Poemas de Lord Byron

Swung blind and blackening in the moonless air;. Oscilaba ciega y oscureciéndose en el aire sin luna;. Morn came, and we
73KB Größe 6 Downloads 223 Ansichten
Poemas Lord Byron NO VOLVEREMOS A VAGAR... (SO, WE'LL GO NO MORE A ROVING...) So, we'll go no more a roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the hearth must pause to breathe, And love itself have rest.

Así es, no volveremos a vagar Tan tarde en la noche, Aunque el corazón siga amando Y la luna conserve el mismo brillo. Pues la espada gasta su vaina, Y el alma desgasta el pecho, Y el corazón debe detenerse a respirar, Y aún el amor debe descansar.

Though the night was made for loving,

Aunque la noche fue hecha para amar,

And the days return too soon, Yet we'll go no more a roving By the light of the moon.

Y demasiado pronto vuelven los días, Aún así no volveremos a vagar A la luz de la luna.

CAMINA BELLA (SHE WALKS IN BEAUTY) She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Wich heaven to gaudy day denies.

Camina bella, como la noche De climas despejados y cielos estrellados; Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz Se reune en su aspecto y en sus ojos: Enriquecida así por esa tierna luz Que el cielo niega al vulgar día.

One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place.

Una sombra de más, un rayo de menos, Habría mermado la gracia sin nombre Que se agita en cada trenza de negro brillo, O ilumina suavemente su rostro; Donde pensamientos serenamente dulces expresan Cuán pura, cuán adorable es su morada.

And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet elocuent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

Y en esa mejilla, y sobre esa frente, Son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes, Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan, Y hablan de días vividos en bondad, Una mente en paz con todo, ¡Un corazón cuyo amor es inocente!

OSCURIDAD (DARKNESS) I had a dream, which was not all a dream. Tuve un sueño, que no era del todo un sueño. The bright sun was extinguish'd, and the El brillante sol se apagaba, y los astros stars Did wander darkling in the eternal space, Vagaban apagándose por el espacio eterno, Rayless, and pathless, and the icy earth Sin rayos, sin rutas, y la helada tierra Swung blind and blackening in the Oscilaba ciega y oscureciéndose en el aire sin moonless air; luna; Morn came, and went - and came, and La mañana llegó, y se fue, y llegó, y no trajo brought no day, consigo el día, And men forgot their passions in the Y los hombres olvidaron sus pasiones ante el dread terror Of this desolation; and all hearts De esta desolación; y todos los corazones Were chill'd into a selfish prayer for light: Se congelaron en una plegaria egoísta por luz; And they did live by watchfires - and the Y vivieron junto a hogueras - y los tronos, thrones, Los palacios de los reyes coronados - las The palaces of crowned kings - the huts, chozas, The habitations of all things which dwell, Las viviendas de todas las cosas que habitaban, Were burnt for beacons; cities were Fueron quemadas en los fogones; las ciudades consumed, se consumieron, And men were gathered round their Y los hombres se reunieron en torno a sus blazing homes ardientes casas To look once more into each other's face; Para verse de nuevo las caras unos a otros; Happy were those who dwelt within the Felices eran aquellos que vivían dentro del ojo eye Of the volcanos, and their mountainDe los volcanes, y su antorcha montañosa: torch: A fearful hope was all the world Una temerosa esperanza era todo lo que el contain'd; mundo contenía; Se encendió fuego a los bosques - pero otra Forest were set on fire - but hour by hour tras hora They fell and faded - and the crackling Fueron cayendo y apagándose - y los crujientes

trunks Extinguish'd with a crash - and all was black.

