GRABADO Y EDICION 47

Marchesi was in Senegal when all of these ideas became clear and, lured by this ancient concept, his intention was to sh
343KB Größe 4 Downloads 192 Ansichten
ö

õ

ô

ó

VENTANDO EL CONCEPTO DE RAZA REINVENTING THE CONCEPT OF RACE



÷



ý



÷

ù

þ

ú

ú





ý



÷

ü

þ

A

÷

ø

÷

ÿ

÷

ý

ü

þ

ú

ý

ü

û

ú

ù

ø

÷

CHE MARCHESI: TRANSRACIALISMO ART AND SCIENCE TO CHANGE MINDS





á

wide angle Ü ÞÛ ß àÝ Ý ÚÛ Ü ÝÞ

ë

ì

ç

ð

ò

ë

é

å

ç

å

ç

ð

ò

ä

ì

ä

ñ

ð

ï

ì

î

í

ê

í

è

ì

ë

ê

ä

é

ç

The concept of race is becoming more and more obsolete since there are hardly any differences among them, scientifically speaking. We can even consider them as merely cosmetic factors. Transracialism wants to review this concept from an updated, current and universal point of view, which would generate an empirical and scientific voidance inherent to the term.

è

El concepto de raza es un concepto que cada día queda más obsoleto, puesto que desde un punto de vista científico, pocas son las diferencias entre unas y otras, pudiendo llegar a ser meramente cosméticas. Transracialismo quiere ser una revisión de este concepto desde un punto de vista actual y universal, que genere una demostración empírica y científica de la invalidez que trae consigo este término.

ç

However, biologically, our skin is the same to every human being, just being its colour the only differentiating factor. This is exactly from where the Transracialism project has set off, which has been denominated by its very own creator as a socio-skin analysis. Che Marchesi was in Senegal when all of these ideas became clear and, lured by this ancient concept, his intention was to show that our skin is just an external covering, but all of its connotations are still present in our society’s subconscious.

æ

Y sin embargo, biológicamente, la piel es igual en todo ser humano, siendo su única diferencia visual. De aquí es de donde surge el proyecto Transracialismo, referido por su mismo creador como un análisis socio-cutáneo. Che Marchesi se encontraba en Senegal cuando estas ideas se le presentaron, y atraído por un concepto en principio arcaico pero que queda en el subconsciente de toda la sociedad, intenta mostrar que, en realidad, la piel no es más que un soporte externo.

å

If there’s one element of the human body which is specifically symbolic, that element may well be the skin. Anatomically speaking, it is the only differentiating element, and as such it conveys certain relevant notions which relate to several social functions. The skin, on its own, can be considered a symbol of social status. It can determine which social group one belongs to, it shows a way of life and even the ideology of certain people.

ä

Si algún elemento del cuerpo humano es especialmente simbólico es, precisamente, la piel. Es, anatómicamente, el único elemento diferenciador, y como tal transmite una carga de ideas importante que ha conseguido asociarlo con muchas funciones sociales. La piel, por si misma, puede ser símbolo de estatus o posición social, puede determinar a qué grupo social se pertenece, indica el modo de vida e incluso la ideología.

ã

t is an inherent part of human nature to long for what we do not possess. Blonde women dye their hair brunette and dark haired women dye themselves blonde. Similarly, African women use cosmetics to make their skin fairer and resemble European women, and on the other hand European women try to darken their skin either through natural (sun rays) or artificial (once again cosmetics) means. These become a strange set of visual deceptions in order to emulate what they actually aren’t.

â

se tiene; las mujeres rubias se tiñen de morenas y las morenas se tiñen de rubias. De igual forma, las mujeres africanas utilizan la cosmética para blanquear su piel y asemejarse a las europeas mientras estas intentan por medios naturales (el sol) o artificiales (de nuevo cosmética) oscurecer su piel. Un extraño juego de engaños visuales para intentar emular lo que no se es.

I



































































































P

mundo puramente artístico; había que tener una base científica, había que tratarlo con el máximo rigor. Es por ello que era imposible llegar a este proyecto por algo que no fuera la unión de dos conceptos en apariencia muy distintos, pero que se unen en una nueva concepción de conocimiento, generando un nuevo modo de expresión. El arte y la ciencia se unen en una novedosa narración poética que no deja atrás la rigurosidad del método científico. Creando alteraciones sobre la piel, en modelos blancos y negros, se procede a aclarar el negro y a oscurecer el blanco, tomando después cuatro muestras de piel de las partes tratadas y sin tratar. Es aquí en donde, al generar cuatro cultivos de las cuatro pieles, se demuestra que son biológicamente iguales.

