one amazing night: text and translations

My night drink is ready. I wish to be alerted by a bell. MACBETH: Is this a dagger I see before me? The hilt turned to me? If you are not a dream, let me grasp you.
210KB Größe 4 Downloads 297 Ansichten
ONE AMAZING NIGHT: TEXT AND TRANSLATIONS RICHARD STRAUSS (1864–1949) Es gibt ein Reich from Ariadne auf Naxos Es gibt ein Reich, wo alles rein ist: Es hat auch einen Namen: Totenreich. Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem. Bald aber naht ein Bote, Hermes heißen sie ihn. Mit seinem Stab regiert er die Seelen: Wie leichte Vögel, wie welke Blätter treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen muß das Herz gereinigt sein; Dann wird dein Gesicht mir nicken, wird dein Schritt vor meiner Höhle, dunkel wird auf meinen Augen deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, die mir meine Mutter gab, diese Glieder werden bleiben, stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele folget ihrem neuen Herrn, wie ein leichtes Blatt im Winde folgt hinunter, folgt so gern. Du wirst mich befreien, mir selber mich geben, dies lastende Leben du nimm es von mir. An dich werd' ich mich ganz verlieren, bei dir wird Ariadne sein

There is a realm where everything is pure: It has also a name: Dead realm. Here nothing is pure! Here everything comes to everything. Soon, however, a messenger, will approach. He is called Hermes. With his staff he governs the souls: Like light birds, Like withered sheets he drives them. You beautiful, quiet God! See! Ariadne waits! Oh, of all wild pain The heart must be cleaned; Then will your face nod to me, You will step before my cave, darkness will be on my eyes your hand will be on my heart. In the beautiful celebration dresses, that my mother gave me, these members will remain, This silent cave will become my grave. But quietly my soul follow its new Master, like a light sheet hoisted down follows, so will I gladly follow. You will set me free! Take me, give me rest, by taking my life from me. I will lose myself completely to you. with you Ariadne will remain.

RICHARD WAGNER (1813–1883) Die frist ist um from Der Fliegen Hollander Die Frist ist um, und abermals verstrichen sind sieben Jahr': voll Überdruß wirft mich das Meer ans Land. Ha, Stolzer Ozean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Dein Trotz ist

The time is up, and seven more years have gone. Weary of it the sea casts me up on land. Ha! proud ocean! Soon you shall bear me again! Your spite is fitful, but my

beugsam, doch ewig meine Qual! Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie werd ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluten, bleib ich getreu, bis eure letzte Welle sich bricht und euer letztes Naß versiegt! Wie oft in Meeres tiefsten Schlund stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab, doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, trieb mein Schiff ich zum Klippengrund; doch ach! mein Grab, es schloß sich nicht. Verhöhnend droht' ich dem Piraten, in wildem Kampfe hofft' ich Tod. Hier—rief ich—zeige deine Taten, von Schätzen voll sind Schiff und Boot! Doch ach! des Meer's barbar'scher Sohn schlägt bang das Kreuz und flieht davon! Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Dies der Verdamnis Schreckgebot. Dich frage ich, gepreisner Engel Gottes, der meines Heils Bedingung mir gewann; war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes, als die Erlösung du mir zeigtest an? Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! Un ew'ge Treu auf Erden ist's getan! Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, nur eine unerschüttert stehn: so lang der Erde Keim' auch treiben,

torment is eternal! The grace I seek on land never shall I find! To you, oceantides, I shall be true, until your last wave breaks, and you are drained dry. How often into the sea's deepest maw have I longingly hurled myself, yet death, ah, I found it not! There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks, but alas, no tomb closed over me! Mockingly, I defied the pirate, in fierce combat I hoped for death. Here - I cried - Show your prowess. With treasure my ship is filled. Alas, the sea's barbarous son crossed himself in terror and fled! Nowhere a grave! Never death! This is damnation's dread command! You I ask, blessed angel of God, who won for me the terms of my salvation, was I the sorry plaything of your scorn, when you showed me the way to redemption? Vain hope! Terrible, futile folly! There is no eternal fidelity on earth! Only one hope is left to me, only one that is undestroyed: while Earth's seeds long may thrive yet one day it must end too! Day of Judgment! Day of Doom! When will you dawn and end my night? When will resound the crack of doom, rending the earth asunder? When all the dead rise up,

ONE AMAZING NIGHT: TEXT AND TRANSLATIONS so muß sie doch zu Grunde gehn! Tag des Gerichtes! Jüngster Tag! Wann brichst du an in meine Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtung Schlag, mit dem die Welt zusammenkracht? Wann alle Toten auferstehn

then shall I fade into the void. Worlds, end your course! Eternal destruction, take me!

