FIDELIO,

[Turning towards Flctret.tan's side.] Silence! the prisoner is there. Leo. [Wlth a broken voice, seeking to recogni::. him.] In what a state I-unconscious, motionless I.
2MB Größe 11 Downloads 352 Ansichten
BEETHOvEN'S OP-ERA

FIDELIO, ·GIRMAN

TEXT,

WITH

AN

ENGLISH

TRANSLATION,

••

.:.Boston: OLIVER DITSON COMPANY ,:

!oJ'.,

.>

--

New Yeri: CHAS. H. DITSON &- co.

Chicago : LYON &- HEALY

(IopJrIpt, 18M.by O. DITIION&I Co. Copyright. 1892,by ReIn of T. BAIUD!R.

xx ' ,

DRA:MATIS

PERSON..2E_

FLORESTAlJ. A Spanish Nobleman. LEONORA. His Wife, who in her Disgutse FIDELIO.

TBNOR takes the name of SOPRANO

DON FERNANDO. Prime Minister of Spain, and friend to Florestan.

BASS

PIZARRO. Governor of the Prison, and enemy to Florestan.

BASS

ROCCO. Chief Jailer.

BASS

MARCELLINA. Daughter of Rocco.

SOPRANO.

JAQUINO. Assistant to Rocco, in love with Marcellina.

TENOR

Prisoners, Guards, Soldiers and People. THE ACTION TAKES PLACE AT A FORTRESS USED FOR THE. COKFINl!.MEN'J OF POLITICAL OFFENDE.RS, NEAR SEVILLE,

IN SPAIN

ARGU~fENT. FLORMlTAN, a noble Spaniard, a valued friend of prison. Should Fernando see Florestan, farewell Fernando, the Prime Minister. had. by his fearless to revenge. Something must speedily be done to avert expo~ure of the mi-deeds of Pizarro, awakened the the danger. Rocco is commanded to kill and bury de!l.dly hatred of the latter, This wretch was not the supposed criminal in the inner dung-on. He rewithout the means of gratif.l"in~ hi, mi\li~nity. Being fuses to kill. but will dig the gravf'. Pizarro himself appoin ted th« governor of a fortress, used as a pluee of will dispatch the victim. Rocco. with Pidelio, accordconfinement for political prisoners, he managed to gf't ingly repairs to the gloomy vault, where Florestan is possession of the p..rson of his enemy, circulated a discovered, but sleeping : and so dim is the light, that report of his d-ath , and immured him in the deepest his agitated wife cannot be sure it is he. The two and darkest of the state dungeons. Here the noble-i proceed to clear out an old cistern, which is to be the man would have died, had it not been for the fairhful I place of burial. Florestan awakes, and is recognized. love of his wife, Leonora. who did not believe him I Pizarro enters and is about to ghe the fatal blow, dead, suspected Pizarro, and finally, in the disguise of' when, with a shriek, Leonora throws herself between a young man, calling herself Fitlelio, solicited and re the murderer and her husband, Her sudden avowal ceivod employment from Rocco, head jailer under of her name causes a hesitation on the part of Pizarro, Pizarro. The youth made rapid headway in the affeo- but he again raises the dagg-er, when he is confronted tions of the old man, and also in those 01 his daugh- hy a pistol, which points directly at his head Florester, Marcellina, who quite neglected her rustic lover, tan is saved; fur. a moment after, the trumpets signal Jaquino, for the gentle and polished stranger. Leo- the arrival of Fernando. Pizarro is summoned to nora, although pained at this, felt obliged to encourage meet him. Bocce brings forth Floreetan and his the love of the girl, tor the sake of her influence over heroic wife, who has the gratification of unlocking and the father; and they together 80 far prevailed upon removing his hateful fetters. Other prisoners are rehim. that he consented to allow Pidelio to go to the leased, and the occasion i8 one of fulf-measured joy to more secret portions of the prison. Th-y also begged. all, unless we except the jailer's daughter, who is fer the inmates of the outer cells, the privilege of I dismayed at the discovery of the real character lind spending a few hours in the sunshine of the court-yard. i station of the pretty Fidelio, She, however, haa the The prisoners, naturally, were overjoyed at this indul- I old love to fall back upon. ~ence; but, after a short time, were ordered to confine.. Fidelio " was first given in 1805, at the Imperial ment a~in by Pizarro, who harshly chided the jailer house at Vienna, but WaB not at first a favorite. It for his kindness, was revised, and changed to itA present form, and rePiz~rro. just before. had received notice from a introduced to the public in 1814, since which ti.. DO frit'nd, that the Prime Minister WRIiI on his way to the opera has been more hig11y esteemed.

FIDELIO. AUFZUG

1.

ACT

I.

J\UF'J'RITT I.-Der Hof des Staafs-gif!ngnisses. Im SCENE I.-The Court·yard 0/" the State Pmtm. In t.\! Hir.tergrund das Haupttcor !tnd ein hohe WaUmauer, iiber background the principal qate e in it a wicket, with a gate f
Eu'r Streben. a - mazement,

dss Gold, the a--,

:=JEt==S-- I

w~-1I---4-II-::=j==j-::=-:t~::=j -.. !L1,,=j==--::=j-II:lt1~-=~=J:~:~ ~ =t=::t:=t 8=t2 --~--~~.~-'-'-c- ::c::::::r.; ;r i +-~l -~:~===i,J-,1--": =---j,t-=-.. -=..-,1-- ------== --1:~----r-

mOgt Ihr viel Jab - re al - "'"SIS pops out at

m-~ -b~~~I:~-II -

:t:;- -----

dnreh-Ie - ben; the casenumt,

==+i--"'; ~_:::=p_:::::J

So mligt Ihr viel Jab He al - waUB pops out

~----~-II---4=:t:I~~~

~

,

&=::

re

at

80 He

dnrch-le - ben. tha caBe -

_Nt.

-.-:f.:.:-.-II-

5-==:::t;I-~:E- --

---------ioI- ..-==t;l--- ------vJ. - ----------Gluck dlent wie ein Knecht 11m Sold, Es iBt ein mich-tlg Ding du Gold, Ding das hap • pi - nUl we aU are tJild, I. but 86· cured"" 910 - rioUB gold, br 910· rioUB

Daa 80

==-Gold. gol4.

