Robert Burns in other tongues - Electric Scotland

Die Kinder, die schon lang des Vaters warten, ... Es nahn sich nach und nach die alt'ren Kinder. Der eine kommt ...... "Doch, selige Hilfe bist du dem,. Der hier ...
9MB Größe 47 Downloads 521 Ansichten
^S

*&>•

>n

BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE

SAGE

ENDOWMENT FUND THE GIFT OF iii^nrg

W. Bags 1S9X

.fjr/j.rjf:..

ikp/.v.fj... 9963

Cornell University Library

PR4336.J12 Robert Burns

in

other tongues; a

critical

3 1924 013 447 937

M^ VM

The tine

Cornell University Library

original of

tliis

bool


:

,

how

this purely

'

"

"Ayr, gurgling, kissed his pebbled^ shore, O'erhung with wild woods' thicyning green The fragrant birch, and hawthorn hoar. Twined am'rous round the raptured scene ; T^t flowers sprang wanton to be prest. The birds sang love on ev'ry spray."

Otto Baisch gives a beautiful rendering of

which

is

refreshing, to

ments—

,

"Die-Wellen

Von

meet

kiissten

this

'

^

weich den Strand,

griinen Zweigen iiberhangen,

'

So appeared thou

^

Thou

also

verse,

the above disappoint-

after

one year ago.

bringest the day for the third time.

Mr^a

MARY IN HEAVEN

TO

129

Die, wie von Leidenschaft entbrannt,

Sich zartlich ineinander schlangen.

Die Knospen lechzten aufzublUhn, Die Vogel sangen liebestrunken," ^

He

fails in

"

The

wanton

flowers sprang

to

be

prest,"

as his " Die

Knospen lechzten

conveys a weaker meaning and Notwithstanding

this

a good translation, Bartsch.

is

less

impassioned

feeling.

and one or two weak renderings, it is though I think it is excelled by K.

This writer seems to have caught the inspira-

tion of the song in a high

verse

aufzubliihn "

degree— and the

given with essential

which might

easily

"The

He

fidelity.

crucial third

makes one

slip

have been avoided.

birds sang love on every spray"

he renders by "

Few

Der Vogel sang von in

birds,

Burns knew

Scotland

this,

at

Lieb' in Nest."^

sing

least,

and, according

to

in

their

him, they

every spray.

AN MARY

IN HIMMEL.

K. Bartsch.

Noch saumst

Dem ^

du, Stern, mit mattem Morgenrot voranzuziehen,

The waves

Strahl,

softly kissed the strand,

Overhung by green sprays, Which, as if aflame with passion, Entwined themselves tenderly.

'

The buds panted to burst into blossom; The birds sang, intoxicated with love. The bird sang of love in the nest. I

nests.

sing

on

BURNS IN GERMAN

130

Bringst wieder mir den

Der mir vom Herzen

O

Tag

einmal,

riss

Marien.

teurer Schatten, o Marie,

Wo weilst du jetzt in

seliger Lust

?

du den Liebsten trauern hie ? Horst du die Seufzer seiner Brust ?

Siehst

Den Tag vergess' ich nimmermehr, Den heiligen Hain, ach wie wir beiden Uns trafen am gewundnen Ayr, Ein Tag zu lieben — und zu scheiden. !

Nein keine Ewigkeit erstickt Mir der Erinnrung Hochgenuss, Wie sie beim letzten Kuss geblickt Wer dacht', es war" ein letzter Kuss ? !

Der Fluss

Den

sein Ufer kiisste

leis',

Walder dicht umbliihen, Und Birk' und Hagdorn bliitenweiss Umschlangen sich in Liebesgliihen. Die Knospe schwoll vor Lieb' im Hag, Der Vogel sang von Lieb' im Nest, Bis,

wilde

ach

!

zu bald den flUchtigen

Tag

Zum Schlummer rief der gliihnde West Auf jenem Tag

vol! Lust und Leid mein Geist in triibem Sinnen. Nur tiefer macht den Gram die Zeit, Gleich wie der Strom die Wasserrinnen.

Weilt

O

stets

teurer Schatten, o Marie,

Wo weilst du jetzt in seliger

Lust

Siehst du den Liebsten trauern hie

?

?

Horst du die Seufzer seiner Brust?

gttnran drap. I will

the

the translations of one or two of

humorous love songs which Burns has expressed with

much "Duncan

so

now examine naivetd

Gray."

and

real

humour, and the

first

I take

is

DUNCAN GRAY

This writer commences his translation

L. G. Silbergleit.

very well, but, as

pond.

is

too often the case with him, leaves the

weak notions of

original for stitions

131

his

One

own.

of his super-

seems to be that one can only be drowned in a

Thus in "Tam o' Shanter" he renders "Thou would be found deep drown'd in Doon"

by "

He

Man

dich heraus werd' fischen aus

must have

" Teich " even in "

his

dam

Teich."

Auld Lang Syne,"

rendering "

We

"

Zusammen fuhren

twa hae

paid'lt in the burn,"

wir im Teich

and here again Duncan "Spak' similarly dealt with.

swains, portrayed to

The

o'

''

lowpin' o'er a linn"

by former

poets, threatened to enact

'hang themselves with the apron-strings of Burns

mistresses.'

raised

humour

by putting the threat of a more lips,

and

have

to

it

to

the highest pitch

end into Duncan's

suddenly reduced to

almost humiliating, and

Then

was

their cruel

tragic

" In den Teich zu springen droht " is

is

highest tragedy which lovelorn

sufficient to ruin

^

any

translation.

again "

Duncan was a

lad

o'

grace,"

rendered by

"Dunkan, der war schmuck und wae's me,

intolerable.

is

Whatever has the

schlank,"^ fact of

Duncan

being "trim and slender'' to do with the explanation of his kindly behaviour after

'

They would

fish

Meg

has

come

thee out of the pond.

^Threatens to leap into the pond. ^

to her senses?

Duncan who was trim and

slender.

BURNS IN GERMAN

132

Then "Dunkan

es erbarmte, dass

Alte Lieb' erwarmte, dass

Sich als Paar umarmte,"' for

"

Duncan could na be her

death,

Swelling pity smoor'd his wrath

Now is

and canty

they're crouse

;

baith,''

quite absurd.

"Croose and canty" the

umarmte," exceeds the

by "Sich

lines

expressive description of

in the original

als

Paar

and suqh a departure from

all license,

and

graphic

ment

of course, untranslatable, but

is,

above

rendering Of the

entirely robs

this

the

denoue-

production of any

claim to be considered a reasonably acceptable translation. O. Baisch gives a a few weak

fairly

and

lines,

good

especially

of some of the pictures.

version, but spoils

it

by

by changing the features

Thus he

gives

"Denkt an Teich und Todesgraus," ^ which

is

much

too weak for

" Spak'

lowpin' o'er a linn,"

o'

and then

"Aus

der schweren Brust gemach

Loste sich

manch

Aus dem Augf is

ein

Ach,

leises

Thranenbach

;

"

'

unbearable.

There

is

no poet who

often to the effects of

refers so

the eye in love scenes as does Burns.

^Duncan took

" Blinks o' the

pity, that

Old love warmed,

They

The

that

as a pair embraced.

'Thinks of the pond and death-horror. 'Gently from her sad breast Escapes

From

many

a soft

Ah

!

her eye a stream of tears.

DUNCAN GRAY bonnie black

e'en,"

133

which occur ever and anon in

his love

songs, are as truthful as they are faithfully expressed,

we have one of

here

"And

and

his happiest hits

O, her

e'en,

they spak'

sic things,"

which K. Bartsch renders so happily, "

Und, ach, was

Auge

ihr

sprach,"

transformed into "

From her

eyes a brook of tears,"

showing that the writer has missed not only the beauty of the original, but also Burns's unique power in his description of such love episodes.

K.

has

Bartsch

renders

it

caught the

spirit

with more than moderate

G. Legerlotz. appointing.

It

This

version

writer's

contains

many

of the piece,

of the

somewhat

is

dis-

lines of the other

translators transposed into the dialect in

He

and

fidelity.^

which he

writes.

rather interferes with the smoothness of the lines

by

adopting, like Otto Baisch and L. G. Silbergleit, Gretchen

and Gret I

for

Maggie and Meg.

observe the following line from Silbergleit "Zeit und Gluck sind

Ebb und

Flat":

which Legerlotz gives unchanged.

From Otto " is

Baisch,

Denkt an Teich und Todesgraus

rendered " Schwatzt

von Unketeich und Tod,"

and " is

Aus dem Aug'

ein

Thranenbach

''

rendered "

Und

lug, ihr

^

Aug

rinnt wie e Bach."

See page 134.

BURNS IN GERMAN

134

From k.

Bartsch,

"Von

der stolzen

wo

Bleib du, is

Maid behext

der Pfeffer wachst,"

rendered "

This

is

Von aim stolze Ding verhext Geh sie, wo der Pfeffer wachst."

poor for " Shall

I, like a fool, quoth he, For a haughty hizzie dee ? She may gae to France for me.''



It

almost looks as

from these to,

as

if

Legerlotz had adopted the above

which opinion

writers,

I

am

the

more drawn

they are weaker and less faithful to the original

than his other

lines.

DUNCAN

GRAY.

K. Bartsch.

Duncan kam

als Freier her,

Haha, die Freierei Wir waren all betrunken schwer, Haha, die Freierei Maggie warf den Kopf emppr, Sah ihn schief an ubers Ohr, Dass er ganz den Mut verlor Haha, die Freierei

Duncan bat und Duncan

fleht',

Haha, die Freierei Sie that, als

wenn

sie nichts versteht,

Haha, die Freierei

Duncan

seufzte fiirchterlich,

Weinte blind die Augen sich, Sprach ich stiirz' ins Wasser mich Haha, die Freierei :

Doch

die Zeit geht ihren

Haha, die Freierei

;

Gang,

DUNCAN GRAY

135

Verschmahte Liebe wahrt nicht Haha, die Freierei Bin ich, las er sich den Text,

Von

der stolzen

Bleib du,

wo

lang"

Maid behext ?

der

Pfefifer

wachst

Haha, die Freierei Thu' der Arzt das Weitre kund, Haha, die Freierei Meg ward krank und er gesund, Haha, die Freierei Liebe wird im Herzen wach, Trost ersehnend seufzt sie ach Und, ach was ihr Auge sprach !

!

Haha,

Duncan hat Haha, die

Und

!

die Freierei ein gutes Herz, Freierei

ihn dauert Maggies Schmerz,

Haha, die Freierei Wollt' er ihren

Tod ?

ei

wo

!

Mitleid siegt, der Zorn entfloh

Nun

sind beide frei und froh Haha, die Freierei

!

DUNCAN. GusTAv Legerlotz.

Der Duncan kamm

zer Freit doher,

— Haha, dos nenn Wir ware grad vom Jultrank schwer. — Haha, dos nenn i

frein

!

i

frein

!

Schau, der Greti schwoll der Kropf, Sie bhnzt verquer und reckt den Kopf,

Trumpft ihn ab, den arme Tropf. Haha, dos nenn i frein



!

Duncan barmt und Duncan

fleht

— Haha, dos nenn Taub wie Eichholz bleibt die Gret. — Haha, dos nenn i

frein

!

i

frein

!

BURNS IN GERMAN

136

Duncan

seufzt sei schwerste Not,

Greint sei

Augen

ritzerot,

Schwatzt von Unketeich und Tod.

— Haha, dos nenn und

Zeit

frein

i

!

Ebb und

Gliick sind

Flut

— Haha, dos nenn frein Verschmahte Lieb schafft arge Mut — Haha, dos nenn frein " Blix

!

i

!

i

!

dos war e neuer Text,

Von eim stolze Ding verhext Geh sie, wo der Pfeffer wachst

— Haha, dos nenn

i

frein

Gelt, dos isch e Doktersfrag

— Haha, dos nenn Er wird krank und — Haha, dos nenn i

frein

i

frein

!

!

:

!

heil, sie

zag. !

Ihr Herzle druckt e bose Sach,

Lindrung sucht's

Und

lug, ihr

Aug

in

mengem Ach

— Haha, dos nenn Duncan war

i

frein

!

kei Isegrimm,

— Haha, dos nenn Und

;

rinnt wie e Bach.

i

frein

Gretis Fall isch gar ze schlimm.



Haha, dos nenn " Willst warte, bis der

i

frein

Tod

!

sie hoi ?

Herz, vergiss den alte Kohl

!

"

Jetz sind beid gar wieselswohl.

— Haha, dos nenn Sast Jtap a It

is

have of

the

humour

it is

frein

f rato

!

mootx.

disappointing that the very few translators

tried this

its

true

i

who

song do not seem to realize the perfection or the simplicity of the drama, and

to country

life.

A.

v.

maiden instead of the wooer

how

Winterfeld actually sends to her " black cousin's

house, and he calls the rival her Tante Bessie (her

Aunt

MAY

LAST

BRAW WOOER

A

Bessie), whilst the naive queries

137

he represents the heroine

as putting to the said aunt direct, instead of to her fickle

wooer

"Wie wurde

mir bang, als er wirklich nun fort Ich musst' meine Tante 'mal sehen Ich fand meinen Freier naturlich noch dort.'"^

And

again, the lines

" Ich fragte der Tante gar lieblich und suss, Wie's ware mit ihrera Schwerhoren," ^ are intended to represent the well-known pictures " But I

the neist week, as

a'

gaed

to the tryste o'

And wha "

I

my

but

spier'd for

my

I

fine fickle lover

cousin,

fu'

Gin she had recovered her

We

are told by Mr. Winterfeld

From

the

manner

would have

in

expected

fretted wi' care,

Dalgarnock, !

couthy and sweet. hearin'."

how

the loon

which he

some

was there

forcible

come from other lips as well. The above will show that this

fell a-swearin'.

scene one

the

paints

language

have

to

version cannot possibly

be taken as a reproduction of the original song.

It

is

to

be regretted that the translator did not follow up the spirit

and manner of the

very good. are,

word

I

first

three

do not give them, word,

for

the

same

verses,

as the

as

first

which are

two verses

K. Bartsch's version

(another instance of the exact similarity of words so often

used by these two

writers).

I give this version as

nearer to the original, so that the reader '

^

How I

uneasy I was when he must really see my aunt.

I

found

I asked

How

my my

really

wooer, of course,

still

was

off.

there.

aunt quite kindly and sweet,

her deafness was.

it

may judge

comes of

its

BURNS IN GERMAN

138

In some lines

merit.

inferior to

is

it

Winterfeld's

;

foi

instance, Bartsch gives

" Eine Kiste vol! Geld,

und

sich selbst als den Herrn,"'

instead of

"A

—himsel'

weel-stockfed mailin

for the laird,"

which Winterfeld renders much more correctly and, indeed, almost

literally,

" Ein freundliches Gut,

Such cases are

rare,

und

er selber der Herr."

and Bartsch's

few verses are

last

exceedingly good.

G. Legerlotz's reproduction out,

though here and there

"Do

ging

i

ufs

Amt

is

in

good through-

also fairly

marred by such a

it is

line as

den Flecken,"

which does away with the movement of the song suggested

by the words, "

gaed to the Tryste

I

Dalgarnock,"

o'

and by one or two others which notice, as I give the version

need not

I

specially

itself.

IM MAI KAM EIN FREIER. K. Bartsch.

Im Mai kam ein Freier herunter das Thai Und woUte die Ruhe mir rauben, Ich sagt' ihm, ich hasste die

Das mocht' Das mocht'

er, er,

zum Teufel zum Teufel

Manner !

!

zumal.

mir glauben, mir glauben, mir glauben !

Er sprach, dass mein Aug" ihn genommen zum Ziel, Er stiirbe fiir mich mit Vergniigen Ich sprach, dass er's thun soUte, wann's ihm gefiel' ;

O O '

Himmel, verzeih mir das Liigen, das Himmel, verzeih mir das Liigen

Liigen,

!

A

chest full of money,

and himself

for the laird.

LAST MAY A

BRAW WOOER

Eine Kiste vol! Geld und sich selbst Bot er, seine Glut zu erharten

13'

den Herrn

als

;

Ich that zwar, als hort' ich das alles nicht gem,

Doch Doch

dacht'

:

es gibt schlimmre Offerten, Offerten,

dacht'

:

es gibt

schlimmre Offerten.

Was meint ihr ? zwei Wochen kaum waren noch Zum Teufel mit seinem Geschmacke Scharwenzt' er um Bessy, mein Baschen, herum,

um,

!

Ich konnt' ihr die Augen aushacken, aushacken, Ich konnt' ihr die Augen aushacken. Ich schleppt' eine

Woche den Aerger wohl

fort.

Da muss nach Dalgamock ich gehen Wen sonst als den Treulosen fand ich wohl :

Spuk ob Spuk

Ich guckt', als ob Ich guckt', als

Doch

iiber die Schulter

dort

t

ich gesehen, gesehen, ich gesehen."

sah hold ich ihn an,

Dass niemand es merkr in dem Stadtchen Mein Freier der hiipfte, als war' er im Thran, Und schwur, ich sei wieder sein Madchen, sein Madchec Und schwur, ich sei wieder sein Madchen. ;

Ich fragte die Base gar freundlich und

siiss,

Wie's stande mit ihrem Schwerhoren,

Und ob

ihr noch immer rheumatisch die Fiiss' Herr Gott, fing er da an zu schworen^ zu schworen, Herr Gott, fing er da an zu schworen !

Er bat mich, beim Himmel,

zu

werden sein Weib,

Sonst wiirden ihn toten die Sorgen

um

;

den Armen bei Leib, Ich denke, so nehm' ich ihn morgen, ihn morgen, Ich denke, so nehm' ich ihn morgen.

Und,

zu erhalten

DER

FREIER.

GUSTAV Legeelotz.

Im Mai kam

e stattlicher Freier ze Thai,

Sei Geplausch that die Sinne mir raube

Doch

i

Zum Zum

sagt ihm,

i

hasste die

Manner

;

zemal.

Teuxel, wer hiess es ihn glaube, ihn glaube, Teuxel, wer hiess es ihn glaube

!

BURNS IN GERMAN

140

Er sprach vo meim Aug, vo meim susse Gesicht, Und ohne mi konn er nit lebe. Doch i sagt im So sterbt Bess kiimmert das nicht. Gott mag mir mei Liige vergebe, vergebe, !

:

Gott Sei

Gebot war e

Und I

mag mir mei

Liige vergebe.

mit reichlicher Sach,

Giitle

e Heirat ohne Verziehen

zuckte die Achseln, as frogt

Doch dacht Doch i dacht i

:

:

Was meint ihr ? Do nimmt ihn

Es hat Es hat

i

nit nach,

schlechtre Partieen, Partieen, schlechtre Partieen.

Zwei Wochen nur mochten es

sein,

der Teuxel beim Wickel

Er schwanzlet im Pferch um mei Basle Kathrein. Der soUt ich ihn gonne, dem Nickel, dem Nickel, Der soUt ich ihn gonne, dem Nickel ?

Am

Samstig, zermartert vo

Do

ging

Wen

treff

Wie Wie

e e

Amt

ufs

i

in

mennigem

i ? Mein lustige, feine Kumpan. Spuk so that's mi verschrecke, verschrecke, Spuk so that's mi verschrecke.

Still blinz

ihm uber

ich

die Schulter eins zu,

Sust belfern die Weibsen

im

Platzle.

Als hatt er eins trunke, so stolpert mei

Und fliistert Du Und fliistert Du :

:

I

frogt ihn

Wie

:

!

schaut's mit der giitige

Doch Himmel, wie Doch Himmel, wie bettelt

:

mein,

's

Has

?

wie der

Has ?

fiel

er ufs Schwore, ufs Schwdre,

fiel

er ufs

Schwore

1

Bi Gott, nu werde mei Weib,

Sust muss I

Bu

do mei Schatzle, mei Schatzle, bleibst do mei Schatzle bleibst

Und kann sie vo neuem scho hore ? Und hupft nu das Storchbein so frisch

Er

Plan,

den Flecken.

i

Drum will Drum will

ze

Tod mi no grame

!

doch schad um sein Leib, ich ihn morge nur nehme, nur nehme, ich ihn morge nur nehme

war

halter

!

/

E is

rendered

O'

MY AIM

0'

mg

HAE A WIFE hae a

pretty

WJdt

and

equally,

ain

fairly

by various

well,

A. Laun does not quite catch the measure,

translators.

and rather

of the original by using

the rhythm,

spoils

the word "keiner" instead of "Niemand." metre, and perhaps

gives the correct

most

141

Bartsch's

literally.

having again

many

saying that the

similar,

I give Bartsch's,

lines identical.

poem

the

and Winterfeld's are very

merely

line,

" Ich dank's auf

would be better rendered, "

G. Legerlotz

renders

Erden Niemand" I think,

Fur Dieses dank'

ich

by

Niemand."

ICH HAB' EIN WEIB FUR MICH ALLEIN. K. Bartsch.

Weib

Ich hab' ein

Und teile

fiirniich allein

das mit niemand,

Ich will von niemand Hahnrei sein

Und Hahnrei Das bisschen

sein

fiir

niemand.

Geld, das ich noch hab',

Ich dank's auf Erden niemand Auf Borg ich niemals etwas gab, Doch borg' ich auch von niemand. ;

Bin niemands Herr, zu keiner Zeit, Und bin ein Knecht von niemand Ich hab' ein Schwert, ist gut und breit. Drum darf mich schlagen niemand.

Froh

will ich sein

und

lustiglich

Und traurig sein um niemand, Und kiimmert niemand sich um mich, So kiimmr' ich mich um niemand. mh.xsiU has

only

tempted

former has so

many

0tore the

Legerlotz lines

labs and

o't

K.

Bartsch.

unhappily rendered that

The it

is

BURNS IN GERMAN

142

scarcely worth while to examine Bartsch's version

as the reader

a

is

may

it

better,

little

or give

it

at length.

but far from perfect,

see.

AUF DAS ANDRE

PFEIF' ICB

K. Baetsch.

Als nach

Schien

Meg

sie

ich seufzte schwer,

mir ein Engel hehr

;

—fragt nicht mehr

Seit der Hochzeit

Auf das andre

pfeif ich.

Meg war weich und sanft gesinnt, Meg war ein naturlich Kind ;

Kliigre schon betrogen sind

Auf das andre

Wie Wie

wir leben,

Meg und

ich,

wir lieben inniglich,

Wenn

man's weiss, was kiimmert's mich ?

Auf das andre Wiinsch' den In

pfeif ich.

pfeif ich.

Maden

Megs Leinen

Schreiben konnt'

ein Gericht,

angericht't ich's

— sah'

Auf das andre pfeif

sie's

nicht

ich.

Millie Castle. This humorous piece sions that

it

is

so

full

of

"by

ord'nar'" expres-

would be the sheerest hypercriticism to deal

with the defects which characterize the attempts of the " dauntless three " its

who have been bold enough to attempt indeed, we wonder how

rendering into another tongue

;

anyone can muster courage to face some of the to

lines

which

most English, and even some Scottish readers, are as

hidden as therefore

if

clothed with hieroglyphic obscurity.

point out rather the

with this song.

success

than

the

I

will

failure

WILLIE WASTLE O.

and

Baisch

Legerlotz get

G.

143

amongst

lost

obscurities of " She's bow-houghed, she's hein-shinned

Ae To

balance

to

substitute other images

As a specimen of each, of the

translate

and ideas

their work,

I

this

by omitting

all

give the rendering by

She has an

e'e

com-

is

facial porti:ait

incom-

reference to her "whiskin' beard,"

of the phrase " a clapper-tongue

The

they lines.

second verse, which in both cases

and Legerlotz evidently does not quite "

and

simpler

verse,

much

in

mendable, although Baisch leaves the plete

left.

fair in ilka quarter.''

attempt

don't

;

limpin' leg a hand-breed shorter

She's twisted right, she's twisted

They

— she

realize the

wad deave a

power

miller."

has but ane.

cat has twa the very colour

Five rusty teeth, forbye a stump, A clapper-tongue wad deave a miller

A

whiskin' beard about her mou'.

Her nose and chin they Sic I

threaten ither

a wife as Willie had,

wadna

gi'e

a button for her,"

Otto Baisch renders " Sie hat ein einzig Aug' das blickt

Wie Katzen

falsch

Fiinf schwarze Zahn'

und grimm wie Drachen und einen Stump

Ein Mundstuck, Miiller taub zu machen. Die Nase und das spitze Kinn, Die drohn einander taglich greller. Fur solch ein Weib, wie Willie hat Da geb ich keinen roten Heller."^ 1

She has a Like cats'

single eye, that looks false,

and

fierce as

dragons'

Five black teeth and a stump,

A

the

mouth to make a miller deaf; The nose and the pointed chin They threaten each other daily shriller

;

BURNS IN GERMAN

144

and Legerlotz gives " Sie hot en Aug, nur eines hot

s',

Die Katz hot zwei vo gleichem Schiller; Fiinf schwarze Zabn, dozu en Stumpf, E Plappmaul, des ertriig kei MiUer E Biirstelbartle ziert den Mund, Und Krieg hot's Kinn der Nas geschwore. Solch e Weib, wie Willy hot, ;

Des kauft "

I

wad na

has certainly "

Des

its

i

gi'e

fur kei Hoseknopfle."

a button

for her

best rendering in Legerlotz's

kauft

i

fiir

kei Hoseknopfle."

K. Bartsch makes the boldest attempt to grapple with the peculiarities of this difficult piece, successful

and though

moderately good.

is

it

SOLCH EIN WEIB, WIE WILLIE HAT. K. Bartsch.

am Tweed, Linkumdoddie heisst die Statte Willie war ein- Weber gut. Willie Wastle wohnt'

Ja

!

;

Dor's sonst so gut wie einer hatte.

AUein er hatt' ein hoses Weib, Die Mutter Tinkler Maidgie hiess Solch ein Weib, wie Willie hat, Ich gabe nicht ein Ei fiir dies.

;

For such a wife as Willie has I would not give a red farthing. '

She has an

The

cat has

one has two of the same

eye, but

she. glitter

Five black teeth, therewith a stump,

A A

babble-jaw which no miller could endure bristle-beaid adorns the mouth,

And

the chin has sworn war against the nose, Such a wife as Willie has I would not buy her for a trouser-button.

far

from

WILLIE WASTLE Sie hat ein Aug*

145



sie hat nur eins, Die Katz" hat zwei von solchem Schiller Fiinf gelbe Zahn und einen Stumpf, Ihr Klappermaul betaubt den Miiller. Ein borstiger Bart um ihren Mund, Die Nase fast am Kinn sich stiess Solch ein Weib, wie Willie hat, Ich gabe nicht ein Ei fur dies.

;

:

Kniekehl' und Schienbein hat sie

Und

krumm

hinkt dazu auf einem Beine

;

Sie wackelt rechts, sie wackelt links

Und

balanciert dabei wie eine.

Hocker auf der Brust,

Sie hat 'nen

Ihr Rticken seinen Zwilling wies

:

Solch ein Weib, wie Willie hat, Ich gabe nicht ein Ei

fiir

dies

Am

Ofen sitzt und putzt sich stets Mit ihrem Pfotchen rein die Katze So reinlich ist nicht Willies Weib, Sie wischt ihr Maul am schmutzigen Latze. Die grobe Faust dem Mistkorb gleich, Riihrt' sie im Wasser, triibte sie's : Solch ein Weib, wie Willie hat, Ich gabe nicht ein Ei fiir dies. :

®r£cn droto the ^a0hc0, ®. This rollicking song, which one can scarcely without exclaiming, "

O

rare

Rob Burns

!

"

greater difficulties to the translators than one

expected.

One and

by which they

fall

all

listen to

seems to

of them increase the distance

short from the original,

and

interfere with the rhythm by omitting the three

the chorus and the

O

offer

would have

in the second

the verses, whilst A. Laun's rendering

K

and fourth is

all

greatly

Os

in

line of

through very

BURNS IN GERMAN

146

rough and irregular in lines

and doses with four

metre,

its

almost like verse transprosed, thus "

Das schonste, was je geschaffen Natur, Es sind und bleiben die Madchen, Sie schuf die Manner als Probestiick nur, Als Meisterstiick schuf sie die Madchen."

^

In addition to the hardness and prosaic character of these four lines, the

two are

first

remark applies to others in

K. Bartsch

intrinsically

weak, and

this

this version.

spoils his reproduction

by

his chorus,

which

song has such a prominent position.

in this "

Es Es

griint griint

Ich lebte

im Schilfe, im Schilfe manchen lieben Tag, !

Mit junger Madchen Hilfe

!