GIACOMO PUCCINI (1858–1924) Or tutto e chiaro…Egli vede ch’io piango! from Tosca SCARPIA Or tutto è chiaro... La provvista del sacrista d'Angelotti fu la preda! Tosca? Che non mi veda.

SCARPIA It's all clear now... The sacristan's food became Angelotti's bounty! Tosca? She must not see me.

Per ridurre un geloso allo sbaraglio Jago ebbe un fazzoletto, ed io un ventaglio!

Iago had a handkerchief, and I a fan to drive a jealous lover to distraction!

TOSCA Mario! Mario!

TOSCA Mario! Mario!

TOSCA Ingannata? No, no...Tradirmi egli non può! Tradirmi egli non può! SCARPIA Tosca divina, la mano mia la vostra aspetta, piccola manina, non per galanteria ma per offrirvi l'acqua benedetta.

TOSCA Deceived? No... He could not betray me!

TOSCA Grazie, Signor!

SCARPIA Divine Tosca, my hand awaits your delicate hand. Not out of idle gallantry but to offer Holy Water. TOSCA Thank you, Sir!

SCARPIA Un nobile esempio è il vostro; al cielo piena di santo zelo attingete dell'arte il magistero che la fede ravviva!

SCARPIA It is a noble example that you give; filled with holy zeal, you draw from Heaven the mastery of art to revive the faith of men.

TOSCA Bontà vostra.

TOSCA You are too kind.

SCARPIA Le pie donne son rare... Voi calcate la scena...

SCARPIA Pious women are so rare... Your life's the stage...

e in chiesa ci venite per pregar.

yet you come to church to pray.

TOSCA Che intendete?

TOSCA What do you mean?

SCARPIA E non fate come certe sfrontate che han di Maddalena viso e costumi... e vi trescan d'amore!

SCARPIA And you are not as other strumpets are who have the dress and face of Magdalene and come to scheme in love.

TOSCA Che? D'amore? Le prove! Le prove!

TOSCA What? In love? Your proof?

SCARPIA È arnese di pittore questo? TOSCA Un ventaglio! Dove stava?

SCARPIA Is this a painter's tool? TOSCA A fan! Where was it?

SCARPIA Là su quel palco. Qualcun venne certo a sturbar gli amanti ed essa nel fuggir perde le penne!

SCARPIA There on the scaffold. Obviously somebody surprised the lovers, and she lost her feathers in her flight!

TOSCA La corona! Lo stemma! È l'Attavanti! Presago sospetto!

TOSCA The crown! The crest! It's the Attavanti's! Oh, prophetic doubt!

SCARPIA Ho sortito l'effetto!

SCARPIA I've hit the mark!

TOSCA Ed io venivo a lui tutta dogliosa per dirgli: invan stasera, il ciel s'infosca, l'innamorata Tosca è prigioniera...

TOSCA And I came sadly here to tell him that in vain, tonight, the sky will darken: for the lovesick Tosca is a prisoner...

SCARPIA (Già il veleno l'ha rosa!)

SCARPIA (The poison bites home already!)

TOSCA ...dei regali tripudi, prigioniera! SCARPIA (Già il veleno l'ha rosa!) O che v'offende, dolce Signora?

TOSCA ... a prisoner of the royal jubilee! SCARPIA (The poison bites home already!)

