porfavor háganlo enviando

Usen un máximo de 2 líneas por subtítulo, usando un salto de línea ... salto de línea después de una puntuación. Manteng
45KB Größe 3 Downloads 50 Ansichten
¡Hola Equipo Latino! Si quisieran agregar algo a "Una Guía para Traducción al Español", porfavor háganlo enviando un correo que diga "Guía de Español" [SPANISH STYLE GUIDE]. Como regla principal, he escuchado esto de TODOS los revisores cuando una traducción no está bien, "la mayoría de los errores pudieras ser erradicados si el traductor original revisa su trabajo previamente al envío. Esto debería pasar en la fase de traducción." Hacer un esfuerzo concertado para mejorar la gramática, la ortografía y la sintaxis de todo. ______________________________________________________ Algunas reglas importantes a seguir: - Por favor traten de escribir oraciones cortas y concisas. En la traducción, quiten "rellenos innecesarios", por ejemplo. "Voy a seguir adelante y hacer XY" -> "Haré XY". Recuerden: los espectadores verán los subtítulos y tendrán que digerir tanto, el texto como la imagen al mismo tiempo. Sólo hay un cierto número de palabras que una persona puede leer por segundo. - No traten de traducir todo exactamente a como está el texto original. La estructura de la oración y los idiomas difieren mucho del inglés. Escriban como si un especialista de SFX lo describiría al hacerlo. - Una vez que estén satisfechos con su traducción, revísenla de nuevo. "Exporten el archivo de traducción", ábranlo, copien/peguen en un Word y chequen la ortografía. - Usen un máximo de 2 líneas por subtítulo, usando un salto de línea [Shift+Return/Enter] siguiendo la estructura de la oración, por ejemplo: den un salto de línea después de una puntuación. Mantengan los grupos de palabras juntos, no separen el adjetivo del verbo. Esto no sólo hace que se vea profesional, sino que también ayuda al lector a digerir el contenido más fácilmente. Es realmente más cómodo para el lector seguir lo que sucede en lo que ve. Hay un límite de 50 caracteres por línea, aunque a veces el límite es más estricto (35 o 36 caracteres por línea). Porfavor vean el video y eliminen los saltos de línea y los subtítulos que superen más de dos líneas. - Porfavor sigan el siguiente formato de texto. Usen mayúsculas para todos los títulos si así viene de la fuente. Y mantengan los corchetes [ ]. - No utilicen guiones para separar palabras en las líneas. Coloquen la palabra en otra línea. - Sólo utilicen guiones en líneas que pertenezcan al mismo dialogo del mismo subtítulo. - Presten mucha atención a las medidas. ‘20 inches’ no es igual a ‘20 centímetros’ sino ‘50.8 centímetros’.

- El doble guión (--) se utiliza de la siguiente manera: "paying attention to-- As I am picking these" Cuando la persona que está hablando cambia de idea a la mitad del enunciado. - Los puntos suspensivos (…) Se utilizan cuando la idea de la persona hablando se queda en pausa por más de 1 segundo. - Si descubren algún error de ortografía o de sintaxis en el texto original del que traducen envíen un correo a John ([email protected]) con la palabra “Note” en el asunto haciéndole saber el error con el siguiente formato: Nombre del video, Tiempo y Descripción del error 57 TMAR4 05 Time 13:30 it should say "Kothoga" it says "Kathoga". - Si existe alguna duda comuníquense con el grupo de español de whatsapp y/o en el grupo de facebook. - Si no saben como traducir una palabra, y no pueden comunicarse con el grupo para su traducción, pongan la oración o palabra dentro de [corchetes] o (paréntesis) y coloquen un signo de interrogación, o algo con lo que podamos hacerle saber al revisor que necesitamos ayuda.