"^

scarcely conveys an echo of

"The sweetest hours Were spent among

that e'er

I

In many of the lines the rendering in

some

instances very

spent,

the lasses, O." is

good indeed.

fairly faithful,

His verse

" Gebt mir ein Stiindchen Abendzeit,

Im Arm mein Liebchen munter Dann,

Geh

weltlich

driiber

^The most

Weh

und

und geh drunter

beautiful

(O),

weltlich Leid, (O),"

which nature ever created

Are, and remain the lasses

She created the men only

As " It

It

as » trial-piece,

masterpiece she created the lasses.

grows green on the rashes, grows green on the rashes

I lived

many

a dear day

With the help of young

lasses.

and

GREEN GROW THE RASHES, O is

perhaps the best of any "

reproduce

efforts to

me a canny hour at e'en, arms about my dearie, O And warl'ly cares, and warl'ly men. But

gi'e

My

;

May E. well,

gae tapsalteerie, O."

a'

Ruete catches the with a

but

blemishes "

14J

little

spirit

and

care

might have avoided some

lilt

of the piece fairly

thus

;

Wer

hierzu spottisch blicken kann,

Dem mag

Narr vertrauen (O)

ein

Geliebt hat jeder weise

Mann

Herzinniglich die Frauen (O),"'

does not render Burns's

and altogether misses the

lines,

Solomon

reference to

" For you sae douse, ye sneer at this,

Ye're nought but senseless asses,

The

He The and

man

wisest

have rendered the

Fromme

Soil blode

Hat sehr

O

is

bleibet

;

Mann

geliebt die Frauen, O."

L. G. Silbergleit gives a very

one or two weak

lines,

mir

good rendering, but has

thus

vom

Leibe,"

^

very poor for "

May

a'

^

gae

Who

A

tapsalteerie,

O

;

sneeringly can look at this

may trust him ; Every wise man loves fool

Heartily the ^

O

better,

faithful.

der hier spotten kann

— Disteln kauen,

In aller Welt, der weis'ste

O

original

would then have been pretty

his version

"

;

dearly loved the lasses, O."

following would

" Ein

O

the warP e'er saw,

remain

far

women. from me.

BURNS IN GERMAN

148

and "

is

Der weise Konig Salomon, Der liebte viele Frauen,"^ too "narrow" for

"The

He I give

wisest

man

the warl' e'er saw,

dearly loved the lasses, O."

both these versions complete, but have taken

the liberty to restore the neglected the songs

them

more congenial,

at

least

Os which those

to

in the original.

GRUN SIND DIE AUEN. Edmund Ruete. Chor.

Griin sind die Auen, O, Griin sind die Auen,

O

!

Am frohsten bin ich immerdar O

Bei euch, ihr holden Frauen,

Wer mag in

diesem Sorgenthal

Noch

um

Traun

heiter !

O

sich schauen,

!

!

Dieses Leben ware schal,

Gab's keine lieben Frauen,

O

!

Lasst jagen nur das Kind der Welt

Nach eitlen, fliicht'gen Schatzen, Es kann an allem Gut und Geld Das Herz sich nimmer letzen, O

Doch

!

O

!

Angesicht Der Welt und ihren Schmerzen, O lach' ich hell ins

Wer hierzu spottisch blicken kann, D€m mag ein Narr vertrauen, O Geliebt hat jeder weise Mann Herzinniglich die Frauen, O !

!

'

!

darf im trauten Dammerlicht

Ich froh mein Liebchen herzen,

Dann

O

The wise King Solomon, loved many women.

He

!

will make who know

GREEN GROW THE RASHES, Es lasst, was du vermagst, Natur, Das Weib am schonsten schauen, O Die Manner schufst du tastend nur,

O

Mit Meisterhand die Frauen,

O

!

!

Griin sind die Auen, O,

Griin sind die Auen,

O

Am frohsten bin

immerdar

ich

!

O

Bei each, ihr bolden Frauen,

!

OR UN SIND DIE AUEN. L. G. SlLBEEGLEIT.

Griin sind die Auen, O,

Griin sind die Auen,

Die schonste

Verlebt' ich mit

Nur Sorge

O

!

Zeit, die je ich hatt',

O

den Frauen,

!

giebt es iiberall

O

Die Zukunft ist vol! Grauen, Das Leben ware eine Qual Wol ohne Uebe Frauen, O

!

!

Ihr klugen Leut' sucht Gold gescheidt.

Das

stets

End'

ihr's fasst

'.

behend,

O

Eu'r Herz es nicht geniesset,

Nur

O

vor euch wegfliesset,

Und wenn am

!

eine kos'ge Abendstund'

dem geliebten Weibe, O Und schlaue Sorge, schlaue Leut', O bleibet mir vom Leibe, O Bei

!

!

Ihr, die so stolz ihr

Seid doch nur

mich verhohnt,

dumme

Pfauen,

Der weise Konig Salomon Der liebte viele Frauen, O

O

!

!

Mein Bestes schwur einst Frau Natur, Im Weibe mogt ihr's schauen, O Mit Lehrlingshand schuf ich den Mann, Mit Meisterhand die Frauen, O !

!

149

BURNS IN GERMAN

150

Griin sind die Auen, O, Griiti

!

Zeit, die je ich halt',

den Frauen,

Verlebt' ich mit

Any

O

sind die Auen,

Die schonste

O

!

pieces from the songs

selection of representative

of Burns would be incomplete without one or two examples displaying his

power of humour and

The

given amongst the love songs.

^ai

%\itxt toa0 a

The

first

translators,

of the words

we

take

is

teas bont in ^ple.

seem too

verse and the chorus

though by a

from those

fun, apart

first

little

difficult for

the

inquiry as to the meaning

"o' what'n a style," this difficulty would " Obscure writing means obscure Waldo Emerson, and certainly, obscure an author means obscure translating.

have been lightened. thinking," says R.

understanding of

As

known by most

is

new

were

styles of date

Burns,

the old and

in Scotland

up to within

readers in use

of

a few years of the birth of Burns.

remember, when a

I

boy, seeing

some documents with the days

both

as

styles,

done

is

in

Russia to

this

inserted

in

day; and, not-

withstanding the contents of the second verse where the

poet seems to have repented of the indifference expressed in

the

first,

meaning.

there can

This

a

is

be

writer of such precision

does not deal the manner is

in

some

in

in

little

natural it

it

this

implied meanings.

his

has been dealt with by

Bums But

translators

cases very amusing.

G. Legerlotz avoids the difficulty by giving universal rendering, "

is

and with a

can have no other, as

obscure and

which

doubt that

construction,

Doch welches Tags der Weltgeschicht," ^

But on what day of the world's

'

history.

it

a very

THERE WAS A LAD WAS BORN IN KYLE which

is

certainly wide

This writer

everything.

enough to include is

15'

year, style,

and

not so successful with his trans-

many

lation of this song as with

others, whilst his chorus

more of the rough and vulgar than of the naivete

savours

and roguishness which characterize the "Robin was a

original,

rovin' boy,

Rantin' rovin', rantin' rovin'

Robin was a

rovin' boy,

Rantin' rovin' Robin."

For

this

we cannot accept

Legerlotz's

" Robin war e loser Ruch,

Los und locker, los und locker Robin war e loser Ruch,

E As

will

ful

and

lockrer Teufelshocker."

be seen at the

in

Laun's version, a

much more

same time more pleasing rendering

surrounded with any great

difficulties.

faithis

not

Indeed, Legerlotz

does not seem to have got a right grip of these humorous verses.

In rendering the

E. Ruete. into

the

same

error as

first

do many

verse this writer falls

translators in his

own

and other tongues. "

But what'n a day

o'

what'n a style,"

he gives " An

as if there were a

wekhem Tag ?

auf welche Art ? "

hundred ways by which a small specimen

of humanity can be brought into the world. is,

^

His version

upon the whole, very good, and contains one or two

really

good

^

verses,

but

On what

day, in what

is

spoiled

way

by

a few

or manner.

incorrect

BURNS IN GERMAN

152

renderings, besides being rather cold.

The

chorus

is

very

well done, though not quite so strong as the original " Robin war ein freier Bursch, Frei

und

und

frohlich, frei

Robin war ein

frohlich,

Bursch,

freier

Froher, freier Robin."

K. Bartsch's version has also some good

verses,

"Manch Ungliick bringt sein Lebenslauf, Doch bleibt sein Mut stets obenauf, Er macht uns Ehre noch voUauf, Wir werden stolz auf Robin." ^ being as good a rendering as could be wished " He'll ha'e misfortunes great

for,

of

and sma',

But aye a heart aboon them a' He'll be a credit to us a', We'll a' be proud o' Robin."

But the piece "

Robin

Wie

most unequal, and

is

flunkert gern

herum

his chorus of

:

ich froh bin, wie ich froh bin

Robin

!

fiunkert gern herum,

Lust'ger Bursch, der Robin," is

recognizable, but nothing more.

Otto Baisch's version, though also containing some wellrendered

lines, is

spoiled completely

by the

verse and

first

the chorus, "

Es war ein Knabe jung und zart Von welchem Stand } Von welcher ;

Die Miihe bliebt mit Fug

Art



'i

erspart.

So einzugehn auf Robert.

^

His career will bring many misfortunes, But yet his courage will always be above them. He'll be an honour to us,

We

will

be proud

o'

Robin.

THERE WAS A LAD WAS BORN IN KYLE Robert war ein Ruhedieb

Rasch

;

erobert, rasch erobert

Robert war ein Ruhedieb

Rasch erobert Robert." This

is

153

!

;

^

merely a burlesque when offered

for

"There was a lad was born in Kyle, But what'n a day o' what'n a style, I

doubt

it's

To be

hardly worth the while

sae nice wi' Robin.

Robin was a

rovin' boy,

Rantin' rovin', rantin' rovin';

Robin' was a rovin' boy, Rantin' rovin' Robin."

it

gives a very readable translation, though

Mr. A.

Laun

also

marred by several

is

"

Und

which he gives "

and

lines,

weiss ich auch das

such as

Datum

nicht,"

for the oft-quoted

But what'n a day

o'

what'n a style "

;

in the last verse, "

Und

das wird nicht Dein Schlimmstes sein,"

^

are the words in which he expresses

"But twenty

fau'ts

Of course Mr. Laun has

1

ye

may

clearly

ha'e waur."

misunderstood the

There was a boy young and tender, Of what position in life ? of what manners

The trouble is, with right spared, To go so into details about Robert. Robert was a thief of peace, Quickly conquered, quickly conquered,

Robert was a thief of peace, Quickly conquered, Robert.

"And 'And

I don't

even

know

the date.

that will not be your worst.

?

original,

BUSNS IN GERMAN

IS4

and so conveys a version in

full

meaning.

I

so that the reader can judge

its

diiferent

totally

give this merits.

ROBIN. Adolf Laun. In Kyle, da

Und weiss

kam

ich

ein Bursch an's Licht, auch das Datum nicht,

So leist' ich gerne drauf Verzicht, Genau zu sein bei Robin. Robin war ein Frisch und

frei

flotter

Bursch,

war Robin,

Robin war ein flotter Bursch, Frisch und frei war Robin.

J

kaum ein Mond verflossen war Von unsres Konigs letztem Jahr, Da blies der Wind im Januar Als

Schon auf den kleinen Robin.

Hand guckt' ihm die Muhm' hinein Und sprach Ihr lieben Leut', ich mein', Der Robin wird kein Dummkopf sein,

Zur

:

Ich denk, er heisse Robin.

Zwar Boses wird ihm viel geschehn, Doch er wird immer driiber stehn,

Er

bringt

Drum

Euch

Ehr', Ihr werdet's sehti_

said nur stolz auf Robin.

Gewiss, wie zweimal zwei sind In jeder Linie zeigt sich's mir

vier, :

Die Madchen einst behagen Dir, Dess freu ich mich, mein Robin.

Und meiner Treu, sprach sie, ich main' Du fangst manch holdes Kind Dir ein, Und das wird nicht Dain Schlimmstes sein. Gesegnet

seist

Du, Robin.

Robin war ein flotter Bursch, Frisch und frai war Robin, Robin war ein flotter Bursch, Frisch und frai war Robin.

THE EXCISEMAN

153

'She (Sxdatntan is

another indication that

appreciate

cannot

or

There are four

the

express

writers

Germans

do not

either

humorous

these

who have attempted

songs.

this

and that of only one of them, Mr. G. Legerlotz,

is

song,

worth

reproducing; the others are more like burlesques of the original.

TBUXEL UND ZOLLMANN. GusTAV Legerlotz.

Der Teuxel

Und

fidelte

durch die Stadt

tanzte furt mit

Des Weibsvolk Viel Gluck zu

schrie

dam

dam ZoUmann. " Herr Urian,

:

feiste Knoll,

Mann

!

Der Teuxel isch furt, der Tauxal isch furt, Der Teuxel isch furt mit dam ZoUmann Er isch furtgetanzt, er isch furtgetanzt, Er isch furtgetanzt mit dam ZoUmann

!

1

Nu brenna wir Malz, nu braue wir Bier, Und singe und springe wie toll, Mann

Dam

!

schwarze Bengel gar schmucke Dank,

Dar

furtgetanzt mit

dam ZoUmann

!

Do isch Zweitritt, hopp do isch Dreitritt, hopp Do isch mang Gaschleif und GeroU, Mann !

!

;

Doch

der feinste Tanz, dan wir je gesehn.

War das

Tauxels Tanz mit

dam ZoUmann.

Der Tauxal isch furt, der Teuxal isch furt, Der Teuxel isch furt mit dam ZoUmann Er isch furtgetanzt, er isch furtgetanzt, Er isch furtgetanzt mit dam ZoUmann !

!

SWISS GERMAN. now examine some Swiss German

WILL

I

of

translated into

the

foregoing

songs

Zurich dialect), which

(or

has been done, so far as I know, only by Mr. Corrodi.^ It is

claimed that

this

language or dialect bears a stronger

resemblance to broad Scotch than almost any other foreign

A

tongue.

me

:

"

It

Swiss friend, in dealing with this claim, writes

my

was on

Lomond, through

Oban^that

to

was

I

tour in Scotland

first

Hell's Glen,

the

for

first

Scottish

and

dialect,

getting meals at the farmhouses, in

facilities

understanding

.

I

to

very similar in the

with me, but

My

many words and

both languages, with which

reader;

and

Mr.

Corrodi

interesting preface, repeats the claim,

my

had

than

who was

was from the French part of Switzerland."

trouble

on

find,

had so much greater

Scotch

the

friend, a professor of philosophy,

goes on to give instances of

Awe

my own and

was interesting

it

Loch

time struck with the

sometimes very close resemblance between the

—from

Inveraray and Loch

I

friend

sentences

need not

himself,

in

and maintains

his

that

even the English cannot read many things in Burns with the

same pleasure

much can '

as the

Swiss

;

and, further, that very

only be translated into Swiss German,

Lieder von Robert Burns,

von August Corrodi.

or,

as

In das Schweizerdeutsche ubertragen

Winterthur, Bleuler-llausheer 156

&

Co.

1870.

AUGUST CORRODI.

INTRODUCTORY he

more

to be

says,

He

pure German tongue.^

attempted in the

if

also gives a

of words as

list

Without following his very interesting arguments,

instances.

any one reading the following pieces almost

are

general identity

identical

in

more than

is

a "brither Scot"

me

telling

both

will

lines

but

any

questionable.

on

that

he wished to ask

his driver

where the

I

remember one of the

visiting

of the Franco-German

War

in

Alsace,

fighting took place,

Jehu did not understand English, he

as his

him with

meet with

tongues,

great battlefields

but,

German, whilst

precise, into Zurich

such pieces would lose their charm

which

'57

best

his

French, without a satisfactory

tried result.

Learning that the driver was a German, and having heard of the close resemblance between broad Scotch and the

Teutonic

dialects,

he

said,

"Whar was

!

my

friend soon

tremely limited,

above,

dort "

;

but

medium of conversation exan experience made by many others under found

this

" ' Speir nae mair

lation before him, says,

same and written almost the same

Cantons,

'Spiir

lator writes,

sound

War

circumstances. Even my Swiss friend quoted who knows Burns, writing me without the trans-

similar

the

"Ah,

the fecht?"

das Gefecht " said the amused driver, "

nod mehr.'"

"Frag nid

nah,''

Very

'

is

in

likely,

pronounced our Eastern

but the trans-

which certainly does not

we may conclude, many words, this does

"speir nae mair"; so that

like

whilst there

is

a resemblance in

not seem to exist to any

^"Ich behaupte Ihnen

much

greater extent than in the

hier frbhlich in's Gesicht

:

sogar ihr Eng-

lander konnt an vielen Sachen von ihm nicht diese rechte Freude

haben wie wir Schweizer.

ihm

lasst sich

deutsche zubereitet,

nur

in's

unbeschadigt

Ferner, nicht das Meiste, aber Vieles bei

Schweizerdeutsche, praciser, nur iibertragen,

wird,

in

manchmal geradezu ungeniessbar."

in's

hochdeutscher

Zurcher-

Kiiche

BURNS IN SWISS GERMAN

158

Other dialects of

German

or in those of the Scandinavian

tongues.

None

poems have been attempted

of the

in this inter-t

estiug collection, the translator confining himself to thirty-

Following the order

four of the songs.

adopted, I take

and two

stilted,

"Die is

weak

fiine

have

already-

first

Jl JEan's a Jttan tax This translation

I

is

that.

a'

almost perfect; the

lines

first

line

rather

is

seem weak.

tuecher trinked wii"'

for

" Gi'e fools their silks,

and knaves

their

wine "

;

and "Trotz uhr und gschmeid und alldem"^

may be

expressive enough to the

and

habits,

but

to

" His riband,

star,

and

tastes

Swiss with his .simple

British

minds

it

lacks

the

force of a' that,"

These are but two very small defects the best translation into

ode; and

it

is

but

fair to

point out

what

in

any language of

is

some

lines

where the

language seems even more expressive than in the

which pieces

is

is

perhaps

this magnificent

original,

a bold thing to say of any of Burns's master-

;

but such as

"

E

fiigi

chnechtseel lomer gah " ^

more contemptuous than

"The coward 'The ^

finer

slave,

we pass him

by,"

people drink wine.

In spite of watch and trinket, and

^The

cowardly, slavish soul

we

all that.

pass by.

MAN

A MAN'S A

FOR

THAT

A'

159

and

"Drum is

dass

batt, alltag

's

so cho

mag"'

more powerful than " It

Then

seems

Marseillaise

us pray that

let

appropriate

that

of humanity,

should be so well

come

the

may.''

it

what

have called this

I

production

of

Scotland,

clothed in the drapery of the

lan-

guage of that country which so much resembles her efforts

brave and bold for Liberty



social,

political,

religious.

WAS, SOLL Was,

soil

EN ARMEN EHREMA.

en armen ehrema

Sin chopf la hange wage

E

fiigi

dam

.'

chnechtseel lomer gah.

Arm

dorfma

sy, trotz

alldem

!

Trotz alldam und alldem,

Werchedmer unbriiehmt,

trotz

dam

Da rang ist nu's giprag vum gald. Da ma ist's gold trotz alldem !

Mir essad chost, und trinked most Und gond im zwilch und alldam. Die fiina tuecher trinked wii.

En ma ist ma trotz alldam. Trotz alldem und alldam, Trotz ihrem gstaat und alldem,

En

ehrema, und na so arm,

Da Da

staht vera, trotz alldem.

purst,

ma

seitam " herr ", lueg

Wott vornehm thua mit alldem

Mag Ist

hunderte

a, ;

z'bifalle ha,

doch an tropf trotz alldam.

'Then

daily pray that

come

it

may.

;

in

and

BURNS IN SWISS GERMAN

l6o

Trotz alldem und alldem, Trotz uhr und gschpieid und alldem.

En ma

vo unabhangigem sinn, Lacheten us trotz alldem.

En kiinig cha zum ritter schla, Zum grafe machen und zu dem

;

Er mach emal en ehrema,

Da fehltem

ebe's

ziiiig

zu

dem

!

Trotz alldem und alldem, Trotz rang Chernhafti

und stand und

alldem,

stolzi biderkeit

Staht fiber rang

und

alldem.

Drum batt alltag, dass 's so cho mag, Und 's wird so cho trotz alldem, Dass

wiit

und

breit

nu

d'biderkeit,

D'vernunft nu herrscht trotz alldem. Trotz alldem und alldem,

Es wird so cho trotz alldem, Dass ma dem ma, wohi d'magst gah, Wird briieder sy trotz alldem !

Jmlb ^ang §gn£ a

is

little

more

faithful

than in the German, though

translation fails to render

this,

"auld acquaintance" any better

than by " alte Friindschaft," as the best German translators "Auld Lang Syne," than by " Vor alter Ziit." The

do, or

words simply cannot be translated, but an amusing error

made

is

in translating

"We which

is

twa ha'e

" Weischt,

The '

paidl't

i'

the burn,"

made wiemer kothlet hand im bach." ^

translator has evidently mistaken the

Do

you remember

how we dabbled

(literally

word " paidl't

mudded)

in the burn.

AULD LAMG SYNE for "

i6r

puddled," and suggests " mud-pie making " rather than

the refreshing equivalent for "paidling."

VOR ALTER

ZIIT.

Soli alti friindscheft gstorbe sy

Und •

alls

verschwunde

wiit ?

Soil alti friindscheft gstorbe sy

Und

d'tag us alter

Der Der

En

alte

ziit,

alte

ziit

ziit ?

min

friind,

guete brave treue schluck

Der

alte

ziit

Weischt, wiemer

zamme

klettered sind,

In bergen umrae wiit?

Wol mangmal Sid alter

hats miied fiiess gga, friind,

ziit.

Weischt, wiemer kothlet hand im bach Bis spat zur suppeziit,

Dann

hattis

's

Sid langer

Da

hast

Gib

Und

I

mi hand, du

dini,

iez

Der

grusam weltraeer trennt

ziit.

alte friind,

her demit

en guete feste schluck

alte

ziit.

glaub du magst din

stifel na,

Mir ister au nid z'wiit So chumm, mer piitsched

Der

alte

frohli

a

ziit

Mr. Gorrodi translates none of the songs of the pathos; as they

"My

may be

called, of youthful love.

Nannie O,"

and others are

all

"My

absent.

Nannie's awa',"

The L

"Mary

Morison,"

"Sweet Afton,"

only one of this class

is

the

BURNS IN SWISS GERMAN

l62

He

also

—the

misses entirely

— even

worse than the German

poetic power of the repetition of the adjective in

"red, red rose," and merely says, "roseli," which

MIN SCHATZ 1ST WIENES Min

schatz

ist

wienes

poor.

is

ROSELI,

roseli,

Wo frisch in summer bliieht, Min

schatz

ist

wiene guets schons

lied,

Won ein so recht durgliieht. So herzig So

d'bist, herzliebste schatz.

herzli liebi di

Und lieb ha will! Bis trochen

De Rhi mag I

ist

di,

min

schatz,

de Rhi.

trochne, de Rigi

heisser sunn vergah

mag

:

Ich ha min schatz lieb bis emal

Mi

letzti

stund wird schla.

Und

bhiietdi Gott,

min

Es

wiili bhiietdi

Gott

I

chumme

wieder wanni scho

Zehetusig stund wiit

guiuan he

calls Stoffi

Duncan clear,

is

is

Stoffi

(Srap

being the endearing diminubut

transformed to Stephen or Gray to Black

nor why

Meg

is

rendered Grite

translation as a translation has

though the it

Schwarz,

sott.

of Stephen, sometimes a nick-name only;

tive

The

liebste schatz,

first

part of the story

like the

no pretence

is

is

why not

German.

to fidelity,

told very well.

Still

to be regretted that a language which the translator

DUNCAN GRAY

163

similar to broad Scotch could not yield

urges to be so

better imagery than the following.

" is

Meg was

deaf as Ailsa Craig,"

rendered by "D'Griten " Spak'

ist

chalt wie de

lowpin' o'er a

o'

ma im mo";'

linn,''

by " Draut, er schiiiiss

dur de

si

grind";'''

and "

Now

"

Gand do

and canty

they're crouse

baith,"

by

and so on.

gli druf's

There

rendered poetical reader

may

are,

lines,

hochsig a,"^

on the other hand, some well the

to

faithful

original,

see.

STOFFI SCHWARZ.

De

StofH Schwarz hett d'Grite

Losmer

da hiiiiret, Er seitere's a der Wienecht Losmer iez da hiiuret. D'Grite luegten usod a, Seit

:

"

I

fern,

chadi nid verstah

Chonntist ehner wieder gah

Losmer

De

Losmer ist

Losmer Stoffi

da

iez

Stoffi leit si

D'Griten

gem,

iez

iez

;

hiiiiret.

uf s bitte do, da hiiiiret,

chalt wie de

da

iez

ma im

rho,

hiiiiret.

zannet wienes chind, si

na d'auge

blind,

Draut, er

schiiiiss si

dur de grind,

Griinet

Losmer

iez

da

cold as the

hiiiiret.

man

moon.

^

Grite

'^

Threatens to shoot himself thro' the head.

'

Soon

is

thereafter they

in the

announce a wedding.

as

the

BURNS IN SWISS GERMAN

l64

Ziit

und gliick gond ab und Losmer iez da huiiret,

Verschmahti

Losmer

liebi lat kei rueh, iez

Endtli seiter

zue,

:

da

hiiiiret.

bin e chueh,

Ase wegeme hudi z'thue, Lauf da nar dem tUfel zue Losmer iez da hiiiiret.

!

Frag de dokter wie's na chunnt, Losmer iez da hiiiiret,

Do

wird

sie

chrank, er wird gsund.

Lpsmer

,

'S

iez

da

hiiiiret.

mottet inere, chunnt nid drus,

zun augen us, 's ist en grus, Losmer iez da hiiiiret.

'S zundtere

Siifzger lat sie,

'S Stoffis herz ist nid

L'osmer

iez

da

vu

stei,

huiiret,

Grite gahts dur marg und Lqsmer iez da hiiiiret. Wott nid, dass sie sterbi dra, Denkt, er well verbarmket ha

Der

bei,

;

Gand do

gli druf's

hochsig

Call, das ist en hiiiiret

OSEhfotle a'sx the IS

a. !:

^ab£

o't

very faithfully- and well rendered, though Mr. Corrodi

evidently will have .none of " Meg," scribes

it

and so again

d'Grite.

PFIlFEN UF DIE GANZ GSCHICHT. D'Grite hani welle ha,

Ha ja

gmeint in himmel z'cha

Nachem hochsig—frag Pfiifen uf die

;

nid nah

ganz gschicbt.

tran-

WHISTLE O'ER THE LAVE O'T

165

1st so sahft und artig gsy, Wienes butichindeli 'S hett na gschiider gga as mi

Pfiifen uf die

ganz gschicht

Wieni mit der Grite lab, Ob im friden, ob im chlab, Mira magma's wusse sab ;

Pfiifen uf die gariz gschicht,

im todtehampli ha

Sie

Und

de wiirme z'brosele la^—

Weuschti's

— so erfiehr

Pfiifen uf die

sie's

na

ganz gschicht.

filming: thro' the %-^z.

He

mistakes the rye, and transforms

(as the

German "

translators

Coming

into a streamlet

it

have done), and renders poor body,''

thro' the rye,

•:

by " Meiteli

Mr.

Corrodi

literal;

even

ist

dur's bachli ggange."

scarcely attempts in the verse

to

make

easy enough he avoids doing so. transformation for whilst " a is

made

body

his

translation

which one would have thought Possibly the stream

the correct rendering too ridiculous,

kissing a

body coming through the

rye,"

probably common, the pleasant occupation

intelligible,

could scarcely be so comfortably engaged

in,

So he renders

through the stream."

" Gin a body meet a body

Coming through the

rye,"

by " Nu,

trifft

opper opper a

Oppen am bach bim

'A ^

maiden

is

tnahe."

^

gone through the burn.

Now,

if

Along

the stream by

somebody meet somebody mowing.

"coming

BURNS IN SWISS GERMAN

l66

The

song, however, apart from the departure from the

original, is

exceedingly pretty and harmonious in

its

Swiss

dress,

MEITELl 1ST DUR'S BACHLI GGANGE. Meiteli

ist

Bittedi

dur's bachli ggange,

deddoch a

Lat de rock

is

wasser hange,

Wird em niimme

troche.

Meiteli, meiteli,

wie bist nass,

deddoch a

Bittedi

'S underrockli tropfignass,

Wird der niimme Nu,

trifFt

troche

!

opper opper a

Oppen am bach bim mahe, Opper wott es chiissli ha, Bruucht dann opper z'chrahe ?

Opper wott dur's thali gah, Opper opper chiisse Gaht das opper oppis a, Bruucht das opper

z'wiisse ?

Meiteli, meiteli, wie bist nass,

deddoch a

Bittedi

'S underrockli tropfignass

Wird der niimme

shows very few defects "

Mi

freud "

is

done

in

most of the "

Und

*

And

!

a really excellent translation.

in

very nearly the equivalent of "

and therefore shows us is

troche

this, cozy loving

translations, but

"gruehned

z'letzt in eini

we'll rest, at the last in ,

my

jo,"

scene better than

g^ab,"^

one grave.

JOHN ANDERSON, MY JO though the same as adopted by Mr.

weak and unpathetic

"And

compact

for the

Freih'grath,

167 is

too

line,

sleep thegither at the foot."

HANS ANDERES, MIN SCHATZ. Hans Anderes, min Weischt,

der

i

schatz,

Hans,

ersti na,

Da hast e schwarzes rollehaar, E frohlis gsichtli gha. ist di stirne chahl, Hans, Und's haar wie schnee druf gstreut

Jez

Doch sege Gottes uf dis haupt, Hans Anderes, mi freud. Hans Anderes, min

schatz, Hans, Sind mitenand berguf, Und mange lustige tag, Hans,

Hamer

verlebt duruf.