ONE AMAZING NIGHT: TEXT AND TRANSLATIONS Una ribelle lagrima scende sovra le belle guancie e le irrora; dolce Signora, che m'ai v'accora? TOSCA Nulla! SCARPIA Darei la vita per asciugar quel pianto. TOSCA Io qui mi struggo e intanto d'altra in braccio le mie smanie deride! SCARPIA (Morde il veleno!) TOSCA Dove son? Potessi coglierli, i traditori. Oh qual sospetto! Ai doppi amori è la villa ricetto! Traditor! Traditor! Oh mio bel nido insozzato di fango! Vi piomberò inattesa. Tu non l'avrai stassera. Giuro! SCARPIA In chiesa! TOSCA Dio mio perdona. Egli vede ch'io piango!

Oh, gracious lady, what avails you? For I see a rebel tear mars your fair cheek and moistens it. Oh, gracious lady, why are you grieving? TOSCA It is nothing! SCARPIA I would give my life to wipe away those tears. TOSCA Here I am heartbroken, while he, in another's arms, mocks at my anguish. SCARPIA (The poison bites deep!) TOSCA Where are they? Could I but catch the traitors! Oh, dark suspicion! Double loves now nest inside this villa! Oh, traitor! Oh, my fair nest befouled with mud! I'll fall upon them unexpected! You shall not have him tonight, I swear! SCARPIA In church! TOSCA God will pardon me. He sees me weeping!

GIUSEPPE VERDI (1813–1901) Oh donna mia, Sappia la sposa mia, Fatal mio donna from Macbeth MACBETH: Oh donna mia!

MACBETH: Oh, my lady!

LADY MACBETH: Caudore!

LADY MACBETH: Cawdor!

MACBETH: Fra poco il re vedrai.

MACBETH: Soon you will see the King.

LADY MACBETH: E partirà?

LADY MACBETH: And when will he leave?

MACBETH: Domani.

MACBETH: Tomorrow.

LADY MACBETH: Mai non ci rechi il sole un tal domani.

LADY MACBETH: May the sun never bring that tomorrow.

MACBETH: Che parli? LADY MACBETH: E non intendi?

MACBETH: What are you saying? LADY MACBETH: Do you not understand?

MACBETH: Inendo, intendo!

MACBETH: I understand.

LADY MACBETH: Or bene?

LADY MACBETH: Well?

MACBETH: E se fallisse il colpo?

MACBETH: And if the blow should fail?

LADY MACBETH: Non fallirà; se tu non tremi… Il Re! Lieto or lo vieni ad incontrar con me.

LADY MACBETH: It will not fail if you do not waver… The King! Now come and greet him cheerfully with me.

(Macbeth a un servo)

(Macbeth to a servant)

MACBETH: Sappia la sposa mia che, pronta appena La mia tazza notturna, Vo' che un tocco di squilla a me lo avvisi.

MACBETH: Tell my wife that as soon as My night drink is ready I wish to be alerted by a bell.

MACBETH: Mi si affaccia un pugnal! L'elsa a me volta? Se larva non sei tu, ch'io ti brandisca.

MACBETH: Is this a dagger I see before me? The hilt turned to me? If you are not a dream, let me grasp you. You fly from me, and yet I can

ONE AMAZING NIGHT: TEXT AND TRANSLATIONS Mi sfuggi, eppur ti veggo! A me precorri Sul confuso cammin che nella mente Di seguir disegnava! Orrenda imago! Solco sanguigno la tua lama irriga! Ma nulla esiste ancor. Il sol cruento Mio pensier la dà forma, e come vera Mi presenta allo sguardo una chimera. Sulla metà; del mondo Or morta è; la natura; or l'assasino Come fantasma per l'ombre si striscia, Or consuman le streghe i lor misteri, Immobil terra! a passi miei sta muta. È deciso. quel bronzo, ecco, m'invita! Non udirlo, Duncano! È squillo eterno Che nel cielo ti chiama o nell'inferno LADY MACBETH: Regna il sonno su tutti. Oh, qual lamento! Risponde il gufo al suo lugubre addio! MACBETH: Chi v'ha? LADY MACBETH: Ch'ei fosse di letargo uscito Pria del colpo mortal? MACBETH: Tutto è finito! Fatal mia donna! un murmure, Com'io non intendesti? LADY MACBETH: Del gufo udii lo stridere. Testè; che mai dicesti? MACBETH: Io?

see you! You run ahead of me along the unclear path which my mind intended to follow! Horrid sight! The blade is streaked with blood! But now there’s nothing there. Only my bloody imagination gives it shape and presents a dream to my eyes as a reality. On one half of the world nature now is dead. Now the murderer creeps like a phantom through the shadows.Now the witches consummate their secrets. Motionless earth! Stay hushed at my steps.