FIDELIO. lM. Thr kannt das leieht sagen. Mei,ter Rokko. Freilich g-iebt es noeh etwas, was mir niche minder kostbar seyn wtirde; aber mit Kummer sehe ich, dass ieh es dnreh aile miene Bemiihungen nieht erhalten werde. RQk. Und was ,,,ire denn das ~ Leo. Euer Vertruuen , Ve,zeiht mir den Vorwnrf. sber oft sehe ich Euch aus den unterirdischen Gewolben dieses Schlosses ganz ausser Athern und ermatret zuriickkommcn. Warnm erlauht Ihr mir nir-ht Euch dahin zu begleiten. Es wire mil' sehr lieb, weun ich Euch bel Enrer Arbeit helfen nnd Eure Beschwerden theilen konnte. Rok: Dn weisst doeh, dass ich den strengtsten Bef'shl habe, Niemanden, wer's aueh sey, zu den Staats-Gefnngenen zu lassen. Mar. Es sind ihrer aber ~ar zu viele in dieser Festung, Du arbeitest dich ja zu T'ode, Iiehe Vater. Leo. Sie hat recht, Meister Rokko. Man soil allerdings seine Pfiicht thun, fzartZ,ch] aber ist doch aueh erlaubt, mein ich, zuweilen damn zu den ken, wie man sich ftir die, welche uns angehdren und lieben, ein Bischen schoncn kann. [Sie ergreift sdne Hand. Mar. [RoU'OR andere Hand an die Brust dl'iickend.] Man muss sieh fiir seine Kinder zu erhulten su chen. Rok. [sieht Beide qmh1-( mI.] Ja, Ihr ubt recht! Diese schwere Arbeit wiirde mir doch endlich Zll viel worden. Der Gouverneur i.t zwar sehr streng ; er muss mir abcr doch erlauben, dich in die geheimen Kerker mit mir zu nehmen. [Leonora aussert eme hiflige Geberde del' Freude, Indessen giebst es ein Gewolbe, in das ieh dich wohl nie werdo einfiihren diirfen, obschon ieh mich ganz auf dich verlassen kann. Mar. Verrumthlich wo der Gefangene sitzt, von dem du schon einigemal gesprochen hast, Vater. Rok. Du hast's errathen. Leo. [forscheud.] Ich glaube, es ist schon lange her, dass er ~efangen ist 1 Rok. E. ist schon fiber zwei Jahr. Leo. [hefiig.J Zwei Jahr, sagt Ihr t [Sich fasselid.] Er muss ein grosser Verhrecher seyn. Rok. Oder er muss g-rosse Feinde haben: dieses kommt ohng-efahr auf eins heraus. Mar. So hat man denn nie erfahren kdnt.en, woher er ist ond wie er heisst 1 Role. 0 wie oft hat er mit mil' von AHe dem spreehen wollen! Leo. Nnn 1Rok. Fiir Unsereinen ist's aber am besten, so wenig' Geheimnisse, als mog-lich zu wissen. [Ge1leimnis8voll.) Nun, er wird mieh nicht lange mehr qualen, e. kann nieht mehr lange mit ihm dauern. Leo. [bei O'eite.] Grosser Gou ! Mar. 0 lieber Vater, ffihre Fidelio ja nicht zu ihm; diesen Anblick konnte er nicht ertragen. Leo, Warum denn nicht 1 Ich habe Muth und Stirke.

9

Leo. It is right enough in you. to SIlY this, Master Rocco. But there is something else more precious in my esteem, whieh with sorrow I perceive all my exertions call' not gam. Roc. And what is that t Leo. Your confidence. Pardon me the reproach, but I often see you return quite out of breath from the subterrs[ nean vaults of tile castle. Why do you no, allow me to accompany yon' It would be delightful to me if I could go with you, and share your toils.

I

Roc. But thon knowest the strict orders imposed on me. I am not permitted to allow access to anyone of the state pri ...oners. Mar. But there are far too many of them in this fortrees. And, dear father, you will work yourself dead. Leo. She is rig-ht, Master Rocco. One must certainly do one's duty, [tenderlY,f hut it is allowable, I believe, to spare oneself a little for those who belong to us and love us, [ Grasping his hand.

II

lJ£ar_ [P"essing Rocco's other hand.] One must try, for the sake of one's children. Roc. [Affected,lookin.q at them both J Well said, my ehildren : this hard work is becoming over much for me. The Governor, it IS true, is very strict; but he must allow me to take you with me into the secret dungeons. [Leonora manifests a lively expression 0/ jog. There is one dungeon, however, Fidelio, into whieh I mus* not take you. Mar. Probably it is there the prisoner is confined 9f whom thou hast 80 oflen spoken, father 1 Roc. Thou hast guessed it. Leo. [lnquirin.qly.) I think he has been a long time imprisoned I Roc. Somewhat more than two vears. Leo. [lmpetuousl~.] Two years, do you say 1 [Collecting herself 1 He must be a great criminal, then 1 Roc. Or-he must have great enemies: that amounts to the same thing. Mar. Is no one able to tell his name, or whence he comes ~ Roe. Oh! how often has he wished to speak with me 8f all that I Leo Well? Roc. For people in our position, it is best to know as few secrets as possible. [Mysteriously.] However, he will not trouble me much more-he cannot last much longer.

[Aside.1 Great God! Do not take Fidelio to him, father dear: it is a sight he could not bear. Leo. Oh! fear me not. Doubt not my courage or my strength. Roc. [Tapping her on the shoulder.] Bravo I very fine ! Role. ISle azif die Schulter klopfend.] Brav I rnein Sohn I brav I Wenn ich dir erzihlen wollte, wie ieh anfangs in If I were to tell thee how I had to struggle with my heart in my early days, I should make thee weep; and I was meinem Staude mit meinem Herzen zu kimpfen hatte,and ieh war doch ein ge.nz anderer Kerl ,.}8 do, mit deiner quite a different fellow from thee, with thy soft skin and de licatf kanda. feinen Haot ond deinen weichen liinder £ro.

.lIar.

TERZETTO.

lW. .

1M.

Gnt, SOhnchen, gut I Hab' immer Muth, Vann ",ird dir's aoch geliagea Das Herz wird hart Dorch Gegenwart Bei tiirchterlichen Dingen. Ieb habe Moth Hit kaltem Blnt Will iab hinab mich w&PQ.

TJmZl!lTT. 1

&c.

Courage I be firm I and or your vigor A proof you nry 800n shall show. Time your gentle heart will harden: It changes all things here below. Trust in me: I will obey you. 'Entering yonder dungeon dread,

.......

(

10

Mar.

Rok. Leo. Mar.