Jez hotteredmer durab, Hans,

Doch gommer hand

Und gruehned

z'letzt

in hand,

in

eim grab,

Hans Anderes, binenand.

This,

song,

in

its

and the

fidelity;

"

Dur

trait

is

a simple and beautiful

two verses are rendered with tolerable

but, like so

the touching

mould,

Swiss first

many

of the others, Corrodi misses

of the third verse.

miesfiiecht felse ruuscht de bach,

Und

d'bueche tauched d'bletter dri D'waldrose wolbt e heimeligs dach Und schliiiisst is wienes hiittli i.

Waldbluemen

aller arte bliiehnd

Drininne, saged

:

'gruehn wann d'witt!'

BURNS IN SWISS GERMAN

l68

Bis d'sunne

Er wager

iri^int

'iez, cHinde,-

:

hochi

hei, '5 ist

miiend

ziit!'".^

Mr. Corrodi, with such a

It is really surprising that

guage as the Swiss German, should pen the above

lan-

lines,

however simple and beautiful they may be, when he had before

him the

original

song so

full

of the charm

of

absolute and all-absorbing love, and which he even prints alongside of his translation.

"Ayr, gurgling, kiss'd his pebbled shore, O'erhung with wildwoods' thick'ning green The fragrant birch, and hawthorn hoar. Twined am' rous round the raptured scene; The flowers sprang wanton to be prest. The birds sang love on ev'ry spray Till soon, too soon, the glowing west Proclaimed the speed of winged day."

This

is

a grander

and of deeper music, though

strain,

perhaps the homely Swiss enjoys Mr. Corrodi's simpler

and

less

profound melody just as

well.

A MIS MARY IM HIMMEL. Du

bleiche spate morgestern,

Ziehst wieder

Und

still

durs morgeroth

dem tag, ach, grad wie mir mis Mary nimmt de tod.

winkst

Wo

fern^

^The rivulet rushes thro' moss-damp rocks, The .beech trees dip their leaves therein The woodbine arches a homely roof

And

locks us in as in a cot

Forest flowers of

And

say

:

all sorts

Rest here

if

blossom therein

so you will

Until the sun calls; now, children, I regret

You must go home



it

is

high time.

TO

Du

MARY IN HEAVEN im

liebi seel

169

sternefeld,

Wo wandlist iez

duft

i

und glanz ?

Gsehst du mi da uf chalt^r welt

Im

Und

herzeleid versunke ganz

?

denki nid mirlebtig dra ?

Am

im

chlare bach,

chiiehle thai

Da hamer stillen abschied gnah, Und handis kiisst zum letztemal. Das I

Du

bliibtmer bis

ebikeit—

i

gsehnedi na vormer stah, lieblis bild

Es

Dur

.... wer hettis

gait fur's leben abschied

gseit,

da ?

miesfiiecht felse ruuscht de bach,

Und d'bueche taUched d'bletter dri D'waldroSe wolbt e beimeligs dach Und schliiiisst is wienes hiittli i. Waldbluemen

aller arte bliiehnd

Drininne, saged Bis d'sunne meint

Er wager I

hei,

:

:

" gruehn

wann d'witt muend

" iez, chinde,

's ist

hochi

ziit

!

weiss na ieders bliiemli, aoh,

Es

Wie

istmer,

Grabt

Du

's

liebi'

si's

dem

seel

gsy .... de bach,

sei erst gester

allwiil ttiiifer wiiehlt

im

herz au

tiiiifer

i.

sternefeld.

Wo wandlist iez

i

duft

und glanz ?

Gsehst du mi da uf chalter welt I herzeleid verlore ganz ?

'

!

NORWEGIAN.

DANISH. So

far as

know, there

I

Burns published

no

is

edition of translations of

a separate volume, but several appear

in

two volumes of translations from

in

poets,

viz.,

Poems and Songs from

and Hundred Poems from

British

by

the English,

In Poems and Songs the only

and American

the English,

by

Caralis,

Caralis.^

poem taken from Burns

is

This

is

piece

is

the best of faithfully

all

Mr.

Caralis's

renderings.

The

reproduced, only very few weaknesses

appearing.

"Wee, modest, crimson-tipped seems to puzzle him, as like

did

it

some of them he renders

"Du

lille

flow'r,"

the other translators, so

it

Blomst saa rod eg rund."^

Then "Till billows rage

and

gales blow hard,

And whelm him

^

Digte

og Sange,

Kjoebenhavn

'Thou

:

little

ved Caralis.

Chr. Steen

&

flower, so red

o'er,''

Hundrede Digte,

Sons, Forlag, 1867.

and round. 170

ved

Caralis.

TO A DAISY is

171

Strangely rendered

"Og

under gaaer bans raske Sailer Med Mand og Muus."*

I give the piece at length

TIL

EN TUSINDFRYD.

Du

lille Blomst saa rjzfd og rund I Vi mjidtes en usalig Stund Der ligger knust nu midt i Stjsivet Din fine Stub ;

Til Skaansel

Du Du

lille

faure

Evnen Knop

er

mig

rjivet;

!

Stakkel troede

vist,

Det Laerken var, din Nabo hist, Han, som i Duggen tidt Dig b^ied,

Med

spsettet Bryst,

Naar ban mod Dagen opslog 0iet

Og Den

sprang af Lyst.

bitterkolde

Nordenvind

Alt vied Dig ved Fjiidslen ind

Dog

stod

Du

Og titled Knap

glad, trods

;

Storm og Kulde,

op,

hsevede sig over Mulde

Din Blomstertop.

Bag Skjsrm af Muur og Buske groer I Haven stolt en Blomsterflor, Du voxer ubemarkt og ene, I Ny og Nae, Blandt Stubbe, hvor bag njigne Stene

Du fandt lidt

Lae.

din simple Dragt

Der,

i

Med

sneehvidt Bryst

'And

i

svjiibt

ind,

Solens Skin,

perishes his trim sailer,

With man and mouse.

172

BURNS IN DANISH AND NORWEGIAN Du

Beskedent I

Da

Hoved

dit

ne'ied

Ydmyghed

Ploven, ak

Paa

Dig rev ned

!

Jord'en

fra Leiet

!

Saadan en Mjzi i Uskylds Vaar yndig Blomst i Skyggen staaer, I skyldfri Lysfhun troer sig'sikker,

En

Indtil forraadt,

Besudlet, Icnust

som Du, hun

ligger

St^vet traadt.

I

Harm

Saadan en Skjaldy af Skjasbnens Henslaengt

i

Livets B^lgelarm,

Uvant med

Kl^gtj af Cursen feiler Vindens Suus, under gaaer haris raske Seiler Med Mand o^ Muiis. I

Og

,

.

Saa ksemper tidt med Modgang her DeHj der en bedre Lod var vasrd, Indtil, fra

Af

Sted

List

Tilsidst kun.

til Sted fordreven og Nag,

Himlen

tro er bleven

Hans knuste Vrag. spm ynker Blomsten her, See Dig i Speil din Tid er nser ; Ulykkens Plov Vil fage knsekke Din Blomst saa fiin— Da ligger under Muldens Dsekke Du kpust som hiin. Selv Du,

!

I In as

this

hae a

W&it

»'

otb aiit (J^aebois)-

song Mr. Caralis

some other .

"

gives

translators, of the

hae a penny There thanks I



same rendering

the

two

to spend,

lines ' .

to naebody,"

_

_

WIFE .0'

/ HAE. A

MY AIN

173

and makes them "

Et Par

om Du

Sbilling,

Kan Du

faae,

men

vil,

tak Ingen,"i

although in the very next line Burns says,

"I hae naethingto lend."

With

exception th6 song

this

very well rendered.

is

INGEN. Min

er

Konen, jeg har, deler med Ingen

Og jeg

Ingen har mig

Nar,

til

Selv fornKPrner jeg Ingen

Et Par

Skilling,

Kan Du

faae,

om Du men

Ingen laaner jeg

;

vil,

tak Ingen

til,

Selv jeg laaner af Ingen.

Ingen lyder mit Bud, Selv jeg lystre vil Ingen

Mens mit Taer

:

Svserd holder ud.

mod Knubs jeg

af Ingen.

munter er jeg Og bekymres for Ingen Bryder Ingen sig om mig, Bryder jeg mig om Ingen Fri og

®f Here Mr.

a'

Caralis

tlw JlirtB (Jls Jean). leaves

Burns entirely j indeed, one

scarcely recognizes the song at

heroine

who

terminates

inspired

the

1

A

!

refrain

it,

in

the

couple of shillings

The name

first.

and

which original,

if

thou

so

"My

will'st

Canst thou have, but thank nobody.

of the

melodiously Jean,"

is

174 not

BURNS once

m DANISH AND NORWEGIAN

mentioned.

Indeed

translation.

it

It

mere

a

is

from a few quotations, and the fact that

by Robert Bums,

poet's celebrated song.

conscious

of

and

it

calls

that,

one sees

that

not

imitation,

a

only on internal evidence and

is

it

it

is

meant

is

given as for

the

Mr. Caralis seems to have been

and so he

"Lsengsel"

changes

(Longing).

the

quote

I

title

the

also, first

verse

"

hvor jeg end, slaaer 0iet hen, Det SjiSger heist mod Vest

I

Der

den Glut

er det jo

men

boe,

Jeg lider allerbedst.

Bag Hybenhsek den

vilde Bsek

Slaaer der saamangen Bugt,

Men Dag og Nat Omsnoer min

Ikkun min Skat

Laengsels Flugt."^

This has not the continuity of thought or the appropriateness of the imagery in the original. it

is

It is

a pretty ditty;

not the witching song of Burns, as a glance at this

verse in the original shows

"Of I

a'

the airts the wind can blaw,

dearly like the west.

For there the bonnie

The

lassie lives,

lassie I lo'e best

There wild-woods grow, and rivers row. And mony a hill between But day and night my fancy^s flight Is ever wi'

'

my

Jean."

In whatever direction I cast

They

like to seek the

It is there the little

Whom

my

eyes.

west

one dwells

I love best of all.

Behind the hawthorn hedge, the wild brook

Makes many a winding turn. But day and night my treasure alone Entwines (enslaves) my longing's flight.

OF The I

first

is

a

THE AIRTS

A'

175

specimen of the remaining verses, so

fair

quote them without further analysis, and, as

seen, they cannot

be called a

translation.

LMNGSEL. I

hvor jeg end slaaer 0iet hen,

Det sjziger heist mod Vest Der er det jo den Glut mon boe, lider allerbedst.

Jeg

Bag Hybenhsek den vilde Bask Slaaer der saamangen Bugt, Men Dag og Nat Ikkun min Skat Omsnoer min Lsengsels Flugt. I

Vindens Suk,

Hun

I

Blomstens

Dug

min Tanke staaer, I Fuglens Sang bag Buskens Hang Mig hendes Stemme naaer. Hver Dal saa grjin, hvor taus iljin for

Skovbsekken

Hver Sky

En

i

lister sig,

Qveld, hvert Kildevasld

Hilsen bringer mig.

Blandt

Hjiii

og Dal,

I

Skovens

Bruus, milde Zeyhyr, frem

Sal,

!

Blandt Foraarsljiiv, med Blomsterstfjv Bring Bien til sit Hjem Og bring mig Sjzid og hvid og rjzfd !

Herhid igjen min Brud

Mod hendes Smiil er mat hver Som Skjaebnen sender ud.

Piil,

Hvad Suk og Eed vi vexled, veed Kun Himlens Stjernehser Vi skiltes ad ak mon vi glad



!

Skal alter mjzides meer ?

Den h^ie Magt, som saae vor Pagt, Som Hjertets LjSndom veed, Kan vidne kun, at ene hun Har

al

min

Kjasrlighed,

will

be

BURNS IN DANISH AND NORWEGIAN

176

In

"Hundred Poems" Mr. Caralis poem to

gives

what may be

the

"Daisy," the

considered the companion

address

%a This

poem

also fairly well

is

weaknesses spoil

"Wee, entirely loses

"

though certain

rendered,

The

thef effect.

first line,

for instance,

sleekit, cow'rin', tim'rous beastie,"

individuality

its

Du

a JEott0e.

lille

when rendered

Krae, saa vims

and the famous seventh

og snu

"^

;

verse,

"But, mousie, thou art no thy lane, In proving foresight may be vain ;

The

best-laid

schemes

Gang

o'

mice

an'

men

aft a-gley.

An' lea'e us nought but grief an' pain For promised joy," is

rendered "

Men saadan det i Verden gaaer, Saa saare lidt vor Klogt formaaer. Ak Muus og Maend de laegge Planer, !

En

stakket Lyst

Hvor Glsedens Frugter alt vi aner, Er Sorg vor Host."^ This entirely tersely puts,

to

fails

give the moral which Burns sa

The

and

is

little

mouse, so nimble and sharp.

feeble at the best.

'

Thou

^

But so in the world

it

goes

So very little does our sagacity help Ah, mice and men, they lay plans,

A When

other verses,

us.

short-lived desire

the fruit of gladness already

Sorrow

is

our harvest.

we

anticipate,

TO A MOUSE as will

177

be seen, are more vigorous and

meaning of the

faithful

original.

TIL

Du lille

EN MUUS.

Kras, saa

vims og snu,

Hvi banker saa dit Hjerte nu ? Ei har Du n^dig strax at sastte Afsted din Kaas,

Frygt

at

ei,

mad

Blod jeg

dit

Vil Plovens

Aas

plette

!

Hvor tungt, at Mandens Herskermagt Har brudt Naturens Eenhedspagt, Og al den stygge Fordom styrket,

Du Mod

Du Du

nserer nu.

f|z!dt som Du Er St^v som Du.

mig, der,

stjasler

sagtens

lidt

er saa det

Et

enkelt

!

Mjilrket,

ibiandt

skal jo leve, ikke sandt

Hvad

i

?

— af hele Karven

Ax—

Jeg har jo nok, og Dig er Skjerven En Velstand strax.

Nu

er din Hytte lagt

i

Gruus,

Paa Muren holder Vinden Huus, Ei til en ny lidt Mos Du laenger

Har

i

Behold,

Og frem Decembervinden Saa barsk og

traenger

kold.

Du Marken saae staae bar og tom, Du vidste, Vintren hastig kom. Her Du Ly for Blassten tsenkte i

At Da, vee

!

Ro grumme

finde

det

Ned

til

Plovjern traengte

din Bo.

Det lille Skjul af L|ziv og Straa Din hele Konst Du offred paa

M

to the

BURNS IN DANISH AND NORWEGIAN

178

Fra Huus og Hjem for al din Mfiie Jegjog Digud, Den kolde Riim og Rusk at dpiie Og Regn og Slud.

Men

saadan det i Verden gaaer, Saa saare lidt vor Kljzigt formaaer Ak Muus og Msend de lasgge Planer, !

En

stakket Lyst

Hvor Glaedens Frugter alt Er sorg vor Hjist.

vi aner,

Du mod mig,

Dog, lykkelig er

Kun

0ieblikket

Men

kaster jeg mit Blik tilbage,

rjiirer

Dig

I Mulm jeg staaer, Og Taagen over Fremtids Dage

Det Vasrste

spaaer.

John ^arkgforn. This ballad lends Caralis

of

"De

great

also

itself

under

stolteste

and high," and

the sake

its

translation,

The

version.

0"i

"Three

for

similar changes,

and Mr.

substitution

kings

both

are variations for

of the metre which do not interfere with the

meaning or swing of the of

easily to

good

a

gives

piece, or even with the fidelity

rendering.

JMNS BYGKORN. Det var

tre

Konger i 0sterIand,

De stolteste under 0, De havde svoret h(iSit og

dyrt,

Jens Bygkorn skulde d^e.

De

tog en Plov og

Ham ''

dybt

i

pljiiied

Jordens

The proudest

ned

Skjj^d,

in the

isle.

JOHN BARLEYCORN Saa svore de da

Nu

hiziit

og

dyrt,

Bygkom

var Jens

179

djid.

Men milde Foraarsbyger faldt, Og Himlen blev saa blaa Da kom Jens Bygkorn op igjen De undred stort derpaa. Og Sommersolen skinned varm, Og han blev tyk og svaer Hans Hoved vsebnet var med Spyd, Kom Nogen ham for nasr. ;

Sig Hjiisten nsermed alvorsfuld,

Da blev han tynd og bleg, Han sank i Knas, hans Hoved Og Ungdomskraften veg.

hang,

Og meer og meer han sygned nu, SkjVndt i sin Manddom end Da p0nsed strax paa Hasvn og Had :

Hans

fule

Avindsmasnd.

De tog et Vaaben, langt og skarpt, Og vog ham i hans Knas, Og surred som en Erkeskjelm

Ham

til

en Kserres Trje.

Saa lagde de ham paa hans Bag

Og prygled ham ei blidt, Og hang ham op Vind og Og vendte ham saa tidt. i

Og

i

Til

De

en Grube dyb og

Randan

mjzirk.

med Vand,

slyngede Jens Bygkorn ned,

At svjiimme

Nu

fyldt

Veir

strakte de

Til

endnu

om han paa

stizirre

Og kastede ham Naar Tegn

til

En msegtig lid De Marven

i

kan.

Tillie

ham,

Spee,

hid og did, Liv de see.

fortaere lod

hans Been,

BURNS IN DANISH AND NORWEGIAN

i8o

Men M|!illeren var allervasrst Han knuste ham paa Steen. de drak hans Hjerteblod

Tilsidst

Ved Lystighed og

Og

see

!

jo

Leg,

meer de drak

Desmere Glasden

deraf,

stag.

Jens Bygkorn var en Helt saa bold, Han randt af asdel Rod,

Og smager Du hans Blod engang, Da voxer strax dit Mod.

Da glemmer Manden

al sin

Vee,

Hans Lyst blier dobbelt s^A, Da kommer Smiil paa Enkens Kind, Hvor i^r kun Taarer fljzfd.



hans Skaal Jens Bygkorn leva skal Tag AUe Glas i Haand !— !

altid trives i vort Land Hans Afkom og hans Aand

Gid

Jloto Mr.

Caralis

ij^ntlj),

German work,

at

translators,

least

to

name "Afton" and sarily,

translation

upon the whole, and

is

but,

;

like

he greatly lessens the Scottish readers, substituting,

"woodland brook."

the alteration

^fton

§to£et

renders very prettily

gives a very faithful

!

immaterial.

by changing the adjective

some of the effect

of his

by leaving out the think quite unneces-

I

Of course, to a Danish reader The effect is further lessened in

the

uses "gently" in both verses with

first

two

much

lines.

Burns

effect.

" Flyd sagtelig, Skovbsek, blandt Buskanas Riis Flyd mildt, mens jag syngar en Sang til din Priis !

^

Flow softly, woodland brook, amongst rows of bushes. Flow gently whilst I sing a song to thy praise.

!

"

FLOW GENTLY, SWEET AFTON

i8i

has not from the above incidents the charm and music of "

Flow Flow

gently, sweet Afton, gently,

among

thy green braes,

sing thee a song in thy praise.''

I'll

Then "Skovduer, som kurre i eensomme Dal, Du Solsort, som bygger i Haskken saa is

sval,'"

not a very happy rendering of "

Thou stockdove whose echo resounds through the Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den;"

These defects

glen

however, not very serious in an other-

are,

wise good translation.

SKOVB-^KKEN. Flyd sagtelig, Skovbask, blandt Buskenes Riis Flyd mildt, mens jeg synger en Sang til din Priis Min Mary Du lulled i Blund ved din Strjim, Flyd sagte, forstyr ikke, Bsek, hendes Drjzim !

som kurre i eensomme Dal, som bygger i Haskken saa sval, skrigende Vibe med krusede Top vask ei min Elskte af Slummeren op

Skovduer,

Du Du O !

Solsort,

!

Hvor

Ring At see, hvordan Kilderne snoe sig i Sving Der vandrer jeg daglig i Middagens Skjaer, Min Hjord og min Elskedes Hytte saa naer. stolt,

i

det Fjerne, fra Hjiienes

;

Blandt Bakker sig skjuler den gr^nklaedte Dal, Hvor Primuler blomstre paa Skovbunden sval Der sad mangen Aften med Mary jeg glad, Beskygget af Birkens Sjiidtduftende Blad.

hvor Du yndigt Dig snoer Hytten, hvor Mary, min Elskede boer

Krystalklare Baek

Om

!

!

Mens Blomster hun Saa

'

listelig

Wood Thou

;

plukker, din s^lveme Flod

vaeder den sneehvide Fod.

pigeons,

who coo

in the lonely dale,

blackbird that buildest in the hedge so cool.

!

BURNS IN DANISH AND NORWEGIAN

i82

Flyd sagtelig, Bask, under Grenenes Hang Flyd sagte, Du yndige Maal for min Sang Min Mary Du lulled i Blund ved din Strjiim, Flyd sagte, forstyr ikke, Bsek, hendes Dr^m !

!

®, is

toert thott

in the Saulb ^la0t,

also very well given, but

"Her is

!

mit Bryst Du har et Hjem I Liv og D)!id,"i

i

neither so natural

and simple, nor so

in

accord with

the spirit of the song, as

"Thy bield should be my bosom, To share it a', to share it a'."

Then Burns

repeats

much beauty and

with

same sentiment and words

in

effect

the

each alternate line

"On

yonder lea, on yonder lea" ; " I'd shelter thee, I'd shelter thee,"

etc.

This touch Mr. Caralis entirely ignores, using the sentence in

each case only once, and so changes the metre,

"Paa Marken der," "Det vilde Veir," etc. I

have taken the liberty of following the composition

of the original, and have repeated the words in the following copy:

01

O

VAR

DU I DEN KOLDE

BLUEST.

var Du i den kolde Blsest Paa Marken der, paa Marken der, Min Kappe slog jeg om Dig mod Det vilde Veir, det vilde Veir !

^

Here

in

my

breast thou hast a

In

life

and death.

home

WERT THOU IN THE CAULD BLAST

O,

Og dersom

183

Skjasbnens Uveirsstorm

Imod Dig br^d, imod Dig briiid, Her i mit Bryst Du har et Hjem I

Og

Liv og

Dizid,

stod jeg

Liv og Djjd.

i

den vilde 0rk,

i

som Nat, saa

sort som Nat, Dens 0de var et Paradis Med Dig, min Skat med Dig, min Skat

Saa

sort

!

Og var jeg hele Og vi et Par,

Verdens Drot, og vi et Par,

Min Krones skjVnneste Juvel Min Dronning var, min Dronning

With the warm appreciation

and matchless song, to

me

that Mr.

I

may be

"John Anderson,

over

this

critical,

here, as

Caralis fails

most pathetic but

Du

it

seems

he seems not to

which so pervades

realize the peculiar love-charm

is

have of

I

var.

it.

Kjaere,"'

too coramon-place for

"John Anderson, my

jo''

"Din Kind

brandt""

and

is

af Solan

a feeble, feeble picture compared with

"Your bonnie brow was

brent."

Then " is

Men

also very poor " But

vi vil friges

and tersdess hand

in

hand

ned " ' for we'll

go "

;

'John Anderson, thou dear. 'Your cheek tanned by the sun. 'But we will go down together (accompany each other down).

BURNS IN DANISH AND NORWEGIAN

184

but "stolpre

hjem"

("totter

home")

is

a pretty alteration

from "totter down," in the original

"Na maae

hjem, John."'

vi stolpre

JOHN ANDERSON. Du

John Anderson,

Da vi

blev

fjzfrst

Kjsere

!

bekjendt,

Din Lok var sort som Ravnen, Din Kind af Solen braendt. Nu er din Pande bar, John Om Issen Sneen staaer, Men Himlen vsere, gamle John Med dine hvide Haar !

!

!

John Anderson ad H^ien Vi klavred op til Randen, Og mangen lystig Dag, John Vi havde med hinanden. Nu maae vi stolpre hjem, John !

!

Men vi vil fjSlges ned, Og sove sammen ved dens John Anderson I

have given

all

i

Fod,

Fred.

the pieces included in the

indeed, there are only •collections,

!

!

some nine more

in

list

Mr.

selected Caralis's

and none of the humorous pieces have a place

there.

'

Now we

must

totter

home, John.

SWEDISH. The

only translations of

collection

some

have been able to find are in a

I

anonymously

The author does not attempt

Stockholm in 1872.1

at

published

songs,

forty

any of the poems. Jfar

a'

that anli

a'

that

This song has inspired the author with ring,

and

it is

very

literally

" Lit narrar sturskt

i

its

spirit

and

rendered. siden gi," ^

instead of " Gi'e fools their silks and knaves their wine," spoils

seems to have

second verse, as the author

the

missed the

fine

stroke which Burns

makes

in

comparing

" the " hamely fare " and " hodden gray " with the " wine

and the "

silks " respectively.

TROTS ALLT DET. Ej hofs det redligt armod val



S14 blicken ned och allt det; Vi %k forbi en sAdan tral, Vi trotsa armod allt det Och allt det och allt det. van stand ar Ugt, och allt det



^

Ndgra Dikter

qvariat, ^

Let

af Robert Burns.

1872. fools haughtily

go in

silk.

185

Stockholm

:

Klemmings Anti-

1

B URNS IN S WE DISH

86

Men

rang ar myntets pragel

Och mannen

den ar af vadmal

Var

dragt,

Och

grof v%x kost, och

narrar sturskt

La.t

En man

blott,

guld, trots allt det.

i

allt

gri,

det

siden %k,

man, trots allt det Trots allt det och allt det, Blott glitter ar dock allt det En redlig man, hur fattig an, Ar kung bland man, trots allt det ar

Fast lord han kallas, spratten der,

Som

yfs

Hvars

sS. stolt,

och

Ett not ar han, trots det och

Trots

allt

Hans

stjernor,

allt det.

allt det,

band och allt det man, han ser derpi

Sjelfstandig

Och

allt det,

blotta vink ju lydas plar,

ler derat

och

allt

det

!

Monarken skapar riddersman, Markis och

£n

hertig, allt det

man

ej skapar han, hans makt ar allt det, Och allt det och allt det. Trots granna titlar, allt det, Har karnfuUt vett, har manlig dygd Dock hogre rang, an allt det.

redlig

Ej

i

Sa.

bedjom

att

da.,

Hvad komma

komma

mS.

skall, trots allt det

Att vett och dygd frin bygd

Ma

segra dock, trots

Trots

Det

Da

allt

blir

det och

en

hvarje

till

allt det.

allt det.

tid, trots allt det.

man

i

verlden vid

Var broder namns,

trots allt det

bygd

WHA HAE

SCOTS,

187

(Scota, to ha hae

lacks the precision is

done rather

and martial tread of the

lopsely, as the

first

original,

and

verse will show.

" Skottar,

som mad Wallace blodt Som med Bruce ha faran mott, Som for aran stadse glodt, Framat, seger

are

eller

!

"

unworthy, especially the last two

for the stirring

wha hae

Scots,

wi' Wallace bled Bruce has aften led your gory bed.

do duty

less

popular

;

wham

Welcome to Or to glorious writer

to

lines,

words

" Scots,

This

dod

adopts

also

victory

the

;

!

and

second

version of the original.

SKOTTAR, SOM MED WALLACE BLODT. som med Wallace blodt Som med Bruce ha faran mott, Som for aran stadse glodt, Skottar,

Framat, seger

Nu

ar stridens

Se,

i

eller

dod

!

timme nar

slutna leder der

Nalkas stolte Edwards har Edward, slafveri och nod !

Den, som bar forradarns glaf, Den, som fegt vill bli en slaf, Ar ej vard de tappres graf. Gripe han till flykten snod !

'Scots,

Who Who

who with Wallace have

bled;

with Bruce have faced danger;

for honour always have glowed Forward, victory or death !

1

B URNS IN SWEDISH

88

Den for frihet, kung och lag Kampa vill i blodigt slag, Fri ar,

foil

han ock i dag. Bruce det bod

Hjeltar, fram^t,

hvad sorg fortryckarn bragt, Edra barn i bojor lagt, Att dem losa ur bans makt Se,

Offre vi \kr hjertblod rod

!

Sla.n tyrannens skaror ner Valdet skall ej r^da mer, Frihet hvarje svardshugg ger, Framat, seger eller dod

^ttli |E«njJ §^\xz.

Though the touching and known perhaps of

the best so

pathetic words of this song, all

heart-moving feeling

is

have translated the

more

or less preserved

words.

languages, " auld acquaintance "

lang syne" first

verse

effect,

the songs of Burns, are

indeed are impossible to reproduce,

difficult,

is is

In

Swedish,

as

the

still

by

all

in

who other

" old friendship," " auld

is

The

"for old glad days."

rather changed, with a

fourth line of the

somewhat weakening

from "

"

And

"

Och glada barndomsdar," ^

days

o'

lang syne

into

whilst the last verse of the poem, beginning

"And surely ye'll be your pint stoup, And surely I'll be mine," etc., is

entirely

faithfully

omitted; with these exceptions the piece

and

prettily rendered.

'

And

glad childhood's days.

is

AULD LANG SYNE

189

fQr FORDNA DAR. Skall

gammal vanskap glommas

Skall den

ej

bort,

droja qvar?

gammal vanskap glommas Och glada barndomsdar?