LADY MACBETH: Dianzi udirti parvemi.

MACBETH: While I was coming down?

MACBETH: Mentre io scendea?

LADY MACBETH: Yes.

LADY MACBETH: Si! si!

MACBETH: Tell me, who is sleeping in the side room?

It is decided. That bell invites me! Do not hear it, Duncan. It is a knell That summons you to heaven or to hell.

MACBETH: Nel sonno udii che oravano I cortigiani, e: Dio sempre ne assista, ei dissero; Amen dir volli anch'io, Ma la parola indocile Gelò; sui labbri miei.

LADY MACBETH: Sleep reigns over everyone. Ah, that moaning! The owl responds To his mournful farewell. MACBETH: Who’s there? LADY MACBETH: What if he was roused from his sleep before the fatal blow? MACBETH: Everything is finished! My fated lady! Did you not hear a murmur, as I did? LADY MACBETH: I heard the shriek of an owl. What did you just say? MACBETH: Me?

MACBETH: Di! nella stanza attigua Chi dorme?

LADY MACBETH: The King's son.

LADY MACBETH: Il regal figlio.

MACBETH: Oh, what an awful sight!

MACBETH: O vista, o vista orribile!

LADY MACBETH: Look away.

LADY MACBETH: Storna da questo il ciglio...

MACBETH: I heard the courtiers praying in their sleep. God be with us always, they said. I wanted to say Amen but the rebellious word froze on my lips.

LADY MACBETH: Follie! MACBETH: Perché; ripetere Quell'Amen non potei? LADY MACBETH: Follie, follie che sperdono I primi rai del dì. MACBETH: Allora questa voce m'intesi nel petto: Avrai per guanciali sol vepri, o Macbetto! Il sonno per sempre, Glamis, uccidesti! Non v'è; che vigilia, Caudore, per te!

LADY MACBETH: Ma dimmi, altra voce non parti d'udire? Lady Macbeth: Sei vano, o Macbetto, ma I thought I heard you just now. privo d'ardire:

LADY MACBETH: Madness! MACBETH: Why could I not say that Amen? LADY MACBETH: Such foolishness, but the first light of day: will dispel it. MACBETH: Then I heard a voice within me saying: O Macbeth, you will have only thorns for a pillow. Glamis, you have murdered sleep forever. Cawdor, you will never sleep again. LADY MACBETH: But tell me, did you not seem to hear another voice? You are bold, Macbeth, but have no daring.You hesitate halfway, Glamis, and stop. Cawdor, you are a conceited child.

ONE AMAZING NIGHT: TEXT AND TRANSLATIONS Glamis, a mezz'opra vacilli, t'arresti, Fanciul vanitoso, Caudore, tu se'. MACBETH: Vendetta! tuonarmi com'angeli d'ira, Udrò; di Duncano le sante virtù. LADY MACBETH: Quell'animo trema, combatte, delira. Chi mai lo direbbe l'invitto che fu? Il pugnal là; riportate. Le sue guardie insanguinate. Che l'accusa in lor ricada. MACBETH: Io colà? non posso entrar! LADY MACBETH: Dammi il ferro. MACBETH: Ogni rumore mi spaventa! Oh! Questa mano! Non potrebbe l'Oceano Queste mani a me lavar! LADY MACBETH: Ve'! le mani ho lorde anch'io; Poco spruzzo, e monde son. L'opra anch'essa andrà; in oblio. MACBETH: Odi tu? raddoppia il suon! LADY MACBETH: Vieni altrove! ogni sospetto Rimoviam dall'uccisor; Torna in te! fa cor, Macbetto! Non ti vinca un vil timor. MACBETH: Oh, potessi il mio delitto Dalla mente cancellar! Deh, sapessi, o Re trafitto, L'alto sonno a te spezzar!