FIDELIO. Ffir hohen Lohn Kann Liebe sehon Anch hohe Leiden tragen. Dein gutes Herz Wird manchen schrnerz In diesen Grufren leiden ; Dann kelirt zuruck Der Liehe Gluck, Und uunennbare Freuden. Du wirst dein Gluck I!:anz sicher bau'n, Ich hab' auf Gott und Recht Vertrau'n Du darfst mir auch ins Aujre schau'n ; Der Liebe Macht i-t auch nieht klein

Love will dictate what to ao, Love will banish eV'ry fear.

Leo, Mar.

Rok. Leo. Ilolc.

Yo. Mar. Rok. Mar.

Leo. Rnk

Leo. Mar. R9k. Leo. Mar. Rok.

Der Gouverneur soll heut' erlauben, D..lS du mit mir die Arbett theilst. D,' wirst rmr aile Ruhe rauhen, Wenn du his morgen nur verweilst. Ja, !!uter Vater, hilt' ihn heute, In Kurzem sind wir dann cin Paar. Ich bin ja bald des Grabes Beute. W,e lang hill ieh des Kummers Beute. I( h brauche Hulf", es ist ja wahr. Du, Hoffnung, reichst mir Labunz dar. Ach, lie her Vater, was mUt Euch ein 1 Lang' Freund und Rather miisst Ihr uns seyn. Nur auf der huth, Dann geht es I!:ut, Gestrllt wird Euer Sehnen. 0. habe Muth, 0, welche Gluth! 0, welch' ein tiefcs Sehnen, Ihr seyd so I!:Ut, Ihr mach! mil' Muth, Gestillt wird bald mein Sehnen. Gebr Euch dre Hand, Und hchliesst das Band let. gab die Hand Zum siissen Band. Ein festes Band Mit Herz und Hand In sus-en Freudenthrii.nen. Es kostet bittre Thranen. 0, hu.... se, sjisse Thranen. Aber nun ivt es anch Zeit. dass ich dem Gouverneur die Briefschaften uberbnuge.

Those dre ..dful places, full of horror, 1fear me much will make thee quail ; But the sweet. of love ethereal, On returning, thou wilt hail.

Roc. Leo.

Thy happiness thou wilt secure. In Heaven and my right I place mv tnlst Yes, fate propitiously will smile, And love sustain thy actions just.

Mar.

su.

Alle drei. Ja, ja, wir werden glucklich seyn. Rok;

Ma:-.

I Roc. Leo. Mar.

Roc. Leo. Roc.

I

Leo. lolar. Roc.

Yes, ye" 10"e will snstain thee. me. The Governor will not refuse That thou with me the labor share. Ah! Heaven will assist the just ;But do not lonaer delay me, Yes, good father, entreat the Governor to-de r That we may the sooner be united, ' I shall soon go down to my grave. How lone have I endured this ai;ony. Yes, I need assistance trulv. But Providence sends me it gleam of hope. A h, dear father, do not despond; You will, I hope, lIve long with U8, To comfort and protect. Be only 0': your guard, then all will go wei, And the WIshes of all be gratified

Mar.

Oh yes,-ha\'e {'ourage ; What anxiety he now displaysWhat anirnatton ! Leo. You are both so kind, You encourage me to hope cverytnmg--; My wish, I trust, WIll soon be granfied. Ro«. Now join your hands, And sanctify the tender knot with tears of }(J. Leo. I have given my sacred pledgeAh ! what bitter tears it cost me. Mar. A lastmg tic, with hand and hearto h ! sweet and welcome tears. Roc. In sweet tears of joy. Leo. I t costs bitter tears M"r. Oh! sweet, sweet tears. Roo. 'T,s time that I deliver up These letters and despatches. MARCH. he approaches. r To Leonoro.]

MARSCH. selhst hierher. [Z" Leonore.] Gieh sic, Fidelio. und dann entfernt Euch. [Leonore nimmi die an einem Bonde hbnqende Blechbiickse. giebt sie Hokko, und geh! donn mit Murceltiner: in d is Haus al>.

to n.e, and depart.

AUFTRITT V.-ROKKO, PIZARRO, OffiZ'ffe, Wachen. Wiihrend des Maf'ches unrd das Hauptthor durch. Wachen von Aus~ qeiJ/fnet. O{fiziere mit einem Detachement treten ein, dann PIZarro. Das Hauptthor wird wieder qeschlose-»,

SCENE V.-Rocco, PIZARRO, Officers, Guards -Dur/''!fI the March, the principal door is opened from without. OJlicers enter With a detachment 0/ Troops, then PIZARRO The gate is shut again.

Piz. [ZI/ dem OjJizie,. J Drei Mann Wache auf den Wall, se-hs Mann Tag und Nacht an der Zngbrucke, eben so vrel I.'cg-cnden Garten zu ; und Jedermann, del' sieh dem Grahen nihert, werde sOl!:leich vor mieh gebracht. [Zu RoMo I Bokko, i"t etwas Neues vorgefallen 1 Role. Nein, Herr l Pie. Wo sind die Despesehen ~ Role. [nimmt Briefe aus der Blechbiichse.] Hier sind

Piz, [To the Officer.] Three gnsrds on the wall, on the draw-bridge six, day and night, as many within the garden; and everv one that approaches the trench, let him be broueht before me. ITo Rocco.] Has any-thing fresh occurred' &e. No, signor. Pie. Wbere are the despatches 1 Roc. Here they are. [Taka /etten out oj the tin bor. Pie. [Opens the papers, and loolcs through them.] More recommendations I more reproaches I were I to 8tOOfid to

Rok. 0, er kommt

sle,

Pis. [D'ffnet die Papiere und durchsieh: sie.l Immer EmpIIlWungen und Vorwiirfe.

Wenn ich auf Alles das achten

Roc. nehold!

Give them

[Leonora gives the tin box to Rocco, and then goes with Marcellina

into the house.

l'IDELIO.

11

wollte, wiiri e ieh nie damit fcrtig werden. [Halt bei einem I il.ese :hings, I should never be at rest. Ah! what do I 8r·ife an.l Was seh' ich 1 Mich diinkt, ieb kenne diese see> methinks I know this hand-s-let's see. ~khrift. tass sehen, ' fEr lJ.ff'net den Brief, geld weiter nor, RcJcko und die I [He opens the letter and advances. Rocco and the Guard. Wachen ziehen sicl: zurack. Lies't. recede -Reads. "Tche gebe Ihnen Nachricht, dass der Minister in "J give you information that the Minister has Erfabrung gebrar-ht hat. dass die Staats-Gl'tiin):ni'"e learned that the state prisons over whicb you predenen Sie vorstehen, mehrere Opfer willk iihrlu her side contain several victims of arbitrary power. Gewalt enthalten. Er rei-'t morgen an, um Sie mit He sets out to-morrow to surprise you. Be on einer U utersuchung zu tiberr aachen, Seyn Sie auf your guard. and endeavor to keep yourself right." Ihrer Huth, und sur-hen Sie sich sicher zu stellen." [Betreten.l Ach, wenn er entdeckte, dass ich diesen Flores- Ah'l if he discover that I have this Florestan lying in tan in Ketten Iiegen habe, den er liingst todt glaunt. Eine chains, whom he thmks dead long since l A bold deed caa ~iihne Tuat kann aile Besorgnis-e zerstreuen. -and shall-s-disstpate all mJ' anxieties I AlB.

