito. Los infractores pueden

peligrosos en un avión es un delito. Los infractores pueden

estarestar sujetos a cinco años dedeprisión sujetos a cinco años prisióny yaamultas multas de de US$250.000 US$250.000 o más (49 (49 U.S.C. 5124). Para agente o más U.S.C. 5124). Paramás másdetalles, detalles,consulte consulte aa su su agente de American Airlines/American de American Airlines/AmericanEagle. Eagle. 0813 maps.indd 91

AAP - Pitstop - _0GS5X_NX20130801-091.pdf July 2, 2013 18:15:04

7/2/13 6:13 PM

TELÓN

ÚLTIMA PALABRA

Entre clarines y tambores ‘Trompa’ nos llegó del antiguo alemán trumba. Derivados modernos: ‘trompeta’ y ‘trombón’. En griego, órganon era cualquier instrumento empleado en una labor. Más tarde pasó a significar también los brazos y las piernas, y después cualquier instrumento musical; por último, el órgano de teclas. ‘Tecla’ se formó así: théke (‘caja’ en griego); después, thecula (‘cajita’ en latín), y ‘tecla’ en castellano. Théke dio origen a ‘biblioteca’ (caja de libros). Las palabra fonós es ‘sonido’ en griego. Así resulta que cada instrumento es una sorpresa...

© mecaleha/getty images

¿A qué nos suena el nombre de un instrumento? Algunos son nombres muy habladores: lo dicen todo. Son los casos de ‘clarín’ y de su derivado ‘clarinete’: instrumentos que suenan claramente (aunque no son los únicos, “claro” está). El sufijo -ete (= menor) deriva del francés -et. ‘Corneta’ proviene del latín cornu (cuerno). Un hueso del oído se llama ‘tímpano’ pues parece un tambor, y ‘tambor’ equivale a tympanon (palabra griega). ‘Tímpano’ derivó en ‘timbre’ (aparato que suena como una campanilla). ‘Tambor’ proviene del persa tabir, palabra que se cruzó con la árabe tambur (cítara). El ‘taburete’ se llama así por su forma de tambor. El término ‘guitarra’ se originó en Persia como sitar, y así pasó al idioma hindi (de la India); luego, al griego: kithára, de donde viene el término ‘cítara’. Los árabes convirtieron kithára en kitar, y esta palabra se extendió en España como ‘guitarra’. ‘Piano’ es la abreviación del italiano pianoforte (suave y fuerte) pues los pedales permiten aumentar o reducir el volumen. ‘Piano’ deriva del latín planus (plano, llano).

92

0813 T_Ultima.indd 92

WWW.NEXOSMAG.COM

·

AGOSTO/SEPTIEMBRE 2013

— Víctor Hurtado Oviedo

AAP - Pitstop - _0GUF2_NX20130801-092.pdf July 4, 2013 18:02:10

7/4/13 6:00 PM

Photo: Michel Gibert.

l’art de vivre by roche bobois

Manufactured in Europe.

Astrolab dining table, designed by Studio Roche Bobois Dyna chairs, designed by Sacha Lakic

BOGOTA + 57 (1) 600-1090 - BuenOs Aires + 54 11 4816 0901 - CArACAs + 58 212 991 9098 - ChiCAGO + 1 (312) 955-0275 - DAllAs + 1 (972) 239-4430 lOs AnGeles + 1 (310) 274-6520 - MeXiCO + 52 (55) 5281 4172 - MiAMi + 1 (305) 444-1017 - MOnTerrey + 52 (81) 83 353 588 - new yOrk CiTy 35Th sT + 1 (212) 889-0700 - new yOrk CiTy 57Th sT nOw Open +1 (212) 980-2574 - pAlM BeACh nOw Open + 1 (561) 835-4982 - pAnAMA CiTy + 507 302 0102 - philADelphiA + 1 (215) 922-2900 - sAn FrAnCisCO + 1 (415) 626-8613 - sAn JuAn, pr + 1 (787) 268-5100 - sAnTiAGO De Chile + 56 2 9535543 - sAnTO DOMinGO OpeninG sepTeMBer 2013 - wAshinGTOn, DC + 1 (202) 686-5667

Showrooms, collections, news and catalogs www.roche-bobois.com

RocheBobois_Astrolab_NX20130801.indd 2

6/28/13 8:07 AM

AAP - Pitstop - _0GRNE_NX20130801-IBC2.pdf June 28, 2013 08:09:23

cartier.com

Le nouveau parfum pour Homme

Cartier_NX20130801.indd 94

6/28/13 9:33 AM

AAP - Pitstop - _0GRVE_NX20130801-BC94.pdf June 28, 2013 09:34:42