Drehstrommotoren Three-phase Motors 1LA6

bei Reinigungs- oder Schmiermitteln, Klebern, Anstrichen usw. Detaillierte .... für Rohranschluß und/ oder Fremdlüfterbetrieb ausgelegt sind, müssen Rohre und.
5MB Größe 86 Downloads 571 Ansichten
1LA6

Drehstrommotoren Three-phase Motors Typenvarianten 1 MA6, 1 PQ6 und 1 PP6 Type variants 1 MA6, 1 PQ6 and 1 PP6

Betriebsanleitung / Instructions

Bestell-Nr. / Order-No. 3503 7000000001

NMA 2748 DE

Drehstrom-Käfigläufermotor, Grundausführung 1LA6 (Beispiel) Three-phase squirrel-cage motor, basic design 1LA6 (example)

Inhalt

Seite

Contents

Page

Allgemein

General

A 1.1 Sicherheitshinweise................................................. A2

A 1.1 Safety advice.......................................................... A2

Beschreibung

Description

A 2.1 A 2.2 A 2.3 A 2.4 A 2.5 A 2.6 A 2.7 A 2.8

Lieferumfang........................................................... Typendefinition, Zusatzanleitungen............................ Vorschriften............................................................. Schutzart................................................................ Bauformen.............................................................. Lager...................................................................... Klemmenkästen...................................................... Zusätzliche An- oder Einbauteile...............................

A2 A2 A2 A2 A2 A3 A3 A3

A 2.1 A 2.2 A 2.3 A 2.4 A 2.5 A 2.6 A 2.7 A 2.8

Scope of delivery..................................................... Type definition, supplementary instructions................ Standards and regulations........................................ Degree of protection................................................. Type of construction................................................. Bearings................................................................. Terminal boxes........................................................ Additional attachments or fitments............................

A2 A2 A2 A2 A2 A3 A3 A3

Montage

Installation

A 3.1 Aufstellen................................................................ A3

A 3.1 Mounting................................................................. A3

Betrieb

Operation

A 4.1 Allgemein................................................................ A6

A 4.1 General................................................................... A6

Wartung

Maintenance

A 5.1 Zerlegen, Zusammenbauen....................................... A6 A 5.2 Zeichnerische Darstellung, Teileliste........................... A6

A 5.1 Dismantling, assembling........................................... A6 A 5.2 Drawings, parts list.................................................. A6

Anhang

Appendix

B… C ... D…

B ... C ... D ...

Allgemeine Hinweise.................................... NMA 2795 Klemmenkästen 1XB7................................. NMA 2923 Wälzlager................................................... NMA 2924

General Instructions...................................... NMA 2795 Terminal boxes 1XB7.................................... NMA 2923 Rolling-Contact Bearings............................... NMA 2924

N11 - 0202 DE NMA 2748 DE Seite/Page A1

Allgemein

General

A 1.1 Sicherheitshinweise

A 1.1 Safety advice

besonders aber die Sicherheitsinformationen B 1.2, müssen zur Vermeidung von Gefahren und Schäden besonders beachtet werden!

For the sake of preventing personnel injury and damage, special attention must be given to the information supplied in these instructions and the allied supplementary instructions, as well as to the safety instructions B 1.2.

Hinweise zu Transport/Lagern siehe Abschnitt B 1.3

Notes to transport and storage see section B 1.3

Beschreibung

Description

A 2.1 Lieferumfang

A 2.1 Scope of delivery

Für den Umfang der lieferbaren Bauvarianten der Maschinen gelten ausschließlich die Angaben in den Katalogen bzw. den Angeboten.

Regarding the design variants in which the machine can be supplied, the only sources of information are the catalogs and/or offers.

A 2.2 Typendefinition, Zusatzanleitungen

A 2.2 Type definition, supplementary instructions

Die Maschinen sind oberflächengekühlte Drehstrom-Käfigläufermotoren für Niederspannung. Sie können je nach Verwendungszweck auch in den It. Tabelle definierten Typenvarianten ausgeführt sein.

The machines are three-phase squirrel-cage motors of totally enclosed, fan-cooled type for low-voltage supply. Type variants as listed in the table are available for special applications.

Bitte beachten Sie neben den speziellen Angaben dieser Anleitung und den „Allgemeinen Hinweisen“ (Abschnitte B ...) auch die zugeordneten Zusatzanleitungen für spezielle Baugruppen (Klemmenkästen Abschnitte C ... , WäIzIager Abschnitte D… usw.) sowie für eventuelle Typenvarianten.

In addition to the specific instructions given herein, the „General Instructions“ (sections B ...), the supplementary instructions for certain assemblies and components (sections C ... for terminal boxes, sections D ... for rolling-contact bearings, etc.), and the in-



Die Angaben in dieser Betriebsanleitung und

WARNUNG in den zugeordneten Zu-satzanleitungen,



WARNING

Typenvariante Type variant

Typenspezifische Bauart Type spezific design

Zusatzanleitung Supplementary instructions

1PP6

Motoren ohne Außenlüfter und Lüfterantriebsmotoren Motors without external fan and fan cowl, special purpose as fan drive

–

1PQ6

Motoren mit Fremdlüfteraggregat Motors with separately-driven fan unit

NMA 2944

1MA6

Motoren in Zündschutzart EEx e „Erhöhte Sicherheit“ Motoren in type of protection EEx e „increased safety“

NMA 2805

Falls der Hersteller von zusätzlich an- bzw. eingebauten, fremd-bezogenen Elementen spezielle Montage- und Betriebsan-weisungen erstellt und mitgeliefert hat, sind diese den o.g. Maschi-nen-Betriebsanleitungen beigefügt.

A 2.3 Vorschriften Die Maschinen entsprechen den DIN-Normen und den Bestimmungen nach VDE 0530 bzw. IEC 34-1. Sie können verschiedenen Klassifikationsvorschriften und ausländischen Vorschriften angepaßt sein. Soweit nicht anders angegeben, gelten die Nennleistungen für Dauerbetrieb bei einer Frequenz von 50 Hz, einer Kühllufttemperatur im Bereich von -20 oC ... 40 oC und einer Aufstellungshöhe bis 1000 m über NN.

A 2.4 Schutzart Die Maschinen haben mindestens die Schutzart IP 54 nach EN 60034-5 (bzw. IEC 34-5). Die für die jeweilige Ausführung zutreffende Schutzart ist aus dem Leistungsschild zu entnehmen (siehe auch A 3.1.2).

A 2.5 Bauformen Die lieferbaren Bauformen nach prEN 60034-7 ( bzw. IEC 34-7) sind im Katalog aufgeführt. Die zutreffende Bauform ist auf dem Leistungsschild angegeben. Normale Maschinen bis Baugröße 315 können entgegen Schildangabe auch in anderen Bauformen laut Tabelle eingesetzt werden.

NMA 2748 DE Seite/Page A2

structions issued for the type variants, should be adhered to. Any special installation and operating instructions furnished by the suppliers of subcontracted components, attachments, or fitments are attached to the aforementioned set of instructions.

A 2.3 Standards and regulations The machines comply with the applicable DIN standards and with the requirements of IEC 34-1. They may have been adapted to different classification requirements and foreign standards and regulations. Unless otherwise stated, the rated outputs apply to continuous running duty at a frequency of 50 Hz, at cooling-air temperature in the range of -20 oC ... 40 oC and at site altitudes not exceeding 1000 m a.s.l.

A 2.4 Degree of protection The machines are at least in compliance with degree of protection IP 54 to EN 60034-5 (or IEC 34-5). The degree of protection of the machine supplied is shown on the rating plate (see also A 3.1.2 ).

A 2.5 Types of construction The available types of construction to prEN 60034-7 (or IEC 34-7) are listed in the catalog. The type of construction is indicated on the rating plate. Standard machines, however, up to frame size 315 are also applicable to other type of construction shown in the following table.

“Grundbauform“ It. Schild Typen “Basic design“ acc. to rating plates Types

Maschinen auch einsetzbar in den Bauformen Machines also suitable for use as types of construction

IM B3

1LA6 183 ... 1LA6 313

IM B6, IM B7, IM B8, IM V5, IM V6

1LA6 316, 1LA6 317

IM B6, IM B7, IM B8

1MA6 183 ... 1MA6 313

IM B6, IM B7, IM B8, IM V6

IM B5

1MA6 316, 1MA6 317

IM B6, IM B7, IM B8

1LA6 183 ... 1LA6 313

IM V1

Für andere Typen, Baugrößen und Bauformen ist bei beabsichtigtem Einsatz der Maschinen in einer anderen als der gekennzeichneten Bauform wegen nötiger Änderungsmaßnahmen Rückfrage erforderlich.

A 2.6 Lager Die Lager der Maschinen bis Achshöhe 250 sind normalerweise ohne Nachschmiereinrichtung, bei entsprechender Bestellung wahlweise mit Nachschmiereinrichtung ausgeführt. Die Lager der Maschinen ab Achshöhe 280 sind generell mit Nachschmiereinrichtung ausgeführt. Weitere Details siehe Zusatz-Betriebsanleitung für Wälzlager (Abschnitte D ...).

A 2.7 Klemmenkästen In Relation zur Maschinenbauform IM B3 gesehen, können die Klemmenkästen je nach Bestellung oben oder seitlich angeordnet sein. Weitere Details siehe Zusatz-Betriebsanleitung für Klemmenkästen (Abschnitte C ...).

A 2.8 Zusätzliche An- oder Einbauteile Je nach Maschinen-Bauart und -Bestellung können verschiedene Zusatzeinrichtungen, wie Stillstandsheizung, Temperaturfühler für Wicklungsüberwachung o.ä. ein- bzw. angebaut sein.

Montage A 3.1 Aufstellen

However, if motors of other frame sizes and types of construction are to be used for applications other than those specified, please contact the manufacturer and clarify any necessary modifications.

A 2.6 Bearings The bearings in machines with shaft heights up to 250 mm are normally supplied without regreasing fittings, but can be ordered in a variant with regreasing provisions. The bearings of machines with shaft heights exceeding 280 mm are invariably equipped with regreasing fittings. Further details see supplementary instruction for rolling-contact bearings (sections D ...)

A 2.7 Terminal boxes In relation to frame type IM B3 the terminal boxes can be arranged at the top or at the side, depending on the order. Further details see supplementary instruction for terminal boxes (sections C ...)

A 2.8 Additional attachments or fitments Various attachments or fitments such as anticondensation heating, winding thermometers, etc. may be provided, depending on the type of constructions and on the order.

Installation A 3.1 Mounting

Typenspezifische Angaben in Ergänzung der Abschnitte B 3 ...,

Type specific information in addition to the sections B 3 ... , C 3 ..., D 3 ... and supplementary instructions, if supplied:

C 3 ..., D 3 ... und eventueller Zusatzanleitungen:

A 3.1.1 Type of constructions, Arrangement of mounting feet

A 3.1.1 Bauformen, Fußanordnung

For type of constuctions see section A 2.5.

Hinsichtlich Bauformen siehe Abschnitt A 2.5

If foot-mounted machines have fixing holes for alternately fixing distances, the letters of the frame number designations “S“, “M“ or “L“ are indicated near the holes.

Falls Maschinen in den Gehäusefüßen alternative Befestigungslöcher für unterschiedliche Fußschrauben-Abstände haben, sind diese entsprechend der Baugrößenzuordnung mit den Symbolen “S“, “M“ oder “L“ gekennzeichnet. A 3.1.2 Wasserablaufbohrungen In den Lagerschilden auf AS und BS sind im Fußbereich bzw. gegenüber den ggf. vorhandenen Nachschmiereinrichtungen jeweils Wasserablaufbohrungen angeordnet und durch gelbe Kunststoffstopfen verschlossen. Je nach den Umgebungsverhältnissen kann es zweckmäßig sein, die je nach Bauform jeweils unten angeordneten Verschlußstopfen herauszunehmen. Die IP-Schutzart wird dadurch nominell auf IP 44 reduziert. Falls bei Maschinen der Bauformen IM B6, IM B7 oder IM B8 (Füße seitlich oder oben) die Wasserablaufbohrungen benutzt werden sollen, ist es erforderlich, die Lagerschilde auf AS und BS so umzusetzen, daß die im Lieferzustand zwischen den Füßen angeordneten Ablaufbohrungen nach unten zu liegen kommen. Bei Maschinen mit nachschmierbaren Lagern muß für den Zugang zu den dann nach oben gerichteten Nachschmiereinrichtungen ggf. entsprechender Freiraum im Umgebungsbereich vorgesehen werden. Bei Flanschlagerschilden ist bei Bauform IM V3 eine Wasserablaufbohrung für den Kupplungsraum vorhanden und ebenfalls durch einen Kunststoffstopfen (TI. 5.67) verschlossen. Je nach den Umgebungsverhältnissen kann es zweckmäßig sein, diesen Verschlußstopfen zu entfernen, damit evtl. auftretendes Wasser ablaufen kann.

A 3.1.2 Water drain holes In the region of the mounting feet (opposite the regreasing fittings, if any) the endshields at the drive and non-drive ends are provided with water drain holes closed off with yellow plastic plugs. Under certain local conditions it may be appropriate to remove these plugs, arranged below depending on type of construction. The degree of protection will be reduced nominally to IP44. If the water drain holes are to be used in the case of machines with types of construction IM B6, IM B7 or IM B8 (mounting feet at the side or top), it is necessary to rotate the endshields at the drive and non-drive ends so that the drain holes are no longer between the mounting feet, but at the low points. With machines having regreasable bearings access to the upwardly oriented regreasing fittings must be ensured by providing ample clear space. Flanged end shield of the type of construction IM V3 have a water drain hole leading to the interior of the coupling compartment, which also is closed off by means of a plastic plug. Under certain local conditions it may be appropriate to remove this plug in order to allow any condensation to drain from the coupling compartment.

NMA 2748 DE Seite/Page A3

Motor ohne Nachschmiereinrichtung (Beispiel für Normalausführung mit Kunststofflüfter und Blechlüfterhaube)

Motor mit Nachschmiereinrichtung (Beispiel für Sonderausführung mit Gußlüfter und Gußlüfterhaube)

Motor without equipment for regreasing (example for standard design with plastic fan and sheet-metal fan cowl)

Motor with equipment for regreasing (example for special design with cast-iron and fan cowl)

Varianten der Klemmenkasten- und Hebeösenanordnung Variants of the terminal box and eyebolt arrangement

3.00 1) Wälzlagereinsatz (Führun slager) Rolling-contact bearing unit (locating bearing)

10.00

Ständergehäuse (mit Blechpaket und Wicklung) Statorframe (with core and winding)

3.80

Schmiernippei Lubricating nipple

10.10

Gehäusefüße Frame feet

3.82

Schmierrohr Grease supply tube

10.15

Klemmlasche für Erdung Clamping strap for earthing

3.83

Gummibuchse Rubber bush

10.50

Ringschraube Eyebolt

11.00

Außenlüfter External fan

11.01

Außenlüfter (mit Paßfeder) External fan (with featherkey)

AS = Antriebsseite

11.62

Sicherungsring Retaining ring

D-end = drive end

12.01

Lüfterhaube Fan cowl

4.00 1) Wälzlagereinsatz (Loslager) Rolling-contact bearing unit (floating bearing) 4.80 5.00 5.10

Schmiernippel Lubricating nipple Lagerschild, AS End shield, D-end Flanschlagerschild Flanged end shield

5.67 4) Verschlußstopfen Plug 6.00

Lagerschild, NS End shield, N-end

6.67

Verschlußstopfen Plug

8.10

Welle Shaft

8.20

Läuferblechpaket mit Wicklung Rotor core with winding

8.30 2) Auswuchtring, AS Balancing ring, D-end 8.31 2) Auswuchtring, NS Balancing ring, N-end

NMA 2748 DE Seite/Page A4

12.01.9 3) Spannstift Spring type straight pin

BS = Nichtantriebsseite N-end = non-drive end

1)

siehe zusätzliche Betriebsanleitungsee supplementary operating instructions

2)

darf nur abgezogen werden, wenn Läufer erneut ausgewuchtet wird. may be removed only, if the rotor will rebalanced

Verschlußstopfen Plug

3)

Verstiftet nur bei Geräteanbau Fixation in case of built-on tachogenerator only

12.85

Befestigungselemente (mit Schwingungs-isolatoren) Fixing elements (with vibration isolators)

4)

Kupplungsseitige Wasserablaufbohrung nur bei Bauform IM V3 Water drain holes in the coupling side only for type of construction IM V3

20.00 1)

Klemmenkasten Terminal box

12.38

Deckel für Stirnwand Cover for end wall

12.70

Schutzdach Protective cover

12.82

Bild A 5.2 a: Drehstrommotor, Grundausführung 1LA6 (Beispiel, gelierte Ausführung kann in Details abweichen) Fig. A 5.2 a: Three-phase motor, basic design 1LA6 (exemple, delivered design may deviate in details)

NMA 2748 DE Seite/Page A5

Betrieb

Operation

A 4.1 Allgemein

A 4.1 General

Detaillierte Angaben siehe in den Abschnitten B 4 .., C 4 .., D 4 .., und eventuellen Zusatzanleitungen, soweit vorhanden.

Detailled information see to sections B 4 ... , C 4 ... , D 4 ... and supplementary instructions, if supplied.

Wartung

Maintenance

A 5.1 Zerlegen, Zusammenbauen

A 5.1 Dismantling, assembling

Typenspezifische Angaben in Ergänzung der Abschnitte B 5 ..., C 5 ..., D 5 ... und eventueller Zusatzanleitungen:

Type specific information in addition to sections B 5 ... , C 5 ... , D 5 ... and supplementary instruction, if supplied:

A 5.1.1 Kunststofflüfter:

A 5.1.1 Fan impellers of plastic

Kunststofflüffer haben jeweils zwei angegossene Zungen, die als Axialfixierung in die Ringnut der Welle einrasten. Vor dem Abzie-hen des Lüfters müssen die beiden Zungen ausgerastet und in dieser Position, z.B. durch eingeschobene Beilagen, provisorisch festgehalten werden. Die Lüfter haben in der Tragscheibe zwei Öffnungen zum Durchführen einer Abziehvorrichtung, die an der Nabe angreifen soll. Zum Abziehen wie auch zum Aufziehen muß grundsätzlich eine geeignete Vorrichtung verwendet werden. Hammerschläge sind hierbei unbedingt zu vermeiden.