ARIA.

Ah! the moment has arriv'd My revenge I will assuage For the outrage suffer'd : I will give him, very soon, A sample of my pity. Fearlessly, unsparingly, I will tear his heart from out him I The wretch shall quickly repent His daring resistance to me ;I would sooner die than yield. Now that he is in my power, Punishment for his treason Shall quickly be his lot. Ah ! my heart beats more freely At the prospect of revenge! No more hope is there for thee. The moment is approaching For thy drre punishment. Goods. [In an under.tone.] He speaks of deatb and wounds' He is expect1nl\ somebody. Let us go quickly, And watch closelv on OUr rounds. Piz. Hauptmann I [Er fiihrt den Hauptmann vor und Piz. lTD the Officer, sp~aking in a low VOICe.] Captarn, spnch: leise mit ihm.] Besteigen Sic mit einern Trompeter take WIth you the trumpeter, and ascend the tower: there den Thurm j sehen Sie mit del' grossten Achtsamkeit auf I look out along the road to Seville. As soon as you bee a die Strasse von Sevilla ; sobuld Sie einen Wagen, von Rei- cavaher with noble escort, give instantly a signal. Away! tern umgehen, gewahr werden, geheu Sic augenblicklich cin ! and mind YOllrorders! Neglect them, and your head shall Zeichen. Verstehen Sie 1 augenblicklich l Ich erwarre die be the forfeit, [Exit Captain. grosste Piinktlichkeit; Sie haften mil' mit Ibrem Kopfe dafur. r Hauptmann abo A way! [To the guards. J Every one to his post. [Exeunt. Izur Wache.] Fort auf Eure Posten! [Die lYache geM. Rokko! Rocco! Rok. Herr. Roc. Signor. PlZ. fbetrachtet ihn eine Wei~ a1ifmerksam, fir sich.] Ich Piz. [Looking at him steadfastl.1Ifor a short time.-Aside.] his aid I shall never muss ihn su gewiunen suchen j olme seine Hiilfe kann ich 'TIS useless to hesitate-without 5S niche ausfuhren. Komm niher! accomplish my ohject. Rocco, come nearer. Ha! welch ein Augenblick! Die rache werd' ich ki.thlen, Dich rufet dein Geschick! In seinem Herzen wiihlenWonne, hohes Gluck! Schon war ich nah dern Staube, Dem lauren Spott zum Raube, Dahin gestreckt zu seyn. Nnu ist es mir I\eworden, Den miirder sclbst zu morden. In seiner letzten Stunde, Den Stahl in seiner Wunde, Ihm noeh ins Ohr zu schrein : Triumph! des Sieg ist mein ! Die Wac"" [halb/aut unter sich. J Er spricht von Tad und WundeWaf'o scharf auf Em-e Runde. Wte wichtig muss es seyn.

°

I

DUET.

DUETTO.

H.ol&.

PUt.. 8Dlc. PUt.. lWk. Pi".

Jetzt, Alter, hat es Eile ; Dir wird ein G1iick zu Theile Du wirst ein reicber Mann fEr wirft iAm einen Beutel Das geh' ieb nur daran, So saget nur in Eile, Wohin ieh dienen kann, Dn bist von kaltem Blute, Von unverzagtem Muthe, Dureh langen Dienst geworden. Was 8011 ieh, redetMorden I (enchrickt.] Wie 1 Hore mich nur an : DI1 bebst 1 bise du ein Manu' Wir durfen nieht mehr Iliumen Dem Staate liegt daran,

Take this, old man: fortune Henceforth shall favor you; If a service you will yield me,

ft.

Roc. PUt.. &c. P,z. Roc.

I PUl. I

ISlwtN him II A rich man shall you be. Speak on. 0, quickly tell In what way can I be of service 1 I know your zeal and coolness, And what I shall now reveal I think I can to yon confide. Speak! what shall I do' Murder! ITerrified·, How I Simply listen-but do not tremhle I Thon tremblest 1 Art thou 8 JD!J1l , We must delay no longer;The state is concerned,

l~ Role Pz'z

Role.

n« Rnk. Piz,

Rok.

Pis.

Rok. Piz

FIDELIO. Den hOseu Uuterthan Schnell sus dem Weg zn riumen. Herr! Du stehst noch an? Er darf nieht linger leben, Sonst ist's urn mich geschehn. Pizarro sollte behen ! Du fillst, ich werde stehen,

o

[Firsich.

Roc. Piz.

&c.

Die GIieder fiihl' ich beben, Wie konnt' ich das bestehen ? Ich nehm' ihm nicht das Leben, Mag, was da WIll. geschehen, Mem Herr, das Leben nehmen, Das ist nieht meine Pflieht, Ich will micht selbst bequemen, Wenu dir's an Muth gebrieht, Nur eile, rash nnd munter Zu jeuem Mann hinunter Du weisstDer kaum mehr lebet, Und wie ein Schatten schwebet. [mit Grimm.] Zu dem, zu dem hinabIch wart' in kleiner Ferne, D11 !/:ribst in der Cisterne Sehr schnell fiir ihn ein Grab. Und denn ? D11 giebst ein Zeichen, Dann werd ich mich, vermummt, Schnell in der Kerker sehleichen : [Er zieht den Dolch. Ein Stoss-nnd er verstummt. Verhungernd in den Ketten, Ertruz er lange Pein ; Ihn todten, heisst ihn retten, Dann werd ich ruhig seyn. lPizarro ab gegen den Garten, Rokk» folgt ihm.

AUFTRlTT VI.-LEO~ORE, tritt in heftiqer innerer Be· wegUTlf! von der andern Seite auf, tlnd sieh: den Ahgehenckn mit steiqender Ullruhe nacho

Pi::.

&c. Piz,

&C. Piz.

Roe. Piz.