troncos Se extinguieron con un estrépito - y todo estuvo negro. Las frentes de los hombres, a la luz sin The brows of men by the despairing light esperanza Wore an unearthly aspect, as by fits Tenían un aspecto no terreno, cuando de pronto The flashes fell upon them; some lay Los haces caían sobre ellos; algunos se tendían down And hid their eyes and wept; and some Y escondían sus ojos y lloraban; otros did rest descansaban Their chins upon their clenched hands, Sus barbillas en sus manos apretadas, y and smiled; sonreían; Y otros iban rápido de aquí para allá, y And others hurried to and fro, and fed alimentaban Their funeral piles with fuel, and looked Sus pilas funerarias con combustible, y up miraban hacia arriba With mad disquietude on the dull sky, Con loca inquietud al sordo cielo, El sudario de un mundo pasado; y entonces The pall of a past world; and then again otra vez With curses cast them down upon the Con maldiciones se arrojaban sobre el polvo, dust, And gnash'd their teeth and howl'd: the Y rechinaban sus dientes y aullaban; las aves wild birds shriek'd, silvestres chillaban, And, terrified, did flutter on the ground, Y, aterrorizadas, revoloteaban sobre el suelo, And flap their useless wings; the wildest Y agitaban sus inútiles alas; los brutos más brutes salvajes Came tame and tremolous; and vipers Venían dóciles y trémulos; y las víboras se crawl'd arrastraron And twined themselves among the Y se enroscaron entre la multitud, multitude, Hissing, but stingless - they were slain for Sisando, pero sin picar - y fueron muertas para food: ser alimento: And War, which for a moment was no Y la Guerra, que por un momento se había ido, more, Did glut himself again; - a meal was Se sació otra vez; - una comida se compraba bought Con sangre, y cada uno se hartó resentido y With blood, and each sate sullenly apart solo Gorging himself in gloom: no love was Atiborrándose en la penumbra: no quedaba left; amor; All earth was but one thought - and that Toda la tierra era un solo pensamiento - y ese was death, era la muerte, Immediate and inglorious; and the pang Inmediata y sin gloria; y el dolor agudo Del hambre se instaló en todas las entrañas Of famine fed upon all entrails - men hombres Died, and their bones were tombless as Morían, y sus huesos no tenían tumba, y

their flesh; tampoco su carne; The meagre by the meagre were El magro por el magro fue devorado, devoured, Even dogs assail'd their masters, all save Y aún los perros asaltaron a sus amos, todos one, salvo uno, And he was faithful to a corpse, and kept Y aquel fue fiel a un cadáver, y mantuvo The birds and beasts and famish'd men at A raya a las aves y las bestias y los débiles bay, hombres, Till hunger clung them, or the dropping Hasta que el hambre se apoderó de ellos, o los dead muertos que caían Lured their lank jaws; himself sought out Tentaron sus delgadas quijadas; él no se buscó no food, comida, But with a piteous and perpetual moan Sino que con un gemido piadoso y perpetuo And a quick desolate cry, licking the hand Y un corto grito desolado, lamiendo la mano Which answered not with a caress - he Que no respondió con una caricia - murió. died. The crowd was famish'd by degrees; but De a poco la multitud fue muriendo de hambre; two pero dos Of an enormous city did survive, De una ciudad enorme sobrevivieron, And they were enemies; they met beside Y eran enemigos; se encontraron junto The dying embers of an altar-place A las agonizantes brasas de un altar Where had been heap'd a mass of holy Donde se había apilado una masa de cosas things santas For an unholy usage; they raked up, Para un fin impío; hurgaron, And shivering scraped with their cold Y temblando revolvieron con sus manos skeleton hands delgadas y esqueléticas The feeble ashes, and their feeble breath En las débiles cenizas, y sus débiles alientos Soplaron por un poco de vida, e hicieron una Blew for a little life, and made a flame llama Wich was a mockery; then they lifted up Que era una burla; entonces levantaron Their eyes as it grew lighter, and beheld Sus ojos al verla palidecer, y observaron Each other's aspects - saw, and shriek'd, El aspecto del otro - miraron, y gritaron, y and died murieron Even of their mutual hideousness they De su propio espanto mutuo murieron, died, Unknowing who he was upon whose Sin saber quién era aquel sobre cuya frente brow Famine had written Fiend. The world was La hambruna había escrito Enemigo. El mundo void, estaba vacío, The populous and the powerful - was a Lo populoso y lo poderoso - era una masa, lump, Seasonless, herbless, treeless, manless, Sin estaciones, sin hierba, sin árboles, sin lifeless hombres, sin vida A lump of death - a chaos of hard clay. Una masa de muerte - un caos de dura arcilla. The rivers, lakes, and ocean stood still, Los ríos, lagos, y océanos estaban quietos, And nothing stirred within their silent Y nada se movía en sus silenciosos abismos;