Fan impellers of plastic have two integrally moulded tongues which engage with the circumferential groove of the shaft to provide axial fixing. Before pulling the impeller these tongues must be disengaged and provisionally arrested in the raised position, e.g. by means of inserted shim plates. The fan discs each have two openings for the insertion of a pull-off device, which should be applied so as to act on the hub. Always use the appropriate tool for pulling and fitting fan impellers. The use of a hammer is not permissible.

A 5.1.2 Gußlüfter: Zum Abziehen von evtl. vorhandenen Gußlüftern wird die Abziehvorrichtung zweckmäßigerweise außen an der Lüftertragscheibe angesetzt. Falls bei größerem Lüfterdurchmesser die vorhandene Abziehvorrichtung nicht ausreicht, können in die beiden Radialbohrungen der Lüfternabe Stifte eingesetzt werden, an de-nen eine kleinere Abziehvorrichtung angesetzt werden kann. Die Stifte müssen nach dem Abziehen wieder herausgenommen werden. A 5.1.3 Fugenabdichtung: Beim Zusammenbau von Maschinen der Schutzart IP 54 sollen die blanken Montageflächen zwischen dem Gehäuse und den Lagerschilden durch eine geeignete, nicht aushärtende Dichtungsmasse abgedichtet werden. Beim Zusammenbau von Maschinen der Schutzart IP 55 oder höher müssen zusätzlich auch die blanken Montageflächen der inneren und äußeren Lagerdeckel abgedichtet werden. Zusätzlich wird empfohlen, auch beim Einsetzen der Lagerschild- und LagerdeckelBefestigungsschrauben die o.g. Dichtungsmasse zu verwenden.

A 5.1.2 Fan impellers of cast metal Fan impellers of cast metal are best dismantled by applying the pull-off device to the outer rim of the fan disc. If the existing puller is too small for gripping the rim of larger diameter fans, it can be applied to pins temporarily inserted in the two radial bores of the fan hub. The pins must be removed again after pulling the impeller. A 5.1.3 Sealing measures for joints On assembly of machines with type of protection IP 54 the bright contact surfaces between the housing and end shields should be sealed with an appropriate non-hardening sealing compound. On assembly of machines with type of protection IP 55 or higher the bright contact surfaces of the inner and outer bearing covers must be sealed as well. It is further recommended that the abovementioned sealant be used when inserting the fixing screws of the end shields and bearing covers.

A 5.2 Drawings, parts list Drawings and parts list see Fig. A 5.2 a.

A 5.2 Zeichnerische Darstellung, Teileliste Zeichnerische Darstellung und Teileliste siehe Bild A 5.2 a.

Bestell-Nr./Order-No. NMA 2748 DE 00010 3503 7000000001

NMA 2748 DE Seite/Page A6

Allgemeine Hinweise

General Instructions

für Asynchron-Käfigläufermotoren und für bürstenlose Synchronmaschinen

for asynchronous squirrel-cage motors and for brushless synchronous machines

Betriebsanleitung / Instructions

00010 3503 7000000001

Inhalt

Seite

Bestell-Nr. / Order-No. NMA 2795 DE

Contents

Page

Allgemein

General

B 1.1 Sicherheitsrelevante Begriffe ................................... B2 B 1.2 Allgemeine Sicherheitsinformationen ....................... B3 B 1.3 Transport, Lagern .................................................... B3

B 1.1 Terms concerned with safety .................................. B 1.2 General safety instructions ..................................... B 1.3 Transport, storage ..................................................

Beschreibung

Description

B 2.1 Allgemein ................................................................ B4

B 2.1 General ..................................................................

Montage

Installation

B B B B B

3.1 3.2 3.3 3.4 3.5

Sicherheitshinweise ................................................. Aufstellen ................................................................ Anschließen ............................................................ Isolationsprüfung ..................................................... Inbetriebsetzen ........................................................

B4 B4 B6 B7 B8

B B B B B

3.1 3.2 3.3 3.4 3.5

Safety advice ......................................................... Mounting ................................................................ Connecting up ....................................................... Insulation test ........................................................ Commissioning ......................................................

B2 B3 B3

B4

B4 B4 B6 B7 B8

Betrieb

Operation

B 4.1 Sicherheitshinweise ............................................... B10 B 4.2 Einschalten, Ausschalten ....................................... B10 B 4.3 Betriebspausen ...................................................... B10

B 4.1 Safety advice ......................................................... B10 B 4.2 Starting up, shutting down ..................................... B10 B 4.3 Shutdown periods .................................................. B10

Wartung

Maintenance

B B B B B

5.1 5.2 5.3 5.4 5.5

Sicherheitshinweise ............................................... Wartungsintervalle ................................................. Inspektionen .......................................................... Instandsetzung ...................................................... Ersatzteile ..............................................................

Anhang

B10 B11 B12 B12 B13

B B B B B

5.1 5.2 5.3 5.4 5.5

Safety advice .......................................................... Maintenance intervals ............................................. Inspections ............................................................. Repairs ................................................................... Spare parts .............................................................

B10 B11 B12 B12 B13

Appendix B 6.1 Fault table ............................................................... B16 NMA 2795 DE Seite/Page B1

GEFAHR

DANGER

Die elektrischen Maschinen sind Betriebsmittel zum Einsatz in industriellen Starkstromanlagen. Während des Betriebes haben diese Betriebsmittel gefährliche, spannungsführende blanke Teile, ggf. auch bewegte bzw. rotierende Teile. Sie könnten deshalb, z.B. bei unzulässigem Entfernen der erforderlichen Abdeckungen, bei unsachgemäßem Einsatz, falscher Bedienung oder unzureichender Wartung, schwerste gesundheitliche oder materielle Schäden verursachen.

The electric machines are for use in industrial heavy current installations. During operation this equipment has bare parts which are live and dangerous and may also have moving or rotating parts. For this reason, unauthorized removal of the necessary covers, improper use, incorrect operation or insufficient maintenance could lead to severe personal injury or property damage.

Die für die Sicherheit der Anlage Verantwortlichen müssen deshalb gewährleisten, daß – nur qualifizierte Personen mit Arbeiten an den Maschinen beauftragt werden. – diese Personen u.a. die mitgelieferten Betriebsanleitungen und übrigen Unterlagen der Produktdokumentation bei allen entsprechenden Arbeiten stets verfügbar haben und verpflichtet werden, diese Unterlagen konsequent zu beachten. – Arbeiten an den Maschinen oder in deren Nähe für nichtqualifizierte Personen untersagt werden.

Those responsible for the safety of the installation must therefore ensure that – only qualified personnel are entrusted to work on the machines – these persons always have at their disposal the operating instructions and other product documentation supplied when they do such work, and that they undertake to follow consistently any such instructions, – non-qualified personnel are not permitted to work on or near the machines.

Für Asynchron-Käfigläufermotoren und für bürstenlose Synchronmaschinen gilt als Ergänzung der Maschinen-Betriebsanleitung folgendes:

The following instructions, which supplement the operating instructions of the machines apply to asynchronous squirrel-cage motors and to brushless synchronous machines.

Allgemein

General

B 1.1 Sicherheitsrelevante Begriffe

B 1.1 Terms concerned with safety

Die Signalbegriffe GEFAHR, WARNUNG, VORSICHT und HINWEIS werden in dieser Betriebsanleitung angewandt bei Hinweisen zu besonderen Gefahren oder für außergewöhnliche Informationen, die besondere Kennzeichnung erfordern:

The signal terms DANGER, WARNING, CAUTION and NOTE are used in these instructions to point out particular dangers or for unusual information which must be specially noted:

GEFAHR bedeutet, daß bei Nichtbeachtung Lebensgefahr besteht und / oder erheblicher Sachschaden auftreten würde.

DANGER indicates that death, severe personal injury or substantial property damage will result if proper precautions are not taken.

WARNUNG bedeutet, daß bei Nichtbeachtung schwere Verletzungsgefahr besteht und / oder erheblicher Sachschaden auftreten könnte.

WARNING indicates that death, severe personal injury or substantial property damage can result if proper precautions are not taken.

VORSICHT bedeutet, daß bei Nichtbeachtung Verletzungsgefahr besteht oder ein Sachschaden auftreten könnte.

CAUTION indicates that minor personal injury or property damage can result if proper precautions are not taken.

HINWEIS bedeutet, daß auf technische Zusammenhänge besonders aufmerksam gemacht wird, weil sie möglicherweise auch für Fachkräfte nicht offensichtlich sind.

NOTE indicates special technical product information which may not be obvious even for qualified personal and thus needs to be highlighted.

Die Beachtung der nicht besonders hervorgehobenen anderen Transport-, Montage-, Betriebs- und Wartungshinweise sowie technischen Daten (in den Betriebsanleitungen, den Produktdokumentationen und an der Maschine selbst) ist jedoch gleichermaßen unerläßlich, um Störungen zu vermeiden, die ihrerseits mittelbar oder unmittelbar schwere Personen- oder Sachschäden bewirken könnten.

Compliance with other not particularly emphasized notes on transport, assembly, operation and maintenance and with technical data (in the operating instructions, product documentation and on the machine itself) is however essential, in order to avoid faults, which themselves might directly or indirectly cause severe personal in jury or property damage.

Qualifiziertes Personal sind Personen, die, auf Grund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung sowie ihrer Kenntnisse über einschlägige Normen, Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse, von dem für die Sicherheit der Anlage Verantwortlichen berechtigt worden sind, die jeweils erforderlichen Tätigkeiten auszuführen und dabei mögliche Gefahren erkennen und vermeiden können. Unter anderem sind auch Kenntnisse über Erste-Hilfe-Maßnahmen und die örtlichen Rettungseinrichtungen erforderlich. Für Arbeiten an Starkstromanlagen ist das Verbot des Einsatzes nichtqualifizierter Personen z.B. in VBG4 bzw. DIN VDE 0105 oder IEC 364 geregelt.

NMA 2795 DE Seite/Page B2

Qualified personnel are persons who, on account of their training, experience and instruction and their knowledge of relevant standards, specifications, accident prevention regulations and operating conditions, have been authorized by those responsible for the safety of the plant to carry out the necessary work and who can recognize and avoid possible dangers. A knowledge of first aid is also required as is information about local rescue facilities. The stipulation that only qualified personnel may work on heavy current installations is included for example in VBG4 or DIN VDE 0105 or IEC 364.

B 1.2 Allgemeine Sicherheitsinformationen

B 1.2 General safety instructions

Die hier behandelten Maschinen sind Teile von Starkstromanlagen für industrielle Einsatzbereiche. Sie sind gemäß den entsprechenden anerkannten Regeln der Technik ausgeführt.

The machines described here are parts of power installations for industrial applications and are designed in accordance with generally accepted engineering practice.

Es wird vorausgesetzt, daß die

If is assumed that basic planning work for the installation and all work concerning transport, assembly, commissioning, maintenance and repair is done by qualified personnel or checked by responsible skilled personnel. Particular note should be taken of the following: – The technical data and information on permissible use (assembly conditions, connection conditions, ambient and operating conditions), which are contained in the catalog, order documents, operating instructions, rating plate and other product documentation. – The general erection and safety regulations. – The local, plant-specific specifications and requirements. – The proper use of tools, lifting gear and transport devices. – The use of personal protective gear. – The obligation of the responsible party to instruct the employees in safety according to VBG 4 § 7 and § 8 of the German accident prevention regulations and § 20 of the German DANGEROUS SUBSTANCES REGULATIONS (or relevant national regulation) with regard to the safe use of substances representing a hazard to health or the environment, such as cleaning, lubrication or bonding agents, paints, varnishes etc. Detailed informations on particular products are to be found in the „safety information sheet“ of the producer or importer.



WARNUNG grundsätzlichen Planungsarbeiten der

Anlage sowie alle Arbeiten zu Transport, Montage, Installation, Inbetriebsetzung, Wartung und Reparaturen von qualifiziertem Personal ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fachkräfte kontrolliert werden. Hierbei sind insbesondere zu beachten: – Die technischen Daten und Angaben über die zulässige Verwendung (Montage-, Anschluß-, Umgebungs- und Befriebsbedingungen), die u.a. im Katalog, den Auftragsunterlagen, der Betriebsanleitung, den Schildangaben und der übrigen Erzeugnisdokumentation enthalten sind, – die allgemeinen Errichtungs- und Sicherheitsvorschriften, – die örtlichen, anlagespezifischen Bestimmungen und Erfordernisse, – der fachgerechte Einsatz von Werkzeugen, Hebe- und Transporteinrichtungen, – die Benutzung persönlicher Schutzausstattungen. – die Pflicht der Verantwortlichen zur Sicherheitsunterweisung von Beschäftigten nach VBG 4 § 7 und § 8 der deutschen Unfall verhütungsvorschrift sowie § 20 der deutschen GEFAHRSTOFFVERORDNUNG (bzw. analogen nationalen Regeln) für die sichere Verwendung von Stoffen, bei denen eine Gesundheits- oder Umweltgefährdung möglich ist, z.B. bei Reinigungs- oder Schmiermitteln, Klebern, Anstrichen usw. Detaillierte Angaben für spezielle Produkte sind im jeweiligen „Sicherheitsdatenblatt“ des Produktherstellers bzw. -importeurs enthalten. Die Betriebsanleitungen können aus Gründen der Übersichtlichkeit nicht alle Detailinformationen zu möglichen Bauvarianten enthalten und können insbesondere nicht jeden denkbaren Fall der Aufstellung, des Betriebes oder der Wartung berücksichtigen. Demgemäß sind in den Betriebsanleitungen im wesentlichen nur solche Hinweise enthalten, die bei bestimmungsgemäßer Verwendung der Maschinen in industriellen Einsatzbereichen für qualifiziertes Personal (siehe oben) erforderlich sind. Falls im Sonderfall bei Einsatz der Maschinen in nicht industriellen Bereichen erhöhte Anforderungen gestellt werden (z. B. Berührungsschutz gegen Kinderfinger o.ä.), müssen diese Bedingungen bei der Montage durch zusätzliche Schutzmaßnahmen anlagenseitig gewährleistet werden. Bei diesbezüglichen Unklarheiten, insbesondere bei fehlenden produktspezifischen Detail-Informationen, müssen die erforderlichen Klärungen über die zuständige SIEMENS-Vertriebsstelle herbeigeführt werden. Bitte hierzu grundsätzlich Maschinen-Typ und -Fertigungsnummer angeben. ES WIRD EMPFOHLEN, FÜR PLANUNGS-, MONTAGE-, INBETRIEBSETZUNGS- UND SERVICE-AUFGABEN DIE UNTERSTÜTZUNG UND DIENSTLEISTUNGEN DER ZUSTÄNDIGEN SIEMENS-SERVICEZENTREN IN ANSPRUCH ZU NEHMEN. HINWEIS: Für allgemeine Arbeiten, z. B. zum Prüfen eingehender Lieferungen (Transportschäden), zum langfristigen Einlagern und Konservieren von Maschinen, zur Fundamentprüfung, zum Aufziehen von Kupplungen, Aufstellen und Ausrichten von Maschinen u.v.a., sind weitere Detail-Informationen in unseren "Montageschriften" bzw. (neu) "Arbeitsrichtlinien" enthalten, die erforderlichenfalls über die SIEMENS-Vertriebsstellen bezogen werden können. HINWEIS: Der Inhalt der Betriebsanleitungen und Produkt-dokumentationen ist nicht Teil einer früheren oder bestehenden Vereinbarung, Zusage oder eines Rechtsverhältnisses oder soll dieses abändern. Sämtliche Verpflichtungen von SIEMENS ergeben sich aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und allein gültige Gewährleistungsregelung enthält. Diese vertraglichen Gewährleistungsbestimmungen werden durch die Ausführungen dieser Anleitungen und Dokumentationen weder erweitert noch beschränkt.

B 1.3 Transport, Lagern



Zum Transport von Maschinensätzen

WARNUNG nur diedafürvorgesehenen Öffnungen,

Hebeösen bzw. -zapfen der Grundplatten benutzen! Maschinensätze dürten nicht durch Anhängen an den Einzelmaschinen gehoben werden! Auf Tragfähigkeit dieser Hebeeinrichtung achten!



WARNING

These instructions cannot claim to coverall details of possible equipment variations, nor in particular can they provide for every possible example of installation, operation or maintenance. This means that the instructions for machines for industrial applications normally include only the directions necessary to be mentioned for qualified personal (see above) where the equipment is used for its defined purpose. If in special cases it is intended to use the machines in nonindustrial areas and therefore requirements may be more stringent, e.g. protection against contact by children's fingers, compliance with such requirements must be assured during installation by providing additional protective measures on site. If there are any uncertainties in this respect, particularly in the event of missing product-related information, clarification must be obtained via the appropriate SIEMENS sales office. Please always indicate the machine type and serial number. WE WOULD RECOMMEND ASKING FOR THE ASSISTANCE AND SERVICES OF THE COMPETENT SIEMENS SERVICE CENTRES FOR PLANNING, INSTALLATION, COMMISSIONING AND SERVICING TASKS. NOTE: For general work such as checking of incoming deliveries (damage in transit) storing and preserving for prolonged periods of time, foundation testing, fitting of couplings, installation and alignment of machines, etc., further detailed information is given in the SIEMENS installation instructions which can be obtained from SIEMENS sales offices. NOTE: The contents of the operating instructions and product documentation shall not become part of or modify any prior or existing agreement, commìtment or relationship. The Sales Contract contains the entire obligations of SIEMENS. The warranty contained in the contract between the parties is the sole warranty of SIEMENS. Any statements contained herein do not create new warranties or modify the existing warranty.

B 1.3 Transport, storage The openings, lifting eyes and hoisting lugs on the baseplates are used for transporting the machine sets. The sets must not be lifted by attaching ropes to the individual machines. Take account of the carrying capacity of these hoisting devices.