Skall

bort,

For fordna glada dar, min van, For fordna dar. En h^gkomstsk&l vi dricka rcA For fordna dar !

Vi plockat blommor gladt, vi tva,

Kring hojd och dald det bar

Men manga

trotta fjat vi gdtt

Se'n fordna dar.

backen plaskade vi tva, Tills sent pi qvall'n det var Men vida haf ha skiljt oss at I

Se'n fordna dar.

Rack mig din hand, min gamle van, Se har min hand du har,

Och

derpa

hjertligt dricka vi

For fordna dar For fordna glada dar, min van. For fordna dar. En hagkomstskal vi dricka mS. For fordna dar

JEa

Jiannie's ^toa.

This unknown author not only renders the songs with

such a nicety of metre that they could be sung to their

how fully Bums gives to

music, but shows in his version of this song

he catches the echo of the voice which nature.

He

puts the phrase, "

oddly, though at the

same

My

time,

Nannie's Awa," rather

when one

feels its force.

I

BURNS IN SWEDISH

go

very pathetically

— " No

Nanny

is

he gives a

lines of the fourth verse

To

here."

the last two

different reading

from

that of the original "

Du

trast,

O, klagen

though

which,

som din hyllning it qvallen hembar, med mig ty ej Nanny ar har,"^



without

not

the

lacks

pathos,

simple

beauty and naturalness of the original lines

"And

thou mellow mavis that hails the Give over for pity, my Nannie's awa'."

EJ

NANNY AR

nightfa'.

BAR.

gronskande dragt, Naturen Sma lammen, de braka pi angen sa. tackt, Och foglarne drilla i lunderna der sig ikladt sin

Mig gor

det

ej



gladje

ej

Nanny

ar har

Snodroppen, gullvifvan, de smycka hvar

dal,

morgondagg sval De smarta mitt sinne, den fagring sa skar

Violen, den badar

Erinrar

Du

cm Nanny —ej Nanny

larka,

Och

Du

i

som

svingar

ar har

frS.n faltet

ba.dar for herden, att

!

sa yr

morgonen

gryr,

som din hyllning at qvallen hembar, O, klagen med mig ty ej Nanny ar har trast,



AUvarliga host,

kom

i

vissnande skrud,

Om

sommarens dod gif mig trostande bud Blott vintern, den dystra, och snon ar mig kar Och gladja mig nu da. ej Nanny ar har



JflfftD

This song in the last

^

is

two

Thou

gentlg, (Sioeet Jifton.

also rendered with

much

fidelity,

lines of the third verse,

thrush

who pays

O, grieve with me,

for

thy

homage

no Nanny

to the evening,

is

here.

though

SWEET AFTON

FLOIV GENTLY, "

is

191

Har

till

Ty

tjall,"'

vallar jag hjorden fr4n morgon har kan jag skida min alskades

qvall,

not quite happy for

"There

My One more

daily I

flocks

or two

wander

and

words

my

noon

as

rises high,

Mary's sweet cot in

might have been

my

eye."

rendered a

little

closely to the original, but the song reads very well

FLYT SAKTA,

AFTON.

Flyt sakta, o Afton, langs gronskande

—en

stig,

egnar at dig Der slumrar nu Mary vid sorlande strom Flyt sakta och stor ej min alskades drom Flyt sakta

Du Du

dufva,

lofsa.ng jag

som kuttrar som piper

koltrast,

i i

skog och pa fait, tornbusken gallt,

Grontofsade vipa, o tystnen, jag ber,

Och Af

storen den slumrande skona

mer

hqjder, o Afton, omgifves din strand,

Frin dem

Har

Ty

ej

gS.

band

smS, rannilars slingrande

vallar jag hjorden frSn

morgon

har kan jag skada min alskades

till

qvall,

tjall.

Har ar det sS. skont i hvar leende dal, Har guUvifvor blomma i skogsdungen sval Har ofta, nar qvalldaggen giuter sitt regn, Hos Mary jag sitter i bjorkarnes hagn.

Min

Afton, din vig flyter klar

Forbi hennes hydda

i

som

kristall

lekande sval

Nar blommor

att plocka hon gar pa din strand, Skalmskt vater du snohvita foten ibland.

Flyt sakta, o Afton, langs gronskande Flyt sakta

— min

stig,

lofsang den galler ju dig

Der slumrar nu Mary vid sorlande strom, Flyt sakta och stor ej min alskades drom ^

Here I watch the flock from morning till night, For here I can see the cot of my beloved.

!

BURNS IN SWEDISH

192

tocrt thott in the datilb ^last.

®,

Here our author

keep up the standard he has

to

fails

reached in the above translations.

"P4

enslig stig''^

not only feeble, but does not give the meaning of

is

"

On

Then he the

follows Mr.

Du I

Caralis's rendering of the close of

fann en fristad lif

unworthy of

is

lea."

verse.

first

"

yonder

min famn

i

och dod,"2 this author

when

offered for

"

Thy bield should be my bosom To share it a', to share it a'."

"

Och stod jag pa. den Och storsta hed,"^

Then vildaste

lacks the precision and simple power of "

Or were

in the wildest waste,

I

Sae black and bare, sae black and bare."

Like Mr. Caralis, of

Bums

explanation tunes

this writer also

overlooks the fine touch

in repeating the alternate lines. is,

I

suppose the

the translators were unacquainted with the

and did not know that the melody demanded

it,

though they should have observed the touch was required

by the

tone of Burns's rhythm.

full

I

have therefore

taken the liberty of repeating them in the song, so that "

Pa

enslig stig " reads "

'

Pa

enslig stig,

pa enslig

In lonely path.

^Thou found a In

'And

life

shelter in

my

and death.

stood I on the wildest

And

largest heath.

bosom,

stig," etc.

O,

WERT THOU IN THE CAULD BLAST STODE DU

O

stode du

I

KYLIG BLAST.

kylig blast

i

pi enslig

Pa. enslig stig,

Sa omt jag

193

stig,

med min

skulle

plaid

Da. skydda dig, da skydda dig.

Om

olycksodens bittra storm

Ikring dig Ijod, ikring dig Ijod,

Du

fann en fristad

och dod,

lif

1

i

i

lif

min famn och dod.

Och stod jag pa den vildaste Och storsta bed, och storsta

Den heden

du var med,

Blott

hed,

blef ett paradis, blott

du var med.

Och vore jag all verldens kung, Och vi ett par, och vi ett par, Min kronas skonaste juvel Min drottning var, min drottning

The

translator

in this

var.

song catches the poetic

touch,

which so many miss, by repeating the word " red " in first line; but strangely, in this and in other songs, he avoids the words " my love," " lover," etc., and uses,

the

So here we have

that of "friend."

"

O my

luve

is

a red, red rose

like

rendered "

Min van

"

And

ar lik en rod, rod ros,"

and fare thee weel,

my

only luve"

rendered "

Och

far

nu

val,

min enda van, " ^

My

friend

is

^And

fare

now

^

like a red, red rose.

well,

N

my

only friend.

BURNS IN SWEDISH

194

which considerably changes the

and character of

spirit

the song.

BN ROD, ROD Min van

Som

ROS.

ar lik en rod, rod ros,

vackts af juni-dag;

Lik Ijufva visors melodi innerligt behag.

I



S4 huld som du min fagra mo, Ar varm den tro jag gaf Och jag skall alska dig, till dess Ej droppe

fins

Till dess ej

haf.

i

droppe

fins

haf,

smalt klippans hall

Och jag

skall alska dig,

Alit in

lifvets qvall.

Och

i

far

nu

val,

!

Jag kommer iter snart, Oss skiljde verlden vid.

a'

than with those

we have

om

an

WAxCb ran ^lato.

the Jl.irt0 the

Our author has taken a

min van,

min enda van,

Farval, farval en tid

®f

i

Tills sol

little

more

liberty with this

hitherto considered.

" Fast langt jag ar fr^n henne skiljd,

Min tanke Ayr dock han, Utofver skog och berg och Bestandigt

till

^Tho' long from her

My

flod,

min Jane."^

I

am

separated,

away, O'er wood, and mountain, and thoughts

Always

to

still

my

fly

Jane.

river,

song

OF This

is

A'

THE AIRTS THE WIND CAN BLAW

19s

a wide latitude from " There wild-woods grow and rivers row,

And mony

a

Is ever wi'

between

hill

But day and night

my

my

fancy's flight

Jean."

But even with a few departures from

his usual fidelity

he gives a very touching song.

to the original,

AF ALLA VINDAR. Af alia vindar vestanvind Ar den jag mest har kar; vester bor den fagra mon, Hon, som min alskling ar. Fast lingt jag ar Irin henne Min tanke Ayr dock han I

skiljd,

Utofver skog och berg och flod Bestandigt

till

min

Jane.

Jag henne ser i daggstankt ros, Ser hennes skona bild Jag henne hor i fogelns s^ng, Hor henne, Ijuf och mild. Vid kalians rand, pd ang, i dal Hvarenda blomma van,

Hvar

fogel,

Erinrar

O

som

om min

i

lunden

sldr,

Jane.

flagta, vestan, flagta blid

Igenom

De

lofrik lund,

tragna bin fr^n hojd och dald

For hem

i

qvallens stund

Och

for

Som

ar %k fin och van

till

mig den hulda mon,

Vid hennes loje sorgen S^ alsklig ar min Jane.

Ayr,

BURNS JN SWEDISH

-igS

John Like so

many

^niergott.

translators this

ing of the words

"my

jo,"

one also misses the mean-

and renders

it,

friend " (min van), which sadly mars the

like them,

homely

of the song, but with this regrettable defect, with

fidelity,

"my

loveliness

it is

rendered

and possesses much of the pathos of the

original.

JOHN ANDERSON. John Anderson, min van John, Den gang jag forst dig sig, Ditt h4r

i

svarta lockar

Kring vackra pannan

Nu

lag.

ar din panna kal, John,

Din

Men

lock,

signe

som sno

Gud

ar den.

din hjessas sno,

John Anderson, min van. John Anderson, min van John, Vi uppfor kuUen g^tt,

Och mtogen frojdfull dag, med hvarandra fatt.

John,

Vi

Nu ma, vi Men hand

stappla ned, John,

i hand dock an kuUens fot att slumra fa, John Anderson, min van.

Till

Without knowing anything about

this writer

one would

almost believe he were an old disappointed bachelor who

had forsworn the very use of such words, not only

"my he

love,''

"my

jo,"

"my

persists in putting all

such under the

list

and so "Jag har en van, och hon '

as

dearie," but even "wife," since

I have a friend, and she

ar

is

min"'

mine.

of friends,

NAEBODY is

made

to

do duty "

I

for

hae a wife

my

o'

This spoils the meaning of the

which otherwise which

is

197

ain." first

rendered with the

this writer displays in so

part of the felicity

many

of his

song,

and charm efforts.

INGEN. Jag bar en van, och hon ar min Dela vill jag med ingen ;

I

ingens alskog jag tranger Slikt jag tal

in,

ock af ingen.

Jag har en'fyrk, som sjelf jag vann Derfor tackar jag ingen ; Val jag at ingen 14na kan, Lanar heller af ingen. Jag ingens herre vara vill Tral jag blifver at ingen Ett svard jag har,

;

som kan

sla

till,

Vill ta stryk utaf ingen.

Jag

vill gS. fri

och glad min

Grama mig ofver ingen Och bryr si ingen sig om Bryr ock jag mig

As my

collection

this portion of

my

from our unknown

and musical

gift

is

om

stig,

mig,

ingen.

necessarily limited I cannot extend

task,

and part with pleasant memories

friend, as

he evidently has the poetic

indispensable to a translator of poetry,

especially of lyrical poetry;

and

I

much

regret that he

has given us no example of his power in the poems, and especially in

some of the humorous pieces of Burns.

DUTCH. FLEMISH. I

TREAT

them

Flemish

languages

and construction being the

differences sufficient

Dutch and

the

base

the

certain'

in

same,

as

one,

and

any

words and- idioms not

importance to

justify

foreigner

a

being of

in

treating

separately.

There

is

no complete

;.

of

translation

Bums

in

this

language, nor indeed any great'tiiim'bfir of pieces translated

by one

but different writers have published render-

writer,

ings of certain pieces.

The

first

with which I deal are

those by the Flemish poet, Frans de Cort.^ tion contains

it is

to be regretted their

so limited, there being only

has

no

right

to

complain of

fifty

this,

translator only professes to give the

though we might

most I

collec-

undoubtedly the best translations into the

Dutch language, though is

His

differ

as

to

the

pieces in as

number

all.

by the

title

One the

most beautiful songs, fifty

given being the

beautiful.

take the representative pieces already dealt with in

other languages, so far as contained in this collection, and

'De

Scboonste

Liederen van

vertaald, door Frans

de Cort.

Robert Brussel,

1862.

igS

Bums,

uit

Drukkerij,

het

Van

Schotsch

L. Tniyts.

-^:r.

IRAJ^S DE COHT.

MAN FOR

A MAN'S A fortunately class,

the

there

an

it

199

example of nearly every

being

first

^ IS

in

is

THAT

A'

Jttan'a a Jttan for

a' that.

F. de Cort's song can hardly be called a translation,

and

rather a poor copy.

first

verse

is

a

fair

Take a few examples; the

specimen.

"Wie eerlijk is, al Mag elk in de

arm,

is hij

oogen kijken.

Wij hefifen 't hoofd, al zijn wij arm. Zoo hoog op als de rijken. In vorstenhuis en tempel

Te

schittren

ons niet vergund...

zij

De rang is maar de stempel, De mensch, hat goud der munt The

last

two

lines

are quite right;

!

"

^

indeed,

they could

hardly lend themselves to incorrect rendering, but the rest are poor for " Is there, for honest poverty,

That hangs

The coward

We For

and a' we pass him

his head,

slave,

dare be poor for

and

that,

a'

Our

that

by.

a' that.

a' that.

obscure and a' that. rank is but the guinea stamp. toils

The The man's

^Who May

We As

the

gowd

for a' that."

honest is, though he be poor. look anyone in the face;

lift

our head, though

high as do the

we

are poor,

rich.

In princely house and temple

To

shine

The rank

Man

may is

not be granted us

but the stamp,

the gold of the mint.

;

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

200

characteristic

and suggestive "For

and so

that

a'

which gives such force and swing to ignores,

The

taken with the other verses.

Similar liberties are

and

a'

that,"

this stirring song,

led into diffuseness both of matter

is

he

and

expression. "

For

and

a' that,

a' that,

Their tinsel show, and The honest man, though king

Is

men

o'

for

a'

that

e'er sae poor,

that,"

a'

he renders

"Al spoke

De Een

man

eerlijk

This escapes, though

it

koning,

is

de eerste van

Is

zijn

Dat

"

^

song.

original

The

last

two

menschen vrinden

alia

En

breeders zuUen zijn,"^

and, though weak, at "

events convey the meaning,

all

That man

to

man, the warld

Shall brothers be for

the

!

about the best rendered in this version, "

but

land

barely escapes, being doggerel as

compared with the noble lines are

woning

in zijne

naakte ellende te alien kant,

of

beginning

the

a'

verse

o'er.

that";

has

little

translation.

" Then

let

us pray that

As come ^

it

come

Though naked poverty on Haunts

The

man

is

king

Is the first in all his land.

'That

And

all

may.

all sides

his dwelling,

honest

it

will for a' that,"

mankind

brothers

friends

may become.

attempt at

MAN

A MAN'S A is

FOR

A'

THAT

201

replaced by a philosophical reflection that a day of

happiness and peace will come, "

Hat denkbeeld trooste ons bij het wee, Dat wij gelaten dragen."^

The above may be powerful enough spirit.

It

would

fall

to rouse the

on the Scottish

flat

of Flanders compared with the

more

—the

Flemish

light beer

exciting

national

beverage of the Scot.

WIB EERLIJK

AL

IS,

IS HIJ

ARM.

Frans de Cort.

Wie

eerlijk

Mag

al is hij

is,

arm,

elk in de oogen kijken.

Wij heffen 't hoofd, al zijn wij arm, Zoo hoog op als de rijken. In vorstenhuis en tempel

Te

schittren

zij

ons niet vergund...

De rang is maar de stempel, De mensch, het goud der munt Zijn onze spijzen niet zoo

t

fijn,

lompen, die ons dekken, Ei laat den dommerikken wijn En zij' tot vreugde strekken Al spoke in zijne woning De naakte ellende te alien kant, Zijn

't

!

!

Een Is

Hoe

eerlijk

statig stapt,

Daar ginds 't

man

is

de eerste van

koning, zijn

land

!

van knechts omringd,

die fiere jonker...

Is slechts zijn goud, dat helder blinkt.

Want

in zijn

hoofd

is 't

donker.

Als op zijne eermetalen

Des denkers oog '

May

onwillig stuit,

the thought comfort us in our sorrow,

That we resignedly endure.

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH den pronker pralen

Ziet hij

En De

lacht

Maar

vermogen

in zijn

ligt

hartlijk uit

1

ridders maken, ja,

kan

vorst

Dat

hem

;

eerelijke lieden...ha!

Hij zou het vruchtloos pogen Het schoonst blazoen der aarde, !

Al

schittre

't

niet het allermeest,

Is innerlijke

Een

eedle,

waarde,

wakkre geest

Het denkbeeld trooste ons bij het wee, Dat wij gelaten dragen, Dat eens een dag van heil en vree Voor alien op zal dagen Dat rijken loon zal vinden De ware deugd en niet haar schijn Dat alia menschen vrinden ;

En

is

breeders zullen zijn

the only drinking song in this collection.

ing of this popular ballad

Man

for

a'

rare verbal

and the

that"

the

nature

of

"Like a rogue

It

A

render-

Man's a

not only given with

are faithfully reproduced.

strict

than

otherwise,

* ;

"They

fillfed up a darksome pit With water to the brim,"

^

—such

as

which Mr. de Cort gives

forgerie,"

"Gelijk eenen moordenaar "

Any

verbal accuracy are rather of

improvements for

is

The

but the lightsome trot of the verse

humour

from

slight departures

is

faulty.

is

fidelity,

rollicking

as perfect as "

Like a murderer.

JOHN BARLEYCORN is

203

given "

Met water vulden Zoo duister

which

I think rather

als

'nan put,

zij

hun

zin "

^ ;

an improvement, as the old ballads

always had moral hints interwoven in their narrations

such departures are few, as the reader may

see.

JAN GBRSTEKOORN. Frans de Coet. Drie koningen waren er in den oost, Drie koningen hoog en groot

En

ze hebben gezworen bij plechtigen eed Jan Gerstekoorn den dood.

Ze vatt'en 'nen ploeg en ploegden hem Diep in der aarde schoot En ze hebben gezworen bij plechtigen eed Jan Gerstekoorn was dood.

Maar

vrolijk keerde

de lente weSr,

En

regen drenkte 't veld Jan Gerstekoorn verrees uit

En

alien

waren

in

zijn graf.

ontsteld.

Des zomers stond

Te pronken

;

hij,

dik en sterk,

de zon,

Zoo wel voorzien van speer en punt, Dat niemand hem deren kon.

Doch als de herfst gekomen was, Toen werd hij geel en bleek ;

Zijn plooiend

lijf

Bewezen, dat

En

en waggelend hoofd

hij

bezweek.

ach zijne frissche gezonde kleur Verschoot al meer en meer ; En nu ontvlamde de doodlijke haat !

Der booze vijanden '

With water

As dark

filled

weer. they a pit

as their mind.

;

but

204

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH Ze namen een wapen lang en scherp Zoo weerloos stond hij daar!... En hieuwen hem neir, en bonden hem vast Gelijk eenen moordenaar.

hem nu op den rug En sloegen hem scheef en krom, En hingen hem op in wind en storm, En draaiden hem om en om. Ze legden

Met water vulden Zoo duister

En

als

zij

hun

wierpen, opdat

'nen put, zin,

zwomme

hij

Jan Gerstekoorn er

of zonk',

in.

zij hem op den vloer Tot verdere marteling neSr, En rukten, daar hij nog levend was. Hem rusteloos heen en weer.

Dan smeten

Ze droogden over een vlammend vuur Zijner beendren merg en vet Wreedaardig heeft een mulder dan

Hem

tusschen twee steenen verplet.

En ze hebben genomen zijn hartebloed En gedronken in het rond En hoe meer ze dronken, hoe meer genot Er iedereen

bij

vond.

Jan Gerstekoorn was een stoute held, Verrichtend edel werk,

Want

drinkt ge van zijn hartebloed, Zoo wordt ge moedig en stark.

Verdrijven kan het alle smart,

Verhdogen

Het kan

alle geneugt,

ja zelfs een

Doen poppelen van

weduwenhart vreugd.

Ter eere van Jan Gerstekoorn

Neem ieder een glas in de hand, En bloeie steeds zijn nageslacht In

't

lieve

vaderland

1

A RED, RED ROSE The

love songs have naturally, and I would add, pro-

most of Mr. de Cort's

perly, attracted the

^ is

205

and

naturally

lines are

%th %ost

%tii,

though two of the

gracefully reproduced,

departed from,

attention.

I think with

disadvantage to the

song. "

As

IS

my bonnie am I,"

fair art thou,

So deep

lass.

in love

given

"Ik min " met mijn hart, schoon Zoo teSr als met mijne oogen

and

he,

most of the other

like

lief, ;

"

-^

as

translators,

remarked

elsewhere, does not observe the deep poetic touch in the

"red, red rose," and merely renders

MIJN LIEF

IS

it

"red

rose."

ALS DE ROODE ROOS.

Fkans de Coet. Mijn

lief is als

Den knoppe Mijn

lief is als

de roode roos versch ontsprongen

;

de melodic

Bij snarenspel gezongen.

Ik min u met mijn hart, schoon Zoo tedr als met mijne oogen

Ge

blijft

De

lief, :

mij duur tot dat de zon

zeeen zal verdroogen.

Tot dat de rotsen smelten in

Den

gloed der zonnestralen

Beminnen

zal ik

u zoo lang

Als ik zal ademhalen.

'

I love

As

you with

my

tenderly as with

heart, dear love,

my

eyes.

BUHNS IN DUTCH AND FLEMISH

2o6

Vaarwel, zoet

Nu

moat

ik

mijn eenig

lief,

henen

lief

1

ijlen

Ik keere weSr, al scheidden ons

Tien duizend lange mijlen

is

The

well rendered.

fairly

and Berwick

local names, Pier o' Leith

him

compel

Law,

!

somewhat, which he does very

to

well.

alter

The

imagery

the first

two

lines

of the second verse, rendered "

De Wimpel

de trommel dreunt,

waait,

Ten kampe

rust zich ieder moedig,"^

are not quite so stirring as "

The trumpet sounds, the banners fly. The glittering spears are rankM ready,"

but the others are well and

song as a whole

is

tersely

rendered,

excellent.

NU DEN ZILVREN KELK.

O REIK Mil

Frans de Cort.

O reik mij nu den zilvren kelk, Waarin het sap der druive blinke, Opdat ik, v66r ik henen ga, Ter eere mijner liefste drinke. Het onweSr zweept de broze boot, Waarin de makkers mij verbeiden Het oorlogschip ligt klaar ter reS Ik moet, o Mary, van u scheiden !

De wimpel Ten kampe ^

The banner For the

waait, de

trommel dreunt. moedig

rust zich ieder

waves, the

dium

beats

fight all equip themselves courageously.

and the

BONNIE MARY

207

Men hoort van ver het krijgsgehuil, De strijd is hevig, heet en bloedig... Maar

is

't

Wat ramp

O

't

gevecht,

00k voorbereiden

Mary, wat mij aarzlen doet, dat ik van u moet scheiden

Dat

(Df

het onweSr noch

ze mij

is,

!

the ^irt« the fflini ran blato.

a'

Mr. de Cort translates only the

first

two

verses,

which

composed by Burns. almost perfect. There is a

are said to be the only two actually

Here again the graceful touch

translation

He

the original.

is

one departure which he makes from

in

renders

"There's not a bonnie flower that springs By fountain, shaw, or green,"

by " In ieder bloempjen, dat er spruit,

Wil

ik

haar hulde bign."'

JEAN. Frans de Coet.

Van alle vier de streken, waar De wind uit suist of bruischt, Min ik vooral het westen, daar Mijn meisje

in

't

westen

huist.

0ns scheiden bosschen, stroomen, ach

En

bergen bovendien, ziel is nacht en dag Bij mijne lieve Jean

Maar mijne

!

dauwbepereld bloemekijn Zie ik ze zoet en schoon ; In 't lustig kwelend vogellijn In

't

Hoor '

ik haars liedjens toon.

In every flow'ret thai blooms I

wish to

offer

her homage.

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

2o8

In ieder bloempjen, dat er spruit,

Wil

En

ik haar hulde bi6n,

ieder vooglijn, dat er

fluit,

Herinnert mij aan Jean

John The muse seems

to

^nlicr00tt,

have

the

J0. this

charm with which he renders

mentioned, as

love songs just

touches of Burns,

mp

Mr. de Cort as he took

left

pathetic song in hand, the

!

well

the

as

tender

being to a great extent absent.

In

such passages as the following

"Your bonnie brow was

brent,"

he makes "

Toen was uw

"

But now your brow

"

Uw

aanzicht rozerood "

^ ;

and is

beld,"

he gives

entirely

voorhoofd niet meer glad" the

spoiling

and

continuity of thought

which Burns shows; and that

"And



finest

touch of

all,

sleep thegither at the foot,"

he entirely misses, and gives "

En

rusten dra aan

's

heuvels voet."

lOHN ANDERSON, MI/N SCHAT. Feans de Cort.

John Anderson, mijn Als

gij

schat,

John

!

mijn vrijer waart,

Toen was uw aanzicht rozerood

En

ravenzwart

uw

baard.

'Your face was rosy-red." 'Your forehead no longer smooth.

^And

soon shall

rest at the hill's foot.

feeling

JOHN ANDERSON, MY JO

209

is thans uw haar, John voorhoofd niet meer glad... zegene uwen ouden dag,

Sneeuwblank

!

Uw God

John Anderson, mijn schat John Anderson, mijn schat, John Wij klommen blij te moed'

!

Des levens steilen heuvel op, Trouw deelend zuur en zoet. Nu gaan wij hand aan hand, John

!

Al stromplend over 't pad. En rusten dra aan 's heuvels voet, John Anderson, mijn schat In the humorous love songs Mr. de Cort less at

home

gnnran Making every allowance this song,

evidently

drajj.

for the difficulty in translation

of

such errors as the following might surely have

Thus Mr. de Cort omits

been avoided.

"On and

is

than in the pathetic.

blythe yule night

when we

entirely the line, v^ere fou,"

substitutes " Schuchter sprak hij

Perhaps being "fou"

Maggie aan."

unknown

in

Belgium that he

does not wish to hint at such a thing

for fear of con-

is

so

taminating his countrymen's morals, though his excellent translation of

than

"John Barleycorn" makes

doubtful.

following. "

To

But there

is

no

this

such

see

Maggie coost her head fu' heigh, Look'd asklent and unco skeigh, Gart poor Duncan stand abeigh," ^Timidly he spoke to Maggie.

O

excuse more

excuse

for

the

BUSNS IN DUTCH ANXl FLEMISH

2IO rendered

"

is

Maggie hief den trotschen kop, Net gelijk 'ne houten pop, Haalde fier de schouders op..."^

to recognize that

Mr. de Cort

picture of a country coquette;

catch this perfect

fails to

as unfortunate

is

he with

Duncan " Duncan sighed baith out and Grat his een baith bleert and Spak'

What a

picture

!

o'

at

Dalgarnock"

—hardly

—Maggie,

and skeigh

ing asklent

blin',

lowpin' o'er a linn."

— one of the most

scenes ever written

in,

thrilling

humorous love

behind the "fair scene

falling

with her head in the air look-

at

whom

poor Duncan,

she un-

ceremoniously puts out of her way, and the poor luckless out

sighing

wight,

and

in,

his

with weeping, or rather greeting

eyes (it

is

bleert

more

and blind

violent

than

weeping), and in his desperation speaking of "lowpin' o'er

—the

most heroic touch

a linn"

To

writing.

in

humorous love song

see ithis graphic description of poor

Duncan

rendered "

Duncan sidderde

Werd

als

een

riet,

van verdriet, Wilde springen in den vliet..."^

makes one

who

is

feel

it

als zinloos

is

beyond

criticism.

A

friend of mine,

a keen observer of the character and habits of

animals and men,

'

tells

of a carter he knew

Maggie tossed her haughty head, Just like a

wooden

doll

Proudly shrugged her shoulders. ^

Duncan trembled

as a reed,

Went almost mad with grief, Wished to jump into the stream,

who was

the

DUNCAN GRAY

211

most inveterate and powerful user of profane language

The school-boys used to run to hear his when they saw anything go wrong with him.

he ever met. outbursts

One day he was the

bulk of the

tion

a

some wood, and

poured out amongst the mud.

sugar

hear the explosion, but Jock

to

at the results

for

turning past

in

The boys rushed up looked

when some

driving a cartload of sugar,

of the bags got torn

of the catastrophe with

consterna-

few minutes, scratched his shock-head, and

muttering "It's nae use,"

commenced

He

the sugar as he could.

saving as

my

confessed to

much

of

friend after-

wards that he could not find language equal to the greatness of the occasion.