$



La piel, como bien se ve en este experimento, no es más que un soporte general sobre el que expresar la multitud de matices diferenciales que conforman una identidad. Una producción seriada que se consigue cambiar por procedimientos artificiales,

But for this matter it was not going to be enough to just pose a claim from an artistic point of view. A scientific base was needed, and it had to be considered within the highest levels of scientific veracity. For this reason it was impossible to start this project but from the joint consideration of two very different concepts, apparently quite different at first but which come together in order to create a new conception of knowledge and thus generating a new way of expression. Art and science have come together in a never-before heard or seen poetic narration which does not lag any of the accuracy present in a scientific method. Altering the skin, on white and black models, it was then proceeded to lighten the black colour and darken the white one, then drawing four samples of the coloured and uncoloured skins. It is at this moment in which four tests of the different skins show that they are all biologically identical. The skin, which can be observed during the experiment, is just a general medium through which we can express the variety of nuances that make up an identity. A serialized production that is 47

simplemente visuales pero que en su esencia es igual en todas sus formas. Y mediante esta igualdad, aunque no homogeneidad, es que se haya la verdadera diversidad; y es lo que permite rechazar la idea de raza.

altered through artificial procedures, apparently just at a visual level, but in essence it is the same as all of its other forms. It is through this similarity, not homogeneity, where we find true diversity and it’s through this concept where we can deny the idea of race.

Ya decía Levi Strauss en “Ensayo Raza y Cultura” que es solo mediante la diversidad que se alcanza la igualdad, y a esto se llega con este nunca mejor llamado análisis socio-cutáneo. Podemos ver como pieza central las cuatro muestras de piel que reflejan perfectamente esta teoría, expuestas en una caja de acero iluminada con ciertas reminiscencias religiosas, asemejándose a custodias.

Levi Strauss boldly stated in his “Race and Culture Essay” that it is only through diversity that we reach equality, and we need this socio-skin analysis to get there. We can appreciate as main evidence the four samples of skin that back this theory perfectly, which are exhibited in a stainless steel box ornamented with some religious signs, resembling those of an ontensorium. All of the four samples show multiple series based on the same material, which have been edited by artificial means in order to resemble the others. A contradictory game in which one tries to achieve what the other one wants to hide.

All of the four samples show multiple series based on the same material, which have been edited by artificial means in order to resemble the others

5

All along the project it is clear that these dangerous aspirations of wanting to become what one is not pose evident problems. The sun, in the first place, is extremely harmful if compulsively resorted to. An excess of UV rays produces a certain mental state denominated as tanorexia, a psychological disorder that curses the sufferer to constantly desire a dark skin tone, one which they will never achieve. On the other hand, the cosmetics used in skin whitening processes are also considered as not completely safe, many of them are very harmful since they are abrasive, and some of them have also proven to be cancerogenic.

(

conlleva esta peligrosa aspiración de querer ser lo que no se es. El sol, en primer lugar, es especialmente dañino si se toma de forma compulsiva, y un exceso de rayos uva lleva a un estado mental, que no sin ironía se llama tanorexia. Un trastorno psicológico que condena al que lo sufre a buscar siempre un tono oscuro de piel que nunca alcanzará. Por otra parte, los cosméticos de blanqueamiento de piel no pasan sin riesgos, muchos de ellos son dañinos al ser especialmente abrasivos, y algunos han demostrado ser, incluso, cancerígenos.

V

























Apuntes del proyecto Project notes

In the pictures that were taken of both models of the project onto which later the work was carried out, we can observe how skin is edited in a canvas-like manner achieving a strange image that awakens the viewers’ curiosity and generates a certain level of discomfort. It is a different and unknown image that, on the other hand, does not lack a special kind of beauty within a combination of colours and opposites.



En las fotografías tomadas a las dos modelos del proyecto sobre las que luego se trabaja, se puede ver cómo se edita la piel usándola cual lienzo para llegar a una extraña imagen que despierta la curiosidad y genera incluso cierto disgusto. Una imagen ajena y distinta que, sin embargo, no carece de una belleza particular en un juego de colores y contrarios.



.

-

0

$

2

(

"

1

#

%

)

0

#

"

0

(

,

/

(

,

$

)

/

$

'

(

.

-

#

,

+

(

*

#

%

)

"

(

'

#

&

%

$

"

#

"

!

serie múltiple basada en el mismo material, y editadas por medios artificiales para asemejarse a los otros



=

7

=

5

4

=

;

3

;

8