WARNING

NMA 2795 DE Seite/Page B3

Einzelne Maschinen dürfen nur an ihren hierfür vorgesehenen Haupthebeösen oder-hebenischen angehängt werden! Hebezeuge entsprechend dem Maschinengewicht auslegen (Gewicht bei Maschinen ab Achshöhe 180 mm siehe Leistungsschild). Bei eventuellen An- oder Aufbauten geeignete Seilführungsoder Spreiz-Einrichtungen verwenden.

Individual machines must only be suspended on the main lifting lugs or recesses! The hoisting gear used must be designed in accordance with the weight (see rating plate for machines with shaft heights of 180 mm and above). Use suitable rope guiding or spreading devices for avoiding damage to machine-mounted accessories.

Eventuell vorhandene Hilfshebeösen, z.B. an Lüfterhauben, Kühleraufbauten u.a., sind nur zum Heben der jeweiligen Einzelteile geeignet.

Auxiliary lifting lugs, e.g. on fan cowls, top-mounted heat exchangers etc., are not designed for carrying the machine weight. They are only suitable for lifting the respective individual part during dismantling and assembly.

Maschinen mit Zylinderrollenlagern bzw. Schrägkugellagern haben eine Läuferhaltevorrichtung, um Transportschäden an den Lagern zu vermeiden. Diese Vorrichtung erst vor dem Aufziehen des Abtriebselementes entfernen. Falls die Maschine nach dem Aufziehen des Abtriebselementes transportiert werden muß, andere geeignete Maßnahmen zur Axialfixierung des Läufers anwenden. Maschinen in senkrechten Bauformen mit einzelnen Schrägkugellagern dann in senkrechter Betriebslage transportieren. Sollte in Sonderfällen ein Transport in waagrechter Lage erforderlich sein, Läufer vor dem Umlegen der Maschine wieder fixieren.

The rotor of the machines with cylindrical roller bearings or angularcontact ball bearings is locked in position for transport by a shaft block to prevent damage of the bearings. Do not remove this shaft block until the transmission element is fitted. In special cases if the machine is to be transported after the transmission element has been fitted, other measures are necessary to secure the rotor. The machines of vertical types of construction with single angularcontact ball bearings should be transported in the vertical position. If horizontal transport should become necessary in exceptional cases, lock the rotor in position by a shaft block before carefully moving the machine into a horizontal position.

Maschinen mit rundem, geschweißten Ständergehäuse haben an den Längsrippen jeweils zwei Bohrungen, an denen eine Anhängelasche zum Umlegen der Maschine und Heben in waagrechter Lage angeschraubt werden kann. Beim Absetzen besonders darauf achten, daß die Maschine gegen Wegrollen gesichert ist und jeweils mit den Gehäuseflanschen aufliegt, da der Gehäusemantel teilweise nicht zur Aufnahme des gesamten Maschinengewichtes ausgelegt ist.

Machines with a round welded stator frame have two holes in their longitudinal ribs, to which attachments can be bolted to move the machine or to raise it into a horizontal position. When setting down the machine, make sure that a safeguard is provided to prevent it rolling away; ensure that the machine is set down on the flanges of the stator frame only, because the stator frame shell is not always fully dimensioned to carry the total weight of the machine.

Wird eine Maschine nicht gleich in Betrieb genommen, so soll sie in einem trockenen, erschütterungsfreien Raum gelagert werden.

Description

Beschreibung

B 2.1 General

B 2.1 Allgemein Beschreibungen siehe Hauptanleitung A 2... oder Zusatzanleitungen C 2..., D 2... soweit zugeordnet.

For descriptions see main instructions A 2... or supplementary instructions C 2..., D 2... if supplied.

Installation

Montage B 3.1 Sicherheitshinweise



If a machine is not put into service immediately after arrival, store it in a dry, vibration-free room.

Bitte beachten Sie genau die „Allgemei-

WARNUNG nen Sicherheitsinformationen“ im Ab-

schnitt B 1.2 dieser Anleitung, die Hinweise zur zulässigen Verwendung der Maschinen und zu erforderlichen Fachkenntnissen bei Arbeiten an Starkstromanlagen, sowie die spezifischen Angaben in den Haupt- und Zusatzanleitungen.

B 3.2 Aufstellen B 3.2.1 Einsatzbedingungen Einsatzbedingungen, technische Daten laut Schildangaben und technische Dokumentation beachten (siehe Abschnitt B 1.2).

B 3.1 Safety advice Strictly observe the „General safety instructions“ in Section B 1.2 regarding the permissible use of the machines, as well as the special knowledge required for carrying out work on power installations and the special information given in the main and supplementary instructions.



WARNING

B 3.2 Mounting B 3.2.1 Field service conditions Observe field service conditions, technical data on rating plates and technical documentation (see Section B 1.2).

An Gehäuseteilen elektrischer MaschiVORSICHT nen können ggf. Temperaturen bis oder auch über 100 oC auftreten, deren Berührung dann verhindert werden muß. Ebenso dürfen dort keine temperaturemp-findlichen Teile, wie z.B. normale Leitungen oder elektronische Bauteile, anliegen oder befestigt werden.

Temperatures up to and exceeding 100 oC may arise under unfavourable operating conditions on the frame parts so that touching should be prevented or avoided in this case. Temperaturesensitive parts such as normal cables or electronic components should not be in contact with or mounted to these hot parts.

B 3.2.2 Schmiermaßnahmen

B 3.2.2 Lubrication measures

Erforderliche Schmiermaßnahmen vor Inbetriebnahme bei Einlagerungszeiten ³ 2 Jahre siehe zugehörige Zusatzanleitung D 3 ... für Lagereinsätze.

The lubrication measures for normal bearings to be carried out before or during erection of the machines following storage periods ³ 2 years are contained in the additional instructions D 3 ... for bearing units.



B 3.2.3 Kühlbedingungen Beim Aufstellen auf die erforderlichen Kühlbedingungen achten: – Bei Maschinen mit Kühlung durch Umgebungsluft muß die Kühlluft ungehindert zu- und abströmen können. Warme Abluft darf nicht wieder angesaugt werden.

NMA 2795 DE Seite/Page B4



CAUTION

B 3.2.3 Cooling Conditions Install the machines in such a manner that the cooling conditions are suitable for the particular design: – In the case of machines with coolant using the environment surrounding the machine make sure that the cooling air has free access and can escape unobstructed. Warm exhaust air must not be drawn in again.

– Bei Maschinen in senkrechten Bauformen mit Lufteintritt von oben müssen die Lufteintrittsöffnungen durch eine Haube geschützt sein. Bei Maschinen mit Luftaustritt nach oben Abdekkungen entsprechend den örtlichen Gegebenheiten anfertigen und montieren. – Wenn Belüftungsöffnungen durch Kiemenbleche abgedeckt sind, müssen die Öffnungen nach unten gerichtet sein (auf Bauform achten). – Bei innengekühlten Maschinen, die entsprechend der vorgesehenen Kühlart (IC... nach DIN IEC 34-6) für Rohranschluß und/ oder Fremdlüfterbetrieb ausgelegt sind, müssen Rohre und Lüfter in geeigneter Bauart und Dimensionierung montiert und angeschlossen werden. Bei Maschinen für Rohranschluß sind Kühlluftmenge, Luftrichtung und Druckabfall innerhalb der Maschine dem Leistungsschild zu entnehmen. Außerdem sind zu berücksichtigen

– The air inlet openings at the top of machines of vertical types should be protected by a canopy. If the air discharge is at the top, covers should be made and fitted as required by local conditions. – If the ventilation openings are covered by hooded louvre plates, the roofed-over slots should face downwards (observe type of construction). – In the case of internally cooled machines which are designed to suit the intended method of cooling (IC... according to DIN IEC 34-6) for pipe connection and/or separate fan operation, these devices of appropriate type of construction and size must be mounted and connected. See the rating plate of machines designed for pipe connection for necessary quantity of cooling air direction of air flow and pressure drop inside the machine. The following, amongst others, should be taken into consideration:

# zusätzlicher Druckabfall des Rohrsystems,

# Pressure drop inside the pipe system.

# Einhaltung der IP-Schutzartbedingungen. Erhöhte IP-Anforderungen bedingen ggf. Einbau geeigneter Filter und spezielle Anordnung der Ansaug- und Auslaßöffnungen.

# Maintenance of conditions of IP degree of protection. More stringent IP requirements may require the installation of suitable filters and a special arrangement of the inlet and outlet openings.

# verspannungsfreie Montage der Aggregate oder Leitungen. # Transportabdeckungen der Belüftungsöffnungen müssen ausgebaut sein.

# Distortion-free mounting of units or piping. # Covers for transport must be dismounted.

– Bei Maschinen mit an- bzw. aufgebautem Fremdlüfteraggregat, mit angebautem Luft-Luft-Kühler oder Luft-Wasser-Kühler entsprechende Zusatz-Betriebsanleitungen beachten.

– In the case of machines with side or top-mounted separate fan unit, with side-mounted air-to-air cooler or air-to-water cooler, observe the appropriate supplementary instructions.

B 3.2.4 Wuchtverhältnisse

B 3.2.4 Balancing conditions

Eventuell vorhandene Läuferhaltevorrichtung entfernen. Hinweise am Wellenende bzw. im Klemmenkasten beachten!

If there is a shaft block, remove it. Adhere to the instructions attached to the shaft extension and shown in the terminal box.

Die Läufer sind dynamisch ausgewuchtet. Bei Wellenenden mit Paßfeder sind die Läufer, je nach Auswuchtart, mit voller oder halber Paßfeder ausgewuchet und wie folgt gekennzeichnet:

The rotors are balanced dynamically. In case of shaft extensions fitted with featherkey the rotor is balanced with a complete featherbed or half a featherbed inserted in the shaft extension, depending on the mode of balancing and marked as follows:

– bei Maschinen ab Baujahr 1991 ist die Art der Auswuchtung generell an der Stirnseite des AS-Wellenendes gekennzeichnet („F“ bei Auswuchtung mit voller Paßfeder; „H“ bei Auswuchtung mit halber Paßfeder). – bei Maschinen bis Baujahr 1990 ist bei Ausführung „ohne“ Kennzeichnung der Läufer mit voller Paßfeder bzw. bei Kennzeichnung „H“ mit halber Paßfeder ausgewuchtet. Auf richtige Auswuchtart des Abtriebselementes entsprechend der Auswuchtart des Läufers achten (F- oder H-Auswuchtung). Bei Auswuchtung mit halber Paßfeder und bei kürzerem Abtriebselement ggf. den aus dem Abtriebselement und über die Wellenkontur herausragenden Teil der Paßfeder abarbeiten, soweit dies je nach Drehzahl (insbesondere über 1000 min-1) und Anforderungen an die Wuchtgüte der Maschine zu empfehlen ist. Abtriebselemente dürfen nur mit einer geeigneten Vorrichtung aufbzw. abgezogen werden. B 3.2.5 Montagebedingungen Die Paßfedern in den Wellenenden sind nur gegen Herausfallen während des Transportes gesichert. Wenn bei einer Maschine mit zwei Wellenenden auf ein Wellenende kein Abtriebselement aufgezogen wird, unbenutzte Paßfeder gegen Herausschleudern sichern. Bei Läuferauswuchtart „H“ Paßfeder auf etwa halbe Länge kürzen. Stabile Fundamentgestaltung bzw. Maschinenaufhängungen bei Flanschbefestigung, genaues Ausrichten der Maschinen sowie korrekte Auswuchtung der auf das Wellenende aufzuziehenden Teile sind Voraussetzung für einen ruhigen, erschütterungsfreien Lauf. Zum Ausrichten gegebenenfalls dünne Bleche unter die Füße legen, um ein Verspannen der Maschinen zu vermeiden. Die Anzahl der Beilagen soll möglichst gering sein, d.h. möglichst wenig gestapelte Beilagen verwenden.

– In the case of machines manufactured from 1991 onwards the mode of balancing is marked generally on the end face of the drive end shaft extension („F“ when balanced with complete featherkey; „H“ when balanced with half a featherkey). – In the case of machines manufactured up to 1990 without any marking, the rotor is balanced with a complete featherkey or if marked with „H“ it is balanced with half a featherkey. The transmission element should be balanced in the same mode as the rotor (F or H balancing). When balancing with half a featherkey and with shorter transmission elements, that part of the featherkey projecting from the transmission element and beyond the shaft profile should be machined where necessary, insofar as this is to be recommended according to the speed (particularly above 1000 rev/min) and the balance quality required for the motor. Transmission elements should be fitted and removed only by means of a suitable device. B 3.2.5 Installation conditions The featherkeys in the shaft extensions are locked only to prevent them falling out during transport. If a machine with two shaft extensions is to have no transmission element mounted on one shaft extension, the unused featherkey should be secured against flying out. In the case of rotor balancing mode „H“ the featherkey should be shortened to about half its length. Stable foundations or mountings for flange-mounted machines, accurate alignment of the motor and driven machine, as well as correct balancing of the parts to be fitted on the shaft extension are essential to ensure smooth and vibration-free running. Place thin shims under the feet, if necessary, to prevent strain on the machines. Minimize the number of shims, i.e. take one thicker shim rather than several thin ones.

Detaillierte Hinweise zum Aufziehen von Abtriebselementen, zum Aufstellen und Ausrichten von Maschinen siehe ggf. die entsprechenden „Montageschriften„ bzw. „Arbeitsrichtlinien„ (siehe auch HINWEIS in B 1.2).

For detailed information for the fitting of transmission elements, for the installation and alignment of machines refer, if necessary, to the appropriate „installation instructions“ or „instructions“ (see also NOTE in B 1.2).

Bei Maschinen mit Wellenende nach oben sicherstellen, daß kein Wasser in das obere Lager eindringen kann.

If the shaft extension of the machines faces upwards, ensure that water is prevented from entering the upper bearing.

NMA 2795 DE Seite/Page B5

Maschinen, die aufgrund ihrer Bauform mit den Füßen an der Wand befestigtwerden, z. B. durch eine Wandleiste unten abstützen oder verstiften.

Machines which, due to their type of construction, are fixed by their mounting feet to the wall, should be supported by or pinned to a bar attached to the wall.

Bei Riemenabtrieb Maschinen auf Spannschienen aufstellen, um die korrekte Riemenspannung einstellen zu können.

If a belt drive is used, install the machine on slide rails to permit the correct belt tension to be adjusted.

Zu starke Riemenspannung gefährdet Lager und Welle; zulässige Werte den Katalogunterlagen entnehmen bzw. erfragen.

Excessive belt tension may result in damage to the shaft and bearings; for permissible values, see catalogs or enquire.

B 3.2.6 Schutzmaßnahmen

B 3.2.6 Protective measures

Auf die allgemein erforderlichen Maßnahmen für den Berührungsschutz drehender Teile (Kupplungen, Riemenscheiben u.ä.) wird hingewiesen.

Attention is drawn to the measures necessary to prevent accidental touching of rotating parts (couplings, belt pulleys, etc.)



VORSICHT

Bei Pumpenantrieben muß durch entsprechende Sicherungseinrichtungen (z.B. Rückschlagventile in der Anlage oder Rücklaufsperre am Antrieb) sichergestellt sein, daß die Maschinen nach dem Abschalten nicht durch rückströmende Fördermedien angetrieben werden können. B 3.2.7 Geräuschemission Normale Maschinen haben als Geräuschemissionen Meßflächenschalldruckpegel zwischen 75 und 85 dB(A). Die Angaben dieser Betriebsanleitung gelten für einen großen Typenbereich. Detaillierte Werte, je nach spezifischer Bauart, Kühlart und Drehzahl, sind den Katalogen bzw. der Produktdokumentation zu entnehmen. Die Maschinen sind teilweise für einen weiten Bereich von Aufstellungs- und Betriebsdingungen zugelassen. Diese Alternativen beeinflussen die Geräuschemission teilweise sehr stark (z. B. Fundamentgestaltung starr oder schwingungsisoliert, Betrieb am Umrichter, Kühlung durch Eigenlüfter, Fremdlüfter, Kreislaufkühlung oder unter Verwendung von Schalldämmelementen usw.). Für „verwendungsfertige Arbeitseinrichtungen“, z.B. Elektrische Maschinen mit Arbeitsmaschinen, können arbeitsplatzspezifische Geräuschwerte nur unter Berücksichtigung all dieser Faktoren an den montierten Maschinen vor Ort gemessen werden.

B 3.3 Anschließen B 3.3.1 Allgemein Klemmenkastenspezifische Details siehe Zusatzanleitung C ... des Klemmenkastens, falls zugeordnet. Netzspannung laut Leistungsschild beachten. Anschlußkabel der Bemessungsstromstärke und den anlageabhängigen Bedingungen anpassen ( z. B. Umgebungstemperatur, Verlegungsart usw.). Maschinen nach dem im Klemmenkasten eingeklebten Klemmenplan anschließen. Für den Anschluß eines äußeren Schutzleiters bzw. Potentialausgleichsleiters sind jeweils Anschlußstellen am Gehäuse oder Lagerschild vorhanden. B 3.3.2 Klemmenbezeichnung Bei den Klemmenbezeichnungen nach DIN VDE 0530 Teil 8 bzw. IEC 34-8 gelten für Drehstrommaschinen folgende prinzipielle Definitionen, z.B.: 1 U 1 -1 Kennziffer für Polzahlzuordnung bei polumschaltbaren Motoren (soweit zutreffend; niedere Ziffer entspricht niederer Drehzahl) oder im Sonderfall für unterteilte Wicklung Phasenbezeichnung (U, V, W) Kennziffer für Wicklungs-Anfang, -Ende bzw. -Anzapfung (bei mehr als einem Anschluß je W i c k lung) Zusatz-Kennziffer, falls bei mehreren Klemmen mit sonst gleicher Bezeichnung ein Anschluß paralleler Netzzuleitungen obligatorisch ist B 3.3.3 Drehsinn Wenn die Netzleitungen mit der Phasenfolge L1, L2, L3 an U, V, W angeschlossen werden, ergibt sich Rechtslauf. Wenn zwei Anschlüsse vertauscht werden, d.h. wenn das Netz mit gleicher Phasenfolge L1, L2, L3 an V, U, W (oder U, W, V oder W, V, U) angeschlossen wird, ergibt sich Linkslauf.