Like this worthy carter I say as to any criticism of the above burlesque, " It's nae use."

The only "

other line I refer to

Now

they're arouse

is

the last

and canty

baith,"

he simply does not attempt, but substitutes "

En— daarmee

is 't

liedjen uit "

^ ;

and

"Ha!

ha! die liefde!"^

instead of "

Ha, ha, the wooing

o't,"

interferes sadly also with the flow of the translation.

HA I HA I DIE LIEFDE Fkans de Cokt.

Duncan wilde

Ha

!

ha

!

uit vrijen gaan.

die liefde

Schuchter sprak

Ha

!

ha

!

hij

die liefde

^

Witli that

'

Ha, ha,

my

!

Maggie aan. !

ditty is ended.

that love.

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH Maggie hief den trotschen kop Net gelijk 'ne houten pop, Haalde fier de schouders op... Ha ha die liefde !

!

!

Duncan bad en smeekte

Ha

ha

!

Maggie

die liefde

!

geen enkel woord.

zei

Ha ha !

!

die liefde

Duncan sidderde

Werd

voort.

!

!

een

als

riet,

van verdriet, Wilde springen in den vliet... Ha ha die liefde als zinloos

!

!

!

Snel verandren weer en wind.

Ha ha die liefde Minnesmart vergaat gezwind. Ha ha die liefde !

!

!

!

Duncan Al

zei

dom

te

Dat

!

:

te sterven waar'

en

al te

naar



ze vrij naar... Frankrijk vaai-'

Ha ha !

Hoe

het

Ha

!

!

Ha

!

die liefde

kwam, wie

ha

!

ha

!

!

zegt het mij

die liefde

maar

Hij genas,

En

!

ziek

die liefde

?

!

werd

zij.

!

ter stilling harer pijn

Baatte er geene medecijn Duncan moest haar doctor ;

Ha

!

ha

!

die liefde

zijn...

!

niet boos van aard. ha die liefde Maggie was meelijdenswaard. Ha ha die liefde Spoedig nam hij zijn besluit, Noemde Maggie zijne bruid, daarmSe is 't liedjen uit. En Ha ha die liefde

Duncan was

Ha

!

!

!

!

!

!

!

!

!



THE BRAW WOOER 'She

Here

f rata

213

Wiaavc.

also F. de Cort to a great extent

fails,

altogether from his infidelity to the language

many

of the original, he misses so

points in this

drama of humour.

great

He

"

spak'

o'

the darts in

And vowed is

naive

apart

as,

and imagery

entirely lost

my

for

when

my

bonnie black een.

love he

was dying,"

rendered, indeed transprosed, into

" Hij zeide, dat hij,

Zou sterven eer

van 't

me

geerne te

zien,

was vervlogen."'

jaar

Then " is

Guess ye how, the jad

!

I

could bear her,"

even more absurdly changed into " Ei

nichtjen, dat zoudt ge bekoopen,

!

bekoopen

!

"

^

Indeed, F. de Cort's translation goes on the very reverse to

play,

rises

stroke of

hand

to

the very hilltops

or, as

of



humour

that

deftest

humour which Burns draws with such a master-

in the gently sarcastic

"

"

of the piece which, like some great

the spirit

scale

and sweetly

spiteful inquiry

my cousin, fu' couthy and sweet, Gin she had recovered her hearin', And how her new shoon fit her auld shachl't feet," I

spiered for

some

versions give

And how my

auld shoon suited her shachl't

But, heavens

and which he 1

*

it,

!

how he

fell

entirely spoils.

He said that he for love of me Would die ere the year was out.

O

cousin,

I'll

make you

feet,

a-swearin', a-swearin',"

repent

it,

repent

it.

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

214

"Ik vroeg hem:

nog immer zoo scheelr

ziet nichtjen

Hoe is 't met hare, ooren en tanden ? En lijdt zij, och heer aan de voeten nog veel ? Hij sloot mij den mond met de handen, de handen !

This

quite unworthy of Mr. de Cort;

is

the naive points but

borders

deed, on the vulgar.

He

in

"

not only misses

it

on the commonplace,

misses the power

questions by making them

his

!

Bums

in-

shows

such as the heroine

could ask couthily and sweetly ; the deafness and the

eifect

of the shoon on the feet might be temporary troubles,

but

squinting,

evidently talented

could

not

sweetly.

"He

are

etc.,

have

all

with his

to

attribute

hand"

fickle

this

These are the worst

blots

on

is

this translation,

lines.

VRIIER.

Frans de Cort. In meie verscheen er in

't

dal een gezel.

Die poogde mijn harte

De mannen

zoo zei

!

Verbeeld Verbeeld

u,

dat

u,

dat

ik,

wou wou

te

rooven

niets haat ik zoo fell... hij

gelooven, gelooven

hij

gelooven

!

hij, van me geerne te zien, Zou sterven eer 't jaar was vervlogen Ei riep ik, zoo sterf dan uit liefde voor...Jean De hemel vergeev* mij de logen, de logen De hemel vergeev' mij de logen

Hij zeide, dat



!

1...

!

^

I asked, does

How Do He

my

cousin squint as

much

as ever

?

are her ears and teeth?

her feet trouble her as closed

my

mouth with

much

is

an

more

some

some very good

smaller blurs being counterbalanced by

MIIN

tact

Lothario

Burns's view of the matter, though less polite, likely.

this

her proved

about couthily and

inquired

my mouth

closed others

which

defects

young woman with

possibly

which

action

teeth,

f^lse

as they did?

his hand, with his hand.

THE BRA W WOOER

2

Hij sprak van zijn goed, van het geld, dat hij En zwoer, dat hij seffens zou trouwen



Ik hield mij, als of

Maar Maar

1

won

mij niet schelen en kon,

't

peinsde, het

mochte mij rouwen, mij rouwen

peinsde, het mochte mij rouwen

!

maar wat doet me de boef Er was geene weke verloopen, Daar zag ik hem sluipen bij Bess, in de hoev'... Hij trok er van door,

Ei Ei

!

nichtjen, dat zoudt

!

nichtjen, dat zoudt

ge bekoopen, bekoopen ge bekoopen

!

!

Aldra was het kermis ; ik ging naar het feast, Daar moest hij zich stellig bevinden. Ik zag hem en keek, voor de grap, zoo bedeesd, Als wou me de duivel verslinden, verslinden Als wou me de duivel verslinden

!

!

Maar

hem aan — van

tederlijk zag ik

ter

Uit vrees, dat de buren het zagen

Toen kwam

En En

hij, als

smeekte smeekte

hem



zij',

dronken, gewaggeld naar mij,

:

laat af

:

laat af

me me

te plagen, te

plagen

!

plagen

te

ziet nichtjen nog immer zoo scheel ? met hare ooren en tanden ? En lijdt zij, och heer aan de voeten nog veel?... Hij sloot mij den mond met de handen, de handen Hij sloot mij den mond met de handen

Ik vroeg

Hoe

:

is 't

!

t

!

me zoo vurig och, wordt mijne vrouw Wil anders niet langer meer leven Opdat hij van kommer niet sterven en zou, Heb ik hem mijn woord maar gegeven, gegeven Heb ik hem mijn woord maar gegeven Hij bad

:

'k

!



!

!

!

I

kae a

Wxit

a'

tng ain

(naebody) is

better.

the

Mr. de Cort seems " from home " in dealing with

humorous

feats

of Burns.

Even

here,

where that

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

2i6

humour

is

not so naive as in the

last

two

pieces,

he

is

very unequal. "

I

hae a wife I'll

loses

its

The

my

ain,

simple power in "

that

o'

partake wi' naebody,"

Mija wijQe is kuisch en net, Mij mint ze, en anders niemand!"^

other parts of the song are very well given, except

he evidently misunderstands "

I

hae a penny to spend, There thanks to naebody



when he renders

" ;

it

" Ofschoon mij de armo^ kwelt, Daar, beedlaar,... dank het niemand!"^

NIEMAND. FRANS DE CORT. Mijn

kuisch en net, en anders niemand 'k Onteere niemands bed, Mijn bed bezoedelt niemand Ofschoon mij de armo^ kwelt, Daar, beedlaar,... dank het niemand 'k Ontleen van niemand geld, Maar leen er ook aan niemand wijfje is

Mij mint

ze,

!

!

En ben

ik

niemands

1

heer,

Ik ben de knecht van niemand Ik heb een zwaard tot weer, En laat me slaan door niemand

!

1

'

!

My wife is pretty and chaste, She loves me and nobody else. Although

I

am

troubled with poverty.

There, beggar ...thank nobody for

it.

HAE A WIFE a MY AIN

I

Wil

'k

en

vrolijk zijn

vrij,

om niemand om niemand mij,

Zal treurig zijn

Bekreun

'k

Om

217

!

mij bekreun' zich niemand

!

%,a JRatg in ^eabett.

Here F.

again, as

de Cort

we get back

more fortunate

is

unnecessary license

is

to the pathetic love song,

taken.

" Seest thou thy lover lowly laid is

Sometimes an

in his efforts.

?

not improved in " Ziet

Then only

gij

me

vd6r

uw

graf gebukt."

the beautiful love-revelation of the third verse? partially

appreciated

and

partly

depicted

in

is

this

version. "

Er steeg een lied uit ieder nest, Er bloeiden bloempjens v6(5r den

voet,"^

given as a rendering of "

The flowers sprang wanton to be prest, The birds sang love on every spray,"

somewhat mar the unique beauty of

this

marvellous love

scene.

A AN MARY IN DEN HEMEL. Frans de Cort.

Nog

O

toeft ge, al is

star, die

uw

glans vergaan,

geern den morgen groel,

me

^

Seest thou

'^

See page 126.

'

There rose a song out of every nest, And flowers bloomed at our feet.

kneeling at thy grave.

2 18

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH En

kondigt Marys sterfdag aan, Die mijne wond weSr bloeden doet. O Mary, mijner ziele ontrukt, Waar, lieve schim, verwijlt ge nu?

me

Ziet gij

Hoort

gij-

v(56r

uw

graf gebukt

mijn bang gezucht

?

om

u

?

Kan

ik wel ooit den heilgen stond, Gewijde bosch vergeten, ach Waar, hart aan hart en mond aan mond, We elkander liefden efeen dag? O neen de tijd moog' wondren doen, 't Herdenken bare nieuwe pijn, 'k Vergeet toch nooit den laatsten zoen... Wie dacht, het zou de laatste zijn 't

!

!

!

De Ayr kuste murmlend, De keien des beboschten Des dorens

keer op keer,

zooms,

vennengde teer Zich met het groen des berkenbooms loof

;

Er steeg een lied uit ieder nest, Er bloeiden bloempjens v66r den voet Helaas daar glom de zon in 't west,



!

De

O

schoone dag was heSngespoed.

niets yergat ik, niets

en week

Uit mijn geheugen, sinds dien stond... Gelijk de bedding eener beek

Wordt

wond

dieper steeds mijns harten

O

Mary, mijner ziele ontrukt, Waar, lieve schim, verwijlt ge nu.' Ziet gij me voor uw graf gebukt ? Hoort gij mijn bang gezucht om u

There are other pieces excellently

my work

translated, will

in his collection

and

I

not admit of

examples of the work

of

regret

my

this

?

which are also

that

inserting

the a

accomplished

limits



few more writer.

I

O PHILLY, HAPPY BE cannot

refrain,

it

is

219

however, from adding his version of

happg be that

(D ^hiJULp,

as

THAT DAY

5a^S>

perhaps the very best translation in the whole

collection.

WILLY EN PHILLY. Frans de Cort. HiJ.

Gezegend

Toen

zij

ik bij

En, zoo

als

de schoone stond, 't geurig hooi u vond, gij mijn harte wont,

Het uwe won, o

Philly

!

Zij.

Gezegend

Toen

En

zij

het plechtige uur,

ik beleed,

gij

ge waart mij duur,

mij zwoert, vol liefdevuur,

Aan

mij te

zijn,

o Willy

1

HiJ.

Zoo

als

mijn oor het lentaccoord,

Der vooglen Wordt langs Als

't

daaglijks liever hoort,

zoo meer mijn oog bekoord, u beschouwt, o Philly !

Zij.

Zoo

En

als

de roze heller gloeit

frisscher geurt

Ook

hoe meer

ze bloeit,

in mijn hart de liefde groeit,

Die

ik

u wijdde, o Willy

!

HiJ.

Verguldt de zon mijn rijpend graan, Dan ben ik blijde en aangedaan ;

Maar u

te zien, naast

Verrukt

me

u

te gaan,

meer, o Philly

!

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

220

ZlJ.

De zwaluw

voert van over zee

Met zich de lieve lente mee Maar hartelust en zielevrel Brengt

gij

;

mij aan, o Willy

!

Hij.

De De

eedlen honing uit bloem, die haar den kelk ontsluit

bij zuigt

Maar ambrozijn is wat Op uwen mond, o

ik buit

Philly

!

ZlJ.

Zoet geurt, als de avond lavend daalt,

Het geitenblad van dauw bestraald Maar welke geur, wat zoetheid haalt Bij uwen kus, o Willy

;

!

Hij.

Fortunas wieltjen draaie geeft het hoe mijn

Wat

vrij

!

nummer

Ik min u, liefde schenkt ge mij

zij

!

:

Ik wensch niets meer, o Philly

!.

ZlJ.

Wat vreugden ook Gelukkig ben Ik heb u lief,

wie

gij

mint

Meer wensch I

now

het goud bescheer',

ik,

is 't

me

ik niet,

meer

:

weir ? o Willy

!

take

I'he Cottar's ^atttrbag ^ight,

by Pol de Mont.i Mr. Pol de Mont says Burns

''

;

*

and

it is

" translated freely from Robert

this frank description of his

work naturally

Zaterdagavond op het Land, door Pol de Mont.

THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT not only

any

disarms

would render any tone

and

spirit,

that

noble

poem

preserved

in

criticism

such the

deep

in the

Holland might have done

poem

applies

the faces

breed

The

is

dog

The

which

high

characterize

a great extent

to

What Burns Pol de Mont all through

!

own

in

garb.

the

country, though oddly enough

in

the

are all

Scottish.

distinctly

show the manner

following examples

which the

with

illustrations

adorned,

beautifully

original is departed

"

pathos

but"

fidelity,

its

of the cottar, his wife, and children, and the

of the

work

to his

it

to

pedantic.

original, are

Netherland

its

as

criticism

221

in

which the

from

Na

gansch een week van eerzaam veldwerk, treedt de landman huiswaarts met verhaaste schree, en, staat hem nog op 't voorhoofd 't edel zweet, 't is morgen Zondag, tijd van troost en vree gereinigd hark en schop Hij is ter rust gereed "



;

!

!

" Quick "

step

is

not happy, as the labourer

Bums

too tired to go otherwise than as

" weary,

o'er

the moor."

The

is

generally

so aptly puts

picture

is,

however,

it

not

an unworthy copy of "

The

toil-worn cottar frae his labour goes.

This night his weekly moil is at an end, Collects his spades, his mattocks, and his hoes.

Hoping the morn

And

weary, o'er the

in ease

moor

and

rest to spend,

his course does

homeward bend."

In the father's advice to the children we have the same

'

After a whole week of honest field work,

homeward goes with quick

The

labourer

And

the honest sweat

To-morrow

is

still lies

on

step;

his forehead,

Sunday, time of comfort and peace, He is ready for rest.

Let rake and spade be cleaned.

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

22 2

departure from the form, though the

spirit is there

" Zoo gaarne geeft

Een

'

hij hun den wijsten raad wet weze u des meesters woord

heil'ge

!

;

uw' man bij d'arbeid staat; wien gij ook dagdief weet, doet gij stil voort... Vergeet het nooit gij dient den eeuw'gen Heer blijft dag en nacht getrouw aan recht en plicht drukt steeds vol moed het enge pad der eer, en smeekt den Hemel cm zijn' steun en licht... zorgt, dat gij steeds

:

Wie Gode ootmoedig

The

weer

vraagt, vindt altijd hulp en

!

""

translator does not attempt to reproduce in the sense

of the original " An'

mind your duty

duly,

morn and

night."

This advice from a Scottish parent to his child needs

no explanation,

as referring to their evening

and morning

devotions; but here again the whole picture

copy of the

original

" Their masters'

command. warned to obey labours wi' an eydent hand,

and

The younkers An' mind their

a'

their mistresses'

are

though out o' sight, to jauk or play be sure to fear the Lord alway An' mind your duty duly, morn and night Lest in temptation's path ye gang astray. Implore His counsel and assisting might They never sought in vain that sought the Lord An'

An'

^

O

no mean

is

ne'er, !

:

!

So gladly he

gives

them

aright."

his wisest counsel

Let your master's word be a sacred law to you Take care you be behind no one at your work... '

;

Whom

you know to be an idler, do you persevere quietly, you serve the eternal Lord. Continue day and night faithful to your duty. Tread always full of courage the narrow path of honour, And pray to Heaven for help and light Who humbly asks of God finds always help and protection.'

Never

forget,

THE CO TTAR'S SA TURDA Y NIGHT These are

fair

Some

verses.

examples of

and so

rather copy,

this excellent translation or

from reviewing the other

refrain

I

223

expressions which give point and power to

the original, for instance, "

A

strappan youth, he tak's the mother's

eye,''

rendered " Een' flinken knaap,

—z6o

had

lack

touch

vigorous

the

The

numerous.

great beauty

hem gedroomd,

zij

de moeder, voor hare oudste of

!

"

Burns,

family worship scene

and

simplicity,

but

they

are

not

reproduced with

is

though one important verse

is

unhappily omitted. It is, however, much to be regretted that Mr. Pol de Mont does not attempt even the adaptation of another of

the finest verses in the poem, "

viz.,

Then homeward all take off their several way The youngling cottagers retire to rest The parent pair their secret homage pay, And proffer up to Heaven the warm request. That He who stills the raven's clam'rous nest,

And

decks the

lily fair in flow'ry pride.

Would, in the way His wisdom sees the best. For them and for their little ones provide But chiefly, in their hearts with grace divine preside." Instead of this he introduces what

is

a completely

verse,

" Snel vliedt de tijd

Het naar

't

.

.

.

Het uur der

'blakertje' in de linker, brengt de

net vertrekje, waar

hun

A

vrouw

leger staat,

de beide kleinsten, dekt en kust

'

ruste slaat

ze trouw.

smart lad, such she had dreamt him

The mother,

for her eldest.

new

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

24

2

Dan, 'wijl de vader, bij de deur op wacht, den hond terugroept, die naar buiten springt, verzelt blond Antje, fluist'rend, o zoo zacht,

— zacht, den

het vinkje, dat in

als

liev'ling

tot

de

baan,

haagje

't

zingt,

blank kronk'lend

door

den

nacht..."!

The scene for the

The "

is

a pretty one, but

is

it

a poor substitute

sublime picture of Burns. verse with which Eurns concludes this poem,

O Thou who

poured the patriotic tide. That stream'd through Wallace's undaunted !

heart,"

Mr. Pol de Mont entirely omits, perhaps owing to

its

strong Scottish flavour, but the preceding two verses with

which he closes

version

his

poem

of the

Dutch

for their transplanting to

spil

creditably copied.

and

.

are,

allowing

associations, very

,



"Zoet Nederland, mijn land, 't zij Zuid of Noord, aan 't need'rig lot des laCndmans hangt uw lot. Baronnen, prinsen schept een_ koningswoord, een eerlijk man is 't edelst werk van God In stille dorpen, onder 't strooien 'dak des veldlings, wonen zede en eenvoud nog. In hellekunsten sterk, in deugden zwak, hult menig in fluweel schande en bedrog Doch hecht en recht is 't hert, dat klopt in 't werkmanspak



^



!

!

The time flies rapidly now sounds the hour of rest The brass candlestick in her left, the wife brings The two.ypungest to the neat little room, where stand their beds, .

.

.

Covers them up and kissed them fondly

Then

whilst the father, on guard at the door,

Calls back the,dog,, .vyhich

Fair Annie whispering

bounds

—oh,

outside.

so softly.

on the hedge, Accompanies her sweetheart on to the road, winding white through Softly as the finch that sings

the night.

%^^eMo^i^

THE COTTAR'S SATURDA Y NIGHT " Mijn Vaderland,

van

225

alien dierbaarst pand,

voor u zend ik tot God mijn' vuur'ge befi, dat lang nog, in des bouwmans kloeke hand,

de spade blink' bij 't eenzaam werk der vreS van vreemde smetten 'blijf zijn volksaard rein, van wulpschheid en bederf zijn kuische haerd Wat kroon of schepter 00k in rook verdwijn' vrees niets, zoo lang, fier op uw' grans geschaard, uw kloeke boerenstand uw schild, en zwaard mag zijn !

'

To "

!

"

see

From

scenes like these old Scotia's grandeur springs.

That makes her loved

at

home, revered abroad,"

so completely changed into



"Zoet Nederland, mijn land, 't zij Zuid of Noord, aan 't need'rig lot des landmans hangt uw lot," another departure which grates upon one's sensibilities on reading the poem. Pope's well-known line is ren-

is

dered with

^

literal fidelity,

and one

regrets

that

some of

Sweet Netherland, my country, whether south or north, Upon the husbandman's humble fate depends your destiny. Barons and princes are created by a king's word. An honest man is the noblest work of God. In quiet villages under the thatched roof

Of

the peasant,

Strong in hellish

Many

still

envelop in velvet shame and deceit

But strong and right

My

modesty and simplicity dwell

tricks, feeble in virtues,

is

the heart that beats under the workman's coat.

Fatherland, dearest treasure of

all,

For you I send to God my fervent prayer, That long in the peasant's ready hand May the spade still shine at the lonely work of peace.

From From

foreign taints

may

the national character continue pure.

voluptuousness and corruption his chaste hearth.

sceptres may vanish in smoke. Fear nothing, so long as proudly ranged on your frontier, Your brave peasantry may be your shield and swotd.

Whatever crowns or

P

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

2 26

the strong lines of Burns, such as "Luxury's contagion,

weak and much-loved

vile,"

and "stand a wall of

Isle," are

around their

fire

not similarly dealt with,

still,

even

with these and other drawbacks, the picture will compare favourably with others whose authors do not so frankly confess to a " free translation,'' though

also

it

is

naturally

weaker than Burns's powerful drawing "

From

scenes like these old Scotia's grandeur springs.

That makes her loved at home, revered abroad Princes and lords are but the breath of kings, An honest man's the noblest work of God '

;

'

And

heavenly road. The cottage leaves the palace far behind ; What is the lordling's pomp a cumbrous load. certes, in fair virtue's

!

Disguising oft the wretch of

Studied in arts of

"

O

hell, in

human

kind.

wickedness refined

my dear, my native soil whom my warmest wish to Heaven

!

Scotia,

For

is

sent

Long may thy hardy sons of rustic toil Be blest with health, and peace, and sweet content And, O may Heaven their simple lives prevent From Luxury's contagion, weak and vile Then, howe'er crowns and coronets be rent, !

!

A And I

now

may

virtuous populace

stand a wall of

give the

fire

poem

rise the while,

around their much-loved

as rendered

by

this

Isle.''

sympathetic

translator.

ZATERDAGAVOND OP HET LAND. Pol de Mont.

Hoe koud en snerpend toch de herfstwind loeit Hoe snel verzwonden een Novemberdag Van de akkers keeren guil en os, vermoeid,

1

!

de kraai scbeert nestwaarts, traag, met loomen

slag.

THE COTTAR'S SA TURDA Y NIGHT

22

Na

gansch een week van eerzaam veldwerk, treeclt de landman huiswaarts met verhaaste schreS, en, staat hem nog op 't voorhoofd 't edel zweet, 't is morgen Zondag, tijd van troost en vrefi gereinigd hark en schop Hij is ter rust gereed



;

!

!

Daar

krijgt hij dra, door d'ouden lindeboom gansch overschaduwd, 't lieflijk huisje in 't zicht, waar 't kleine volkje, wachtend, dat hij koora',

verlangende oogen op hat veldpad Zijn'

warme

richt.

haerdsteS, blinkend als niet een',

de guile lach op vrouwtjes lief gelaat, blozaards, hupp'lend om hem heen : geen loon ter waereld, dat daarboven gaat Aan zwoegen denkt hij niet, aan huislijk heil alleen! zijn' lieve

Dan,

'wijl

het jongste, op vaders knie te paerd,

" naar

Hoorn of Schagen of naar Marken " zoo keeren, van des buurmans land of waard, ook de oudsten weer,

Hun

om

't

rijdt,

wederzien verblijd.

maagdeken van twintig jaar, — een meisje als melk en bleed, Antje is haar naam,

licht zij

eerst'ling,

kocht

't



schenkt

Hoe

nieuwe jurkje thans, waarnaar dat de nood soms praam', haar gansche loon, verheugd, aan 't oudrenpaar zij

lang verlangde, of zij

klinLen groet en wedergroet geen daar ziek, die gansche lange week? En opdat de avond sneller henenspoed', verhaalt m' elkander al het nieuws der streek. De moeder, naaiend, mazend, wat zij mag, maakt de oude spuUen weer als nieuw zoo goed, en wenscht, in stilt', dat ze in een droombeeld zag, wat eens het lot haar' kind'ren brengen moet.... Dan, Vader spreekt !— En alien luist'ren vol ontzag hart'lijk

Was



geeft hij hun den wijsten raad " Een heil'ge wet weze " des meesters woord

Zoo gaerne

\.

zorgt, dat gij steeds uw'

wien

gij

man

bij

ook dagdief weet, doet

d'arbeid staat gij

stil voort....

!

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

!28

Vergeet het nooit : gij dient den eeuw'gen Heer ; blijft dag en nacht getrouw aan recht en plicht drukt steeds vol moed het enge pad der eer, en smeekt den Hemel om Wie Gode ootmoedig vraagt,

zijn'

steun en

licht....

vindt altijd hulp en weer

!"

Doch hoor, daar tikt men aan het deurtje, zacht Wie dat mag wezen? Vraag het Antje maar.... Een jong'ling uit de buurt... Een toeval bracht



straks, op den thuisweg, beiden tot elka4r.... Zoo spreekt zij, aarz'lend Doch, met lust en leed, ziet moeder 't vuur, dat uit hare oogen straalt, vraagt naar zijn ambacht, hoe zijn vader heet, !

en denkt met vreugd, 'wijl 't meisje 't al verhaalt, zij een' braven borst, Goddank, te kiezen weet

dat

Met

fluist'rend

"welkom" brengt hem Antje bin: — z6o had zij hem gedroomd,

een' flinken knaap,

de moeder, voor hare oudste En 't gansch gezin verneemt met vreugd, dat hij wat praten koomt. En Vader spreekt terstond van wind en weir bang zwijgt de knaap, weet nauw'lijks, wat geschiedt.... !

Hem

" Een' brave

—O

warm, zoo teer.... moeder heelt hij 't niet.... " dat gaat in deugd en eer

loopt het langs het hert, zoo

Wat hem den mond ziel,"

sluit,

denkt

zij

u vond mensch de hoogste

zoete liefde, zalig, wie

Leert niet den

;

!

wijsheid, dat

geen zeeg'ning op het gansche waereldrond zulk heil kan schenken als deze dene schat Ach, zoo daar ooit, in 's levens wrange pijn, een goede geest den sterv'ling, laafnis bood, dan was zulks, waar, in eerbaar samenzijn, een lievend paar elkaar in de armen sloot, bij bloeiend meidoornloof en lentezonneschijn wel den, die in den boezem nog een herte kloppen voelt voor eer en trouw,

Is daar

die, listig als een' slang, 't

met snood bedrog,

onschuldig maagdenhert bestoken zou

?

!

THE COTTAR'S SATUJiDAY NIGHT

229

Vloek, wie aan deugd, geweten, eerbaarheid verzakend, laffe prooi der wulpsche lust,

de onwetende, die hij naar d'afgrond leidt, als een verrader op de lippen kust, en met den val des kinds der oud'ren schand bereidt

I

— Nu

dampt volgeurig op den avonddisch, waarrond zich elk genoeg'lijk nederzet, de warme gort. Geen koningsmaal, gewis maar goede luim en e^tlust kruiden het. Dan brengt de vrouw waar of zij 't haalde of vond ? want heden dient ook 't beste niet gespaard den kaas, als honig smeltend in den mend, en noodt elkeen tot proeven, en verklaart een jaar reeds was hij cud, als 't vlas in bloesem stond





!

En,

stil

genoten, eindt het maal alras.

Dan in

scharen alien zich den haerd nabij ; Bijbelboek, waaruit reeds Grootvair las,

't

"waar men 't lest gebleven zij...." met ernstvol, kalm gelaat, zeer traag en luid, het heilig Woord,

zoekt Vader,

Het hoofd leest hij,

hoe

God

ontbloot,

het goede loont en straft het kwaad,

of Psalmen, die eens Sion heeft gehoord....