That troublesome inmate of yountHe mnst qui('kly-be got rid of. Oh Sir! You still hcsitate![To_t# He must live no longer,Or I shall be undone I Should Pizarro live in fear t I Bee how it is,-you falter ;I will stand my ground. I feel my limbs quake under me. How should I undertake it? ~o,-I'll not lend myself to such an a:lt Let happen what may. To take aw"y life! Sir, that is not my duty. IHe wants to return Pi:Z'lno tJw 1'" "'" I will serve myself, If your courage fail; But-s-only hasten quickly And resolutely-to that man Down there. IPointillq.] You know nil. Who now scarcely lives, And seem' a mere shadow. [Enm,qed J Down. I ,ay, down to biuI will wait at a short distance. Dig a grave for him, in the cistern In the prisou, without delay. And then? You must give me a signal, And I will then steal, in disguise, Directly into the dungeon. 1Draws his dagg. One blow-s-and he is dumb. Half famished, and in chains, Long has he endured the severest misery; To rid him of life, would be to release him. Then I shall be at peace. [Exit Pizarro towards the garden, Rocco jolJqwir.g.

LEONORA. in violent aqitatlon, from side opposite to that on which Pizarro and Roeco have gn. off, having overheard the intention of Pizarro. RECITATIVE.

RECITATIl".

Le?

To what new and dreadful crime Will thy vengeance now induce thee 1 Oh, monster! can no touch of pity From thy brutal heart be look'd for 1 But vnin shall be your machinations: A sweet presentiment of that assures me. For his infamies, the Almighty A fitting reward will mete him. Ah! I feel within me new hopes arise; An inward sense of coming happiness Sustains and cheers my heart.

Abscheulicher I wo eilst du hin ? Was hast du vor im wilden Grimme? Des Mitleids But, der Menschheit Stimme, Riihrt nicht mehr deinem 'I'igersinn. Doeh, toben auch, wie Meereswogen, Dir in der See Ie Zorn und Wuth, So leuchtet mir ein Farbebogen, Der hell auf dnnkeln Wolken ruht. Der blickt so still, so freidlich nieder, Der spiegelt alre Zeiten wieder,Und neu besinftigt waHt mein Blnt,

KOMM

HOFFNUNG,

I'"

SCENE VI.-Enter

LASS

DEN

LETZTEN

STERN-OH

HOPE,

SWEET

SOLACE.

LJl:olll'oaA..

U#f¥~ftt~~::;':::=~:~=i--~1§ ~=~=~:=~f~'~~' ~--~--~:~I=~=~~I

-~====-=:.=' ..==~==~==~==.,-::-.~:==.."=-__ I

e~_:E~t~':i:""-~-:"-:-=~a==j~ e.

Korn Boll'nnng, lass den letzten Stern,.... den letzten Stern der Miiden nleht er - blel . chen, Ok hope, dear 801 - ace of the des - 0 • late I Sweet, aU BUB• tain • ing hope, lWeet, all 'UB - taining hope 1

'1 ;. -.. ~!1.-;-.: :1:' ,==~~-i====n=::r-;:::=1:t:~-=--=~-~:t=~ -If'" -===:...=;t



0

.:.

komm

0, CtlINI

- ... -- er

0,

(.i

",.

-:-~=F-Il=i

-~~--;:::fC:. .... "'::p'~-==a 'F~ -

:!~~-:

-ii---~-ii --.------ ..-.----f,II~ belli er - hell! mein Zlel, sei's noeh 10 fern, c:ome, tM tant goal, the ai. -tant goal

,U. -

=!-.,

so fern, il . 1_£.. 1

I.

J;,-

==1

~. . ..,-

die il .

18

FIDELIO.

~~

_-~-_!_;_

#.-.-.-.,-----

-_fo,--tI~---~~

-~--#-

-~=~.*-fl.~ _*~ .... ~--i

- --'---#---f-.-fIIl=! -# -~_-1"---1"'-*__ -~==;.~-Id *-ll-.... --:n=~-. ~L*-f:='JL -.... -~ ~=t3 f@~--.---=--=-~ ~:f-::-:-=- ~ if_.-=~.==-:I=i;l=!::::=!=I:=~.u!~:::!L::::""::=~ :;;iI::} if

Lie· be, sie wird's er - rei - ehen ja, I~ • mine, tho' far it be, Love the

'"

,r_=.. -----

----l'o;-~ -"---4o; ... --:;"i'~ ------j .~ •

~

~·-II- -II·

-

f.., __

~

-e-

sie wirds er· rei • shall lead me thith •

Lass Let

den the







letz last

ten faint



Stern star

-fJ/-

j

.-!-j

hleiehen I Er· bell ibr radiance, Nor pale, and





~

• me

-:s-~--. - - - -- --_: .•. ~

--=~J. !::p:~~::~ ....

der st!11

kommv O come, mil

-j-·-"·-~I

-.• -j-~-=-..:::.:.';I-.;I.==l:.: :.;;i=-~:::~-~== ..--::?:===--: Mii· den, der Mii·den nleht on m1l dark way dif • fuse

j!#;!:~:~.::::lij=-.:I-#:--=-::-:=::-~f::j--,,-!!....-~ :l-~-r II 11-(I.-",--~-t;.I1.-;'i -r-t!-r-il:~-_"'-11- "j-,..I-- ..--



-

er its

«

:::'-=-==::~/I!,,-=jji-=-::::jji-=·:l:"~-=--=-== -~I h-~--~-·h--i.oo!'r--,,-_-~;;;--II-~

i" ----.----- -"'-_--;,1/I!--#==-_

-

-

• chen, Komm, 0 komm, • er, Come, sweet hope,

LI~J;I:/I!' f-===1=~':-::=: -j=-="~t:~j-----t::=':"'::::--·I+-!!-E-- ..··-....-.!f. ---- -'-'-~--~L_ --.j-!f-.•==:= -;l.=if::-:::== === =:J==",-=-~===--: ::!=---=;:. ~ H";;ff'. nung , soal il . lame,



r.'\

*.,. # ,.-~..

f ~~.:::s::::====r~.::=if::-~:+1~~!:..::..

-

chen, thith • er,

sle wird's er· rei· • • • can see, shall lead..................................