NMA 2795 DE Seite/Page B6



CAUTION

If, in the case of pump drives, there is a danger of the machines being driven by the back flow of the pumped media after the machines have been shut down, adequate safety devices must be provided (e.g. non-return valves in the plant or backstops on the drive). B 3.2.7 Noise emission The noise emission of normal machines amounts to a measuringsurface sound-pressure level of between 75 and 85 dB(A). The information contained in these operating instructions applies to a wide type range. Detailed values, listed according to specific type of construction, type of cooling and speed, are to be found in the catalogs or in the product documentation. Some of the machines are approved for a wide range of installation and operating conditions. These alternatives can affect noise emission very strongly (e.g. rigid or vibration-damped foundations, operation with converters, cooling by shaft-mounted fan, separately driven fan, closed-circuit cooling or cooling systems that make use of sound-proofing elements, etc.). For „work equipment ready for use“, such as electric drives with driven machines, workplace-specific noise values must - in view of all these factors - be measured on the spot at the installed machines.

B 3.3 Connecting up B 3.3.1 General For details of terminals, see supplementary instructions C ... of terminal box where provided. Ensure that the power supply agrees with the rating plate data. The supply cables should be matched to the rated current and plant-specific conditions (e.g. ambient temperature, method of cable installation etc.). Connect the supply-cable conductors in accordance with the diagram affixed in the terminal box. An earth terminal for connection of an outer protective conductor or an earth conductor is fitted on the frame or end shield. B 3.3.2 Terminal markings According to DIN VDE 0530 Part 8 and IEC 34-8 the terminal markings are basically defined as follows for three-phase machines, e.g.: 1 U 1 -1 Identification number for pole number assignment with pole-changing motors (insofar as applicable; low number corresponds to low speed) or in special cases for split winding Phase designation (U, V, W) Identification number for winding start and end or tappings (with more than one connection per winding) Additional identification number where the connection of parallel supply cables to a number of terminals with otherwise identical markings is stipulated B 3.3.3 Direction of rotation When the power supply phase conductors L1, L2, L3 are connected to terminals U, V, W respectively, the motor will rotate clockwise. If the connections to any two terminals are reversed, i.e. if lines L1, L2, L3 are connected to terminals V, U, W (or U, W, V or W, V, U) respectively, the motor will rotate anticlockwise.

Maschinen, die nur in einem bestimmten Drehsinn laufen dürfen, sind auf dem Leistungsschild mit einem Drehrichtungspfeil und den Klemmenbezeichnungen in der jeweils erforderlichen Phasen-folge gekennzeichnet, und zwar – wenn nur Rechtslauf zulässig ist: U, V, W – wenn nur Linkslauf zulässig ist: V, U, W Diese Drehsinn-Beschränkungen beziehen sich auf die Motorbauart selbst, z.B. auf drehsinnabhängige Lüfter. Anlagebedingte Drehsinn-Beschränkungen, z.B. durch Anbauelemente oder seitens der angetriebenen Maschinen, sind durch o.g. Kennzeichnung nicht erkennbar und müssen beim Anschließen zusätzlich berücksichtigt werden. Bei Synchronmaschinen gilt: beim Ändern des Drehsinnes müssen neben dem Netzanschluß auch Schaltverbindungen im Konstantspannungsgerät entsprechend dem zugehörigen Schaltplan gewechselt werden. B 3.3.4 Überwachung VORSICHT: Bei Maschinen mit Temperaturfühlern muß deren Anschluß und Steuerung so ausgeführt werden, daß nach Ansprechen des Temperaturschutzes und anschließendem Abkühlen Gefährdungen durch unerwartetes, automatisches Wiedereinschalten der Anlage ausgeschlossen sind. B 3.3.5 Abschlußmaßnahmen Bitte kontrollieren Sie vor dem Schließen des Klemmenkastens, daß – die Leitungen und ggf. die Schaltverbindungen gemäß eingeklebtem Klemmenplan angeschlossen sind, – das Klemmenkasteninnere sauber und frei von Leitungsresten ist, – alle Klemmschrauben sowie die entsprechenden Einführungsteile fest angezogen sind (gilt auch für eventuell vorhandene unbenutzte Hilfsklemmen), – die Luftabstände von ≥ 8 mm bei 500 V, ≥ 10 mm bei 660 V, ≥ 14 mm bei 1 kV, ≥ 60 mm bei 6 kV, ≥ 100 mm bei 10 kV eingehalten sind. Auf abstehende Drahtenden achten! – die Anschlußleitungen freiliegend angeordnet sind und die Leitungsisolation nicht beschädigt werden kann, – gegebenenfalls unbenutzte Einführungen verschlossen und die Verschlußelemente fest eingeschraubt (d.h. nur mittels Werkzeug zu lösen) sind, – alle Dichtungen und Dichtflächen des Klemmenkastens ordnungsgemäß beschaffen sind. Falls die Dichtheit der Fugen allein durch metallische Dichtflächen erzielt wird, müssen diese gereinigt und wieder leicht eingefettet sein,

The rating plates of unidirectional machines bear an arrow indicating the direction of rotation and terminal connection sequence for that direction, i.e. – for clockwise rotation only: U, V, W – for anticlockwise rotation only: V, U, W The rating plate indicates that the motor is unidirectional only where the design of the motor itself makes this necessary, e.g. unidirectional fans. Special care is to be taken when connecting up motors that have to be operated unidirectionally for plantspecific reasons only, e.g. because of add-on units or driven machines, since the above-mentioned arrow does not indicate this. To reverse the direction of rotation of synchronous machines, it is necessary not only to change the terminal connections, but also the connections in the constant-voltage unit as shown in the associated circuit diagram. B 3.3.4 Monitoring CAUTION: Temperature sensors should be so connected and controlled that, following response of the thermal protection system and subsequent cooling down of the drive, any unexpected, automatic restarting is made impossible to prevent any hazard and damage. B 3.3.5 Final checks Before closing the terminal box, check the following: – Conductor connections and, if applicable, the circuit connections have been made in conformity with the diagram affixed in the terminal box. – Interior of the terminal box is clean and free from remainders of cable material. – All terminal screws and the appropriate cable entry parts are firmly tightened (applies also to unused auxiliary terminals where these are provided). – Clearances in air of ≥ 8 mm at 500 V, ≥ 10 mm at 660 V, ≥ 14 mm at 1kV, ≥ 60 mm at 6 kV or ≥ 100 mm at 10 kV are maintained. Remove any projecting wire ends! – Connection leads are not subject to strain and the insulation cannot be damaged. – Unused entry openings are closed off with the plugging elements firmly screwed in (e.g. removable with tool only). – All seals and sealing surfaces are in perfect condition. If sealing of the joints is effected by metal-to-metal joints only, the surfaces should be cleaned and thinly regreased. – Entry glands fulfil all requirements concerning degree of protection, conditions of installation, permissible lead diameter.

– Kabel-/ Leitungseinführungen hinsichtlich Schutzart, Leitungsverlegungsart, zulässigem Leitungsdurchmesser usw. geeignet und vorschriftsmäßig montiert sind.

B 3.4 Isolationsprüfung Vor erstmaligem Inbetriebsetzen sowie nach längerer Lagerungsoder Stillstandszeit muß der Isolationswiderstand der Wicklungen gegen Masse mit Gleichspannung ermittelt werden.



Bei und unmittelbar nach der Messung

WARNUNG haben die Klemmen teweise gefährli-

che Spannungen und dürfen nicht berührt werden. Bei evtl. angeschlossenen Netzleitungen sicherstellen, daß keine Netzspannung angelegt werden kann (siehe Abschnitt B 5.1). Bedienungsanleitung des jeweiligen Isolationsmeßgerätes beachten. Detailhinweise zu verschiedenen Meßmethoden sind auch in den „Montageschriften“ bzw. „Arbeitsrichtlinien“ enthalten. Isolationswiderstandsmessung an Niederspannungsmaschinen ist grundsätzlich nur mit einer Meßspannung von 500 V zulässig. Eine Meßspannung von 1000 V ist im Ausnahmefall nur bei neuen Wicklungen zulässig, vorausgesetzt, daß vorher der Isolationswiderstand mit einer Meßspannung von max. 500 V gemessen und der zulässige Wert nicht unterschritten wurde. Bei der Messung muß abgewartet werden, bis der Endwert des Widerstandes erreicht ist (bei Hochspannungsmaschinen ca. 1 Minute).

B 3.4 Insulation testing Before the first commissioning and after prolonged periods of storage or standstill the insulation resistance of the windings to the frame must be measured with DC voltage. During and immediately after measuring, the terminals may in part carry dangerous voltages and must not be touched. Should any power supply cables be connected, ensure that no system voltage can be applied (see Section B 5.1).



WARNING

Observe the operating instructions of the particular insulation tester. Details of the various measuring methods are also contained in the „Installation instructions“ or the „Instructions“. As a general rule, insulation resistance measurement on low-voltage machines is permissible with a 500 V measuring voltage only. As an exeption, a measuring voltage of 1000 V is permissible with new windings, on condition that the insulation resistance is first measured with maximum 500 V and that the values obtained do not fall short of specified values. Do not discontinue measurement, before the final resistance value is indicated (with high-voltage machines, this process may take up to 1 minute).

NMA 2795 DE Seite/Page B7

Die Grenzwerte für den Mindestisolationswiderstand und den kritischen Isolationswiderstand (für Messung bei einer Wicklungstemperatur von 25 oC) sowie die Meßspannung sind je nach Bemessungsspannung der Maschine aus der folgenden Tabelle ersichtlich.

The limit values for minimum insulation resistance and critical insulation resistance (for measurement at a winding temperature of 25 oC) and for measuring voltage can be derived from the following table depending on the rated voltage of the machine. Limit values at rated voltage Rated voltage Rated voltage < 2 kV ≥ 2 kV

Grenzwerte bei Bemessungsspannung UN < 2 kV UN ≥ 2 kV Meßspannung Mindestisolationswiderstand bei neuen, gereinigten oder instandgesetzten Wicklungen Kritischer, spezifischer Isolationswiderstand nach längerer Betriebszeit

500 V(mind. 100 V-)

500 V(max. 1000 V-)

10 MOhm

100 MOhm

Minimum insulation resistance with new, cleaned or repaired windings

0,5 MOhm/kV

5 MOhm/kV

Critical specific insulation resistance after long periods of operation

Trockene, neuwertige Wicklungen haben Isolationswiderstände zwischen 100 MOhm und 2000 MOhm, ggf. auch höhere Werte. Liegt der Isolationswiderstandswert in der Nähe des Mindestwertes, so können Feuchtigkeit und/oder Verschmutzung die Ursache sein. Wenn der Mindestwert unterschritten wird, Ursache ermitteln und Wicklung gegebenenfalls trocknen. HINWEIS: Nach eventuellem Trocknen gereinigter Wicklungen ggf. beachten, daß der Isolationswiderstand bei warmer Wicklungen kleiner ist. Richtige Beurteilung des Isolationswiderstandes ist nur bei Messung einer auf Raumtemperatur (ca. 20 ... 30 oC) abgekühlten Wicklung möglich. Während der Betriebszeit kann der Isolationswiderstand der Wicklungen durch Umwelt- und Betriebseinflüsse sinken. Der kritische Wert des Isolationswiderstandes bei einer Wicklungstemperatur von 25 oC ist je nach Nennspannung durch Multiplikation der Nennspannung (kV) mit dem spezifischen kritischen Widerstandswert It. Tabelle (MOhm/kV) zu errechnen; z.B. kritischer Widerstand für UN 690 V: 0,69 kV x 0,5 MOhm/kV = 0,345 MOhm Wenn während der Betriebszeit der gemessene Wert des Isolationswiderstandes über dem errechneten kritischen Isolations widerstand liegt, kann die Maschine weiter betrieben werden. Beim Erreichen oder Unterschreiten des kritischen Isolationswiderstandes müssen die Wicklungen getrocknet bzw. bei ausgebautem Läufer gründlich gereinigt und getrocknet werden. Falls der gemessene Wert nahe am kritischen Wert liegt, sollte der Isolationswiderstand in der Folgezeit in entsprechend kurzen Intervallen kontrolliert oder die Wicklung gereinigt werden.

B 3.5 Inbetriebsetzen B 3.5.1 Vorbereiten: Nach der Montage oder nach Revisionen prüfen oder feststellen, daß: – die ausgeführte Montage sowie die Betriebsbedingungen mit den vorgesehenen Daten laut Schildangaben übereinstimmen (Spannung, Strom, Frequenz, Schaltung, Bauform, Schutzart, Kühlung usw.; siehe ggf. auch mitgelieferte Dokumentation), – die Maschine ordnungsgemäß montiert und ausgerichtet ist. – die Abtriebselemente je nach Art richtige Einstellbedingungen haben (z. B. Riemenspannung bei Riemenabtrieb; Zahnflanken- und Spitzenspiel bei Zahnradabtrieb; Ausrichten und Auswuchten von Kupplungen; Radialspiel, Axialführung und richtige Axialposition bei Kupplungen von Gleitlagermaschinen mit zwei Loslagern), – die Mindestisolationswiderstände eingehalten sind (siehe B 3.4; gilt auch nach längeren Betriebspausen), – die Maschine entsprechend der vorgeschriebene Drehrichtung angeschlossen ist (siehe B 3.3.3), – die Kühlluftführung nicht beeinträchtigt ist (siehe B 3.2.3), – der Läufer ohne anzustreifen durchgedreht werden kann, – alle Befestigungsschrauben und Verbindungselemente sowie die elektrischen Anschlüsse fest angezogen sind (siehe B 3.3.5), – die Erdungs- und Potentialausgleichsverbindungen ordnungsgemäß hergestellt sind, – die Lager je nach Ausführung nachgeschmiert sind bzw. ausreichende Ölversorgung gemäß Schildangabe haben (siehe Zusatzanleitung D ...), NMA 2795 DE Seite/Page B8

Measuring voltage

500 V(mind. 100 V-)

500 V(max. 1000 V-)

10 MOhm

100 MOhm

0,5 MOhm/kV

5 MOhm/kV

Dry, as new windings have insulation resistance values between 100 MOhm and 2000 MOhm or higher. If the insulation resistance value is in the region of the minimum value, damp and/or dirt can be the cause. If the insulation resistance value falls below this minimum figure, the cause must be established and the winding dried if necessary. Note: After the windings have been cleaned and dried, remember that the insulation resistance of warm windings is lower. Correct measurement of the insulation resistance is possible only after the winding has cooled down to room temperature (about 20 to 30 oC). During operation the insulation resistance of the windings may decrease as result of environmental and operating conditions. The critical value of the insulation resistance at a winding temperature of 25 oC can be calculated depending on the rated voltage by multiplying the latter (kV) by the specific critical resistance value in the table (MOhm/kV). e.g.: critical resistance for rated voltage 690 V: 0.69 kV x 0.5 MOhm/kV = 0.345 MOhm If the measured insulation resistance value is above the calculated critical figure during operation, the machine can still operate further. When the measured value reaches or falls below this critical insulation resistance figure, however, the windings must either be dried, or the rotor must be removed and the windings thoroughly cleaned and dried. If the measured value approaches the critical value, the insulation resistance should subsequently be chekked at appropriate short intervals. or the winding should be cleaned.

B 3.5 Commissioning B 3.5.1 Preparation: The following checks and tests should be performed after initial installation and subsequent overhauls: – Installation and operating conditions correspond to rating plate data (voltage, current, frequency, connection, type of construction, degree of protection, method of cooling etc.; please consult the documentation supplied with the equipment, if necessary). – Machine correctly installed and aligned. – Transmission elements properly fitted and adjusted according to type (e.g. tension of belts; tooth flank and tip clearances of gearwheels; alignment and balancing of couplings; radial clearance, axial location and correct axial position of couplings on journal-bearing machines with two floating bearings). – Minimum insulation resistance satisfactory (see B 3.4; also check after extended shutdowns). – The connections are made in accordance with the direction of rotation as specified (see B 3.3.3). – Cooling air flow not obstructed (see B 3.2.3). – Rotor revolves freely without touching. – All fixing bolts, fastening elements and electrical connections tight (see B 3.3.5). – Earthing and potential-equalizing connections properly made. – Bearings properly lubricated according to type or adequate oil supply provided as stated on information plate (see supplementary instruction D ...).

– eine eventuell vorhandene Lagerisolierung nicht überbrückt ist (Lagerisolierung ist grundsätzlich durch Schildangabe gekennzeichnet), – die eventuell vorhandenen Zusatzeinrichtungen (Temperaturüberwachung in Wicklung oder Lager, Stillstandsheizung usw.) ordnungsgemäß angeschlossen und funktionsfähig sind, – alle Berührungsschutzmaßnahmen für bewegte oder spannungsführende Teile durchgeführt sind; bei evtl. unbenutztem zweiten Wellenende dessen Paßfeder gegen Herausschleudern gesichert ist (siehe B 3.2.5), – evtl. vorhandene Fremdlüfter betriebsbereit und entsprechend der vorgeschriebenen Drehrichtung angeschlossen sind und im Betrieb die Laufruhe der Maschine nicht beeinträchtigen, – evtl. vorhandene Bremsen auf einwandfreie Funktion prüfen, – bei evtl. vorhandener Luft/Wasser-Kreislaufkühlung der Wasserkühler angeschlossen, gefüllt, entlüftet und betriebsbereit ist (gilt auch nach längeren Betriebspausen). HINWEIS: Bei Maschinen mit Wasserkühler den Probelauf noch ohne Wasserkühlung durchführen, falls ein längerer Zeitraum zwischen Montage und tatsächlicher Inbetriebnahme zu erwarten ist. HINWEIS: Diese Auflistung kann nicht umfassend sein. Weitere Prüfungen sind gegebenenfalls gemäß den zugeordneten Zusatzanleitungen nötig oder entsprechend den besonderen anlagespezifischen Verhältnissen zusätzlich erforderlich.