Luid klinkt het en laat

:

" Vreest

den Heer, en

prijst

Hem

vroeg

!

als een priester, plechtig leest de Vair, hoe Abraham genS. vond v6or den Heer, hoe Mozes' bede Jozua's zwakke schaar deed zegepralen op des vijands heir; hoe Koning David, dichter beide en held, aan God in lied bij lied zijn' zonden kloeg hoe Job, door ramp bij rampen neergeveld, den schoot vervloekte, die als kind hem droeg hoe 't schrikk'lijk zieners woord des tempels val voorspelt....

En,

;

leest hij, hoe, voor Adams schuld en zond', onschuldig Offer bloed en leven schonk ;

Soms 't

hoe 's Menschen Zoon geen naakten steenklomp vond, waarop zijn hoofd ter ruste nederzonk ;

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

30

hoe slechts een handvol jong'ren, zwak aan kracht maar groot aan heldenmoed, ter iee, te land, de Blijde Boodschap aan de menschheid bracht, hoe Gods Propheet, op Pathmos' heimvol strand, des Eeuw'gen vloek vernam, voortdond'rend door den nacht

Daar

knielt hij, priester, vader, echtgenoot,

v6or d'Eeuw'gen Vorst, wiens troon de hemel schraagt, hoop, ver boven 's waerelds nood, op zachte wiek zijn' ziel ten hemel draagt daar zien zij na den dood elkander wear, voor steeds vereend in 't ongeschapen licht daar vloeit geen traan, daar zucht geen boezem meer volmaakt genot straalt van Gods aangezicht, en eind'loos, eind'loos kreitst de Tijd door de eeuw'ge spheer.

'wijl zoete

— Hoe bleek,

hierbij, der kerken majesteit Kunst vindt men daar, en slenter nog wel 't meest, waar men, met luide plecht, v6or oogen spreidt der vroomheid schoonen schijn, maar niet haar' geest. Voor zulk een bidden blijft gij doof, o Heer !

Doch

waar, in

't

stof geknield, in

't

kleed der smert,

U

de armen smeeken, eenvoudvol en teer, genadig hoort gij naar de taal van 't hert, en in des Levens Boek schrijft gij hunn' namen neer. Snel vliedt de

Het uur der

tijd

Het "blakertje"

ruste slaat.

de linker, brengt de vrouw naar 't net vertrekje, waar hun leger staat, de beide kleinsten, dekt en kust ze trouw. Dan, 'wijl de vader, bij de deur op wacht, den hond terugroept, die naar buiten springt, verzelt blond Antje, fluist'rend, o zoo zacht,

—zacht, den

't haagje zingt, de baan, blank kronk'lend door den nacht...

als het vinkje, dat in

liev'ling tot

Zoet Nederland,

aan

't

in

—mijn

Baroenen, prinsen schept

een

eerlijk

man

is 't

't zij Zuid of Noord landmans hangt uw lot.

land,

need'rig lot des

— een

edelst

koningswoord,

werk

—van

God

THE In

stille

COTTAIU'S

dorpen, onder

't

SATURDAY NIGHT

231

dak

strooien

des veldlings, wonen zede en eenvoud nog. -

In hellekunsten sterk, in deugden zwak,

menig

hull

Doch

in fluweel

hecht en recht

schande en bedrog

is 't hert,

dat klopt in

't

!

werkmanspak

Mijn Vaderland, van alien dierbaarst pand, voor u zend ik tot God mijn' vuur'ge beS, dat lang nog, in des bouwmans kloeke hand, de spade blink' bij 't eenzaam werk der vreS ' Van vreemde smetten " blijf zijn volksaard rein, van wulpschheid en bederf zijn kuische haerd Wat kroon of schepter ook in rook verdwijn' vrees niets, zoo lang, fier op uw" grens geschaard, uw kloeke boerenstand uw schild, en zwaerd mag zijn

.'

1

!

E.

Potgieter has

J.

only four pieces

translated

Burns, on the whole very well done.^

In

mg

J0,

Jflhtt Jln!b£rs0rt,

the spirit and tenderness

the

of

For

are

faithfully

unhappy.

instance, "

fails

from

little

original

preserved, though one or two lines are a

!

Toen

gij

uw

to reproduce the

"

When we

best deedt

om

mijn hart," *

homely tenderness of

were

first

acquent "

and

"En

slapen ginder niet alleen"'

misses entirely the deep pathos of

"And I

give

'

this,

Poezie,

sleep thegither at the foot."

upon the whole,

van E.

J. Potgieter.

excellent translation.

Uitgave van Zimmermann, Haarlem.

i8S6. ^

When you

tried

'And yonder

your best to gain

will not sleep alone.

my

heart.

BUSNS IN DUTCH AND FLEMISH

Z32

CLAES HENDRIKSZEN. E.

Toen

gij

uw

J.

POTGIETER.

best deedt

om

mijn hart,

Claes Hendrikszen, mijn schat

Toen was uw haar

als git zoo zwart,

Uw

voorhoofd spiegelglad ; * Gerimpeld is dat voorhoofd nu ;

Zoo wit als sneeuw dat haar, toch de Hemel zegene u,

En

Claes Hendriksz, beste vafir

!

Wij klommen zaS.m den heuvel

op,

Claes Hendrikszen, mijn schat

En

hebben op

groenen top gehad ; Wij stromp'len nu vast naar beneSn, Maar helpen d'een den aSr, zijn

Veel vreugde en

En

heils

slapen ginder niet alleen,

Claes Hendriksz, beste vaSr

The

eflfort

with

Jt JRan's a Jttan for is

The

not so successful.

caught the lines are

a

spirit fair

a"

translator

that has

evidently not

The

and swing of the poem.

first

four

specimen

" Heet eerlijke armoS al geen schand,

Toch beeft en bloost ze om wat niet ? Maar wien ze ook sla in slaafschen band, Wij schamen

The

last verse

is,

ze ons zie dat niet

!

"

however, very well done, and the work,

though sadly

inferior to the original in terseness

ness, forms

even in

this

pendent manliness. 'Although honest poverty Still it

and bold-

garb a fine example of inde-

is

not called shame.

trembles and blushes for what not

But whoever it may put in slavish bonds. We feel ashamed for that not I

7

MAN

A MAN'S A

EERLIJKE E.

J.

FOR

THAT

A'

ARMOL

POTGIETEK.

Heet

eerlijke armoS al geen schand, Toch beeft en bloost ze om wat niet ? Maar wien ze ook sla in slaafschen band, Wij schamen ze ons zie dat niet

Trots elk beklag, trots elk bezwaar

Om

ons geloof, verbeeld

De rang, dat De man is

't

goud van

Ons maal moog'

En

je

:

de stempel maar,

is

't

geeltje

!

slecht of sober zijn

kaal ons buis en wat niet?

Geef dwazen fulp en dart'len wijn^ 't Ontberen schaadt zie dat niet. Spijt al

't

verguld, spijt al

vernis,

't

WaarmeS zij klaat'rend prijken, Wie bij doodarm doodeerlijk is, Schat vorsten maar

's

gelijken

!

Zie ginds dien dwaas uit oud geslacht.

Lid van Zijn

naam

't

bestuur van wat niet?

gelijke een tooverkracht,

Zijn brein begrijpt zie dat niet

Schoon

Op

't

en viel borstpand van de botheid.

ster bij ster verdoolde

Zoo ge onafhank'lijk Gij schatert

om

Een koning kan

En Maar

zijt van de zotheid

ziel, !

tot ridder slaan

aad'len wien en wat niet eerlijkheid waait

Gunst, voorspraak baat Trots al

't

?

niemand aan,

gezag, trots al

zie 't

dat niet

gewigt,

Waar ampten meS bekleeden, Een hart vol liefde, een hoofd vol Zijn hooger

waardigheden

!

Zoo laat ons bidden om den tijd. Die komen zal, trots wat niet ?

licht

233

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

234

Waarin

zal gelden wijd en zijd Geboorte of goud ? zie dat niet Waarin verdienst, waarin verstand Gevierd worde en geprezen. En alle li£n uit alle land Als breeders zuUen wezen.

.

The

only other specimen I give of Potgieter's work

is

Jttarg Jftoriaort,

which

is

a very excellent rendering of

this

touching song.

MARII MORISON. E. J. POTGIETER.

O

!

aan

laat mij niet

't

venster beijen,

Daar sloeg het uur door u bepaald

!

Laat me in die blikken mij vermeijen, Waarbij geen goud in luister haalt 'k Zou 't zand der woestenij niet vreezen, Noch 't hevig blaak'ren van de zon,

Wanneer gij 't loon des togts woudt wezen, Beminde Marij Morison.

Wie

gist'ren

door

geluid der snaren

't

Zich ook ten dans verlokken 'k

Zat ddir,

— maar

liet,

zag de blijde paren,

Maar hoorde 't kozend fluist'ren niet Schoon deze lief, die schoon mogt heeten, En gene 't nog van beide won, Mijn hart sprak (zou 't u ooit vergeten " Ge zit geen Marij Morison

?)

!

Kunt gij hem dan de zielrust rooven, Die gaarne voor u stierf, schoon kind

Den

levenslust in

Welks

Wekt

feil is,

dat het u bemint?

niet zijn liefde

Laaf hem voor

Want

!

harte dooven,

't

't

uw

minst

wederliefde uit meelij's

bron

;

scherts of blik, die kwetste of griefde,

Viel nooit in Marij Morison.

THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT Van Lennep,! who,

J.

poet and novelist, and

like Sir

also, like

Walter Scott, was both

him, gained most celebrity

in the latter capacity, has translated

They

are

attain

the standard of Potgieter.

pieces.

Whilst presenting the

he does not always adopt the imagery

tone,

They

of the original.

some twenty

done, though perhaps they do not

very well

meaning and

235

Dutch reader an enjoyable poems translated by this writer.

give the

version of the songs and

examples

I give the following three

'Wxt dxrttar'g ^atnriia^ #tght.

DE SA TURDAG-A VOND IN DB HUT. J.

Van Lennep.

De

najaarsstorm huilt snerpend rond reeds vroeg Spreidt de avondstond zijn schaauw de velden over :

Het runddier keert, bemodderd, van de ploeg Karkouw en kraai zoekt rust in 't dorrend lover. De landman staakt zijn werk, en raapt in 't rond Houweel en spade en gaffel van den grond. Deze avond heeft het werk der week besloten En morgen wordt de zoete rust genoten. Hij neemt in

't

end, langs welbekende pa^n

Met zware schrein de lange Hij

ziet zijn stulp in't

huisreis aan.

groene dal gelegen,

Beschaduwd door een olm, dien eeuwen heugt. Daar wagg'len reeds de kleintjens vader tegen,

Met blij gejoel en kinderlijke vreugd. Het knappend vuur, de haardsteen, glad gewreven, De welkomstgroet, die 't wijQen hem komt bi6n, Het zoet gesnap van 't jongsken op zijn kniSn, Heeft al

't

zijn

Injniddels,

TreSn, 1

J.

zorg en matheid ras verdreven.

meS van

blij te

mo6,

Van Lennep,

't

zijn

wekelijksch werk gekeerd,

ouder knapen binnen,

Mengelpoezy.

Leiden

:

A.

W.

Sythoff.

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

236

Die, vroeg reeds tot arbeidzaamheid geleerd, Bij herder, boer, of

bouwman

't

weekgeld winnen.

Zijn oudste hoop, zijn Jansjen, frisch en schoon,

In d' eersten bloei der beste levensjaren,

Brengt mede in huis het zuur verworven loon, zij reeds voor de ouders wist te sparen, En toont meteen aan moeder 't nieuwe jak. Voor morgen, waar zij laatst haar over sprak.

Al wat

Met

Men

hart ontweld, begroeten

't

het langgewenscht ontmoeten

bij

snapt en schertst en lacht met

Een

De

aan

luide vreugd,

Ze elkander

blij

:

geluid

kraamt om 't hardst zijn nieuwtjens op vluggen wiek vervlogen.

iedert

uit.

tijd snelt voort,

Het oud'renpaar

De

toekomst

Wijl moeder

ziet,

met

die

in,

't

partijdige oogen,

lief

gezin verbeidt,

goed der kind'ren zit te lappen. oude, puur of 't nieuw waar", op te knappen. vader soms een woord tot stichting zeit.

En 't En

't

Hij leert hun dan, oplettend na te

komen

Al wat de baas of juffrouw hun gebiedt, Hun werk te doen, voor d'arbeid niet te schroomen. "Wilt (regt hij) schoon geen sterveling u ziet,



Den

werkenstijd met beuz'len, nooit verkwisten.

en zorgt dat gij uw plicht, dag en nacht verricht. Bidt dat Zijn raad uw schreden moog' geleiden,

God

Eert

Naar

vooral

Opdat

gij

in verzoeking niet verwart.

Niet vruchteloos

Zoo

!

Zijn gebod, bij

gij die

zult gij

zoekt

Maar hoor men !

klopt,

Lief Jansjen, die Vertelt alsnu, en

met

O

't !

God's hulp verbeiden. recht geloovig hart."

doch

zachtjens.

Wie mag

't

wezen?

bezoek wel heeft verwacht, niet zonder vreezen :

Het is de knaap, die haar heeft t' huis gebracht. De moeder ziet, hoe liefde, slecht verborgen, In

't

Zij

vonk'lend oog van Jansjen, op

't

inkarnaat,

wang ontgloeit, geschreven staat. vraagt den naam des vrijers, 't hart vol zorgen,

Dat

elke

THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT En staamlend

doch met vreugd geen lichtmis, die niets deugt

klinkt het antwoord;

Hoort moeder,

En

237

is

't

Jansjen doet den jong'ling binnenkomen

Een

moeder wel behaagt, nu de jonge maagd, Dat 's minnaars komst niet slecht werd opgenomen. De vader praat van vee en akkerbouw De jong'ling zwijgt want hoe zou hij vermogen Te spreken, dus van blijdschap opgetogen Zijn blooheid, zijn verwarring valt der vrouw Weldra in 't oog en O zij schept behagen

En

fiksche borst, die

recht te vreSn

is

:

!

!

In

d' eerbied,

Men 't

Is

dus haar dochter toegedragen.

spreidt den disch

Schotlands

spijs

Ook melksoep, Die

in

den hoek

En moeder

:

:

de meelkoek lacht hun toe

wie, dien

zij

niet zoii lusten

?

vrucht der bontgevlekte koe, ligt

achter

't

schot te rusten.

van den gast, Het huisgezin op oude kaas verrast, Door haar gemaakt, nu Mei een jaar geleden :. En meer dan eens wordt voor den jongen bloed, heeft, ter eere

Uit vriend'lijkheid, een groote homp gesneden, En meer dan eens zegt hij " Wat smaakt dat goad." :

Het blijde maal Vormt heel 't

heeft

uit.

Met

ernstig wezen,

gezin een wijden kring

De vader rijst en Den bijbel op, zijns

slaat in

't

om

't

vuur.

plechtig uur

vaders roem voordezen.

Hij licht de muts eerbiedig af en toont

Eerwaardig hoofd met graauwend hair bekroond. van Davids psalmgezangen Met oordeel uit om de eerdienst aan te vangen. Hij zegt "Aan God zij lof en dank gebracht !" En 't heilig lied klinkt statig in de nacht. 't

Nu

kiest hij €kn

:

Nu

wordt op nieuw het zware boek doorbladerd. eerbied en aartsvaderlijken klem Least de oude man, hoe, op des Haeren stem In de ark 't gezin des vroomen werd vergaderd,

Met

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

238

Hoe Abraham de vriend van God genoemd, Of Amalek ter straffe werd gedoemd,

Hoe

Jesses zoon, aan booze zonde schuldig,

Door diep berouw

die zonde heeft geboet,

Of wel hoe Job, in tegenspoed geduldig, Den Heer verhief als immer wijs en goed Of 't hemelsch lied van heil'gen Esa'ias, Dien wraakheraut en bode des Messias. Wellicht ook toont

zijn text, in

't

Nieuw Verbond,

Hoe schuld'ioos bloed de strafschuld moest Hoe de Opperheer van 's hemels legioenen Geen

om

enk'le plek

Hoe op

't

verzoenen.

hoofd te rusten vond.

deze aard Zijn jongeren verkeerden,

En wijd en zijd de Wat schouwspel

boodschap leerden, oog van Patmos balling trof, Door 's Almachts wil ontheven aan dit stof. Of hoe de vloek hem vreeslijk dreunde in de ooren. Van 't droevig wee aan Babylon beschoren.

Nu

knielen

Opdat

zij

:

blijde

't

en, tot

den Hemelheer,

Zijn hulp het huisgezin beveilige,

Bidt de echtgenoot, de vader en de heilige,

Van hoop vervuld, dat ze eens, in hooger sfeer, Op de eigen wijs elkander wedervinden, Waar de eigen band hen vaster zaam zal binden, En waar, vereend tot eindeloos genet, Zij 't heilig lied, tot lof

Met

van hunnen God,

heel het koor der zaal'ge hemellingen,

Eeuw

uit,

eeuw

En nu gaat Men zoekt de

aanleiddend zuUen zingen.

in,

elk zijn eigen rust

:

weg

geen leed

in vre6

zal die verhind'ren

Maar 't oud'renpaar zendt nog een stille befe Ten hemel op voor 't welzijn van hun kind'ren

j.

:

Gerust dat Hij, wiens zorg de raven spijst, Die 't blank gewaad der lelie heeft geweven, Die 't menschdom door beproeving onderwijst,

Hun

en hun kroost het daaglijksch brood

Hen hoeden in 't gevaar maar bovenal Hen Zijn genaS deelachtig maken zal. ;

zal

geven.

MY

NANNIE, O

239

DE SCHADUW DEKT DER HEUV'LEN KRUIN. J.

Van Lennep.

De schaduw dekt der heuv'len kruin, En zelfs den top der linde De winterzon dook achter 't duin, En ik ga naar Belinda. :

't

en de wind blaast

Is duister

fel

Doch ik weet in den blinde Den weg langs bosch en bergen Den weg naar mijn Selinde. Selinde

En

is lieflijk,

wel,

minzaam, jong,

vlug gelijk een hinde.

Verstijf

's

verleiders gladde long,

Die schertste met Selinde Bevallig, zonder erg of

!

list,

En

trouw is mijn beminde Geen boterbloem, van dauw verfrischt, :

Is reiner

dan Selinde.

Een veldknaap ben

ik en niet meer, Die geen beschermers vinde Maar 'k lach om gunst van Vorst of Heer 'k

Ben welkom

bij

Selinde.

't geen mijn werk mij biedt Nooit had ik voile spinde Maar ik ben even wel te vreS,

Ik leef van

't

Ik slaagde

bij

Loop mee,

't

Selinde.

loop tegen, heil of druk,

Ik neem het als ik 't vinde Want "k weet op aard slechts een geluk,

Te

leven met Selinde.

;

BURNS IN DUTCH AND FLEMISH

240

NIEMAND. J.

Mijn

Van Lennep.

wijfje is mij trouw,

Ik deel haar met niemand

:

Ik kus niemands vrouw

En

mijn vrouw kust niemand.

'k

Heb daaglijks mijn brood En dank daarvoor niemand

"k

Vraag nooit iets uit nood, En leen ook aan niemand.

:

Ik ben niemands heer 'k

En dienstknedat van niemand huis mijn geweer Heb En vrees ook voor niemand.

:

t"

Ik

stel

Noch Geeft n

mij noch

blij

droef aan voor iemand

emand om

Ik geef ook

om

:

mij,

niemand.

Mr. H. ToUens has translated three or four of the smaller

pieces,

criticism.

but

do

they

not

call

for

any special

I give

ffianbfring SltiUie

specimen of

as a in

my

work, none of the pieces adopted

his

task having been selected by him.

ZWERVBNDE

WIM.

H. TOLLENS.

Hier niet en daar niet Waar stiert gij den Steven, Zwervende Wim ik roep altoos om niet Kom aan mijn boezem, gij lust van mijn leven Keer zoo getrouw als gij laatst mij verliet. !

!

!

WANDERING WILLIE

241

k Heb u met

schrik door de baren zien stuiven de winter uw kiel naar de kim Dacht itiet natuur nu het welkom te wuiven, Zij aan den zomer en ik aan mijn Wim.

Ruw 'k

blies

:

;

Huilende stormen ligt stil in de tooraen ; Kleurt mij den hemel niet treurig en zwart. Lispelt, gij koeltjes en kabbelt, gij stroomen Rolt uit uw schoot weer mijn Wim aan mijn hart !

!

Maar had

hij

!

trouwloos

zijn

Nanni vergeten,

Houdt, holle zeeen hem ver van mij af 'k Wil van zijn schuld en zijn meineed niet weten ; 'k Neem mijn geloof aan zijn trouw meS in 't graf!

AFRICAN DUTCH. In a collection of

made by Mr.

F.

fifty

W.

selected

poems

in African Dutch,i

Reitz, President of the

State, published 1888, there are three pieces

As they do not lations,

it

would

serve

no

good

purpose

as a

matter of interest and curiosity. to

any length, but

A

number of the

is

told pleasantly

examine

The language

what was spoken by the peasants

The

Holland two centuries ago.

'She

I

to

reproduce them here

critically at

similar

from Bums.

profess to be complete or literal trans-

them nearly

Orange Free

fflo-tter'g

first

,Sat«rias

is

is

in

from

J^tJjht.

best verses are omitted, but the story

and

simply.

SATERDA Y-AANT IN

'N

BOERBWONING.

Dis somer, en die oestijd die is daar. Nog warmer dage kom nou skielik aan

;

Die week sijn werk, die het hul eindlik klaar En meer as een keer, met na huis toe gaan Seg iedereen " Nou kan ons morre rus, " Die sekels weg, en alles is op sij " Dan snij ons Maandag weer met nuwe lus, " Die volk en Kleinbaas langs dieselfde rij." :

^

Vijftig

Uitgesogte

Afrikaanse

Gedigte,

Reitz, Hoofregter in d'Oranje Vrijstaat.

242

versameld

deur

F.

W.

THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT Soos vader

tuis

kom

En maak lawaai En moeder seen "Naant

va'er,

loop die kleintjies

bij,

totdat sijn ore dreun, die ou nes hul

nog

vrij,

naant moeder," seg die ondste seun,

" Naant va'er, naant moeder," met 'n fijner stem, Volg oak die kleintjies. Op die ou sijn skoot Daar leg en speul die jongste kind met hem.

En

en

al sijn sorg verdwijn,

al sijn

nood.

Die broers en susters sit rondom opsij, Elk wil die ander met lets nuuts verstom; Die tijd die vlieg so ongemerk verbij, Totdat op laas die Voet-wasbalie kom Die ouwers sit, bekijk die kinders veel. En wens dat alles goeds in hul mag blijk, Die moeder lap en maak ou klere heel, Dis wonderlik hoe nuut en mooi dit lijk. Die honde

blaf,

daar klop een an die deur,

Elsie weet goed wie of dit Sij

is

wat klop

bloos met eens, en Maatjie siet haar kleur,

"Wie is die jonkman?" seg sij toen daarop, Toen hij ver Oom, ver Xante en Niggie groet. Moeder was blij hij was gen wilde klant, Mar reg geskik. Toen Elsie horn ontmoet Was sij so skaam, knap geef sij hom die hant, ;

Verblijt dat hul haar vrijer

goed ontvang.

Die Ou gesels oer perde, skaap' en vee. Die kereltjie is nou gen stuk meer bang Die Opsit 's maatjie oek tevrede mee. Dis waar geluk, seg ek ja glo ver mij Ek hat die wereld ver an wijd deurkruis. Mar waar jij sulke raine vrijers krij, Daar is nog seker balsem in sodn huis. !

;

Is

daar

'n

mens,

'n siel so

diep verlaag,

Hij word vervloek die so sijn

En

die

met valse

God vermei

slinkse streke

Soo'n liewe kind as Elsie

waag

te verlai.

243

BURNS IN AFRICAN DUTCH

244

Die oordeel

en d 'ewig jammerpoel

volg,

Godsdiens, deug, en skaamte so op

Is

Het Ver

hij

'n

'n

ent?

gen stuk gewete, gen gevoel ouwers hart en ver hul kinds ellend?

daar word opgedis en wit brood hotter waar die vrou op trotsig is,

Sul dek nou

tafel,

Rijs, kerrie, kluitjies,

En 'n

Kom

Wat

Help maar jouself, neef Koot" was dit koek of tert, meer na sijn Elsie as na KOS.

Hij kijk

Haar

"

vol melk.

ge Koot

om

al

liewe oogies

Sij lijk

is

horn meerder werd,

so fraai, en tog nie uitgedos.

Die maaltijd 's klaar, sit iedereen nou aan Die vader nes 'n Patriarg hij vat Die Bijbel waar die doopregisters staan, Die selfde Boek, wat al sijn voorouers had Sijn breerand hoed eerbiedig afgehaal



(Sijn baart die

is

al grijs, sijn

Hij lees 'n Sions lied in " Laat ons

Hul Met

God

dienen

d'

— Hem

sing die lied eenvoudig

hart en stem

hare

ouwe

—die beste

sij

ijl,)

taal

eeuwig

heil."

maar met gees reinsle taal,

En hoor andagtig as die ou man lees Hoe Abraham Gods vrind was heeltemaal, Hoe Moses oek ver Amelek het lat vlug En sijn geslag verniel het uit hul land. Of hoe die Koning-Digter het gesug Onder Gods toorn en kastijdend hand Die ramp van Job, sijn voorspoed en geduld. Of uit Jesaia, die beroemd profeet. Dan oek misskien van Hom wat mense skuld Gedra het an die Kruis met bloedrig sweet. Hoe Hij die hier gen rusplaas had op aard, Daar Bowe tog die twede naam besit So kniel hul voor Gods troon. Stil en bedaard Spreek toen die Gristen-vader, en hij bid :

THE COTTAR'S SATURDAY NIGHT "

2451

Dat

Hij, wat selfs die vooltjies wil behoed wat met prag die lelies kan beklee, Sijn wijse raad, so nuttig en so goed An huUe nakroos altijd oek mag gee Op segepralende vleuels rijs die wens

"En

Dat almal eens hiernamaals tog mag staan Voor God en voor Sijn Seun, die broedermens

Om

daar te ruste sender sonde of traan."

Hoe

nietig

Met

siersels

hierbij die Priester-praal

is

wat die Opperwese tart, Waar mense in groote skare menigmaal

An God

diens betoon, nie uit die hart

'n

Hij sal in toorn die huiglaars oek verjaa, Terwijl uit so

Hoor

En

'n

skrijf dit in Sijn

The second

entitles

met welbehaa ewig lewensboek.

from

is

lam He

needrig hoek,

stille

die reine sieletaal

hij

0'

iShantef.

"Klaas geswint en

it

outline of Burns's famous

sijn Pert."^

poem, and

is

Here, for example,

three efforts.

" Die drank

is

tog 'n snaakse goed

Hij g^ die bangste kSrel moed.

Al

is 'n

Een

Steek

Dan

Hotnot nog so

sopie hij

maak horn maar

olik,

net

'

The smart Nicholas and

^

Drink

is really

It gives the greatest

his Horse.

coward courage.

drink makes him jolly

If

he has taken about three

may be

Then he never

^

a droll stuff

A A

Hottentot

nou vrolik;

net 'n dop of drie,

ver gto duiwel nie,"

stuit hij

ever so mischievous, ;

glasses,

fears the devil.

It is a

mere

the weakest of the

BURNS IN AFRICAN DUTCH

246 is

offered as the translation of " Inspiring, bold

What

John Barleycorn

clangers thou canst

make

!

us scorn

Wi' tippenny, we fear nae evil Wi' usquebae, we'll face the devil

KLAAS GESWINT EN SUN PERT. As Bo

miskien nog, met jou maat, dorp sit lag en praat,

jij

in die

Vergeet

Anders Sij

sit al bij

"Ek

moet huis toe gaan,

jij, jij

sal Elsie ver jou slaan;

krij

die vuur en

horn soo's

brom

hij huis-toe kom.''

Jammer dat mans so selde hoor As hulle vrouens, ver hul' knor Dit is maar so— hul' kan maar praat, Ons luister tog nie na hul' raad. Dat

dit so

het Klaas Geswint

is,

Een donker nag oek Hij

't

Toen

uitgevind

geraak van die Braak.

leelik in die knijp hij

terug

rij

Had Klaas geluister na sijn vrou Dan had dit horn nog nooit berou, GSn dag gaat cm of sij vertel hem " Mar Klaas jij is tog alte skellem, " Nog nooit is jij van huis gewees " Of

jij

gedrai jou nes

'n bees,

"En loop Koos Titles met jou meS, " Dan gaat dit woes met juUe twee." E^n

aint, in plaas

Blij

Klaas nog

"

Nou

!

moet

van huis toe gaan,

in die

dorp in staan.

Jul mij 'n slag trakteer

:

Kom, kerels, gooi mar nog een keer." Hul %€ oom Klaas oek nog een dop, Toen was hij net mooi hoenderkop.