MACBETH: ROGERS & HAMMERSTEIN (1902–1979, 1895–1960) I shall hear Duncan's holy Some Enchanted Evening from South Pacific virtues Some enchanted evening, thunder vengeance at me like you may see a stranger, angels of wrath. You may see a stranger across a crowded room, LADY MACBETH: And somehow you know, His spirit is trembling, you know even then, struggling and raving. Who That somehow you'll see would ever call him the here again and again. unconquered man he was? Some enchanted evening, Take the knife back there. someone may be laughing, Smear his guards with blood You may hear her laughing so that they will be accused. across a crowded room, And night after night, MACBETH: as strange as it seems, I go there? I cannot go back The sound of her laughter in! will sing in your dreams. Who can explain it, LADY MACBETH: who can tell you why? Give me the knife. Fools give you reasons, wise men never try. MACBETH: Some enchanted evening, Every noise alarms me! when you find your true love, Oh, this hand! When you hear her call you The ocean could not across a crowded room, wash my hands clean! Then fly to her side and make her your own LADY MACBETH: See! My hands are stained FRANZ LEHÁR (1870–1948) too. A sprinkle of water and Meine lippen sie kussen so heiss from Giuditta they will be clean again. Mein Lippen Sie Küssen so I don't understand myself, The deed too will pass into heiss why they keep talking of love, oblivion. Ich weiß es selber nicht, if they come near me, warum man gleich von Liebe if they look into my eyes and MACBETH: spricht, kiss my hand. Do you hear? They're wenn man in meiner Nähe ist, knocking louder. in meine Augen schaut und I don't understand myself, meine Hände küsst. Why they talk of magic, LADY MACBETH: you fight in vain, if you see Come away! We must remove Ich weiß es selber nicht me all suspicion from the warum man von dem Zauber If you pass me by. murderer. spricht, Be yourself, Macbeth. Have dem keiner widersteht, wenn But if the red light is on courage! er mich sieht wenn er an mir In the middle of the night Don't be defeated by fear. vorüber geht. And everybody listens to my song, MACBETH: Doch wenn das rote Licht Then it is plain to see: Oh, if only I could wipe my erglüht crime Zur mitternächt'gen Stund My lips, they give so fiery a from my mind! Und alle lauschen meinem kiss, O murdered King, if only I Lied, My limbs, they are supple and could dann wird mir klar der Grund: white, rouse you from your deep It is written for me in the stars: sleep. Meine Lippen, sie küssen so Thou shalt kiss! Thou shalt heiß love!

ONE AMAZING NIGHT: TEXT AND TRANSLATIONS Meine Glieder sind schmiegsam und weiß, In den Sternen da steht es geschrieben:Du sollst küssen, du sollst lieben!

My feet, they glide and float, My eyes, they lure and glow, And I dance as if entranced, 'cause I know! My lips give so fiery a kiss!

Meine Füße sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh'n und ich tanz' wie im Rausch den ich weiß, meine Lippen sie küssen so heiß!

In my veins runs a dancer's blood, Because my beautiful mother Was the Queen of dance in the gilded Alcazar.

In meinen Adern drin, da rollt das Blut der Tänzerin Denn meine schöne Mutter war Des Tanzes Königin im gold'nen Alcazar. Sie war so wunderschön, ich hab' sie oft im Traum geseh'n. Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz, dann sah man alle Augen glühn! Sie ist in mir aufs neu erwacht, ich hab' das gleiche Los. Ich tanz' wie sie um Mitternacht Und fühl das eine bloß: Meine Lippen, sie küssen so heiß! Meine Glieder sind schmiegsam und weiß, In den Sternen da steht es geschrieben:Du sollst küssen, du sollst lieben! Meine Füße sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh’n und ich tanz’ wie im Rausch, denn ich weiß, meine Lippen sie küssen so heiß

She was so very beautifull, I often saw her in my dreams, If she beat the tamburine, to her beguiling dance All eyes were glowing admiringly! She reawakened in me, Mine is the same lot. I dance like her at midnight And from deep within I feel: My lips, they give so fiery a kiss! My limbs, they are supple and white, It is written for me in the stars: Thou shalt kiss! Thou shalt love! My feet, they glide and float, My eyes, they lure and glow, And I dance as if entranced, 'cause I know! My lips give so fiery a kiss!