– No bridging of any bearing insulation fitted (bearing insulation if applied is basically indicated by a special information plate). – Any auxiliary devices fitted (e.g. temperature monitoring devices in windings and bearings, anticondensation heaters, etc.) properly connected and serviceable. – All protective measures against contact with moving or live parts properly implemented. In case of unscrewed second shaft extension the featherkey is secured against flying out (see B 3.2.5). – Any separately driven fans serviceable, properly connected according to specified direction of rotation and not impairing smooth running of machine when in service. – Any built-on breake properly connected and servicable. – Any heat exchanger in case of air-to-water cooling system properly connected to the water supply, filled, vented and serviceable (also check after extended shutdowns). NOTE: If in the case of a machine with water cooler a prolonged shutdown period is expected after initial installation, the test should be carried out without water cooling. NOTE: The above list of operations cannot be complete, i.e. further checks may be necessary depending on the associated supplementary instructions and particularly regarding the specific plant conditions at site.

B 3.5.2 Einschalten:

B 3.5.2 Starting up:

Nach Montage oder Revisionen werden zur normalen Inbe-triebnahme von Motoren folgende Maßnahmen empfohlen (Hin-weise zu Synchronmaschinen gelten sinngemäß):

The following normal commissioning procedure is recommended after initial installation and subsequent overhauls of motors (instructions for synchronous machines apply as appropriate):

– Maschine ohne Last anfahren; dazu Leistungsschalter schließen und möglichst nicht vorzeitig abschalten. Insbesondere bei Hochspannungsmotoren sind Anlauf-Abschaltungen bei noch geringer Drehzahl, zur Drehrichtungskontrolle oder zur Überprüfung, auf das unbedingt notwendige Maß zu beschränken, um Schaltüberspannungen zu vermeiden.

– Start up the machine without load by closing the circuit-breaker which should not be opened before the machine has run up to speed. Particularly with HV motors, switching off at low speeds in order to check the direction of rotation or for other purposes should be limited to the absolute minimum to avoid switching surges.

– Mechanischen Lauf auf Geräusche oder Schwingungen an den Lagern und Lagerschilden kontrollieren.

– Check the mechanical running for noises or vibrations at the bearings and end shields.

- Bei unruhigem Lauf bzw. anormalen Geräuschen Maschine abschalten und beim Auslauf Ursache feststellen.

– If the machine does not run smoothly or if any unusual noises are heard disconnect the machine and ascertain the cause of the defect as it runs down.

– Wird der mechanische Lauf unmittelbar nach dem Abschalten besser, so sind magnetische oder elektrische Ursachen vorhanden. Wird der mechanische Lauf nach dem Abschalten nicht besser, so sind mechanische Ursachen vorhanden: z.B. Unwucht der elektrischen Maschinen oder der Arbeits- maschine, ungenügende Ausrichtung des Maschinensatzes.

– If there is an improvement in the mechanical running immediately after disconnection the causes will be of a magnetic or electrical nature. If not, the causes are mechanical, e.g. electrical machines or driven machine out of balance, or poor alignment of the machine set.

– Bei einwandfreiem mechanischen Lauf der Maschine die ggf. vorhandenen Kühleinrichtungen (Fremdlüfter, Wasserkühler o.ä.) einschalten, Maschine einige Zeit weiter im Leerlauf beobachten.

– If the mechanical running of the machine is satisfactory, start up any cooling system which may be fitted (separate fan, heat exchanger, etc.) and observe operation of the machine for some minutes under no-load conditions.

HINWEIS: Einschaltzeit entsprechend verkürzen, wenn bei eventuellem „Vorab“-Probelauf der Wasserkühler noch nicht betrieben werden soll.

NOTE: In the case of a pre-trial run, if it is recommended that the cooler should not yet be operated, this run should be limited to a short period only.

– Bei einwandfreiem Lauf die Maschine belasten. Laufruhe kontrollieren, Werte für Spannung, Strom, Leistung ablesen und protokollieren. Soweit möglich, entsprechende Werte der Arbeitsmaschine ablesen und ebenfalls protokollieren.

– If the machine is running satisfactorily it should be brought onto load. Check the running smoothness and record the readings for voltage, current, and ouput. If possible, also record the corresponding values from the driven machine.

– Temperaturen der Lager, Wicklungen usw. bis zum Erreichen des Beharrungspunktes überwachen und protokollieren, soweit mit verfügbaren Meßeinrichtungen möglich.

– Monitor and record the temperatures of the bearings, windings, etc. until the steady state is reached insofar as is possible with existing measuring devices.

B 3.5.3 Ausschalten:

B 3.5.3 Shutting down:

Bei Motoren Leistungsschalter öffnen und Maschine ungebremst auslaufen lassen.

In the case of motors, open the circuit-breaker and allow the drive to coast down without braking.

Falls die entsprechende Steuerung nicht automatisch erfolgt, gegebenenfalls vorhandene Fremdlüfter und Kühler abschalten sowie Stillstandsheizung einschalten. Bei Wasserkühlung auf evtl. Frostgefahr achten.

If the particular auxiliary device is not controlled automatically switch off the separately driven fan, turn off the water supply ang switch on the anti-condensation heaters as appropriate. Attention is drawn to possible freezing of cooling water.

NMA 2795 DE Seite/Page B9

Betrieb

Operation

B 4.1 Sicherheitshinweise

B 4.1 Safety advice



Bine beachten Sie genau die „Allgemei-

WARNUNG nen Sicherheitsinformationen“ im Ab-

schnitt B 1.2 dieser Anleitung und die unbedingt erforder-lichen Fachkenntnisse bei Arbeiten an Starkstromanlagen.

Abdeckungen, die das Berühren von aktiven oder rotierenden Teilen verhindern, oder die zur richtigen Luftführung und damit zur wirkungsvollen Kühlung erforderlich sind, dürfen während des Betriebes nicht geöffnet sein (siehe auch Abschnitt B 5.1). Es muB durch entsprechend ausgelegte Steuerung und Drehzahlüberwachung sichergestellt sein, dal3 keine höheren Drehzahlen angesteuert werden als die, die gemäl3 dem Leistungsschild zugelassen sind.

B 4.2 Einschalten, Ausschalten Es wird vorausgesetzt, daß das Ein- und Ausschalten normalerweise durch eine automatische Steuerung abläuft. Technische Details sind sinngemäß aus dem Abschnitt B 3.5 zu entnehmen, in dem die erstmaligen Maßnahmen nach Montage oder Revisionen beschrieben sind. Veränderungen gegenüber dem NorWARNUNG malbetrieb (höhere Leistungsauf-nahme, Temperaturen oder Schwingungen, ungewöhnliche Geräusche oder Gerüche, Ansprechen der Überwachungseinrichtungen usw.) lassen erkennen, daß die Funktion beeinträchtigt ist. Zur Vermeidung von Störungen, die ihrerseits mittelbar oder unmittelbar schwere Personen- oder Sach-schäden bewirken könnten, muß das zuständige Wartungs-personal dann umgehend verständigt werden.



IM ZWEIFELSFALL DEN ENTSPRECHENDEN ANTRIEB SOFORT ABSCHALTEN !

Special attention must be paid to the „General safety instructions“in Section B 1.2 of these Operating Instructions which contain general requirements with regard to the specialist knowledge necessary for the operation of power installations.



WARNING

Covers to prevent accidental contact with live or rotating parts, and those required for proper air guidance and thus effective cooling should not be opened during operation (also refer to Section B 5.1). An appropriately designed control and speed monitoring device must ensure that no higher speeds are attained than those permitted according to the rating plate.

B 4.2 Starting up, shutting down It is assumed that the procedures for starting up and shutting down are controlled by an automatic control device. Technical details as applicable may be seen in Section B 3.5 „Commissioning“, which describes the initial measures necessary after installation or inspections. Deviations from the normal performance (higher power input, higher temperatures or vibrations, unusual noises or odours, reactions by monitoring equipment ect.) indicate that proper function ofthe unit is impaired. In order to avoid faults, which might directly or indirectly cause serious damage to property or injury to persons, the responsible maintenance personnel must be notified immediately.



WARNING

IF IN DOUBT; SWITCH OFF THE PARTICULAR DRIVE IMMEDIATELY!

B 4.3 Shutdown periods B 4.3 Betriebspausen Allgemein erforderliche Maßnahmen bei stillstehenden, betriebsbereiten Maschinen: – Maschine durch Stillstandsheizung trocken halten, – bei evtl. Bauart mit Wasserkühler auf Korrosions- und Frostgefahr achten (siehe Zusatzanleitung), – bei längeren Betriebspausen Maschine regelmäßig, etwa einmal monatlich, in Betrieb nehmen oder zumindest Läufer durchdrehen. Bei Stand-by-Betrieb (bei Ausführung mit Zylinderrollenlagern) sind im Falle von extern einwirkenden Erschütterungen Lager-schäden zu befürchten. Zur Klärung geeigneter Abhilfemaßnahmen empfehlen wir gegebenenfalls Rücksprache im Herstellerwerk. Bei längerer Außerbetriebsetzung von Maschinen geeignete Korrosionsschutz-, Konservierungs-, Verpackungs- und Trocknungsmaßnahmen durchführen. Details sind z.B. in den allgemeinen „Montageschriften“ bzw. „Arbeitsrichtlinien“ erläutert (siehe HINWEIS B 1.2).

General measures required on shut down machines which are ready for operation: – Keep machine dry by anti-condensation heating, – On machines with water cooler take adequate measures against danger of corrosion and frost (see supplementary instructions), – During prolonged shutdown periods, operate machine at regular intervals, about once a month, or at least turn the rotor. In the case of machines fitted with cylindrical roller bearings, damage of bearings due to vibration must be expected in standby operation. Please contact the works to discuss suitable measures. Suitable corrosion protection, preservation, packing and drying measures are required before the machines are shut down for a prolonged period of time. For details refer to the general SIEMENS „Installation instructions“ or „Instructions“ (see NOTE B 1.2). At the end of prolonged shutdown periods, the measures recommended in Section B 3.5 must be performed as required depending on the duration of the shutdown period.

Nach längeren Betriebspausen die im Abschnitt B 3.5 empfohlenen Maßnahmen, je nach Dauer der Stillstandszeit, in angemessenem Umfang durchführen.

Wartung

Maintenance

B 5.1 Sicherheitshinweise

B 5.1 Safety advice

Bitte beachten Sie genau die „AllgemeiWARNUNG nen Sicherheitsinformationen“ im Abschnitt B 1.2 dieser Anleitung und die unbedingt erforder-lichen Fachkenntnisse bei Arbeiten an Starkstromanlagen.



Vor Beginn jeder Arbeit an den Maschinen sicherstellen, besonders aber vor dem Öffnen von Abdeckungen aktiver Teile, dal3 die Maschine bzw. die Anlage vorschriftsmäßig freigeschaltet ist. Neben den Hauptstromkreisen dabei auch auf eventuell vorhandene Zusatz- oder Hilfsstromkreise, insbesondere Stillstandsheizungen achten!

NMA 2795 DE Seite/Page B10

Strictly observe the „General safety instructions“ in Section B 1.2 of these instructions and the special knowledge required for carrying out work on power installations.



WARNING

Before an y work is started on the machines, particularly before covers are removed from live parts, make sure that the machine/plant has been correctly disconnected from the supply. This applies both to the main circuits and to the auxiliary circuits and particularly to the anti-condensation heating circuits!

Die üblichen „5 Sicherheitsregeln“ lauten hierbei (z.B. nach DIN VDE 0105):

Please adhere to the general „5 safety rules“ (e.g. to DIN VDE 0105):

– Freischalten

– Isolate the equipment from the supply,

– gegen Wiedereinschalten sichern,

– Provide a safeguard to prevent unintentional reclosing,

– Spannungsfreiheit feststellen,

– Verify safe isolation from the supply,

– Erden und Kurzschließen (bei Spannungen über 1000 V)

– Earth and short-circuit (with voltages above 1000 V),

– benachbarte aktive Teile abschranken oder abdecken.

– Provide barriers or covers for adjacent live parts.

HINWEIS: Schnittbilder und/oder zerlegte Darstellungen in den Haupt- und Zusatzanleitungen enthalten für den Fachmann meist nützliche Informationen über den technischen Aufbau normaler Maschinen und Baugruppen und sollten entsprechend beachtet werden.

NOTE: Cross-sections and/or exploded views in the main and supplementary instructions generally contain useful information for the expert on the technical construction of normal machines and units and should be consulted as appropriate.

VORSICHT: Sonderausführungen und Bauvarianten können jedoch in technischen Details von normalen Darstellungen abweichen! Bei eventuellen Unklarheiten empfehlen wir dringend, unter Angabe von Maschinen-Typ und FertigungsNummer rückzufragen, oder die Wartungsarbeiten von einem der SIEMENS-Servicezentren durchführen zu lassen.

B 5.2 Wartungsintervalle B 5.2.1 Allgemein Sorgfältige und regelmäßige Wartung, Inspektionen und Revisionen sind erforderlich, um eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und zu beseitigen, bevor diese sich zu umfangreichen Schäden entwickeln können. Da die Betriebsverhältnisse sehr unterschiedlich sind, können nur allgemeine Fristen bei störungfreiem Betrieb angegeben werden. Wartungsintervalle daher den örtlichen Umständen (Schmutzanfall, Einschalthäufigkeit, Belastung usw.) anpassen. Dabei auch die in den zugeordneten Zusatzanleitungen gemachten Angaben beachten.

CAUTION: Special designs and model variants, however, may differ from the normal drawings in technical details. In the case of any uncertainties, we urgently recommend inquiry at the works giving the machine type and serial number or to have the maintenance work performed by one of the SIEMENS service centers.

B 5.2 Maintenance interval B 5.2.1 General Careful and regular maintenance and inspections are required to detect and clear any faults as early as possible before major damage can develop. Only general inspection intervals for trouble-free operation can be recommended because of the widely differing operating conditions. The inspection intervals must therefore be matched to the circumstances prevailing (dirt deposits, number of starts, loading etc.) at the site. The special information given in the relevant supplementary instructions must also be observed. In the case of faults or exceptional conditions representing

Bei Störungen oder außergewöhnlichen Bedingungen, die elektrisch oder mechanisch eine Überbeanspruchung der Maschine darstellen (z. B. Überlastung, Kurzschluß o.ä.), die entsprechenden Inspektionen sofort durchführen.

electrical or mechanical overstressing of the machine (e.g. overload, short-circuit etc.), the necessary inspections must be carried out at once.

B 5.2.2 Intervallübersicht, Maßnahmen und Fristen

a) First inspection (see B 5.3.1 ): after approx. 500 operating hours, no later than 1 year

a) Erste Inspektion (siehe B 5.3.1): nach ca. 500 Betriebsstunden, spätestens nach 1 Jahr b) Nachschmieren (siehe B 5.2.3): je nach Lager- und Betriebsart nach ca. 1 000 bis 20 000 Betriebsstunden, spätestens nach 3 Jahren c) Reinigen (siehe B 5.2.4): je nach örtlichem Verschmutzungsgrad d) Folgeinspektionen (siehe B 5.3.1 ): # Hochspannungsmaschinen mit unterbrochenem Betrieb: spätestens nach ca. 4 000 Betriebsstunden, 1 Jahr oder 1 000 Schaltungen # Hochspannungsmaschinen mit durchlaufendem Betrieb: nur Hauptinspektionen (siehe e). # Niederspannungsmaschinen: bei günstigen Betriebsbedingungen wie Nachschmier bzw.Fettwechselfristen e) Hauptinspektion (siehe B 5.3.2): ca. alle 16 000 Betriebsstunden, spätestens nach 2 Jahren (oder alle 20 000 Betriebsstunden bzw. nach 3 Jahren, falls für Nachschmierfrist zulässig). B 5.2.3 Nachschmierfristen

B 5.2.2 Interval overview, measures and periodes

b) Relubricating (see B 5.2.3): acc. to bearing type and operating mode after approx. 1 000 to 20 000 operating hours, no later than 3 years c) Cleaning (see B 5.2.4): acc. to prevailing dirt deposits d) Subsequent inspections (see B 5.3.1 ): # high-voltage machines with intermittent operation: no later than 4 000 operating hours,1 year or 1000 swit ching operations # high-voltage machines with continuous operation: only main inspection (see e). # low-voltage machines: At favourable operating conditions like relubricating or regreasing periods e) Main inspection (see B 5.3.2): approx. every 16 000 operating hours, no later than 2 years (or every 20 000 operating hours, or after 3 years, if permissible for relubrication periods). B 5.2.3 Relubrication periods

Es gelten die spezifischen Angaben auf dem jeweiligen Schmierschild der Maschine bzw. in den Lager-Zusatzanleitungen. Fristen je nach Lagergröße, -bauart und -betriebsverhältnissen:

The applicable information is given on the lubrication data plate on the particular machine or in the supplementary instructions for bearings. The periods depend on the bearing size, type and operating conditions:

– mit Nachschmiereinrichtung zwischen ca 1 000 Betriebsstunden und 16 000 Betriebsstunden,

– With relubricating device between approx. 1 000 operating hours and 16 000 operating hours.

– ohne Nachschmiereinrichtung zwischen ca 7 000 Betriebsstunden und 20 000 Betriebsstunden

– Without relubricating device between approx. 7 000 operating hours and 20 000 operating hours.

B 5.2.4 Reinigen

B 5.2.4. Cleaning

Die von der Umgebungsluft durchströmten Kühlluftwege regelmäßig reinigen, z.B. mit trockener Druckluft. Die Reinigungsintervalle sind vom Grad der örtlich auftretenden Verschmutzung abhängig.

The cooling-air ducts which convey ambient air should be cleaned at regular intervals - depending on the degree of contamination – e.g. by blowing them out with dry compressed air.

NMA 2795 DE Seite/Page B11



Beim Reinigen mit Druckluft auf geeig-

WARNUNG nete Absaugung und persönliche

Schutzmaßnahmen achten (Schutzbrille, Atemfilter o.ä.)!

Bei eventuellem Einsatz chemischer Reinigungsmittel auch die Warn- und Verwendungshinweise des zugehörigen Sicherheitsdatenblattes beachten (siehe Abschnitt B 1.2). Chemische Mittel müssen für die Bauteile verträglich sein, insbesondere bei Kunststoffen.

Use personal protective equipment (e.g. protective goggles, breathing mask etc.) and appropriate dust exhausting gear when cleaning with compressed air.