I

TAM Nou

SHANTER

0'

247

skeel dit niks, al wort dit nag,

mar daar gesels en lag; As Klaasie eers begin te slinger, Dan kan jij glo, hij sal mallinger Hij

blij

Plesier is nes 'n jong komkommer, As jij horn pluk, verlep hij sommer Of nes 'n skulpad in sijn dop in,

Soos

jij

horn vat, dan trek

As Klaas van naint

Dan

wort dit

So klim

En druk

tijd

" Kol

hij

sijn

in.

sijn huis wil haal,

om "

kop

hij

op

mar

te saal.

saggies op.

hoet vas op sijn kop.

was ou Kol, Al was haar rug 'n bietjie hoi ;) Eers fluit die ou want hij was bang Die neen-en-neentigste gesang, Dan kijk hij weer 'n slaggie om Of daar miskien gin spook ankom. Voor hij van naint sijn huis kan krij, Meet hij die kerkhof nog verbij. ('N flukse merrie



Die drank

is

tog 'n snaakse goed

Hij gd die bangste kSrel moed.

Al

'n

is

Een

Steek

Dan

Hotnot nog so

maak

sopie hij

maar net

stuit hij

Mar Klaas Toen

hij

olik,

horn net nou vrolik 'n

dop of

drie,

ver gen duiwel nie.

het

daarom naar

gelijk,

daar in die kerkhof kijk;

Sijn bloed het wonderlik gekook,

Toen hij gewaar hoe dit daar spook. Daar speul die duiwel op 'n tromp, Ver veertig spoke in 'n klorap Hul dans daar rond, dat dit so gons, Gin ouderwetse cottiljons. Maar eers "Alexander Klip Salmander" Trap hulle algaar met malkander, ;

BUKNS. IN AFRICAN

248

DUTCH

dit weer die "honde krap," Tot dat die sweet so van hul tap.

Toen was

Die goed was bijna poedel kaal,

En

kijk die vrouens

Mar een Maak so

was

te skraal,

daarvan, 'n bietjie dikker, uitgehaalde flikker,

'n

Dat Klaas plaas van sijn bek te hou, Skrd, "Arrie! dit was fluks van jou." Sods hy dit sfe, toe moet hij ja, Die heel boel set horn agterna " Kol, loop nou dat die stof so staan, Anders is Klaas vannaant gedaan

Kom

jij

mar

net die drif verbij,

Dan dalkies raak Een spook is nes Hij loop nie

jou baas nog 'n

vrij

bok-kapater,

sommar

in die water.

Toe, Kol, die duiwel snij jou spoor." Hier leg die drif; "hiert/" sij's daaro'cr.

Haar

stert het hul glad uitgeruk

Mar Klaas

is

los, dis

€6n geluk.

Ver die wat lus het om te draai, Wil ek mar net €6n woortjie raai Gedenk aan Klaas Geswint sijn pSrt, En vraag jou selve waar 's haar stert? :

And

This

the third

is

is

really a

good and

faithful rendering,

the best of the three pieces.

DAANTJE GOUWS. kom hier om te vrij,

Daantjie Ja,

met

vrijers

Sondagsadnts het Ja,

met

gaat dit soo

hij vfer

vrijers

moet

;

rij,

gaat dit soo.

and much

DUNCAN GRA Y

249

Martjie steek haar kop in die luch,

Kijk soo skeef en trek terug, Sit

ver Daantjie glat op vlug Ja,

met

vrijers

gaat dit soo.

Daantjie smeek en Daantjie bid, Martjie's doof en blij Ja,

met

vrijers

maar

sit

gaat dit soo.

Daantjie such vir ure lang,

Vee

van

die trane

sijn

wang,

Praat van hemselve op te hang Ja,

Die ,

met

"Sal "

Om

" Sij

gaat dit soo.

versach maar ons gevoel

tijd

Verachte Ja,

vrijers

liefde

met

ik,"

een

word ook koel

vrijers

seg

gaat dit soo.

hij, "'nets

laffe

?

kan naar die hoenders trek Ja, met vrijers gaat dit soo.

Hoe

kom

dit

lat

Ja,

Daar

''

dokters vertel,

Martjie word siek en

En

een gek,

meisie vrek

hij

word wel

met

vrijers

iets

wat an haar borsie knaa,

's

gaat dit soo.

hartjie-seer begin haar plaa,

Haar oogies J a, met

glinster vrijers

ook mar braa

gaat dit soo.

Daantjie was een sachte man, En Martjie trek haar dit soo an Ja,

met

Daantjie

krij

vrijers gaat dit soo.

jammer

in sijn hart,

De liefde groei weer an sijn part. Nou leef suUe same sonder smart Ja,

met

vrijers

gaat dit soo.

FRISIAN. There works

is

in

no this

published translation old and

expressive

of any

dialect,

of Burns's

but

M.

Mr.

Miedema, of Rauwerd, Province of Friesland, Holland, has very courteously translated two pieces specially for this

book.

Under such circumstances any

would be out of the

John one

though, this

place,

song can challenge

first

line,

Of

it.

^nitxsoxt,

severe criticism

Frisian

Do

't

ik

Jy joech

same rendering

is

the

it,

also misses the coziness

mp

J " !

MonacTtipH

There are several other small defects

and

the most prominent,

show

will

the above are

:

their character.

BECEJIHE HHIDJE. aacTBH acoMbia

Yati.

Jlerarb na seMJno

Bfaseil

ci.

h BopeA

^epeBba rontia Kanaeit, Jlyra oflteb noKpoBt ci^oS

H

yatb Moposeu'b MoaoAoft

nopHflcnio Kycaen..

BoTb

Bi>

3Ty nopy, BenepKOMX,

KpyacoKi. Becejiofi 6paTbH Hnmoii Cofipaica KT. IlysH

Hancn bi

HonHpoBaTb sa CKysHoft H Beceio nponnib CBoe

joM'b

niimeil

nocjrfcflHee ipaiibe.

Xoxo^yri ohh h ropaaHarb, H nicHH nOMTb, H CBHCTBTb,

H

TaKt no

CTOJiaMT.

6apa6aHHTb,

HtO CTiHH Xap^OBHH SpO^^Tb.

y

neiffiH Bi.

aoxMOTbaxt 6arpoBaro

Cojmari. noMicTHHca;

KoTOMKa, HaSniaa x3^6oirb, Ha^^ia

ChAHTB

Ob

0H1>,

i;B'fcTa

na hSmi .

.

oSRaBUmCb, BABOCU'b

CBoeio jiio6e3Hoft KpacoiKoft.

Corpiiaa naaibeMi. h BOSKoit,

^Away

with

Freedom

is

all

who have a

for us

a bright

taste for law, feast.

Courts are only pleasant to the coward,

Monasteries only to the hypocrites

{fir

bigots).

THE JOLL Y BEGGARS Ob BOHTaiH raaat ne

333

cnycKaeri. ona.

H, ataflHO ooKajiHEimi syfiti, Best ycTajm rpHSHtm ry6bi .HpyatKy noacxasjiaerB, Kaia napKy Bnna.

H

meiOT,

BTb

H

B'B ryfiH

HpyacoKb

fiapHimuo— nuoKt! SByiHH, KaKB xaonaHse nneTH, BeCelBM HMOKaHI.H 3TH. BesTi yciajiH

H

H

BOrt OHH MHiyiOTCH,

ropnannn. h

H

i;ajiyjoTCH,

nicHK, HaKOHent,

Opera Hanrb Moioaen;*: „ Mapc"E>

Mena na csirL posnit

Borb, CMOTpHie, mpairs

IIIpaiTE BpyfiHJia 6a6a mh^&,

,,

a

Bii

cpajKeHtaxt mhophxt. 6lm'l

bt> loft pjfcani,

BCTptiHii. SByKoin. 6apa6ana.

pa3i a noai pyjKteM'B Cturb

Bi> nepBMfi

bi.

KpoBaBoin. Aiii tomi..

y ABpasicKaro Kyprana. KoHHHJn. ciyacSy a cbok) Bt tomi. ^yaecaMmeMi. 6ok), Pfli Mopo CHeoiB cobo'£mi> mh npa SByKax-B SapaSana Mofi renepajn.

„ Bmjit. a et KypinooMi.,

Beat pyKH h

Ho

H

eS-eft, y njiOByHHX'L 6aTapeg noni BmneiB a nsi. Bpaacta ciaHa;

onaTB CTpana soserb— h noBejrt naet

BjinioTTi,

onaii saKOBtraam. a noj'B ssyKH fiapaSana.

„HuHie Becb

Bt

6631.

BTi

utiaioob no

noxMOTbaxi.

sejijii, fiesi.

h rpasH

;

ho

pyKH, aa Kocma^, ci.

nycibmi. cbohmt. KapjiaHoirt,

lapKott, ct a'^BO'ucofi; Moeft, laroKe oiacraHBt a,

KaKi Bt

rfe

SHH, Korja

xo^ipjit,

efi-efi,

bbcb Bt lUHTbi, 3a 6apa6aHOMt

„XoTi. MaTeab h Btiept aaoft xieniyTi. Stabift Boaoct Moit, XoTb npuoTt Mo2 ^acTO nict mo. nmpoKaa nojiaHa, Ho Korfla, npo^aBt ipanba, sbinbio Hofipbift mTO$HKt a. He fioiocb, xoTL i5'6jibift aat Bcranb npn SByicaxt fiapafiana



!

Ont Koirm.Tt— n crinbi ipacyrca: TaKt Boert hbhctobo xopt II npaiyica Kpbicbi Bt Honyrt

Bt

yrjibi

;

botb niapanHHa h pana

pany aoShib

fti cojman. (fpaniiyacKHXt a

Fat ynaxB

;

Sojfcinofi,

noiaeHHbie Hopt.

^ URNS IN R USSTA N

334 „

Encore " nst !

yr.ia BOCKJmn;acTT>

Citpmia'n.-MOJioaiHHa— H boti. Ilospyra BOHiejia aciiBO

BcKoinaa— II n^bcmo noert Koraa— yjki. h

„JI 6H3ia KorAa-io nfaoft, a

h

casta

no3a6i>raa;

on. KpacaBi],eBi

PoAiraacB a

Bt CaiaabOHi, 6HJrB spaiyHOMi. moA oieui>, ;ii;opon> mh^ ooaflaTHirb-MMoaeri;!) ?

Hto

lenepi. cxoacy ctyjia.

acB sa shbo, bcmih

„ IlepBBifl MOfi apyJKOKB cepae^HMfl BeoeKb'iaKt-MyjKiHHa

Sltjti.,

Bt ncmy sparyHCKOMt SapaSaHmHKOirfc cnyacHm Bt KOHeifb mSKM KpacHua TaKin, HOJiata CTpoflnaa Cbmi. MeHH CB yMa Mofi iiHiBifi, Mofi co.isaTiua.-MOJioaeirB. Oirb Toraa

.

„Ho OMtHHat

.

.

;

'

co.isaia cKopo KoCpbitt naeTopi.-CTapHHeia,

H

Ha pncy npoMiHaaa a BoeHHHS xecaieKB; T'kioMi a pncKHyjia, Aymy bi xoat nycTHiB CBHiofl

H

odsiaHyTBiMi. ociajicH

„^ojirO; BRpoieMt,

OHt— H

Hasotarb

mo3

oieD,!

coaAainKt-iiojioftenB.

6htb co mhok) hb npuimioeB n ciapHity;

noinaa a Bt atOHH

ki

itiarary nojncy.

Bapa6anii;HKB-aH, Tpy6a'n>-nH, ciapHit bohhb hub nTeHeii;B

BciMt „

caysKHJia,

Ho Botea

anuiB

CMtHHJiacb

6h

toibho

6Biai.

oo:imaTHKTE>-MOJioseii:B J

MnpoMt - TyiB a no

Jiipy

noniaa

n

Ha pBiHKi, no6npaacB, uapaa 3toio HauiJia. Bt nonKOBBixt CBonxt noxMOiBaxt Kpacosaaca yAaaei;i> Axt, KaKi no cepsny npninojiEn iiHi coasaiHKt-Moaoaei;! .

„IIo3KHJia

a— MHoro-nB,

Maao-jiB,

h caMa ne

snaio a;



Mena oipafla ntcna hjih napo'nca Moa, H noKa aepacaTB Ty lapKy omiy mh^ saoTt TBopeii,t, " IIiiio H3t Heft XBoe 3sopoBBe, Mofi conaaTHKt-MoaoAeut Jl^aa

'.

Ct siBioHKoK

Bt

luyTt Afiflpio CHS'tat

Hxt Mano sanHMaao Bee TO, 1T0 xopt niBAOBt peB'tah; y HHXt H CBoero He Maao. yrjiy;

Ho, HaK0Hen,t, out miiB yciaat,

ycTaat T01HTB ct KpacoTKOfi Jiacu; 11 BOTt oHt ct Mtcxa fiMcrpo EcrajrB H, CKOp^HBt SB't CMimHBIXt rpiiiiiicu,

.

THE JOLL y BEGGARS JlfeioHKy iMOKHyjn., noATOncHyjH.

H

CB BaacHO^ posKeS saTHHyjit:

„MyflpocTb Bi nbHHOiTb BHfli— Aypa,

Hiyn.— sypaKt

A

MeHji caMA

CoTBopana

nepefft cyflOMi,

Haiypa

sypaKOMiE..

„Ba6Ka mh^ Kynnia KuaacKy; Ho yTOHie HHKaKt

He Ho

Morao pasBHTB MantiHinKy npapoffi h aypaira..

„3a BHHO piicKHy H meeit, Ct 6a6oii: atHSHt Moa aenca ]1^ lero

H

acaaiB

. .

yMnie

Ort laKoro aypaKa?

„3a

S A

KaKi nopoceHOKi.,

Kyieati,

ORHaacAU OBHsaHi 6hto, CBHIUeHHHKI. 3a sfiBIOHOKi

IIoKaHHte HaoioacHni..

„Haffo MHo2 He CMMiect ciporo:

a laKOBt;

PajHH inyiKH

A H

y HaM.

BI.

naaart mhoio

cepBesHHXi. sypaKOBt.

„A

nacTopt

Cb

BaacHofi poaceio laKoft;

Haet,

Boe

inyTOBi.,

H31.

„Hy,

namt? noyiaert KopHTb, pyraen.

SaBHCTH OAHOft

IT061.

KOBHHTB

BCiJ

npHJIHHHO

BHnzTi. xo^eiCH CKopM, rayoBifi Mia ce6a

B5

CIO

anmb

.ihiho,

past MeHS rayniS."

Bcatflt sa inyioMT. CTapyxa Bciaia.

Ona oraaiHo noHHMaia, KaKI. OHHmaiOTl. KOraEIBKH;

yana^ia sh ;iiai Bci npieMH

H

6BIJIH efl B'B Jitcaxt

J^OpOHtKH BC't

H yrOSKH.

sHaKOMU

335

BURNS IN RUSSIAN

336

Eh Ho

apyatoifb Cbutb ropei^. fipaBtiit;

HaniOTt Konen,!. KpoBaBHft:

OHi>

najiaiB— yBH— KasHHjn. ero! H BOTB, Bi (Miesaxi, E3;iMxaa rayxo, CTapyxa

3an^&jia n'SceHKy

IIpo JI^OHa, ropD;a CBoero

„Moit MHJiMft fiHa'B ropei;^ h ropueMi. pojKseiTi.; CMOipJji'B Ha saKOHM eh npesp'femejn. OHt,

Ho

npeaaHt aymofi,

KJiaHy posHOMy fibint

ropem

Moit J^HtoiTL HeHarJiHAHHit, koS

Xof

aaxofl!

I..

HoitTe upo xpafiparo Jl^acoHa!

^soHa!

Hoflxe npo xpaSparo

Hirb Ha

floBjiecTHiit

„Bi> lapTaHOBOMi.

Mofi „

Mbi

xpa6paro JlKOHa!

ci craJitHburb KymaKOMt,

iMesife,

Bcer^a onoacaHHtifi Bc'fix'b

^e;ioBtea,

seM-ijfe

sofiptiirb

jKeHmmn. na oBixi

mbiomi,

mrfcHflJit ohtb co6ofl,

HeHariMSHbiit, Mofl ropeui. .inxoft!

.ZlatoH'b

Koiyn orb Tsnaa

jKHJiH,

j;o

Cnefi,

KaKb Jtopaairb h ji3flH He acHib Beceaifl Ct BparaMH 6oh3hh He anajit HHKaKoii Moft Jl^acoHb HenarJiHAHbifi, Moii ropeui

„H3rHaaH

Ho

ero h31> posHMoit seiMH;

upejKAe, liirb cHOBa

J[ njiaKBJia

jraxoit.

ciaRKo:

iiB^m

fibtin.

saiiBfera,

cnoBa co MHoft

Moft ^SKOHt HeHaMHSHHft, MOfi ropeiTb

„Ho, rope!

He;ioJiro ryjianocB

CnnsajiH ero

;

noca^HJiH

Byab npoKJisTH,

ibero

bi.

eny:

TiopbMy

noBineHt

Moit Tt'KOHt HenaraHSHBift,

ITHXOftl

iioft

.

.

pvKoft ropei^b sHXoft!

„T6nepb a bsobojo aoaacna ropeBaTb, Ito pasocTeft npeacHHX'b yacb MHi ne BHAaib H rpycTb pasroHHio a lapKoft o^iHofi, Moit ^jKOHi.

HenarjifiaHbift, Moft

ropenb

jiHXoit

!

THE JOLL ¥ BEGGARS

337

XoPT..

nolle npo xpaOparo ^atona! lIoftTe

npo xpa6paro

Hiri Ha

JI^acoHa!

seirai meaoBtaa,

^oSiecTHifi xpaSparo Jl^woHa!

3a Heft BCTaen. CKpHnaTB-Mosrnaici. Yiixa ntHHrnp. h ryjiHKb. BbieoKiS poort nospyrn Jl^atona

(OhI

H

^TL-HyTb He so K03liHl>) Bt rniiHi

eft

TOfflUHHa aafipaira

CepsHHniKO Kapati-AnoiKioHa. Ya^b OHBHt KpOBtlO fiuxB ropHTi.

CKpHnaHi.

CxBaTHBnm CKpHnKy

H

6paB0

mojiootomi.

ormi3;Hci> Kpyroiri),

CHaiaaa Bssmib

aicKopai. 6paBypHHft,

IIposepHyjrb iobko raMwy ohb

H, nepeftfla sh MHHopHHft tohi., Hann. AnoiaoHt MHHiaTKpHHft 3an&n> co CKpinioiKoft Bt KajaHcr. PoMaHct „Il03B0JIt IIofiflH

MHi OleSH BCt CTepeTb Cl TBOHXl

3a MHOft BO

Torsa He

CJlijTt,

fiysenn. snait

H

6yji;!.

hh

hh

crpaxa,

HJiioft-cefii

o^eft,

MHJIOK) Moeft

CKop6eft

Ha Boe!

Xopt. CKpHnaib

— npo^eccia

moh;

Hrpaio MHoro nioeni n

H

Bcixi.

npiHTHM

'ms.

PoMaHci: „nneBaTB na

„no

cBajp>6aMi.

dyReMt

mh

6a6bH Bce."

xosutb

(tb

loSofi BftBoeirt,

yxi! KaKi. seceno, Kam caaBHO saacHseMi.! 3a6oTa-MaHHxa ciyiHCt, noacaayft, fb boutb HanTOBaxB Ha bcS!

H



Ham

.jBeai. rops, desi. nyacflBi, soBOiifcHHe cystfiofi,

Bee 6yaeMi> rpfiiBCH

mm na

cojiHunnci a,

Y

Tofioft:

BURNS IN RUSSIAN

338

Ob

nycTHiTB KapMaHOMt ]m, cb nafiHTOio

HaMt ,,Th ToatKO

HannesaTB na bcS

cyMOfi

ju>



!

KpacoTofi: HefiecHOw CBoeft

Mena CaaroonoBH h THCs>ni lepiefi, H Toaosi., H Mopo3i> He CTpaniHH tm'b, HamnoM a Ha Bce

eli-eii

!

CKpnnaTii

—npo^eccia



H

6a6£.a

Bcixt npiaraM ajh PoManci.

Ont

Moa

Hrpaio MHoro wkaesb n

oKOH'iKirB,

HO crapyxH KpacoToit

Bspyn. Ky3Hen> niAuanca HajieifijTb

!

„ ItieBaxB na see

:

sioacift

h

jihxo2;

CBoefi pannpoft cropa^a

ct

H

3a 6opoji7 cxBaTHJit OHt CKpiinaia.

H

pyraeica

h

kjibtbh ohb saert,

^To pannpoK) nacKBOst ero npoTKHert, Epjih OHi. on. HeS, ociaBa BcaKift cnopi>,

He

oiKaMceica HaBfea ra.-aiHi'L-nop'b.

noMepTBiJTB cobc^6mt> on> cipaxa. ApomioHTE.

H H

TpaceTca bbcb, KaKt Bt jmxopanKi

OHi.,

mmoirE . TaKt BOH ccopa HXt h KOHinaacB Ha tomx. nomajiiH npocHTL et acaio6Hi.iirb

.

Ho, xoia Bt cepa^Himti BHpTyo3'B cipaaajTB, Tnajsfi, K3Kb Ky3Hem. KpacoTKy o6HiiMa)rB

Cainaat

biotb, oflHaKO, iro noBecenfaii.,

Cjiymaa, KaK'b n^&CHio

eft

Kysne^t

3an'fejn.:

„KpacaBHiia Moa, Kyio aeejifeo a. Ho peMecny— Kyanenb;

H

Bt sioMt peMecJife npoinoin. no a HSt K0Hi;a Bt KOHBUB.

SL

^aeio nentrH 6pajn>

Ho

h

BceiK semrfe

bt. nojnn>

sa hhxi> BciynavTB.

TOpeat nsa, ipn ahh,

KaKi aeHbrn nony^, IIii;a

cefi^act ace yKaiy:

noioMt Mena!

THE JOLL Y BEGGARS (Xopx

nomno]gaem%

„ 0, fliBa-KpacoTa

!

nocjiiiduie vemti^e

omuxa.)

6pocb 3Toro inyia

Ob KpHBaaHbHMH

ero

HCeaiao kto Kyen>, nycTt apyroiTB ciaHeri. TOib Jl/ta.

Bora

3ioft

cep^a

TBoero

KpyatKoA a fUMHyci., synia Moa,

Kojm xoib pa3i> co MHoii Tbi fiyaeaib roaoffna, he. boji;kii jiHmeHa, SlShlKb H3C0XHH Mofl

(Xopt

" !

noemopjierm nocjindme Hermvpe cmuxa.)

KysHeni. nofiijiiKiB— H ynajia

Bt

ofiiSTBH oTapyxa-KpacoTKa

OiiacTH mofioBB Bt

Hefi Hipajta,

OiiacTH pacnapMia

BOflKa.

CKpHna"n., noflMHTHyBi ocrpoyMHO,

Coraacta h irapa aceiaerb OSHSBmeSca napi, h myMHO Ohi> KpyacKy cbom ocyinaen>

Bo s^paBBB Hxt Ha hoib! TyrB Kponma-AMypi. pastirpaacH MeTHyarb ohi cipfeioK) CBoeio Ki. saMyatHeft CKpHnain. noaoSpancsi

H

Haiaat aMypHHiaTb

neio.

ci.

Cynpyn., codedkjspsKb ToMepa, SaMiTHjn.

—H

rposHoio s^aHbio

^esy H ea KaBanepa PasBem ohte. h Kpynnoio Hxt BHpyrajTb na Ohi.

—napem.

CpaHtK) hqiq.!

h31 caMtix^ Beceauxi.,

Kaicie BcrpiiajcacB easa-jin

H He

BaKxy; bs HeciacTbaxi. TasKomxt sHajTB OHB MaaMmeS neiajm.

jKeaajH. Offiaoro

— BeceanTtca,



ToMHaca amnt JKaatfloio Bfanofi, O^HO HeHaBHaiai— KpymnTbOH .

H

.

Bon., BfloxnoBeHHHS, fiesneiao

San'&iL OHi. sflicb aa Ho^b

339

BURNS IN RUSSIAN

340

„IItBeii3b He XHipHfi H,

H niceHKa moh

Bt npespintH y BeniMoaffi h npoiaro laKoro; Ho ineM BCJtifejfB 3a mhoA Bes^i ji6thtt> TonnoS, KaKt

M^iajiHCi.

no

ToMepa Ropororo."

cniflaMi.

XoPTb.

Hai-sa 3Toro, loro, Hy, H npoiaro Bcero, IIoTepHiH. OAHy a, JI^Byxi

ycnixb a coxpanHTL

HeaociaTKa, craao-dBiTB,

na^-

B-b 6a6axi He Jl^na

H „He

SHBjn.

Toro

a^iH

h aia

npoiaro Bcero.

a HHKoraa, ^to

Mysi.

snaiiiTi.

h npoiee

KacianbCKie kjiioih

a

cero

B0;;a,

laKoe;

Ho

MOii HCTOIHHKt BOCb, KHIIH, CipyHTOH 3J^CB Hapnaca Moero SRtct Mficio soporoe.

„Ki

S

KpacaBHiiasrb

a

c]ia6t;

Kant HeHSM'feHHHfl

pa6T.,

Try HX'L npeJiecTH n npoiee laKoe.

Ho

soJm> CBameHHHft Moft— h Bory 6htb cjryrofi; Oesymaibca Ero— h rpfat, h aao dojitnioe.

„CBmaHBa

csasKifi ^lact!

BocTopraMH

jiioSbh

Ho

KaKt tu lapyeim. Hact

h npoHaro

CKOJibKO aneft jooSobb

Pimaiorb ckhohhocth loro

TaKoro!

BsaHimo rpj&ert KpoBb hjih apyroro."

^lAxt, lacTO, lacTO Kaicb bboshjih

nact Bt npocairt

Hxt luiyKH noBKia h npoiee laKoe! Ho safiie aHiub BHaa— h 6a6a nofliiaHa! JIio63no a Hxt sario, 3a see h sa spyroe

!

Xopi. H3i.-3a 3Toro, loro,

Hy, H npo^aro

Bcero,

noiepajn. o^ny Jtsyxt

yen^fejTb

a,

a coxpaHHTt—

HesociaTKa, CTajio-6Hn>,

Bi

daeaxt ne nafiay a

THE JOLL Y BEGGAKS ,Hjia

H TaKt

H ans

Toro,

cero,

npoiaro Bcero.

Tifoi

nfait niBei;i.— H

CTiHH

araia

TpHCJmcb OTB StineHaro rpoMa AnnoSHCMBHTOBI) COTHH pyKB;

,

HeHCTOBO HMl BToparB raOTKH

H, ^To6i aofiHTt noBojiBine boskh, OsHSt cHHMaerb cboS raopiyK^, Ton. cinmaeTi Bct KapMaHH, JljpyroS pasfliioa ^o

^HCTa

.

.

Ckboshtb noBciony HaroTa, Ho Boi sa-TO uepiBeiflCH ntsmu. H Bon. OHH Ki nisniy ohhtb

Bci

inyMHO npHciaBaTB,

CTajrn

Hto6'I> yrOCTHJTB OH'B

OiBopHofl niceHKoft

Ont

HXI

CKOpift,

cBoeJt.

ciajn. MeacB ssyxi.

OBcaxt

/1^6opi>,

06Beai> KpyroMi BeceatiS Bsopi,

KyflpanH Beceio ipHXHyjrt

H

saiaHyjiT.:

jjEnnHTi., iiryMnrb npeffb

y

HaMH

laiim,

HHmefi: CpaTBH nnpi. ropofi;

PaoKpoSTe-acb spyacHO tjiotkh sauiH

H

noftie Beceio aa

mhoA:

KOMy saKoin. no BKycy! npaasHHiM. naMi npisTHH tojibko xpycy,

jjIIpoTB Bci,

CBofioja Cy^jii

— CBiTJTBifi

MoHaCTHpH

— OapHMI.

XaHJKaMl.

„BoraTCTBO, noiecin, THTyjiu



Jt^H HaCl> BCe 3T0 nyciHKH,

HajTB jrann.-6H ApyatHne saryaH -

H

Bce safiysyrt roasnca!

Becb ASHt

MH

no CBiiy niHHpaeMi.,

H

HajiyBaeiTb,

A

Hoib Ha ctat,

Hjib

Bi.

n

xHipaMi., noflb capasMi.

cioftxaxb CB MHXBiun; aeacnMii.

341

BURNS IN RUSSIAN

342

„K0HaMH 6HCTptIMH BeibMOaC%

Bt Ha

Kapeii Hara. He o6orHaTb! fijiaroHpaBHOiTB 6pa'3H0in. jtoaci

BocToproBi. HaiTB He saHmiaTB! ,,IIyCn. aCH3Hb SfeKHTt

BOSOBOpOTOMt

Mh

^JKflH 3T0ft cyeTH; nycTB Ton. CTpeMHTca 3a noTOioin.,

Kto Moacen> pyxnyiB

ei.

bhcoth.

„KpH5HTe-acb b(A, no;i;HHBniH KpyacKn:

BHBart— KOTOMKH, KomeatKH, TpHflbS, nOXMOTbH, HaiKH AiniH

H

MH, 6posarH-ro]inKH

„IIpOTb Bci, KOMy SaKOHb HO BKycy!

— CBfojmii

npaa^HHKi. Hasn.!