....-

.-#-~.!f,':--r-#··--------~---- ~-#--_fo,--'*--1__ . ---->:'-----p-* - --

-------

-----~

:: t:.... =if_~=if=:~ :::: -

ja, end

L .• -~~~--

...-· ...-Jil ... - -h--.'-----...:.---;;J. "'-"'----iJ.--;I _---"'-"'-'(.oI-----oI-..-;,I--~ .-~--"-;l-Ziel, •••• set's noeh so fern, Sei's noch so fern.die Liebe, die die,.... nor pale and die, Tho' far the goal, trae Love,yes,true ~·-r-

-~---"'-fI::!- ....-O!-

-_--'" -;1-1'1--Lie . be, wlrd's er. Love mll heart sus •

~t----------...--

~ -~-'l1~-~---·I-·-·-·--------!'< --J'o(--!'< -~-3=t_ -~i~. --*-..~"' =-1:::-1 - - ::1=:J -'E.-1-.-!f-!f---- -c--i-r-f-h- 11-_ --~ ~ -« -'" ~:::.. ::== -~===="'-= f--:,:,:-~ =-...==~_~=~~-=__ :----==E.=.3~ _ ~ . rei. chen, die Lie· • • be, Lie· rei· • • • • • chen. . '"

-



Leo.

.... -.

tain - i1l!},

-,.

-P"-

-,.

lead........

shall

·t--P"----·-

me

die safe : lyon,'

lGeht ab gegen den VII.-MARZELLINE JAQUINO

be wird's

er·

the end

at·

Leo.

leh foIg' dem innern Triebe, Ieh wanke nicht ; Mieh starkt die PBieht Der treuen Gattinn Liebe.

AUFTRITT

-

Garten.

kornmt aus aem Hause,

tam





mg.

Love will thither guide me. By love and hope supported ; No more with fear I tremble. Oh thou, whom alone I love, Soon will thy true wife thy cruel torments end. IExit towards the gardeA.

SCENE

VII.-MARcELLINA

lowed by

ihr nacho

enters from

.fol-

the H_

JACQUINO.

Jac. But, Marcellina! Mar. Not a word-silence! I do not WIslJ to hear another word of your silly lcve-sighs and nonsense. Joe. Why did YOII not say as much when first I took it into my bead to fall regularly in love with you 1 Then I had none of your rebuffs and snubbings ;-then I was your dear Jacquino: Bnt the moment this FidelioMar. IInterrupting him.j Very true, 1 Irked thee at first, Mar. [rasch einfallend.l leh liugne nieht, ieh war dir gut : abel' sieh-ie!: 'lin ofl'enherzig-das war keine Liebe. or I fancied 80-1 may as well be frank and open with thee. Fidelio zieht mieh weit mehr an; zwischen ihm und mir But, since Fidelio has been among us, my mind has ehanged: for him I feel much more liking and sympathy. find' ich eine viel gro ssere Uebereinstimmung. Joe. What! for a yonng vagabond who comes-God Jag. Eine Uebereinstimmung mit einem solchen hergelaufenen Jungen, der, Gott weiss woher kommt; den del' knows whence; and whom your father housed in charity; who-who-Vater aus blossem Mitleid am Thore dort aufgenommen Bat, der-der-Mar. [Angrily.] Who is poor and deserted, and shall be MIll'. fG1yerlich.l Der arm und verlassen ist, and den my spouse, notwithstanding. l~h dennoch helrarhen werde. Joe. And do yot! imagine tbat I will 8uBer iU No, no, JIM[. Glaubst du, dass ich das leiden werde t He I dass es ja nieht in meiner Gegenwart gescbieht; ich mocbte believe me. If ever I catch you together, you shall _ what I will do. Ench einen gewaltigen Streich spielen. Jag. Aher Marcelline.lfar. Kein Wort, keine Sylbe! Ich will niehts mehr von deinen alhernen Liebeseufaem horen, und dabei bleibts. Jag. Wer das geRagt hatte, als ich mrr vornahm, mieh reeht ordentlich in dich Zll verlieben: da war ich der gute, der liebe Jaquino! aber dteser Fidelio-

AUFTRITT VIII.- Vorige, Roxxo,

LEONORE,

ans dem

SCENE

Garten.

Rok. Was habt ihr Beide denn wieder IU zanken ! Ach, Vater, er verfolgt mich immer I Rdt:. WRI11m denn 1

Md!'.

VIII.-Enter Rocco and Garden.

Roc. What!

LBONOltA..tr-

are you two quarrelling a~in , Ah, father, he is always teaRing me I 11«. What about 1

Mar.



14

FIDELIa.

Mar. [zu Leonoren la1ifend.] Er will, dass ieh ihn lieben, dass ich ihn herrathen Boll 1 Jaq. Ja, ja, r,ie soil mich Iieben. sie soil mich wenigstens heirathen,and ich-Rnk. Stille !-leh werde eine einziae gute Tochter haben, werde sie so gut gepfiel!t l,treichp/t Marzelline» at« Kinn,] mit 80 viel Miihe bis in ihr scchszehntes Jahr erzogen haben. und das Alles fiir den Herrn da 7 [blicht lachend auf Jaquino.l Nein, Jaquino, mich beschii.ftlgen jctzt andere kliiger3 Dinge. Mar. Ieh verstehe, Vater, [-""Ilich leise.1 Fidelio. Leo. Brechen wir davon abo Rokko, ich ersuchte Euch schon einigemal, die armen Gefdu~cncn, die hier iiber der Erde wohnen, in unsern Festuugsgarteu zu lassen. Ihr rerspracht und versehobt es immer. Heute ist das Wetter 80 sehim. Der Gouverneur kornmt urn diese Zeit nicht hieher, Mar. 0 ju, ich bitte mit ihm ! Rule. Kmder,-obne Erlaubniss des Gouverneurs t

Mar. [Running to Leonrrru.J He wishes me to love himto marrv him! Jaq. Yes, signor; and if she will not love me, she shall at least marry me; and 1Roc. Hold your tongue, sirrah ! Ah! think you I have brought up my only daughter [Patting Marcellina's cheek,l w it h parental care, inereusing; with her years, till she has seen her sixteenth summer, for such a gentleman as you? Ha! ha! [Laughi11g at Jaquino.] No, Jaquino. But weighty matters now engage my mind. Mar. 1 understand, dear father, [Tender(v.] Fidelio ! Leo. Enough of this. Rocco. often I have begged of yon to allow the poor prisoners, in this dismal cell immured, to rome and breathe the pure air of this garden. Though often promised, you have never yet done it. To-duy thp weather is so beautiful! The Governor never comes at this time of day. Mar. Oh ves, I too ask it. Roc. Without permission of the Governor 1 My dear childrenMar. But he was talking with vou so long: perhaps he Mar. Aber er sprach so lange mit Euch t Vielleieht 80Ut Ihr ihm einen Gefallen thun, und dunn wird er's so waS asking a favor 1-In that case, he could not be very genau nicht nehmeu. particular. Roc. A favor 1 Well guessed, Marcellina. I think I [Wk. Einen Gefallen ~ Du hast Recht. Marzclline ! may venture. .Iacquino and F'idelio, you may undo the Auf diese Gefahr kann ich's wogen. Wuhl denn. Juquino und Fidelio offuct die leichtern Gefingnissc. Ir-h aher door. I'll to Pizarro, and with conversation on your begehe zu Pizarro nnd halte ihn auf, indem ich [gegen .Mar- half, [sympathet,cally, to Marcellina,] occupy him. ullin",] fiir dein Bestes rede. Mar. [Kisses his hand.] Oh, blessings on you, father Jlar. Ikiisst ihm die Hand.] So recht, Vater! [Exit Rocco. lRokko geht abo dear!