WARNING

If chemical cleaning agents are used the warnings and instructions of the relevant safety information sheet must be observed (see Section B 1.2). Chemical agents must be compatible with the materials used, especially plastics.

B 5.3 Inspektionen

B 5.3 Inspections

B 5.3.1 Erste und Folgeinspektionen

B 5.3.1 First and subsequent inspections

Erste Inspektion im Normalfall nach ca. 500 Betriebsstunden durchführen; Fristen für Folgeinspektionen siehe B 5.2.2.

As a general rule the machine should be subjected to a first

Im Lauf prüfen, daß – die vorgegebenen technischen Daten eingehalten werden (Leistungsaufnahme, Temperaturen der Wicklung, Lager, Kühlmittel usw.), – keine Leckagen auftreten (ÖI, Fett oder ggf. Wasser), – die Laufruhe der Maschine und Laufgeräusche der Lager sich nicht verschlechtert haben. Im Stillstand prüfen, daß – im Fundament keine Senkungen oder Risse aufgetreten sind. HINWEIS: Diese Auflistung kann nicht umfassend sein. Weitere Prüfungen sind gegebenenfalls gemäß den zugeordneten Zusatzanleitungen nötig (z. B. Lager, Kühler u.ä.) oder entsprechend den besonderen anlagespezifischen Verhältnissen zusätzlich erforderlich. Bei der Überprüfung festgestellte unzulässige Abweichungen bzw. Veränderungen umgehend beseitigen. B 5.3.2 Hauptinspektionen Bei den Hauptinspektionen neben den in B 5.3.1 genannten Maßnahmen prüfen und feststellen, daß außerdem – die Ausrichtung der Maschine in den zulässigen Toleranzen liegt, – alle Befestigungsschrauben für mechanische sowie für elektrische Verbindungen fest angezogen sind,

inspection after approx. 500 operating hours; with regard to periods for subsequent inspections, see B 5.2.2. During operation, check the following: – Specified technical data are met (power input, temperatures of windings, bearings, coolants, etc.) – No leakages (oil, grease or water if applicable) – Running smoothness of machine and running noise of bearings have not deteriorated. During standstill, check the following: – No subsidence or cracks have occurred in the foundation. NOTE: The above list cannot be complete, i.e. further checks may become necessary depending on the associated supplementary instructions (e.g. for bearings, heat exchangers etc.) or special plant conditions. Any excessive deviations or changes ascertained during the checks must be corrected immediately. B 5.3.2 Main inspections When performing the main inspections the following supplementary checks should be made in addition to the checks listed in B 5.3.1: – Alignment of machines is within permissible tolerances, – All fixing bolts of mechanical and electrical joints are tight, – Insulation resistance of windings is satisfactory,

– die Isolationswiderstände der Wicklungen ausreichend groß sind,

– No bearing insulation is short-circuited (where provided according to rating plate),

– eventuelle Lagerisolierung nicht überbrückt ist (soweit laut Schildangabe vorhanden),

– Cables and insulating parts (as far as accessible) are in proper condition and show no signs of discolouration.

– Leitungen und Isolierteile, soweit zugänglich, in ordnungsgemäßem Zustand sind und keine Verfärbungen aufweisen.

For normal inspections it is generally not necessary to dismantle the machines. Dismantling only becomes necessary when the bearings are cleaned or replaced.

Bei normalen Inspektionen ist es in der Regel nicht nötig, die Maschinen zu zerlegen. Ein Zerlegen wird erstmalig beim Reinigen oder Erneuern der Lager erforderlich.

B 5.4 Instandsetzung B 5.4.1 Zerlegen Normale zeichnerische Darstellungen und Teilelisten enthalten keine detaillierten Angaben über Art und Abmessungen von Be festigungselementen u.ä.; deshalb beim Demontieren jeweilige Zuordnung feststellen und für den Zusammenbau kenntlich machen. Zur Demontage zentrierter Teile Abdrückschrauben bzw. geeignete Vorrichtungen verwenden. Vor dem Abdrücken angeschraubter Teile zwei der oberen Befestigungsschrauben durch überlange Schrauben oder Gewindebolzen ersetzen, die das entsprechende Teil nach dem Abdrücken tragen. Maschinen in senkrechten Bauformen können in waagrechter Lage zerlegt werden. Bei Maschinen mit einzelnen Schrägkugellagern vorher Läuferhaltevorrichtung wieder anbauen. VORSICHT: In senkrechter Maschinenlage bei entsprechenden Arbeiten am Führungslager den Läufer unterstützen. VORSICHT bei senkrechtem Anhängen von Läufern: Die Zentrierungen in den Wellenenden (DIN 332) haben zurückgesetzte Gewinde, d.h. Ringschrauben nach DIN 580 sind ungeeignet, weil nur wenige Gewindegänge im Eingriff wären. Je nach Läufergewicht und Belastungsrichtung ist gegebenenfalls die Verwendung anderer geeigneter Elemente mit Einschraublänge >0.8 Gewindedurchmesser erforderlich. NMA 2795 DE Seite/Page B12

B 5.4 Repairs B 5.4.1 Dismantling Normal drawings and parts lists contain no detailed information on the type and size of fixing elements and the like. Hence, when dismantling it is necessary to determine where these fixing elements are located and to mark them accordingly for subsequent assembling. To dismantle the centered parts use forcing screws or suitable tools. Before forcing off a part, it is recommended that two of the upper fixing screws be replaced by longer screws or threaded bolts which are suitable to support the part after it has been forced off the centering recess or spigot. The machines of vertical types of construction may be dismantled in a horizontal position. In the case of machines with single angularcontact ball bearing, it is recommended that the shaft block be refitted before setting down the machine. CAUTION: Support the rotor when performing any work on the locating bearing when the machine is in the vertical position. CAUTION when lifting rotors vertically: The tapped centre holes in the shaft ends (DIN 332) have recessed threads, i.e. use of eye-bolts to DIN 580 is not permissible because only a few threads would be engaged. Other suitable elements (where the thread engages for at least 0.8 times the bolt diameter) must therefore be used, if necessary, depending on the rotor weight and the load direction.

B 5.4.2 Zusammenbauen

B 5.4.2 Assembling

Dichtungsmaßnahmen:

Sealing measures

Blanke Teilefugen (z.B. zwischen Gehäusen, Lagerschilden und Lagereinsätzen) müssen gereinigt und zumindest wieder eingefettet werden. Falls bei höheren Anforderungen an die IP-Schutzart Fugendichtungsmittel eingesetzt wurden, sollen diese Teilefugen beim Zusammenbau ebenfalls wieder mittels geeignetersilikonfreier, nicht aushärtender Dichtungsmasse abgedichtet werden. Es wird empfohlen, diese Dichtungsmasse dann auch beim Einsetzen der entsprechenden Befestigungsschrauben zu verwenden.

Metallically bright joints (e.g. between housings, end shields, and bearing cartridges), must be cleaned and at least coated with grease again. If joint sealants are used to satisfiy higher requirements for the IP degree of protection, the joints should likewise be sealed on reassembly with a suitable non-hardening sealing compound which does not contain silicone. It is also recommended to use this sealing compound when inserting the fastening screws.

Falls Dichtungselemente eingebaut waren, müssen diese überprüft und bei eventuell nicht mehr ausreichender Wirksamkeit erneuert werden. Schraubensicherungen: Schrauben oder Muttern, die zusammen mit sichernden, federnden und/oder kraftverteilenden Elementen montiert sind (z. B. Sicherungsbleche, Federringe, Tellerfedern u.ä.), müssen beim Zusammenbau wieder mit funktionsfähigen gleichen Elementen ausgerüstet werden. Formschlüssige Sicherungselemente dabei grundsätzlich erneuern. Befestigungsschrauben mit „Klemmlänge“ £ 25mm beim Wiederzusammenbau immer mit geeigneten Sicherungselemten (Federringe, Spannscheiben o.ä.) bzw. mit lösbarem Sicherungsmittel (z.B. LOCTITE) montieren. Als „Klemmlänge“ gilt der Abstand zwischen Schraubenkopf und Einschraubstelle. Wenn bei älteren Maschinen Gewindestifte noch durch Körnerhieb gesichert waren, sollten diese beim Wiedereinsetzen ebenfalls durch LOCTITE gesichert werden.

If sealing elements are used, they are subject to inspection and must be replaced if found to be inadequate. Screw locking elements: Screws, bolts or nuts which are fitted together with locking, spring and/or force distribution elements (e.g. tab washers, spring lock washers, cup springs and the like) must be fitted with operational elements of the same type during assembly. Positive connection locking elements must always be replaced. Fixing screws with „clamping length“ £ 25 mm must always be fitted with suitable locking elements (spring lock washers, conical spring washers or the like) or with a soluble locking compound (e.g. LOCTITE). The „clamping length“ is the distance between the screw head and the screwing-in point. If grub screws had been locked on older machines by centre punching, these should be locked with LOCTITE upon refitting. Tightening torques: Unless other specific information is given, the following tightening torques are valid for normal connections of fastening screws, bolts and nuts: Tightening torques (in Nm with a tolerance of ± 10%)

Anziehdrehmomente: Falls keine anderen, spezifischen Angaben gemacht werden, gelten für normale Verbindungen von Befestigungsschrauben und -muttern folgende Anziehdrehmomente: Anziehdrehmomente (Nm, mit einer Toleranz von ± 10%) bei einer Gewindegröße von M4

M5

M6

M8

M10

M12

M16

M20

M24

Fall A 1,2

2,5

4,0

8,0

13

20

40

-

-

Fall B 1,3

2,6

4,5

10

20

34

83

160

280

Fall C 3,0

5,0

8,0

20

40

70

170

340

600

for a tread size of M4

M5

M6

M8

M10

M12

M16

M20

Case A 1,2

2,5

4,0

8,0

13

20

40

-

-

Case B 1,3

2,6

4,5

10

20

34

83

160

280

Case C 3,0

5,0

8,0

20

40

70

170

340

600

Case A tightening torques: – for electrical connections where the permissible torque is usually limited by the bolt materials and/or the load capability of the insulators (except for busbar connections as per Case B).

Anziehdrehmomente Fall A:

Case B tightening torques:

– für elektrische Anschlüsse, bei denen das zulässige Dreh-moment normalerweise durch Bolzenwerkstoffe und/oder die Belastbarkeit der Isolatoren begrenzt ist (ausgenommen Stromschinenverbindungen nach Fall B),

– for bolts with strength class 5.6 and higher, or

Anziehdrehmomente Fall B: – für Schrauben der Festigkeitsklasse ab 5.6, oder – für Schrauben in Bauteilen mit geringer Festigkeit (z.B. Aluminium), Anziehdrehmomente Fall C: – für Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 (oder A4-70), jedoch nur Verbindungen von Bauteilen mit höherer Festigkeit (z.B. Grauguß, Stahl oder Stahlguß).

M24

– for bolts in components with low material strength (e.g. aluminium) Case C tightening torques: – for bolts with strength class 8.8 (or A4-70), but only for connecting components with high material strength (e.g. grey cast iron, steel or cast steel). Mounting notes: During work on the site following assembly again observe the instructions given in section B 3 ...

Aufstellungshinweise:

B 5.5 Spare parts

Für Arbeiten am Aufstellungsort nach dem Zusammenbau wieder die im Abschnitt B 3.. gemachten Angaben beachten.

When ordering spare parts, please state the type and serial number as shown on the rating plate and possibly at the D-end shaft end face in addition to the exact designations of the parts required.

B 5.5 Ersatzteile Bitte geben Sie bei Ersatzteilbestellungen neben genauer Bezeichnung der Teile auch stets den Maschinentyp und die Fertigungsnummer an. Typ und FNr. sind aus den Schildangaben ersichtlich und zum Teil auch zusätzlich auf der Stirnseite des ASWellenendes eingeprägt.

NMA 2795 DE Seite/Page B13

Die Teile-Bezeichnung sollte mit der Bezeichnung in der Teileliste übereinstimmen (soweit vorhanden), und durch die zugehörige Teilenummer ergänzt werden.

The parts designation should coincide with the designation given in the parts list (if available) and supplemented by the associated parts number.

Beispiel:

Example:

Lagerschild, AS (Teil 5.00) für Typ 1... . ., FNr. N.....

End shield, drive end (part 5.00) for type 1... . ., serial No. N....

Beim Ersatzteildienst ist es aus organisatorischen und technischen Gründen zum Teil erforderlich, bestimmte Baugruppen nur komplett als Funktionseinheit zu liefern.

For organisational and technical reasons it is necessary for spare part service to deliver certain functional groups only as complete units.

Handelsübliche Normteile können unter genauer Beachtung gleicher Bauart, Abmessungen, Festigkeitsklasse usw., im freien Handel bezogen werden.

Commercial standard parts are available on the market by exactly indicating the type of construction, the dimensions, the strength class etc.

Bei Einsatz von Wälzlagern ist außer dem Lagerkennzeichen auch das Nachsetzzeichen für die Lagerausführung erforderlich. Beide Zeichen können vom eingebauten Lager abgelesen oder bei normalen Maschinen dem Maschinenkatalog entnommen werden. Bei nachschmierbar2n Lagern sind die Lagerbezeichnungen auch auf dem Schmierschild angegeben.

When using rolling-contact bearings the suffix or the bearing pattern is required in addition to the bearing identification. Both can be read off from the built-in bearing or, with normal machines, taken from the machine catalog. In the case of regreasable bearings the bearings marking may also be taken from the data plate.

NMA 2795 DE Seite/Page B14

Anhang B 6.1 Störungstabelle In der folgenden Tabelle sind allgemeine Störungen durch mechanische und elektrische Einflüsse aufgeführt. Störungen bei Lagern sind in der Zusatzanleitung des Lagers behandelt.

MECHANISCHE STÖRUNGSMERKMALE: – – – –

schleifendes Geräusch hohe Erwärmung Radiale Schwingungen Axiale Schwingungen

MÖGLICHE STÖRUNGSURSACHEN – – – – – – – – – – –

ABHILFEMASSNAHMEN 1)

umlaufende Teile schleifen .................................... Luftzufuhr gedrosselt, Filter verschmutzt, ............ ggf. falsche Drehrichtung Kühlerleistung zu gering ........................................

Ursache feststellen, Teile nachrichten Luftwege kontrollieren, Filter reinigen, ggf. Lüfter austauschen Kühler reinigen. Luft-Wasser-Kühler entlüften. Wasserversorgung überprüfen Unwucht des Läufers ............................................. Läufer entkoppeln und nachwuchten Läufer unrund, Welle verbogen ............................. Rücksprache mit dem Herstellerwerk mangelhafte Ausrichtung ....................................... Maschinensatz ausrichten, Kupplung überprüfen Unwucht der angekuppelten Maschine ................ angekuppelte Maschine nachwuchten Stöße von der angekoppelten Maschine .............. angekuppelte Maschine untersuchen Unruhe vom Getriebe ............................................. Getriebe in Ordnung bringen Resonanz mit dem Fundament ............................. nach Rücksprache Fundament versteifen Veränderungen im Fundament .............................. Ursache der Veränderungen feststellen, ggf. beseitigen. Maschine neu ausrichten

2)

ELEKTRISCHE STÖRUNGSMERKMALE: – – – – – – – –

Motor läuft nicht an Motor läuft schwer hoch brummendes Geräusch beim Anlauf brummendes Geräusch im Betrieb brummendes Geräusch im Takt der doppelten Schlupffrequenz hohe Erwärmung im Leerlauf hohe Erwärmung bei Belastung hohe Erwärmung einzelner Wicklungsabschnitte

MÖGLICHE STÖRUNGSURSACHEN – – – – – – – –

ABHILFEMASSNAHMEN 1)

Überlastung ............................................................Belastung verringern Unterbrechung einer Phase in der Zuleitung ........ Schalter und Zuleitungen kontrollieren Unterbrechung einer Phase in der 2uleitung ........ Schalter und Zuleitungen kontrollieren nach dem Einschalten Netzspannung zu niedrig, Frequenz zu hoch ....... Netzverhältnisse kontrollieren Netzspannung zu hoch, Frequenz zu niedrig ....... Netzverhältnisse kontrollieren Ständerwicklung verschaltet ................................. Schaltung der Wicklung kontrollieren Windungsschluß oder Phasenschluß .................... Wicklungswiderstände und Isolationswiderin der Ständerwicklung stände ermitteln; Instandsetzung nach Rücksprache mit dem Herstellerwerk Defekte Lötstelle im Kurzschlußkäfig ................... Instandsetzung nach Rücksprache mit dem Herstellerwerk

1)

Neben der Beseitigung der Störungsursache (gemäß Abhilfemaßnahmen) müssen auch die an der Maschine ggf. aufgetretenen Beschädigungen beseitigt werden.

2)

Evtl. Veränderungen bei Erwärmung berücksichtigen

NMA 2795 DE Seite/Page B15

Appendix B 6.1 Fault table The following chart lists general faults due to mechanical factors. Bearing faults are dealt with in the relevant supplementary instructions for bearing.

MECHANICAL FAULTS: – – – –

rubbing noise exessive temperature radial oscillation axiale oscillation

POSSIBLE CAUSE – – – – – – – – – – –

REMEDIES 1)

revolving parts rubbing ......................................... Ascertain cause, re-align air supply obstructed, filter dirty, .......................... Check air ducts, clean filter, change fan wrong direction of rotation insufficient cooler capacity ................................... Clean cooler and air ducts. Vent air/water cooler. Check water supply rotor unbalanced ................................................... Uncouple rotor and rebalance rotor out of true, shaft distored ............................ Discuss with factory pour alignment ...................................................... Re-align machine set, check coupling2) unbalace in coupled machine .............................. Rebalance coupled machine Impulses from coupled machine .......................... Examine coupled machine interference from gearing ...................................... Check gearing Resonance with foundation .................................. Stiffen foundation after consulting factory changes in foundation .......................................... Asertain causes of changes and eliminate. Re-align machine

ELECTRICAL FAULTS: – – – – – – – –

Motor fails to start Motor accelerates reluctantly humming noise during start-up humming noise during operation humming noise in rhythm of double slip frequency excessiv temperature during no-load running excessiv temperature when running under load individual winding sections overheat

POSSIBLE CAUSES – – – – – – – –

overload ................................................................. Reduce loading one supply phase open-ciruited ........................... Check switchgear and supply circuit one supply phase open-ciruited after ................... Check switchgear and supply circuit switching on low system voltage, high frequency ..................... Correct system conditions high system voltage, low frequency ..................... Correct system conditions stator winding incorrectly connected ................... Check winding connections inter-turn or phase short circuit in stator winding .. Measure winding resistance and insulation resistance; repair after consulting factory Poor soldered connection on cage winding ........ Repair after manufactorer

1)

In addition to rectifying the cause of the fault (in accordance with measures listed under remedies), it may also be necessary to remedy the faults that have occurred on the machine itself (e.g. skimming the commutator, etc.)