Caofiosa

npisTHH ToatKo ipycy,

Cyffbi

MonacTHpH

— o;^HHM^

"Sam Mr. Kostomaroff

is

Chanter.

xr"

much

than his brother translator

is

xaHacain.!"

less successful with this

poem

with the " Jolly Beggars," and

often departs from the original even to a greater extent

than

he

does

the

in

" Cottar's

Saturday

Night."

rendering " Ah, gentle dames it gars me greet To think how mony counsels sweet. !

How mony lengthen'd, sage advices. The husband frae the wife despises!" he

is

more

gallant than Burns,

and gives

it

MHCipHcei.! MHi KaaceiCH, ^to, npaso,

Bci 3K0HH

H

CyRHTT. OieHb sspaBO,

Bt TOMt KanaH H'ferb, Kto npesHpaert hxi coBirt!! TTO yMa

^Ladies,

it

seems to

me

that indeed

All wives have a fair judgment,

And

Who

that there is

no sense

despises their advice.

in the fool

In

TAM a SHANTER but that

is

343

nothing to

OAHaKo, Kt B&iy: Bt aiy Hoit Hann. T3in> kohbiho 6Hm. He npoiB, IIpOSaBmH BHTOaHO CKOTHHy, nojcicTt Kt BeceioMy KaMHHy,'

This

is

rather circumstantially put for

" But to our tale

Ae market night had got planted unco right, Fast by an ingle, bleezing finely, Wi' reaming swats that drank divinely." :

Tam

Burns in no way suggests that the attachment between the two heroes was not reciprocal, but

it

is

difficult

understand why "

Tam

lo'ed him They had been

like

a vera brither

fou for weeks thegither.''

should be changed into

This

is

A

TsMa ^KCOHt

H

BCHKlfi ;HeHb CT.

little

jnoBajTB, Kara, fipan.,

better than a

HHMt HHTb

Chjii. paflj..'^

commonplace

TsMt ocisJiaJn. KpstByro Man., (Ha Heft OHt ^fesftHJn. Beet cBoit H, HecMOTpa na MpaKt h rpasB, IlycTHJicH Bi nyiB SnarocaoBHct.

travesty,

b^ki.)

^oporoft OH^ TO pacntBajTB,

To inanKy na '

nofit HainBHraarB,^

But to the subject

:

On

this night

Our Tam naturally was not averse, Having sold his cattle with profit, To sit down at the merry fireside. ^But John loved Tam like a brother. And was glad every day to drink with him. ^Tara saddled the awkward Meg; He rode on her all his lifetime,

and

to

BURNS IN RUSSIAN

344 is

worse, for besides containing a libel

Still

than

whom "a and

duction,

and not a

is

better never

upon Maggie,

lifted leg,'' it is

a poor pro-

clearly the effect of Russian associations,

translation of

" Weal mounted on his grey mare A better never lifted leg

Tam

skelpit

on

thro'

Meg

dub and mire,

Despising wind, and rain, and

fire

;

Whiles holding fast his guid blue bonnet; Whiles crooning o'er some auld Scots sonnet."

The above instances

in

and there are too many

are absurd enough, similar

strains;

but

towards the end Mr.

Kostomaroff becomes more reckless, he throws Burns over-

notions.

in his own fancy and ill-informed The "twa pund Scots" he puts down at a

shilling.

He

board,

and indulges

tells

us the linen was bought at Welborough

accuses poor Nannie leg,"

of " shamelessly throwing out her

"lap and

whereas Burns only says she

vigorous style of dancing

much

in

masters were so plentiful in country districts describes "Mister" Satan as jumping over,

and

Tam

;

and

finally

and turning over and

crying out, " Well done, old Nick," instead

of the classic " Weel done, Cutty-sark

He SHMa

TO

!

ciapymKa PpenHn,

Koraa OHa ajm KponncH HeHHn

3a nniMHHn.



^Bce

ea 3o6po

XojiCTa Kynnaa bi. Bantfiopo.

And

notwithstanding the darkness and the Got on the way blessing himself. On the road he was singing out slowly

Drew

flang," a

vogue before dancing

his

cap over his brow.

dirt

TAM Safici,

Mysa,

0'

mh

SHANTER

345

TipTcxshi paacTaxiicn:

BipHO He yaacica Bocnfab, KaKt naiJio ciajia HeniM Tenept BHBepiHBaTt KoataH.

Te6t

B'fcflb

Hann. Tain,

ctohjtb, KaKT.

6n

npHKOBaiii.,

BiooBCKofi niHCKoft o^apoBaHt,

KaKi Bapy]^ oaMt

iracTepi Caiana

CnptirnyBt a, BbiooKaro oKHa,

TaKi CTajTL KyBBipKaiLCH, nocrpiai., ^TO TsMMH Moil He yiepniai. H KpHKHyjrt: „CjiaBHO, ciapEiS HnKt!"' This

really a ridiculous travesty

is

on the powerful

lines

of the original "

Ah

!

little

kenn'd thy reverend grannie,

That sark she coft for her wee Nannie, Wi' twa pund Scots ('twas a' her riches). Wad ever grac'd a dance of witches But here my muse her wing maun cour, Sic flights are far beyond her pow'r To sing how Nannie lap and flang (A souple jade she was, and Strang), And how Tarn stood, like ane bewitch'd. !

And 'The

thought his very e'en enrich'd

she for

little

For a

shilling

—her

The

this

Nannie, all

linen bought in Welhorough.

Here,

Thou

To

know

old granny- wife did not

When

;

sing

Began

my

muse,

part

how

shamelessly Nannie

to throw out her leg.

Our Tam stood

like

Enchanted by the

When

we must

wilt surely not succeed

all

one rivetted

to the ground,

fiendish dance

of a sudden, Mister Satan,

Jumping down from the high window. Began to cut capers, turning heels over head, That Tam could not stand it any longer, And cried out, "Well done, Old Nick!"

the

scamp

!

BURNS IN RUSSIAN

346

Even Satan

And

Till first

Tam And I

give

glowr'd,

fidg'd fu' fain,

tint

roars out,

the

piece

rendered as

it

'

Weel done, Cutty-sark

in

I

full.

am

it

be

TSMt

O'lEBHTEPI).

H CTHxi 6a3apa inyirt h ryjrs. H BOTE—^aOBOntHBI H CiaCTJIHBH MH

sa KpyacKoft nraja,

3a6EiBi> flJiHHy

PyubH, H Moxt

moTaanacKHXt mhub, 6oa:on>,

^opon., iro Hara.

h

hhjii.

Besyn.,

flOMofl

Ffli

SKOHH Haci saBHO, laK,

rj;4

rniBHO finemyrt nxt raasa, Ji6y

cSHpaeica rposa

.

acflyrb,

.

Tsjrt cjryatHrt asunh acHBHirb npHMfipojTL,

Ito HyatHO 3Hein> npomaiBCH ct 9poMi.. (CTapHHHHfl Dpi Hanrb bc^mx HSB^&oieBCb „8p%, rsfi napoat KpacHBt h ^ecieHn.").

Th, Iswh,

rjrynie Bcixi>

na csbA:

Th

npeneSperb coBiioiTB Kstth

He

roBopHJia-jiH ona,

HtO Hto

TBI

—nHBHOit

KOTeJTB 6e3'B

m—HerosHmcB,

Hbahi

BnjiOTB on.

!

ji;Ha,

nycTOMesH,

Mas so anpijia

BeaentB-nH Kt MenBHHKy aepHO,

npoHBeraB

'

if

poem

is

they had

has been done for the Bohemians and

KynnoEi RaBHO yact Hira. h cjii^y, ^aBHO sainoib cocifl'b ki. cociAyi HapoRi KB 3aoiaBi noTAHym.

Ha

!

the

told

what would

:

the Hungarians?

Yckimch

;

ae caper, syne anither, his reason a' thegither,

popular with the Russians it

and

hotch'd and blew wi' might and main

H KyaB cb

hhitb 3a oano!

HofiflemB-jiH B'B KysHio 3a no^KOBoit,

OrB KysHena npHRemB eh

o6HOBoft,

TAM a SHANTER H

347

Raace— npocTO rpixt h opaiii Kt cy66oiy Bt BoiKifi xpairt

IIoaAenn.

Qfb sta'^KOiTB HanteniBOH HaKaHyiii

CsaToro ;;hh

.

.

.

yTOHemi,

-Bh



Afi'^i

HsB SyayrB ho'hch noTeMHM yiamHTi Bi^BMa Bt SiLIOBeft. MiicTpHoct! MHi KaaceioH, ito, npaso, Boi acoHU cysHTi. o sspaBo,

H HTO yMa Bi. TOira. Kto npesHpaeTi. nxt

Kanm

Hin.,

cob^&ti.!

OanaKO, Ki atjty: Bt siy hoib

Hami Tdmi

KOHe TaKT> xM'taeHi ciaHOBHJica,

Hto TsMi. Bt xo3HflKy Bspyrb

A

6paTi>, fifiUTt

Bmofinncsi.

^HtOffB MOJIOIB HJn. paSHHfi BSBOpt

H

xoxoTaai., KaKt qfeiufi xopi. BoTL w^^T^ nomoiTB, rposa BymyeTi.

A

H

TsM-b

B-B yci> cefi-t

ne ayerB.

3a6oTa ci saBucTH: BsSicujiacB

H

Bi KpyjKKi CB

Ho KaKi

9aeMi> yTonsiacB.

niena cb jmnt hoohtb Me^B,

TaifB BpeMH paaocTB yHecsTB!

KaKB

mapB, Hann. IIIaHTept ciacmHBi> 6miT>,

Hto 3106 rope nodisHjn..

Ho

paaoOTB

CopBeillB

— MaKi

:

—H

HaaerB-ffli

ub'SiStb

—diecTHTB;

BtalHKB ofiieTHTB cniirB na 3bi6b npysa— ;

h laeiB HaBcer^a TaKt Bh He6i racnyTB MeieopBi,

BaecHerB

Ha MHTB npeiBmaa

nanra BsopH;

BURNS IN RUSSIAN

348

TaKi) H66a aoHyio nasypt

MpaiHTB

noKa

He

MeJKsy-riMi,

:

aoMOfl; coSpajicH Tsjtb,

IIpofiHJio

Kor«a

3emhhxi> 6ypB.

;(BixaHi.e

Ho BpeMH inHTca

Bt

noaHo^t.

3Ton> Haet,

csirb

nocsiffHift

noraei>,

KorsarHH6yab

Aaft locnoffE.

HaiTB, rpiniHHKairB, nycKaibca

nyit!

bi>

A

Bfoept CBHmen., Boerb, CToneTi.

H

o6naKa no He6y roHHTi..

Taicb apKO MOJimji 6necTHrt, IIpoTaacHO rayxo rpoMi rpeiiHii.,

Jl^HTH— H Ton>

6h

Korasaics,

Hto BipHO atsBCffB

ocisnaJTb KpaByio MsrB,

Tsira.

(Ha

pasbirpajieii.

Heit

owh

fissHJii.

bbcb CBoft BiiCL)

H, HecMoipa na MpaKb h rpasB, HycTHSCH Bt nyTb 6naro(MioBacb. ^oporoii owh to pacnfoajn.,

To inanKy Ha

He

31061.

Haji;BHrajrb,

TO CMOTpijTb no CTopoHaMi,

^To6i. He nonaoTbcs KOJisyHain.:

Yatb cKopo 6yserb BmioBefi, JKHJiHme

Ho

npHTOHb

Borb yatb oHb h

Ffffc

A

coBT.,

SiflHbift

MHHyjn.,

BOTt H AB^ cyxia ein, nbaabift

lepra;

sflicb, HefffejiH flBi cnycra,

HamaH

A y A

6po3,'b

lanMaHb yioHyai..

Vj^ pacTBHynca

A

Hepiefi.

TyiT.

y6HToe snTa;

— HBAaBHO

yacb cjiyinaoci

Menra TOTKa yTonnnacb; TaMi H ^ynt yatb aacsepKajn.

B^yrb

.

.

rpoMTO rpoxorb 6ypH CTaat.

PaoKaTH rpoMa "ian(e, 6jiHme, SMiH MO^inifi Bbioica nroKe: To CKBOSb 6epe30BbIX'b B'feTBefi

H

JlBIHCa CTpaUIHHft

9.13IOBefl,

TAM

SHANTER

0'

CBepKHyBi ayqoiTb wsh Kaacjofl mean BnyTpH oKaKajm, bhuh, nijH.

349 .

.

0, ^JKOHTb iI'meHHoe-SepHO,

KaKi TH

OTBaatHo

h

chjilho

!

Mh

(jb

''Ito

lopiy npHMO Bt xapio BsraHHeM'b!

A

BOflKH TaKt-To xpafipH ciaHeirt,

laKt-KaKT) Tsira. bob

To lopia

iHHyjn.,

3jii>

BipHO-6'b He cipyxHyn'B.

Bffpyrt Mart, Kara. BKonaHHaa OTaaa T3in>

H

KvaaKt

efi

— ona

sapacaaa

irmiCH npHMO na ornH.

^To-JKB Tain. yBnflijiH ohh?

IIpH 6aeoKi cafceici.

naaoaaH lepTH,

nyHU





He ^pannyscKia KaspHaii,

Jl^a

A

11

KOJiRyHBi

npocTO

Ha

— satHTB,

ropHnattnt

j;a

pniH.

nosoKOHHHK'6 Bt npHxoatefl;

CHS^Jn. Ojibji^-Hiikt. ci. SBipHHofi poate4 KocMaTuft nect h c* pesoiiri., obhctomi.

(Ohb y

^epTefi fiHjn, fiaHaypHOTOMi.)

JI^aBHira.

BOJiHHKy, ito eoTt chjih:

Tpaojmob nosTHiraniie ciponHJiH.

y

criKb CToaiH t«axh

?i;Ea

rpo6a,

OKpyaceHii ^epiaiiH 06a;

A

Bt oseatai fiinofl, pyKi XOMRHO-nOOHHii30fl Jljepacajn. CBi^y ... Ho eme lo-nn yBHflijn. TsiTB Hann. na npeoToai ? caiTb MepTBeifb,

Bl.

Tain., MeatB npecrynHHKOBi. KasHeHHHXi.,

H

SByxi. MJiaaeHiieBt HeKpemeHHSixi.,

Biosift sapfiaaHHHfl

H,

poTi.

jieacain.

pasHHyBi, nasHxairB.

HoToin. leacaix nananii. KpoBaBHfl,

ToMarayKi. KoTopBiMi.

Sapisajn.

H

BHflHO,

h EoiKKKi



inaate

oitasaiB

chhb posHyio MaTt KaKt Ki KpoBaBofi; exam .

CifflHe

BOMCH

A

—ipH

lain.

pacaBHit,

rpixt

.

npHCTAJIH.

Tpyna

a^ijBOKaioBT.,

Kara, nnaita HHmaro, bi sanaaiaxt,

BURNS IN RUSSIAN

35°

H

CT03U.K0 paBEHXt Xapt H pOJKB, Hto hm'b h pHeiTb-TO He Hafiaeuib. HanrB Tain, ctohtb nojtyacHBoit, A laM'L Boe rpoirae CBHcrt h eoH PeseTB, ipySHn. BnasbiKa Afla, ;

H

iiepiH niHrayrb

A

ci HHMH ciapua hth,

flo

ynafla,

Kto desi pyKH, kto 6e3i> Hont, niBHpHyB'B sacajieHHHH majiH, Bt ORKHXt pyfiaraKax'b lani^oBajm. Tbmi., CKaacH jmi deat hsk'^bkh, Ito edH-Si. TajTL Bce finnm b'^bkh, ^a He Bt (fnaneieBOMi ipanti,

Hy,

A S

BI.

^HCTOITB TOHeHtKOlTB fifcttt ?

npo3aiuia;n;HBaTb roTOBi

Bee, ^TO

He

TH xonemb,

nosKajifan.

tto miaHOBi

CTampib 6h

HioSt xoTb BsnMHyiii Ha

Ho H

ci. jraraejci.,

3thxi.

nTamem.

HTH H KOaayHH

h CMinraH Ha KnoKaxi, Hto xoTb Koro 6h npomnit cTpaxt. TaKi. 6hjih apafiiH

H

TaKb

Ho

BeprifejiHCb

TaiTB XHiept: Meact rasKHXt pomeit

ORHy nauioni MOJEoace. (Ona 6i>nia sffici. bi. nepsHfi; paai, XoTb MHoro cftfatana npoKaa-b Ha B3MopBi KsppHKa. raaaHmt, Cefliaci.

To noj5rpH36rB HiMem., Karai immr., To CO RBopa 6biiKa CBeseri., To Jiojjcy Bi menKH pa3o6terb.)

Ea xysaa py6affl0HKa, KaKi y ipexniTHaro pe6eHKa, Bwaa H Kyua h loacia Hy,

He

H31. naflcjiefleKaro xoioia.

3Hajia lo ciapynnta rpeHHii,

Kor^a OHa

jpia



KponntH HeHHii

3a mHanHHTb Bce ea Ho6po XoacTa Kynnna bi BmibSopo.

TAM 3a'£oi.,

mh

Mysa,

SHANTER

O'

351

aojukhh pascTaii.cn:

Te6'6 B§flt BfipHO H6 yAacToa

BooniiB, KaKi> nario ciana

Henun

Tenept BHBepiBiBaTb Koatmi. HaiiTB TaiTB oToscrb, KaKt

6h

npuKOBairb,

BicoBOKoft niacKofl oiapoBaHi.,

KaKi Bspyrt

MHOTept Caiana

cairi.

CnpiirHyBt et BBicoKaro OKHa,

TaKt ciajn. KyBBipKaTtca, nooipfemb, Hto T3MMH Mofi He yTepnfcrB

H

KpHKHyjii

:

„ CiaBHO, ciapHfi

Tyrt Bce nOTyxTO Et

Hmct

" !

Mart,

toti. ace

H MsrB He cafiiajia h mara, KaKi BCH dicoBOKafl Baiara 3a

Kai«> nopoii

Heft nycTHJiact.

JleTHTB, atysKaca, inejHHBifi pot,

KaKi. MHinKy kotb noflOTsperaen.,

H— i;airB-i(apani. HaH

sa Hoct XBaiaen.,

:

TOJina (/knsKTb, itaKL OKopo

SaejiHinHrB Kpnira.

:

„ aepatHie Bopa

!

TaKt Msn. nycTHsacb, a sa Bsk Baiara atmnxt h

Axt,

IIoaatapHrB ^oprB

H

KarB

lepiefi.

axi, Tsitb!

Tsira.!

lefin

nonajti. bi. 6ij;y

Bt ajy!



yatB ne aoatserca

lefia

Ifert BROBifl Hen«fflKi iuhti. npHaerca. MifflOb,

M9rB, noKa ne ynajeniB

Th CTacTBe nisHTepa CKopM Ha MOCTt, He HoprB He

HeeeniL! to

TaKTE.

KB 6posy:

jieTaerB repeat Bojy.

Hjih Te6^& TBot XBOcn. He mhjii>?

Ho,

33.%

!

XBOcra

h

cniffB npocTBBTB.

OnepejjHBl. bck) lepTOBninny, Eft

HeHHH

npBtTHyjia

na onnHy,

H

yaa> y caMoro MOOTa

y

MarrH He Bhuo

xboctS,.

Haiui. TsMt, orB CTpaxa lyn. acnBoft, IXpifaajTB KT. yrpy yacB aomoK. axT., BOcnJiaieiTB, Mysa Ho M3ITH Ha B-fiKH CRiaajiacB Kypryaa. .

.

.

SUSNS IN SUSSIAAT

352

Hy, a lenept-TO He nopa-3m Hain. npHcryiiHTt yacB h kb MopasH ? Kto jnodnrt

Kt

Jl^a

Cmotph,

%o

jiQniHee xaefiHyri.,

Kynjjin. K)6Kain> saraaHyTt

ei>

^o&b cb HHin. loro-acb ne TSMB o'meHipoBofi Ko6HnoS.

^I)iirj00 It is

Jfltraee.

a pleasure to turn to

well rendered indeed, by an " is

a

txr

61.H10,

Wee,

this poem, which is very anonymous writer. The

sleekit, cow'rin, tim'rous beastie,"

scantily described

by

TpycjtHBHft cipeHBKoil 3Bipein>!i

and the well-known verse "But, Mousie, thou art no thy lane. In proving foresight may be vain The best laid schemes o' mice an' men

Gang

is its

not at

An'

lea'e

all

equal to the

aft a-gley,

us nought but grief and pain, For promis'd joy." for the translator misses

rest,

meaning and moral.

Ho

He et T060S ojinmrB, sBipeKB,

Taitia niyiKH myrHri.

poKi!

He B^peHt

sRicB hh lefi pacierB; CnoKoflHO m.j(m:i>

Mh

MacTBH, a

oyjij>6a

HsBsroay 'Timid grey

necen.

bi. jspiia,?

beastie.

'But not only with

thee, little beast,

Fate plays such pranks.

No

one's calculations are here correct.

Quietly

For happiness, but '

we

wait

fate brings misfortune

To

the house.

ADDRESS TO A MOUSE TSh

353

nojiEBOt MBimn, pasopehhoA

mohm^

njiyroiTL. TpyciiHBHfi cipeHBKofl SBipeKt!

BenHKB

He

Mce TBoft

cjffimmnib,

Hcnyrt: th houb

6iaHH2,

noffB co6o4.

IIoMeHfcrae Tpyct!

Bist H He

He Yeh!

—H

sojTB

npnposofi

(jb

3a ToSoit

norofflocb.

nama

cbhsb

/taBHo Ha BiKB paaopBajiaci. ..."

Bira, 3B4peKT>! Xotb

a,

Kant

tbi,

HCzjteip. seMJiH

y6orifl

:

cain. Tepnaio Sian,

YMpy

Bi. nBijH.

BopmnKa th; ho KaKB ace 6htb? ciajTB 6h TBI, fiiflHHaaca, hchtb?

lint

HeyacTO KOJioea He bshtb Tefii

Bt sanacB,

Korsa TaKaH CaaroaaTB

Bt

noraxi y naot?

6isHHS aoMHifB pasopeHt; HoiTH c* aemefi cpaBHsaca ohi

TBofi

H

He Haflsenn. th

A

Biiepi.

Ha

.

noa% iixoBi

HOBBlfi aoJTB

—rposeHB

niyMHTB Tbi Bnn'fcxB

H

bi.

h

cypoB'L

KpyrojTB.

— 6neKHyjiH

noaa

SHMHHXi. sHeft m^aJia seMMc;

Th

H

syMaat: „6yJ^e^B Mni lenjo, IIpHBOJIBHO lyrB!" TTO-ace ? miyrB Moft Hanecjio



Ha

A

TBoft npiwn..

CKOJIBKHX'B CTOHHO XJIOnOTB

CnoatHTB zat aepna 3TorB cbo^b! Hponajo Boe H Tpy^B, h Kposi;



Hh

rai BOKpyn.

HpiiOTa HirB otb loaoAOBt,

OtB

fiilBIX'B BBIOrB.

z

.

BUJidVS

354

Ho

He

IN RUSSIAN

(Sh To6oft OflHHMl., SB'fepOKB,

TaKiH myncH myTirrt poici!

He BipeKt

ss^&ct

hh toS paMerB;

CnOKOfaO XpfiWh

Mh

ciaeiBH, a cyAbSa Hecen.

HeBsrosy Bi

H

ROirb.

Aoaa ropecTHifl Moa:

BcH Bt HaoToameMX whshb tbos; A MH§ n Bi. npomnoiTB BcnoMnHaib PaffS tSmhhxi. nfirt

-

n

CB coaporaHieiTB oatHsaM.

rpH^tymHxi

This

6i;ip..

very beautifully translated (also anonymously),

is

preserving the grace and pathetic melody of the original,

and although " Wee, modest, crimson-tipped flow'r,"

beats the writer, as

and

is

it

does nearly

all

the other translators,

rendered I^BilOKt CMHpeHHHfl, nojieBoS!^

the substitution "«'ith

the

not unpoetical, and scarcely interferes

is

charm of the

ia>

translation.

cps3AHHoa nayroMt MAPrAPHTKS. D^Biioici. CMnpeHHBift, noJieBoit

He Kb

Bo6pHfl laet

KaKt B&n. a Bi>un>

Bpaca

nayrt,

th BCTpfaem.

Ha nyrn. a He Mon>

;i^ojmE!>i,

Te6a cnacin.

'

MHOfl:

xsofl; ciefieaeKi.

Peaceful flower of the

field.

TO A DAISY He

th

Syaemi. nianncH

355

atHBofl,

Csoefi coeiKKH MoaoaoJt,

Ho

yrpy, tojibko npoiHert liaB,

Bi poci Ka^iaxb, KorAa OHa pyMHHBift fleni. JleiHri. BeipfeaTb. BHffl'b

Biiepi. cfaepHtiS acecToici.,

Koraa BnepsHe iBoft pooTOici. PosHyro noiBy npodEBani

Bt

Th

Haneii rpoat

noiKy paHHMio

OKJioHajrb,

Hofli. Cypefi Bspoci.

On.

HenoroffL npfoasi'b caflOBt

BaiiiHToS eri&HH, rtnt

;ii;epeBi.

CiyiaflHoft KOHKoft 6Bun> xpaHHjn.

Tsofl cieBeaeKi.;

Bt

H Th

th

HarHX'L nojiHxi.

i;B'fi3it

HeapiiMT.

OanHOK'b.

cKpoMHO

B1.

seaeHH MeiibKajii

CH&KHOK)

FojIOBKOfl

TH

;

MKJiajK.

npHBtia ooaHHnaca h Bffpyn>, Bo npirfi rann., Te6a nacTHri. Moi ocipHfl nayn.

H TaKOBi.

noiySmit.

y;;^]!!.

HeBHHHot

ujjiTKa cena

ji^ByniKH:



CBima

flymofi jOBfip^HBoft, HtHEen.

He lya Ho

fii3;B;

3Jio5a cpfeatert

HpeKpacHHS

h coMserB iip'6n>.

TaKOBTb yaijTb nfania noaefi:

CpeSH 06MaHHHBHX'B 3H6efi MOpiO aCHSHH OHl BeaeTB

Ho

Csofi xpynKifi TOJiHi,

HoKa noat

6ypeft He na;i;erB

^o6K[left BOJIHl..

BURNS IN RUSSIAN

3S6

TaKOBi.

yinfejTB

Bt 6opt6i cb Hyae^oS

Bcbz'B KoSpHX'B:

H

sjioicb

moscKoft

rop;i;ocTbio

Ha CMepib

ocyM(;^eHH,

Ohh Hecyn. nnmeHH

OflHHXi HeSeet ne

KpoaasHft

Tpya;B.

Hajp. MaprapHTKoS nna^y h

Ho

3T0 B03IH

ELiiyn.

Bi> npiifi nfin,

noap'feaceri.— h

Mo3

Only

in

this piece.

Russian

oiafiHfi

saMpert

cjri&j;!,.

the original not adhered

is

fancy this

I

.

CMepiH naso MHoit npoflflSrL

H Mena

.

H MOh!

is

due more to the

than to the peculiarities of the language.

to with

translator

In the

first

verse he leaves out the dwelling-place of the kings "into

the East" and "

They filled up a darksome pit With water to the brim, They heaved in John Barleycorn, There let him sink or swim."

he somewhat absurdly renders Tyn. Bt HMy

H

ohi>

yrosHJrb

nonam. et na hho .

Bosoft

.

„IIonpo6yft, BBinjiHBH-Ka, .HacoHB SiaeHHoe-SepHO ! "^

'

Then he

fell

And went Try

into

a

pit full of water

to the bottom.

to get out of

it

John Barleycorn.

JOHN BARLEYCORN This

is

357

opposed to the meaning and movement of the

ballad, whilst

PaacHTe acB xopoin.: „IIycTi> bo b^kb

He

n

coxHSTi.

Bi KpysBKaxi

3HMeHHoe-3epHO besides

being

shall I

say

flpo,

BJ^Kb nOHTL HaCb KpOBBK) /I^O)Er&

unfaithful

selfishly,

to

desires

!

the

"

^

very strongly,

original,

the pleasure of Barleycorn's

blood for the translator and his friends and countrymen,

and passes over

in

silence

utter

which

wish

the

the

poet expresses in favour of his native Scotland "

Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand ;

And may Ne'er

This song

is

his great posterity

old Scotland!"

fail in

and gives the Russian

exquisitely translated,

public a true and beautiful version of one of the most

touching of Burns's songs;

mously

—indeed

this is also translated

the best translations are

all

way. ;i;atOHy

AHAEPCony.

^I^OHi. AHRepcoHi., cepae^HHfi flpyrB!

KaKb MH BbUTB

oomiDaeb ca toBoS,

TJiaAOK'B Tiailh TBO:£

H KaKB CMOI&

Beutb Hopent soaoeB

'Sing out in chorus,

let

iBofi.

the bottom

Of our tankards never be dry for ages, And let us for ever drink the blood of John Barleycorn.

anony-

given in this

BURNS

358

m RUSSIAN

Tenept MopmHBH no jmiiy H CHin> acHTefioKHXi. Bbion. Bt TBOHxi Ky^paxi; ho Bon. xpana



TefiH,

cepBe