Páginas 81-82

Avance de las tropas de Ciro ἐντεῦθεν [Κῦρος] ἐξελαύνει σταθµοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Πέλτας, πόλιν οἰκουµένην. ἐνταῦ
44KB Größe 14 Downloads 134 Ansichten
Lengua y Cultura Griegas I

1. Declinación masc. εἷς ἑνός ἑνί ἕνα

fem. µία µιᾶς µιᾷ µίαν

masc.-fem. neutro τρεῖς τρία τριῶν τρισί(ν) τρεῖς τρία

neutro ἕν ἑνός ἑνί ἕν

N G D Ac

N G D Ac

masc. fem. neu. δύο δυοῖν δυοῖν δύο

masc.-fem. neutro τέτταρες τέτταρα τεττάρων τέτταρσι(ν) τέτταρας τέτταρα

2. Morfología • Los cardinales del uno al cuatro se declinan. • Los cardinales de 5 a 199 son indeclinables. • Los cardinales desde el 200 y todos los ordinales se declinan como ἀγαθός-ή-όν. • Los cardinales de las centenas y todos los ordinales son adjetivos de tres terminaciones. Nota •

Para las decenas seguidas de las unidades se dice indistintamente: εἴκοσι καὶ δύο o δύο καὶ εἴκοσι o εἴκοσι δύο (veintidós) y δεύτερος καὶ εἰκοστός o εἰκοστὸς καὶ δεύτερος (vigésimo segundo); πέντε καὶ πεντήκοντα καὶ πεντακόσιοι o πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα καὶ πέντε o πεντακόσιοι πεντήκοντα πέντε (quinientos cincuenta y cinco).

Ejercitación A) Analizar y traducir: 1. Μίλων, ὁ ἐκ Κρότωνος ἀθλητής, ταῦρον ἔφερε διὰ τοῦ σταδίου µέσου. 2. ἀνὴρ σοφὸς καὶ πένης οὐ δυστυχής· ἔχει γὰρ τὴν σοφίαν ἀντὶ πλούτου πολλοῦ. 3. ἡ δὲ νύξ, µετὰ πολλῆς σιγῆς ὕπνον γλυκὺν πᾶσι φέρει. 4. µήτηρ ἁπάντων ἡ γῆ καὶ κοινὴ τροφός ἐστιν. 5. τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς ἑβδόµης καὶ ὀγδοηκοστῆς Ὀλυµπιάδος ἐστιν ἡ ἀρχὴ τοῦ πολέµου τοῦ τῶν Ἀθηναίων καὶ τῶν Λακεδαιµονίων. 6. τῷ Κροίσῳ ἦν πολλὴ στρατιὰ, πολὺ πλῆθος συµµάχων καὶ πάµπολλα χρήµατα. 7. ἡ γεωργία φιλάνθρωπος καὶ πραεῖα τέχνη ἐστίν. 8. ὁ Χάλος ποταµὸς πλήρης ἦν ἰχθύων µεγάλων καὶ πραέων. 9. τρεῖς εἰσιν αἱ Χάριτες· τέτταρες αἱ τῶν ἐτῶν ὧραι, τὸ ἔαρ, τὸ θέρος, ἡ ὀπώρα καὶ ὁ χειµών. 10. Ἀλέξανδρον, τὸν Μακεδόνων βασιλέα, µέγαν ὀνοµάζουσιν. B) Analizar y traducir 1. ἐνταῦθα ἦν ("había") πόλις ἐρήµη, µεγάλη [...]. (X. An. 1. 5. 4) 2. [...] [οἱ θεοὶ] ἱκανοί εἰσι καὶ τοὺς µεγάλους ταχὺ (adverbio) µικροὺς ποιεῖν (“hacer”) [...]. (X. An. 3. 2. 10) 3. ψυχὴ πᾶσα [ἐστι] ἀθάνατος. (Pl. Phdr. 245c) 4. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθµὸν ἕνα παρασάγγας πέντε ἐπὶ πύλας τῆς Κιλικίας καὶ τῆς Συρίας. (X. An. 1. 4. 4) 5. καὶ ("también") ἄλλαι πάµπολλαι ἀρεταί εἰσιν [...]. (Pl. Men. 72a) 6. [...] ἕτοιµος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ. (Pl. Cri. 45b) 7. [...] οὐδὲν (“nada”) τοῖς λόγοις ἀκόλουθον ἐγένετο ("ocurrió") [...]. (Aesop. 163) 8. [...] εἰσὶ ταῖς πόλεσι πάσαις (Dat. posesivo) βωµοὶ καὶ νεῲ πάντων τῶν θεῶν [...]. (D. 25. 34) 9. βασιλεὺς γὰρ καὶ τύραννος ἅπας ἐχθρὸς ἐλευθερίᾳ καὶ νόµοις ἐναντίος [ἐστιν]. (D. Phil. 2.25) 10. [...] πολλῶν ἤδη πολέµων ἔµπειρός εἰµι [...]. (Th. 1. 80) 11. τό τε γὰρ ῥεῦµά ἐστι µέγα καὶ πολὺ καὶ θολερόν [...]. (Th. 2. 102) 12. [...] ἀπετετέλεστο ("estaba terminado") τοῖς Ἀθηναίοις ἐς τὸν µέγαν λιµένα διπλοῦν τεῖχος [...]. (Th. 7. 2) 13. ἔστι δὲ ἄκρα [...] τοῦ µεγάλου λιµένος τὸ στόµα στενὸν ποιεῖ ("hace") [...]. (Th. 7. 4) 14. [...] µεγάλας δ' εἰσφορὰς εἰσενηνοχόσι ("tienen pagadas") [...]. (Lys.18. 7)