2)

Check for pour alignment when hot.

NMA 2795 DE Seite/Page B16

REMEDIES 1)

Klemmenkästen 1XB7

Terminal boxes 1XB7

für Niederspannung

Betriebsanleitung / Instructions

for low-voltage supply

00010 3503 7000000001

Für elektrische Maschinen mit obengenannten Klemmenkästen gilt als Ergänzung der Maschinen-Betriebsanleitung folgendes:

Inhalt

Seite

Bestell-Nr. / Order-No. NMA 2923 DE

The operating instructions for electrical machines fitted with terminal boxes mentioned above are hereby supplemented as follows:

Contents

Page

Allgemein

General

C 1.1 Transport, Lagern ................................................... C2

C 1.1 Transport, storage .................................................. C2

Beschreibung

Description

C 2.1 Verwendung,Bauart ................................................ C2 C 2.2 Schutzarten .......................................................... C2 C 2.3 Anschlußteile für Hauptklemmen ............................ C2

C 2.1 Application, technical design ................................... C2 C 2.2 Degrees of protection ............................................. C2 C 2.3 Connection parts for main terminals ........................ C2

Montage

Installation

C 3.1 C 3.2 C 3.3 C 3.4 C 3.5 C 3.6 C 3.7 C 3.8 C 3.9 C 3.10

Änderung der Anschlußrichtung ............................... Anschließen .......................................................... Anschluß mit Kabelschuhen .................................... Anschluß ohne Kabelschuhe ................................... Leitungseinführung und -verlegung ........................... Anschließen von Aluminiumleitern ........................... Anschluß an Umrichter ........................................... Umrichterbetrieb am geerdeten Netz ....................... Interner Potentialausgleich ...................................... Abschließende Maßnahmen ....................................

C2 C2 C3 C3 C3 C4 C4 C5 C5 C5

C 3.1 C 3.2 C 3.3 C 3.4 C 3.5 C 3.6 C 3.7 C 3.8 C 3.9 C 3.10

Changing the supply lead orientation ........................ Termination ............................................................ Connection by means of cable lugs ......................... Connection without cable lugs ................................. Installing and entering the cable .............................. Connecting aluminium conductors ........................... Connection to converter .......................................... Converter operation in an earthed-neutral system ..... Internal equipotential bonding .................................. Final work ..............................................................

C2 C2 C3 C3 C3 C4 C4 C5 C5 C5

Betrieb

Operation

C 4.1 Sicherheitshinweis ................................................. C10

C 4.1 Safety advice ........................................................ C10

Wartung

Maintenance

C 5.1 C 5.2 C 5.3 C 5.4 C 5.5

C 5.1 C 5.2 C 5.3 C 5.4 C 5.5

Sicherheitshinweis ................................................. C10 Dichtheit, Hochstrombelastung .............................. C10 Maschine abbauen ................................................ C10 Ersatzteile ............................................................. C10 Zeichnerische Darstellung, Teileliste ..................... C10

Safety advice ........................................................ Tightness, high-current loading ............................... Dismantling the machine ........................................ Spare parts ........................................................... Drawings, parts list ................................................

C10 C10 C10 C10 C10

NMA 2923 DE Seite/Page C1

Allgemein

General

C 1.1 Transport, Lagern

C 1.1 Transport, storage

Deckel und Einführungsöffnungen stets dicht verschlossen halten.

Always keep the cover and the cable entries tightly closed.

Beschreibung

Description

C 2.1 Verwendung, Bauart

C 2.1 Application, technical design

Die Klemmenkästen werden zum Anschluß von Hauptstromkreisen bei Niederspannungs-Drehstrommaschinen eingesetzt.

The terminal boxes are employed for connection of main circuits of low-voltage three-phase AC machines.

Sie haben ggf. zusätzlich Anschlüsse für Hilfsstromkreise.

They are provided with additional terminals for auxiliary circuits where applicable.

Technische Details siehe zeichnerische Darstellung und Teileliste. Wenn für bestimmte Hilfsstromkreise ein getrennter Anschlußraum vorgeschrieben ist, kann ein zusätzlicher Hilfsklemmenkasten Typ 1 XB3 020 seitlich am Kastengehäuse angebaut sein.

C 2.2 Schutzarten Die Klemmenkästen entsprechen mindestens der IP-Schutzart IP55 nach EN 60034-5 (bzw. IEC 34-5). Bei Anbau an Maschinen der Zündschutzart „Erhöhte Sicherheit“ EEx e entsprechen auch die Klemmenkästen dieser Zündschutzart.

C 2.3 Anschlußteile für Hauptklemmen Die Anschlußteile sind je nach Bestückung für Anschluß mit oder ohne Kabelschuh geeignet (siehe Tabelle). Klemmenkästen für explosions- bzw. schlagwettergeschützte Maschinen sind stets für kabelschuhlosen Anschluß geeignet. Detailangaben siehe Abschnitt C 3.2 und Tabelle.

Montage

For technical details see drawings and parts list. If specially ordered for supplementary circuits, an auxiliary terminal box type 1 XB3 020 may be attached to the side wall of the terminal box.

C 2.2 Degrees of protection The terminal boxes comply at least with degree of protection IPS5 as per EN 60034-5 (or IEC 34-5). On attachment to machines with type of protection „increased safety“ EEx e, the terminal boxes also comply with this type of protection.

C 2.3 Connection parts for main terminals The connection parts are suitable for connection with or without cable lug depending on the equipment complement (refer to table). Terminal boxes for installation in hazardous areas are usually designed for connection without cable lugs. Refer to section C 3.2 and to table for details.

C 3.1 Ändern der Anschlußrichtung

Installation

Die Klemmenkastengehäuse können entsprechend der Anschlußrichtung um je 90o umgesetzt werden.

C 3.1 Changing the supply lead orientation

Die Anordnung der Isolatorplatte braucht dabei nicht verändert zu werden. Bei Klemmenkästen mit Einführungsstutzen oder geneigter Einführungsplatte können diese um 180o gedreht werden.

C 3.2 Anschließen Zum Anschließen Angaben auf dem Leistungsschild (Netzspannung, Stromstärke, ggf. Drehrichtung) und den im Klemmenkasten angebrachten Klemmenplan beachten. Klemmenbezeichnungen und ggf. zu beachtende Hinweise bei Drehrichtungsbeschränkungen siehe Abschnitt B 3.3. Die im Klemmenplan dargestellte Zuführung der Anschlußleitungen entspricht der Normalanordnung des Klemmenkastens mit Leitungsanschluß von rechts (von AS gesehen, bezogen auf Motor-bauform IM B3). Anschlußleitungen entsprechend DIN VDE 0100, bei explosionsbzw. schlagwettergeschützten Anlagen nach DIN VDE 0165 bzw. DIN VDE 0118, unter Berücksichtigung der Nennstromstärke und der anlagenabhängigen Bedingungen auswählen (z.B. Umgebungstemperatur, Verlegungsart usw. gemäß DIN VDE 0298). Mögliche Anschlußtechniken, zulässige Leiterquerschnitte, Klemmengrößen bzw. Größe der Durchführungsbolzen, sowie zugehörige Anzugsmomente siehe Tabelle. Beispiele für Anschluß- und Schaltungsvarianten siehe Bilder C5.5 a undC5.5 b.

NMA 2923 DE Seite/Page C2

The terminal box housings can be turned in steps of 90o to match the supply lead orientation. The arrangement of the terminal board need not be altered for this. In the case of terminal boxes with cable gland or sloping cable entry plate, these can be altered by 180o.

C 3.2 Termination When making the connections note the data given on the rating plate (system voltage, current, direction of rotation) and the circuit diagram attached inside the terminal box. The terminal designations and factors limiting the direction of rotation are to be found in section B 3.3. Routing of the supply cable depicted in the circuit diagram is for the normal arrangement of the terminal box on the motor for cables led in from the right (as seen from the drive end side for a motor mounting arrangement type IM B3). The cross-section of a supply cable should be selected as required by DIN VDE 0100 or in the case of installation in hazardous areas in accordance with DIN VDE 0165 and DIN VDE O118 on the basis of the rated current and plant-specific conditions (e.g. ambient temperature, lead arrangement as per DIN VDE 0298). Refer to table for permissible methods for supply lead termination, for permissible conductor cross-sections, terminal sizes or duct bolt sizes and the appropriate tightening torque. Examples of termination and connection variants are depicted in Figs. C 5.5 a and C 5.5 b.

Falls bei Durchführungsbolzen Kontaktmuttern aus CuZn ein-gebaut sind (z.B. zur Stromübertragung auf Kabelschuhe oder Schaltbügel), diese wegen ihrer stromführenden Funktion nicht gegen Muttern aus Stahl austauschen. Falls Schellenklemmen (Teile 22.02, 22.03) oder Bolzenklemmen (Teil 22.14) lose mitgeliefert sind, diese so auf dem Durchführungsbolzen aufschrauben, daß sich ein Abstand von ca.1 mm zwischen Unterkante des Klemmenkörpers und Oberkante der Mutter (Teil 21.10.3) ergibt. Anschließend die Klemmschrauben (Teile 22.05.1 bzw. 22.14.2) mit Drehmoment gemäß Tabelle anziehen. Leiterenden so abisolieren, daß die verbleibende Isolation nahezu bis zum Kabelschuh bzw. zur Klemme reicht. Kabelschuhhülsen zur Aufrechterhaltung der Luftabstände ggf. isolieren. Für den Anschluß der Hilfsstromkreise ist ggf. eine Klemmenleiste eingebaut. Die Anschlußklemmen der Hilfsstromkreise sind für folgende Leiterquerschnitte geeignet: – feindrähtig bis mind.1,5 mm

2

– eindrähtig bis mind. 2,5 mm2. HINWEIS: Die „erforderliche Abisolierlänge“ bei Leitern für Hilfsklemmen ist, je nach Klemmentyp, unterschiedlich groß (zwischen ca. 6...9 mm). Bei richtiger Länge soll der blanke Leiter bis zum Mittenanschlag in die Klemme reichen und gleichzeitig die Leitungsisolation bis zum Kontaktteil der Klemme geführt sein.

C 3.3 Anschluß mit Kabelschuhen Bei Anschluß mittels Kabelschuhen muß deren Größe sowohl dem Querschnitt der Netzleitung als auch den vorgegebenen Abmessungen der Klemmstelle angepaßt sein. Auf geeignete stromtragfähige Verbindung achten (Kontaktmuttern; Größe siehe Tabelle). Bei Kabelschuhen unter U-Bügeln sollte die Kabelschuhbreite kleiner als die lichte Weite der U-Bügel sein, um den Verdrehschutz der Kabelschuhe sicherzustellen. In explosionsgefährdeten Bereichen sind Kabelschuhanschlüsse ohne Seitenführung bei Leiterquerschnitten unter 70 mm2 nicht zugelassen. Eine Schräganordnung ist dabei nur soweit zulässig, daß die erforderlichen Luftabstände noch eingehalten werden. Ggf. die Hülsen der Kabelschuhe isolieren.

C 3.4 Anschluß ohne Kabelschuhe Die Bauart der Klemmen erlaubt auch den Anschluß von fein-drähtigen Leitern ohne Verwendung von Aderendhülsen. Aderendhülsen dürfen nur dann verwendet werden, wenn durch vorheriges Verquetschen auf dem Leiter sichergestellt ist, daß die Klemmenkräfte nahezu vollständig übertragen werden (Steife ungepreßte Aderendhülsen würden die auf den Leiter wirkenden Klemmkräfte reduzieren und damit die Kontaktqualität gefährden).

If contact nuts of CuZn are employed in conjunction with duct bolt these may not be replaced by normal steel nuts since they are employed for current conduction to cable lugs or links. If clamp-type terminals (parts 22.02, 22.03) or stud terminals (part 22.14) are supplied loose, bolt them onto the duct bolt in such a way that a clearance of approx.1 mm is achieved between the lower edge of the terminal carriers and the upper edge of the nut (part 21.10.3). Then tighten the clamping screws (parts 22.05.1 or 22.14.2) with the torque specified in the table. The ends of the conductor should be stripped in such a way that the remaining insulation reaches almost up to the lug orterminal. In the case of cable lugs with long sleeves, it may be necessaryto insulate the lug to maintain the proper clearance in air. A terminal strip is installed for connection of auxiliary circuits where applicable. The connection terminals for auxiliary circuits are suitable for the following conductor cross-sections: – stranded conductors of at least 1.5 mm2 – solid conductors of at least 2.5 mm2. Note: In the case of conductors for auxiliary circuits the correct length to be stripped (between 6 to 9 mm) depends on the design of the appropriate terminal. When the correct length is stripped, the bare conductor should be adjacent to the stop face inside the terminal while the insulation reaches almost up to the metallic part of the terminal.

C 3.3 Connection by means of cable lugs The size of cable lugs and the cross-section of the supply cable must be matched to the size of the terminal. Use appropiate units with sufficient current-carrying capacity (contact nuts; size of units see table). If cable lugs are employed under U-shaped clamps the width of the cable lugs should be smaller than the clear width of the U-shaped clamps to ensure thatthe clamp can function as an anti-twist lokking element. Connection by means of cable lugs in hazardous areas is not permitted for conductor cross-sections below 70 mm2 without side guidance.An oblique arrangement is permitted only if the required clearances in air are maintained. If necessary insulate the sleeve of the cable lugs.

C 3.4 Connection without cable lugs

Für den kabelschuhlosen Leiteranschluß an U-Bügeln die Leiterenden U-förmig umbiegen (siehe Skizzen), um ein Verbiegen bzw. eine Schräglage der U-Bügel zu vermeiden.

The terminals are designed also for connection of finely-stranded leads without the use of ferrules. The use of ferrules should be avoided because of the risk of i mpairing the integrity of the connection (Rigid unpressed ferrules would reduce the clamping forces acting on the conductors and thereby adversely affectthe contact quality). For connection to U-shaped washers without the use of cable lugs the conductor ends should be bent so as to form a U (see sketches) in order to avoid bending or skewing of the U-shaped washers.

Bei kabelschuhlosem Leiteranschluß an Schellenklemmen, je nach Leitergröße, auf die richtige Anordnung der Klemmenschellen achten (siehe Tabelle).

For connection to clamp-type terminals without cable lugs care should be taken that the terminal ciamp is correctly positioned for the conductor size (refer to table).

Bei parallelem Anschluß (z.B. Stern/Dreieck-Anlauf, Polumschaltung oder Schaltung in der Wicklung mit Parallelanschluß) wird an jede der 6 Klemmen ein Netzleiter angeschlossen. Soweit vorhanden, dabei zur gestaffelten Anordnung der Netzleitung vorne niedrige und hinten hohe Klemmen einbauen (siehe C 3.2).

In the case of parallel connection (e.g. star/delta starting, pole changing or with the windings in parallel connection) a supply lead is connected to each of the 6 terminals. Low terminals should be employed in front and high terminals behind to facilitate routing of the supply leads, where such terminals are provided (see C 3.2).

Falls die querliegenden Klemmschrauben der Klemmenkörper gelöst wurden, müssen sie anschließend wieder angezogen werden.

If the transversely located clamping bolts of the terminal bodies were loosened they must be subsequently retightened.

C 3.5 Leitungseinführung und -verlegung

C 3.5 Installing and entering the cable

Neben den übrigen Angaben für die Leitungsauswahl und -vor-bereitung gelten - je nach Bauart bzw. Prinzip der Einführung - die folgenden spezifischen Hinweise:

In addition to the information given for cable selection and preparation, the following specific notes apply, depending on the type of entry fitting used:

Zur Gewährleistung der IP-Mindestschutzart müssen Zwischenstutzen von Verschraubungen an der Einschraubstelle grundsätzlich in geeigneter Weise (durch Dichtring oder Verklebung) abgedichtet sein. Gleiches gilt gegebenenfalls auch für Verschluß stopfen.

To maintain the degree of protection IP all screwed-in giands must be firmly tightened and sealed by suitable measure, e.g. by means of an adhesìve or by fitting with sealing ring. The same measures are required when fitting screwed-in plugs.

NMA 2923 DE Seite/Page C3

Dementsprechend sind bei werkseitig eingebauten Verschraubungen (DIN 46320-...-Ms) die Zwischenstutzen mittels LOCTITE gegen Lockern gesichert eingeschraubt und entsprechend Schutzart IP55 abgedichtet. Sie haben zusätzliche Verschlußscheiben als Transportverschluß.

The centre rings of screw glands included in the scope of supply (DIN 46320-...Ms) are always screwed in place, fixed in position and sealed in accordance with degree of protection IP55 by use of LOCTITE. These glands also are fitted with blind washers for transport protection.

Falls bei normalen Maschinen diese Verklebung nicht gelöst und nicht alle Einführungen benutzt werden, können die anderen (mit Verschlußscheiben abgedichteten) Verschraubungen wahlweise als Verschluß der unbenutzten Einführungsöffnungen verwendet werden. Dann müssen auch bei diesen Einführungen die Druckschrauben test angezogen werden, so daß sie nur mit Werkzeug gelöst werden können.

If this bond was left undisturbed and if not all entries were used, the other glands (closed by means of blind washers) may be employed for plugging the unused entry openings. In this case, the screw bush of the unused entry gland must be tightened so that it can be removed only by means of a tool.