depths; Los barcos sin marinos yacían pudriéndose en el mar, And their masts fell down piecemeal; as Y sus mástiles bajaban poco a poco; cuando they dropp'd caían They slept on the abyss without a surge - Dormían en el abismo sin un vaivén The waves were dead; the tides were in Las olas estaban muertas; las mareas estaban their grave, en sus tumbas, The moon their mistress had expired Antes ya había expirado su señora la luna; before; The winds were withered in the stagnant Los vientos se marchitaron en el aire air, estancado, And the clouds perish'd; Darkness had no Y las nubes perecieron; la Oscuridad no need necesitaba Of aid from them - She was the universe. De su ayuda - Ella era el universo. Ships sailorless lay rotting on the sea,

TE VÍ... (I WATCHED THEE...) Nota: En sus últimos días, Byron, que había vivido su adultez de manera al parecer heterosexual, se enamoró perdidamente de un muchacho griego de 15 años... sin ser correspondido. Para él fue escrito este poema. Otra nota: Hasta ahora no consigo hacer una traducción satisfactoria de esto; las sugerencias son bienvenidas (sobre todo en la primera estrofa). I watched thee when the foe was at our side Ready to strike at him, -or thee and meWere safety hopeless -rather than divide Aught with one loved -save love and liberty. I watched thee in the breakers -when the rock Received our prow -and all was storm and fear And bade thee cling to me through every shock This arm would be thy bark - or breast thy bier. I watched thee when the fever glazed thine eyes Yielding my couch - and stretched me on the ground When overworn with watching - ne'er to rise From thence - if thou an early grave hadst found. The Earthquake came and rocked the quivering wall -

And men and Nature reeled as if with wine Whom did I seek around the tottering Hall For thee - whose safety first provide for - thine. And when convulsive throes denied my breath The faintest utterance to my fading thought To thee -to thee - even in the grasp of death My spirit turned - Ah! oftener than it ought. Thus much and more - and yet thou lov'st me not, And never wilt - Love dwells not in our will Nor can I blame thee - though it be my lot To strongly - wrongly -vainly - love thee still.

SONETO A CHILLON (Sonet to Chillon) Nota: El castillo de Chillon se halla junto a lago Ginebra, y Byron lo visitó junto a Shelley en 1816; François Bonnivard estuvo prisionero en el castillo en el siglo XVI. Eternal spirit of the chainless mind! Brightest in dungeons, Liberty! thou art, For there thy habitation is the heart The heart which love of thee alone can bind; And when thy sons to fetters are consigned To fetters, and the damp vault's dayless gloom, Their country conquers with their martyrdom, And Freedom's fame finds wings on every wind. Chillon! thy prison is a holy place, And thy sad floor an altar - for 'twas trod, Until his very steps have left a trace Worn, as if thy cold pavement were a sod, By Bonnivard! - May none those marks efface! For they appeal from tyranny to God.