FRANZ LEHÁR (1870–1948) I Love You So from The Merry Widow Danilo Lippen Schweigen‘s flüstern Geigen Hab mich lieb! All’ die Schritte, sagen bitte, hab mich lieb! Jeder Druck der Hände deutlich mir’s beschrieb. Er sagt klar ‘s’ist war, du hast mich lieb. Hannah Bei jedem Walzerschritt tanzt auch die Seele mit, da hüpft das Herzchen klein, es klopft und pocht: Sei mein! Und der Mund, er spricht kein Wört, Doch tönt es fort und immerfort: Ich hab’ ja dich so lieb! Hannan & Danilo Jeder Druck der Hände deutlich mir’s beschrieb. Er sagt klar ‘s’ist war, du hast mich lieb.

Danilo Lips are silent, violins whisper: Love me! Every step says: please love me! Every hand-clasp shows it clearly. Now I know, it’s so, you love me! Hanna At each step of the waltz, my soul joins in the dance, my eager heart leaps, knocks, and pounds: be mine, be mine! And my lips say no word, yet still it echoes on and on: I love you, oh, so much, I love you! Hanna and Danilo Every hand-clasp shows it clearly, now I know it’s so, you love me!

LOEWE, LERNER (1901–1988, 1918–1986) I Could Have Danced All Night from My Fair Lady Bed, bed! I couldn't go to bed My head's too light to try to set it down Sleep, sleep! I couldn't sleep tonight Not for all the jewels in the crown I could have danced all night I could have danced all night And still have begged for more I could have spread my wings And done a thousand things I've never done before I'll never know what made it so exciting Why all at once my heart took flight I only know when he began to

dance with me I could have danced, danced, danced all night I could have danced all night I could have danced all night And still have begged for more I could have spread my wings And done a thousand things I've never done before I'll never know what made it so exciting Why all at once my heart took flight I only know when he Began to dance with me I could have danced, danced, danced all night

ONE AMAZING NIGHT: TEXT AND TRANSLATIONS RICHARD ROGERS (1902–1979) If Ever I Would Leave You from Camelot

ROGERS & HAMMERSTEIN (1902–1979, 1895–1960) People Will Say We're In Love from Oklahoma

If ever I would leave you It wouldn't be in summer. Seeing you in summer I never would go. Your hair streaked with sunlight, Your lips red as flame, Your face with a lustre That puts gold to shame! But if I'd ever leave you, It couldn't be in autumn. How I'd leave in autumn I never will know. I've seen how you sparkle When fall nips the air. I know you in autumn And I must be there. And could I leave you Running merrily through the snow? Or on a wintry evening When you catch the fire's glow? If ever I would leave you, How could it be in springtime? Knowing how in spring I'm bewitched by you so? Oh, no! not in springtime! Summer, winter or fall! No, never could I leave you at all!

Laurie Why do the neighbors gossip all day behind their doors? I know a way to prove what they say is quite untrue. Here is a list, a practical ‘gist of “don’ts” for you: Don’t throw bouquets at me Don’t please my folks too much Don’t laugh at my jokes too much People will say we’re in love Don’t sigh and gaze at me (Your sighs are so like mine) Your eyes mustn’t glow like mine People will say we’re in love Don’t start collecting things Give me my rose and glove; Sweetheart, they’re suspecting things People will say we’re in love.

Curly Some people claim that you are to blame as much as I Why do you take the trouble to bake my fav’rit pie? Grantin’ your wish, I carved out our initials on the tree. Just keep a slice of all the advice you give for free! Don’t praise my charm so much Don’t look so vain with me Don’t stand in the rain with me People will say we’re in love Don’t take my arm too much Don’t keep your hand in mind Your hand feels so grand in mine People will say we’re in love! Don’t dance all night with me Till the stars fade from above They’ll see it’s alright with me People will say we’re in love!