ILeonore

und Joquino schliessen die G~riil1gniss-th.ren auf, ziehen sick dann mit Marzellmen in den Hintergrund, und becbacbten mit Theilnahme die nuch und nach auflreienden Gifmgenen

IX.

FINALE.-AUFTRITT CHoR-Jer

Gejangenen.

o welche

Lust in freier Luft Den Athem einzuheben ! Nul' hier, nul' hier ist Leben. Der Kerker eine Gruft.

[Leonora and Jacqumo open the Prison-doors, then with· draw with "Marcellina to the background. and watch with interest the Prisoners, as they gradually enter FINALE.-SCENE CHORus-oj

IX.

Prisoners,

Oh, what a pleasure once again Freely to breathe the fresh air! In Heaven's light we live again; From death we nave escaped.

One of them, Let us in Heaven trust; Ei« Gefan.qener. Wir wollen mit Vertrauen On Heaven depenJ our hopes; Auf Gottes Hiilfe bauen ; He will on our griefs look with pity. Die lloffnung flustert sanft mir zu On H" goodness all things depend. Wir werden frei, werd finden Ruh ~ All. On, liberty I oh, salvation! Alle. 0 Himmel! Rettung l welch ein Gliick. Oh, God, upon our miseries have pity I o Freiheit, kehrest du zurfick ! [Hier erschient ein OjJizier auf dem Wall und entfern/. [Here an Officer appears on the wall, and again retina. sich wieder. Prisoner. Silence! make no noise! Einer, Sprecht Ieise ,-haltet Euch zuriickPizarro's eyes and ears are o'er us I Wlr sind belauscht mit Ohr und Blick All. Silence l make no noise! Alk.. Sprecht Ieise, haltet Euch zuriickPizarro's eyes and ears are o'er us I Wir sind belnuscht mit Ohr uud Blick. Oh! what'a pleasure once again o Welche Lust, in freier Luft Freely to breathe the fresh air J Den Athem einznheben, In Heaven's light we live again; N nr hier, nur hier ist Leben, From death we have escaped. Der Kerker eine Gruft. [Ehe der Clwr 1WCh gallZ geendei ist, erscheint Rokko im IBefore the Chorus has finished, Rocco appeaN ... t1u Hintergrunde dir Bihne und redet angelegentlich mit background, and talks eagerly to Unnora. T1w Leonoren. Die Gifangenen enifernen Bich in den Prisoners retire into the Garden. Garten.

AUF TRITT Leo, Role.

X.-RoJtKO,

LlWNOBB.

Nun spreeht, wie giugs ? Recbt gut t recht gut! Znsnmmen rafft ich mienen Moth, Und trug ihm alles vor, Uod soHtest GU es glauben.

SCENE

X.-Roooo

and LEONORA.

Now speak-how have you sueeeeded , Why well, very well. I composed my mind, And represented every thing to him; And. would you believe, now, his Buswerl

ttl

FIDELIO. Wo.s er sur Antwortb mir gab? Die Hierath. nnd dass du mir hilfst, will er erlanben, heute fiihr' ich in die Kerker drch hinab. Leo. lausbrechend.l Noeh heure ! Welch ein Gluck! o welche Wonne! Role. leh sehe deiue Freuele, Nur noch ein Angenblick, Dann gehen wie schon Beide. Leo. Wohin· Rnlc. Zu jenem Mann hinab, Dem ich seit vielen Woe hen Stets weniger zu essen gab. ~ Leo. Gott! wird er losgesprochen o neiu! Rok. So sprecht ! Rok. o nein! 0 nein! [GeheimnissvollJ Wi. rniissen ihn-s-doch \\ ie ?-befreien. Er muss in einer Stunde,Den Finger auf dem Munde,Von uns begraben seyn. Leo. So 1Ster todt • Rok. Noeh nicht, noeh nicht l Leo [zutiickfahrelld.] 1st, ibn zu toellen, deine Pflicht t Rok. Nein, guter Junge, zittre mcht, Zum Morden dringt sich Rokko nicht ! Der Gouverneur kornrnt sclbst herab, Wir beide graben nur d. is Grab. Leo. (bei Seite.] Vielleieht das Grab des Gatten graben, o was kann fiir ..hterlieher seyn. Rok, Ich darf ihn nieht mit Speise laben, Er wird im Grab zufriedcn seyn. DUETTO. !Wk. Wir miisseu gleich zu Werke schreiten, Du musst mir helfen, rnich bezleiten, Hart ist des Kerkerrneisters Brad. Leo. Ieh folge dir, war':, in den Tad! TOOk. In der zerfallenen Cisterne Boreiren wir die Grabe leicht. Ich thu' es, glaube mir, nicht gerne, Aueh dir ist schaurig, wie mir deueht Leo. Ich bins nur noeh nieht recht gewohnt. liok: Ich hatte geme dich verschont, Doch wird es mir allem zu schwer, U nd gar zn streng ist unser Herr. Leo. 0 welch ein Schmerz ! Rok. Mir scheint, er weine ! Nein, du bleibst hier, ieh geh' alleine. Noch

un.

Leo. I

Roc.

Leo Roc. Leo Roc.

u« Roc.

Leo. Roc. &0. Roc.

Leo. Roc.

Roc.

Leo. Roc.

Len. Roc.

Leo.

Ich muss ibn seh'n, den Armen seh'n, Und mlisst ich selbst zu Grunde geh'n.

Leo.

£Wk

So .inmen

!We.

AUFTRITT Mar. Rok. fag. Rok. .'!lar. Rok.

Leo. £Wk. Juq. Mar

wir nun langer nicht.