¡Espíritu eterno de la mente sin cadenas! ¡Libertad! Más brillante eres en las mazmorras, Pues allí tu morada es el corazón El corazón al que sólo el amor por tí puede atar. Y cuando tus hijos son enviados a los grilletes A los grilletes, y al húmedo sótano de penumbra sin día, Su país vence con su martirio, Y el nombre de la Libertad halla alas en todo viento. ¡Chillon! Tu prisión es un sitio sagrado, Y tu triste suelo un altar, pues fue hollado, Hasta que sus pasos dejaron una huella Gastada, como su tu pavimento fuese un prado, ¡ Por Bonnivard! - ¡Que no se borre ninguna de esas marcas! Pues ellas claman a Dios contra la tiranía.

CUANDO NOS SEPARAMOS... (WHEN WE TWO PARTED...) When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that our foretold

Cuando nos separamos En silencio y con lágrimas, Con el corazón medio roto, Para apartarnos por años, Tu mejilla se volvió pálida y fría, Y más frío tu beso; En verdad aquella hora predijo El dolor de esta.

Sorrow to this. The dew of the morning Sunk chill on my brow It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who know thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee! With silence and tears.

El rocío de la mañana Se hundió gélido en mi frente Se sintió como el anuncio De lo que siento hoy. Todos tus votos están rotos, Y ligera es tu fama; Escucho decir tu nombre, Y comparto su vergüenza. Te nombran frente a mí, Un toque lúgubre en mi oído; Un estremecimiento viene a mí ¿Por qué te quise tanto? No saben que te conocí, Aquellos que te conocen demasiado bien: Por mucho, mucho tiempo he de arrepentirme de tí, Demasiado hondo como para expresar. En secreto nos encontramos En silencio me lamento, De que tu corazón pudiese olvidar, Tu espíritu engañar. Si llegara a encontrarte Tras largos años, ¡Cómo habría de saludarte! Con silencio y lágrimas.

ESTROFAS PARA MÚSICA (STANZAS FOR MUSIC) I speak not - I trace not - I breathe not thy name, There is grief in the sound - there were guilt in the fame; But the tear which now burns on my cheek may impart The deep thought that dwells in that silence of heart.

No digo - No esbozo - No respiro vuestro nombre, Hay pesar en el sonido - habría culpa en la fama; Pero la lágrima que ahora arde en mi mejilla puede dar cuenta Del profundo pensamiento que habita en ese silencio del corazón.

Too brief for our passion, too long for

Demasiado cortas para nuestra pasión,

our peace, Were those hours, can their joy or their bitterness cease? We repent - we abjure - we will break from our chain; We must part - we must fly to - unite it again.

demasiado largas para nuestra paz, Fueron aquellas horas, ¿puede cesar su alegría o su amargura? Nos arrepentimos - abjuramos - deseamos romper nuestra cadena; Debemos separarnos - debemos volar a - unirla otra vez.

Oh! thine be the gladness and mine be the guilt, Forgive me adored one - forsake if thou wilt; But the heart which I bear shall expire undebased, And man shall not break it - whatever thou may'st.

¡Oh! Vuestra sea la alegría y mía sea la culpa, Perdonadme adorada - abandonadme si lo deseáis; Pero el corazón que porto expirará sin haber sido rebajado, Y los hombres no lo quebraran - sea lo que sea que podáis vos.

And stern to the haughty, but humble to thee, My soul in its bitterest blackness shall be; And our days seem as swift - and our moments more sweet, With thee by my side - than the world at our feet.

Y firme ante el altivo, pero humilde ante vos, Habrá de ser mi alma en su más amarga oscuridad; Y nuestros días han de ser más rápidos - y nuestros momentos más dulces, Con vos a mi lado - que con el mundo a nuestros pies.

One sight of thy sorrow - one look of thy love, Shall turn me or fix, shall reward or reprove; And the heartless may wonder at all we resign, Thy lip shall reply no to them - but to mine.

Una visión de vuestro dolor - una imagen de vuestro amor, Habrá de cambiarme o confirmarme, de castigar o reprobar; Y los sin corazón podrán maravillarse de tanto a lo que renunciamos, Vuestro labio no habrá de responder a ellos sino al mío.