81

Lengua y Cultura Griegas I

15. Κῦρος δὲ [...] ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυδίας σταθµοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσι καὶ δύο ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταµόν. (X. An. 1. 2.5) 16. [...] πάντα πλήρη θεῶν [...].(Arist. de An.. 411a) 17. πάντες γὰρ ἄνθρωποι περὶ θεῶν ἔχουσιν ὑπόληψιν. (Arist. Cael. 270b) C) Analizar y traducir el siguiente texto: Avance de las tropas de Ciro ἐντεῦθεν [Κῦρος] ἐξελαύνει σταθµοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Πέλτας, πόλιν οἰκουµένην. ἐνταῦθ' ἔµεινεν ("permaneció") ἡµέρας τρεῖς· ἐν αἷς ("en los cuales") Ξενίας ὁ Ἀρκὰς τὰ Λύκαια ἔθυσε καὶ ἀγῶνα ἔθηκε ("organizó")· τὰ δὲ ἆθλα ἦσαν στλεγγίδες χρυσαῖ· ἐθεώρει δὲ τὸν ἀγῶνα καὶ Κῦρος. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθµοὺς δύο παρασάγγας δώδεκα ἐς Κεράµων ἀγοράν, πόλιν οἰκουµένην, ἐσχάτην πρὸς τῇ Μυσίᾳ χώρᾳ. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθµοὺς τρεῖς παρασάγγας τριάκοντα εἰς Καΰστρου πεδίον, πόλιν οἰκουµένην. ἐνταῦθ' ἔµεινεν ἡµέρας πέντε· [...]. Jenofonte, Anábasis, 1. 2. 10-11.

Adverbios

• Los adverbios derivados de adjetivos se forman en griego con el agregado de –ως al tema del adjetivo. δίκαιος, ‘justo’ δικαίως, ‘justamente’ ἡδύς , ‘agradable’ ἡδέως, ‘agradablemente’ σαφής , ‘evidente’ σαφῶς, ‘evidentemente’ Nota

• Para formar estos adverbios, se reemplaza la –ν del genitivo plural por –ς, conservando el acento en el mismo lugar. ἁπλοῦς, ‘simple’, genitivo plural: ἁπλῶν, adverbio: ἁπλῶς. σοφός , ‘sabio’, genitivo plural: σοφῶν, adverbio: σοφῶς. σώφρων , ‘prudente’, genitivo plural: σωφρόνων, adverbio: σωφρόνως.

Ejercitación A) Analizar y traducir el siguiente texto: Sentido de la vida Οὐκ ἔστιν ἡδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φρονίµως καὶ καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲ φρονίµως καὶ καλῶς καὶ δικαίως ἄνευ τοῦ ἡδέως· ὅτῳ (“al que”) δὲ τοῦτο (“esto”) µὴ ὑπάρχει, οὐκ ἔστι τοῦτον ἡδέως ζῆν. Epicuro, Sentencias 5. 1-3.

82