That he will allow the marriage, A nd that yon shall be my assistant, Even to-dav I take YOIlinto the dungeons. [Jo.'IOus(If.] TO-day! What a respite I Oh, what true delight! I perceive how glad YOIlare. Stay, however, a moment or two, A nd then we will both go together. Whither? Down to that poor man, To whom. for an air 0/ deep secresy.] "fe must-oh! in what manner I-set him free That is. boy. Ie must, in an hour,Your fin2"er on your lip,Be laid in his grave. and by Our hands. Ah! then he is dead? Not yet. not reI! lStartinq back. j What! is it thy dutv to kill him' No, good youth. let not that fear distress Y0:1. Rocco does not hire himself to murder! The Governor will himself come downWe two have only to dig the grave. [Aside.] Perhap- to dig the g-IlIVeof my husband' What can he more horrible ! Anyone else at his biddingIs willlllg to become It murderer. DUET. This work of grief you now must aid in; With courage g-re.lt the deed pursuing, Mark what I do, and follow me Yes, lather, I will follow thec ! With noiseless tread, in yonder corner The cistern near, a ~r.we we'l! make; I do It much against my wishes; And thou art shaking. too, with fear. I'm quite prepared, confide in me! I willmirly had 'par'd you this, But, all alone, the work's too much.

XI.-MARZELLINE und JAQUINO (at'.emlos 'SCENE hereinstiirzend) Vorige.

0 Vater, eilet! Was hast dn denn ~ Nicht langer weilet ! Was ist gescheh'n 1 Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, Er drohet dir, Gemach ! gemach! S() Eilet fort! Nur noeh ein Wort! 8prich, weiss er schon! Ja, er weiss schon J Der Offbier Sagt' ihm, was wir Jetzt den Gefangenen gewihren.

Mar. Roc. Jac. Roc. Mar.

Roc. Leo. Roc. Joe, Mar.

o h!

cruel fate! Methinks be weep' I Nay, stay thou here, And I will 1'0 WIthout thee, "Vhilst thou in peace shalt rest, and wait me here Ah, no! I feel an ardor new inspire me; No lahar done WIth thee will tire me; With thee, deal' father, will I go. T'hus, then, we will no longer stny, 'Tis duty calls, and we obey. XI -The

same-MARCELLINA. rush In, out 'If breath

Oh! Farher,-hasten! What is the matter, child? Tarry no longer! What has happened 1 Pizarro is following me, Full of anger, And threatening you so wildly J Peace !-softlyThen hasten uway! Only one word,-speak ! Does he already know 1Yes, yes,-he knows already' The officer Has told him that we Are now indulging the prisone .....

end

JAOQUUIO

.16 !Wk.

FIDELIO. Lasst Atle schnell znrtickkehrea.

Roc.

All of you go back instantly.

Mar.

You know how he rages, And his fierce severity. How my heart is 8wellingMy w1mte soul is up in arms. My conscience acquits meLet the tyrant rave'

[Jaquino, gJ.t ab in bn Garten. Mar. Leo. 1Wk.

IJacquino goesaway inlo tJ.II Ga",'.

Ihr wisst es, wie er tobet, Und kennet seine W uth. Wie mir's im Herzen tohet, Empdret ist mein Blut. Melfi Herz hat IDICh gelobet, Sey ('\lr Tyrann in Wuth!

4.UFTRITT

XII.-PIZARRO,

Leo. R",c.

zwei Offiziere, Wache, die

SCENE

Pis.

Verwegner Alter! welche Rechte Legst du dir frevelnd selber bei, Und ziemt es dem gedungnen Knechte, Zu geben die Gefangnen frei 1 Role. lverlegen.] 0 Herr! Pi::. Wohlan' Des Friihlings KommenDas heitre warme Sonnenlicht-sDann-[sich fassend1 habt Ihr wohl in Acht genommen, W BS sonst zu meinem Vortheil spricht. [Die mitze abziehend. Des Konigs Namensfest ist heute, Das feiern wir auf solche Art.

lGeheim

[Fir sich Rokleo und Leonoren beobachtend. Sie sinnen auf und niederKOnnt ieh versteb'n, was jeder spricht, Jiar. [die Gefo.ngenen betrachtend.] Wir eilen so znm Sonnenlicht, Und seheiden traurig wieder. Die audern murmeln nieder ; Hier wobnt die Lust, die Freude nieht. [Vie Gefangeneta gehen in ihre Zellen, die Jaqui1lO verBChlie#en. I"Url1lN

AlI1'ZUGI.

I

I

O.tJiara,

two

and

Insolent old man! how dar'st thou, In defiance of my will, Thns to usurp my authority, And set the prisoners free ~ Roc. [Embarrassed.] Alas! Piz. Well 1 Roc. [T',Vin.q to thinlc of an excuse.] Do vou think it a crime Y o,{r wishes to anticipate ?

[Colhctillg himself. I thought it right, on sucb a day, To alleviate their sufferings.

[Doffing his cap. Our graelOu, King's birth-day We in this way celebrate.

zu Piearro.

Der unten stirbt, doch lasst die Andern Jetzt frohlieh hin nnd wieder wandern ; Fur jenen .ey der Zorn ge'part. Pis: [leise.] So eile, ihm sein Grab zu graben, Hier will ich stille Ruhe haben. Schliesst die Gefangenen wieder ein, Mogst du nie mehr verwegen seyn. Die Gefan.Qenen. Leb' wohl, dn warmes Sonuenlieht, Schnell schwindest du uns wieder, Schon sinkt die Naeht hernieder, Aus der sobald kein Morgen brieht. Pie. Nun Rukko, zogre linger nieht, Stei~ in den Kerker nieder. [Leise. Nicht eher kehrst du wieder, Bis ich vollzog-en dss Gericbt. Role. Nein, Herr, nein, lin~er rogr' ieh nieht, Ieh steige eilend nieder, Mir beben meine Glieder, [Fir sich. o ungliickselig harte Pflieht I uP [ou den Gefangenen.] Ihr hOrt das Wort, drum rogert nicht, Kehrt in den Kerker wieder. [Fur 8ich. Angst rinnt dureh meme Glieder. Ereilt den Frevler kein Gerieht ~ Jaq. [zu den Gifangenen.] Ihr hort das Wort, drum rogert nicht, KPhrt in den Kerker wieder.

DB

PIZARRO,

Piz.

Role. leine Entscftuld(qunq suchend·1

&JIDB

XII.-Enter

Guards.

Vor(gen.

I

rLow, to Pizarro In ohedience to your order, For tne condemned prisoner I am now about to dig a grave. Pis. [S