Zum Anpassen der Leitung ist es gegebenenfalls nötig, die Leitungen mit geeignetem Dichtungsband zu bewickeln oder die Dichtringe (sogenannte „Zwiebelringe“) entsprechend auszuschneiden. Im Extremfall auch Verschraubungen entsprechend den Leitungsverhältnissen austauschen. Bei explosionsgeschützten Maschinen mit EEx e II - Klemmenkästen müssen die Kabel- bzw. Leitungseinführungen entweder als Verschraubungen nach DIN 46320 -...- Ms (Messing) ausgeführt sein, oder als EEx e II - Bauteil bescheinigt und gekennzeichnet sein. Für nicht fest verlegte Leitungen sind gegen Verdrehen geschützte Leitungseinführungen mit Zugentlastungsfunktion (z. B. ähnlich DIN 22419) zu verwenden. Bei geteilter Einführung werden die Anschlußleitungen normalerweise an der Einführungsstelle unter Verwendung ausschneidbarer Dichteinsätze abgedichtet und gegebenenfalls durch eine Zugentlastungseinrichtung fixiert. Anschlußleitungen und insbesondere Schutzleiter im Klemmenkasten freiliegend und möglichst mit Überlänge verlegen, um ein Aufscheuern der Leitungsisolation zu vermeiden. Bei geteilter Einführung in Bauart mit ausschneidbarem Dichteinsatz werden folgende Arbeitsschritte empfohlen: – Dichteinsatz so ausschneiden, daß dessen Öffnung um einige Millimeter kleiner als der Leitungsdurchmesser ist. – Leitung in den Stutzen einlegen und – falls vorhanden – mit der Zugentlastungsschelle befestigen. Bei sehr kleinem Leitungsdurchmesser sollte dieser an der Klemmstelle durch aufgewikkeltes Isolierband vergrößert werden, um eine konzentrische Lage der Leitung im Dichteinsatz zu erzielen. – Oberteil des Einführungsstutzens provisorisch festschrauben, um zu kontrollieren, daß bei ausreichender Vorspannung sowohl an den Flanschflächen als auch an der Einführungsstelle eine einwandfreie Abdichtung erzielt wird. Anderenfalls Dichteinsatz weiter ausschneiden oder Leitung durch aufgewickeltes Isolierband anpassen. Danach Befestigungsschrauben jeweils stufenweise und abwechselnd anziehen. Unbenutzte Einführungsöffnungen generell durch geeignete Dichteinsätze verschließen. Diese müssen z.B. – aus beständigem, zugelassenen Material bestehen,

For adapting the cable diameter to the gland conditions it may be necessary to apply a layer of insulation tape to the leads to enlarge its overall diameter or to cut out some rings of the sealing insert. With extreme lead diameter it may be necessary to replace the glands by those of appropriate dimensions. Screw glands for machines with terminal boxes of type of protection EEx e II (for installation in hazardous areas other than mines) must be at least of design according to DIN 46320 -...- Ms (brass) or must be certified and marked for EEx e II application. For cables not permanently installed special entry glands secured against twisting and with strain relief elements (e.g. those similar to DIN 22419) should be employed. In the case of split cable entry the supply cables are normally sealed at the entry point by means of a cut-out type sealing inserts and is secured by means of a strain relief device, if required. The supply leads – particularly the protective conductor – should be laid loosely in the terminal box with an extra length to protect the cable insulation against splitting. The following steps are recommended for split entry with types of constructions employing a cut-out type sealing insert: – Cut the sealing insert so that its opening is some millimeters smaller than the cable diameter. – Introduce the cable into the gland and – if provided – secure by means of a strain release element. In the case of very small cable diameter the cable diameter should be increased by applying insulation tape at the securing point to ensure concentric positioning of the cable in the sealing insert. – Provisionally attach the upper part of the cable gland in order to check whether perfect sealing is achieved both at the flange surfaces and at the entry point with sufficient prestressing. If this is not the case enlarge the sealing insert cut out or adjust the cable diameter by means of insulation tape. The securing bolts should then be tightened alternately in steps. Unused entry openings always must be closed off by suitable plugs. These must – be of permissible resistant material, – conform to degree of protection IP55, – be tightened so that they can be removed only by means of a tool.

– die Schutzart IP55 gewährleisten,

C 3.6 Connecting aluminium conductors

– so montiert sein, daß sie nur mit Werkzeug zu lösen sind.

To connect aluminium conductors without cable lugs it is recommended that the oxide film on the conductor be removed by brushing or filing before introduction of the aluminium conductor into the terminal. After cleaning, the conductor should be immediately coated with neutral vaseline to prevent renewed oxidation.

C 3.6 Anschließen von Aluminiumleitern Bei kabelschuhlosem Anschluß von Aluminiumleitern wird emp-fohlen, unmittelbar vor dem Einlegen des Aluminiumleiters in die Klemme die Oxidschicht auf dem Leiter durch Bürsten oder Feilen zu entfernen. Danach den Leiter sofort mit neutraler Vaseline einfetten, um eine neuerliche Oxidation zu verhindern. Bei evtl. Anschluß von AI-Leitern mittels U-Bügeln oder Schel-lenklemmen muß mit kontaktdruckbedingtem Fließen des Alumini-ums nach der Montage gerechnet werden. Dies ist durch Nach-ziehen der Klemmelemente nach etwa 24 Stunden und nochmals nach etwa 4 Wochen auszugleichen.

C 3.7 Anschluß an Umrichter Bei Betrieb an Umrichtern muß die auf dem Leistungsschild angegebene Grenzdrehzahl „nmax“ beachtet werden. Wenn die Motorauslegung eine spezielle Zuordnung des Umrichters erfordert, sind entsprechende Zusatz-Angaben auf dem Leistungsschild enthalten.

NMA 2923 DE Seite/Page C4

Where aluminium conductors are connected by means of U- shaped washers or by means of clamp terminals aluminium flow occurs as a result of the contact pressure. Such flow shall be compensated by retightening the contact elements approx. 24 hours after erection and should be repeated approx. 4 weeks later.

C 3.7 Connection to converter When these motors are operated with converters, attention must be paid to the speed limit „nmax“ given on the rating plate. If the motor design calls for a special converter arrangement, the pertinent supplementary data are given on the rating plate.

Wenn EExe...- und EExn...-Motoren für Umrichterbetrieb gekennzeichnet sind, haben sie normalerweise – wegen der reduzierten Lüfterwirkung im unteren Drehzahlbereich und der niedrigen Temperaturgrenzen (Kabeleinführung 70 oC, Aderverzweigung 80 oC) – eine erweiterte Temperaturfühler-Bestückung, bei der außer der Wicklung auch der Klemmenbereich überwacht wird. Bei Kaltleitern sind diese mit denen der Wicklung in Reihe geschaltet.

If EExe... and EExn... motors are designated for operation with a converter, they normally-because of the reduced ventilation effect in the low speed range and the lower limit temperatures (cable entry: 70 oC, core junction: 80 oC) - are equipped with more temperature sensors for monitoring the terminal zone as well as the windings. If the sensors in question are PTC thermistors, they are connected in series with the winding.

Bei EExe-Motoren gilt zusätzlich folgendes:

In the case of EExe motors, the following also applies:

– Betrieb am Umrichter ist nur zulässig, wenn die Gruppe (Motor und Umrichter) typenbescheinigt ist.

– Opereration on the converter is approved only where the drive group (motor and converter) is type certified.

– Die Höhe der Spitzenspannung darf den in der Tabelle (Spalte ûmax) angegebenen zulässigen Wert nicht überschreiten.

– The peak voltage may not exeed the permitted value given in the table (column ûmax)·

– Der Fühlerstromkreis muß an ein geeignetes und zugelassenes Auslösegerät angeschlossen sein (bei Kaltleitern z.B. gekennzeichnet mit dem PTB-Prüfzeichen „3.53-PTC/A“).

– The sensors must be connected to a suitable tripping unit (in the case of PTC thermistors, for example, identified with the test mark „3.53-PTC/A“ of the Federal Testing Laboratories).

C 3.8 Umrichterbetrieb am geerdeten Netz

C 3.8 Converter operation in an earthed-neutral system

Bei Umrichtern mit Strombegrenzung ohne Erdschlußüberwachung können im Falle eines ausgangsseitigen Erdschlusses Schutzleiterströme bis zum 1,7-fachen des Außenleiterstromes auftreten. Sowohl die PE-Leiter normal dimensionierter mehradriger Anschlußleitungen, als auch die PE-Anschlußstellen normaler Klemmenkästen sind hierfür nicht geeignet! Es ist dann die Verlegung eines ausreichend dimensionierten parallelen Schutzleiters notwendig, der an der am Motorgehäuse angeordneten Erdungsklemme angeschlossen werden kann.

C 3.9 Interner Potentialausgleich Der Potentialausgleich zwischen der Schutzleiterklemme im Kastengehäuse und dem Motorgehäuse wird normalerweise über die Befestigungsschrauben des Klemmenkastens hergestellt. Diese Schraubensind,bezogenaufden nach DIN VDE O53O Tl.1 (IEC34-1) dem Netzleiter zugeordneten Schutzleiter-Querschnitt, als „leitwertgleiche Verbindung“ dimensioniert und ausgelegt. Um die Stromtragfähigkeit der Verbindung über die Befestigungsschrauben für einen eventuellen Kurzschlußfall sicherzustellen, sind dann folgene Bedingungen eingehalten: – elastische Dichtungen sind so eingebaut oder abgestützt, daß ihre eventuelle Alterung die Vorspannung der Schraubenverbindung nicht reduzieren kann (Flachdichtungen haben ggf. Abstützung durch Nocken, Scheiben oder ähnliche Elemente), – als Schrauben-Sicherungelemente, falls vorhanden, sind nur Federringe nach DIN 128 eingebaut (andere Elemente, z.B. Fächerscheiben, sind für direkte Übertragung hoher Kurzschlußströme nicht geeignet), – die Kontaktstellen unter den Schraubenköpfen bzw. unter den Federringen sind blank und gegen Korrosion geschützt. Eine spezielle Potentialausgleichsleitung ist dann zusätzlich eingebaut, wenn z.B. bei anormalem Kastenanbau Flachdichtungen ohne spezielle Abstützung montiert sind, oder wenn die Schraubenquerschnitte nicht ausreichend „leitwertgleich“ mit dem Schutzleiter sind. Bei Montagearbeiten ist darauf zu achten, daß all diese Potentialausgleichsmaßnahmen wirksam bleiben. Als Potentialausgleichsverbindung zwischen Klemmenkastendekkel und Kastengehäuse genügen die normalen Deckel-Befestigungsschrauben.

In the case of converters with current limitation not equipped for earth-fault monitoring, currents in the protective earth conductor can be as high as 1.7 times the phase current in the event of an earth fault on the output side. Neither the protective earth conductors of normally dimensioned multi-core supply cables nor the PE connection points or normai terminal boxes are suitable for these service conditions! Arrangement of a suitably dimensioned parallel protective earth conductor is necessary which can be connected to the earthing terminal provided on the motor frame.

C 3.9 Internal equipotential bonding The equipotential bonding connection between the protective earth terminal in the terminal box and the motorframe is normally effected by means of the fastening screws of the terminal box. These screws are dimensioned and designed as an equivalent conductivity connection based on the protective conductor cross-section appropriate to the supply cable cross-section as per DIN VDE 0530 part 1 (IEC 34-1). The following conditions are applied to ensure that the current carrying capacity of this screwed connection is adequate for a possible short circuit: – Elastic seals are installed and supported if necessary in such a manner that aging can not reduce prestressing of the screwed connection (flat gaskets if applied are supported by cams, washers or similar elements). – If locking devices are employed for the screws, only spring washers as per DIN 128 are employed (other locking devices e.g. serrated lock washers, are not suitable for carrying large shortcircuit currents). – The contact surfaces under the screw heads or under the spring washers are bright and protected against corrosion. A separate equipotential bonding conductor is installed if, for example, flat gaskets are employed for intermediate components of special design which are not supported or if the screw crosssections are inadequate to the conductivity of the protective conductor. Make sure in any case of installation and maintenance workthatthe equipotential bonding effect mentioned above is maintained.

Wenn ein zusätzlicher Hilfsklemmenkasten 1XB3 020 unter Beilage einer Flachdichtung seitlich angebaut ist, hat dieser Kasten eine spezielle Potentialausgleichsleitung.

The normal cover fastening screws are adequate for equipotential bonding connection between the terminal box cover and the box housing.

C 3.10 Abschließende Maßnahmen

If an auxiliary terminal box type 1 XB3 020 is attached to the side wall of the terminal box with a flat gasket at the joint, a special lead for equipotential bonding is instalied.

Empfohlene Maßnahmen vor dem Schließen des Kastens siehe B 3.3. Zusätzlich prüfen, daß bei U-förmigem Kastengehäuse die zugehörige Einführungsplatte so ausgerichtet und festgeschraubt ist, daß die Auflage für die Dichtung des Kastendeckels rundum stufenlos ist.

C 3.10 Final work Recommended checks before closing the terminal box are stipulated in section B 3.3. Additional check should be carried out in the case of U-shaped terminal box housing to see that the top edge of the appropriate entry plate is fixed flush with the top edge of the housing.

NMA 2923 DE Seite/Page C5

20.20

Gehäuse Housing 20.28 Dichtung Gasket 20.30 Deckel Top cover 20.36 Verlierschutz (O-Ring) Captive element (O-Ring) 20.38 Dichtung Gasket 20.50 Einführungsplatte Cable entry plate 20.58 Dichtung Gasket 20.61 Einführungsstutzen - Oberteil Cable gland (upper part) 20.62 Einführungsstutzen - Unterteil Cable gland (lower part) 20.65 Zugentlastung - Oberteil Strain relief (upper part) 20.66 Zugentlastung - Unterteil Strain relief (lower part) 20.70 Dichtungseinsatz für Einführung Sealing insert for cable entry 20.72 Verschlußstopfen (unbenutzte Einführung) Plug for unused cable-entry opening 20.77 Dichtring Sealing ring 20.85 Einführung für Hauptleitung Screwed gland (main cable) 20.86 Einführung für Hilfsleitung Screwed gland (auxiliary cable) 20.88 Verschlußscheibe Blind washer 21.04 Gummistopfen Rubber plug 21.40 Isolatorplatte Terminal board 21.46 Unterlegblech Shim 21.48 U-Bügel U-shaped washer 21.48.1 Sechskantschraube DIN EN 24017 Hexagon head screw 21.61 Klemmenleiste für Hilfsstromkreis Terminal strip for auxiliary circuit 22.05 Klemmenkörper Terminal body 22.05.2 Zylinderschraube mit Innensechskant DIN 912 Hexagon socket head cap screw 22.06 Klemmschelle Terminal clamp 22.06.1 Sechskantmutter DIN EN 24032 Hexagon nut 22.32 Wicklungszuleitung Winding lead 22.46 Schaltbügel, gerade (3 Bohrungen) Treble link, plane 22.56 Unverdrehbare Unterlage Non-twist shim 22.71 Klemmschelle für Schutzleiter Terminal clamp for protective conductor 22.72 Klemmbügel für Schutzleiter U-shaped washer for protective conductor 22.90 Netzleitung Supply lead 1) 2)

3) 4)

5)

Klemmenkasten- Typ Terminalbox type

Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry)

1 XB7 22.

2,5 ... 25 mm2

... 10 mm2

... 16 mm2

Schaltungen und Anschlußmöglichkeiten2) Link arrangements and connections2)

Technische Daten / Technical data: Klemmenkastentyp / Terminal box type: ............................

1XB7 222

Nennisolationsspannung / Rated insulation voltage: ............

660 V

Zulässige EExell-UmrichterSpitzenspannung Ûmax Permissible peak voltage of EExell-converter Ûmax ............ Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN EN 50 262) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN EN 50 262) Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ...........

1,1 kV

M 40 x 1,5

Leitungsdurchmesser / Cable diameter ................. 20 … 27 mm5)

Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN 46 320) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN 46 320) Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ........... Pg 29 Leitungsdurchmesser / Cable diameter ................. 17 … 28 mm Gewindegröße (Anzugsmoment) / Size of thread (torques): der Schrauben 21.48.1 an Hauptklemmen of the screws 21.48.1 for main terminals ..............

M 6 (4 Nm)

Beispiel, gelieferte Ausführung kann in Details abweichen Example, delivered design may deviate in details Beispiele; die verbindliche Anordnung von Zuleitungen und Schaltbügeln ist im Schaltplan festgelegt Examples; the certified placing of supply leads and links is given in the connecting diagram Nur als Zusatz-Ausstattung Only as additional equipment Erforderliche Form bei kapelschuhlosem EinfachAnschluß mit Klemmbügel Necessary form for single connection with U-shaped washer without cable lug Bei EExe-Ausführung nach Angaben auf Kabeleinführungen. Bei Standard-Kabeleinführungen nach Angaben des Herstellers. In EExe executions in accordance with cable gland data. For standard cable glands in accordance with producer data.

NMA 2923 DE Seite/Page C6

1XB7 222 1)

Bild C 5.5 a: Klemmenkästen Typen 1XB7 221 … 323 Fig. C 5.5 a: Terminal boxes types 1XB7 221 … 323

1 XB7 222

Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry)

Grauguß-Gehäuse Cast-iron box

Aluminium-Gehäuse Aluminium box

KlemmenkastenTyp Terminalbox type

323

2,5 ... 35 mm2

... 16 mm2

... 25 mm2

2,5 ... 25 mm2 16 ... 50 mm2

... 16 mm2

Technische Daten / Technical data: Klemmenkastentyp / Terminal box type: Schaltungen und Anschlußmöglichkeiten2) Link arrangements and connections2)

Aluminium-Gehäuse / Aluminium box ........................ Grauguß-Gehäuse / cast-iron box .............................

1XB7 322 1XB7 323

Nennisolationsspannung / Rated insulation voltage: ................

660 V

Zulässige EExell-UmrichterSpitzenspannung Ûmax Permissible peak voltage of EExell-converter Ûmax ...............

1,2 kV

Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN EN 50 262) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN EN 50 262) Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ............. Leitungsdurchmesser / Cable diameter ..............

M 50 x 1,5

24 … 35 mm5)

Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN 46 320) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN EN 46 320) Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) .............. Pg 36 Leitungsdurchmesser / Cable diameter .................. 23 … 34 mm Gewindegröße (Anzugsmoment) / Size of thread (torques): der Schrauben 21.48.1 oder 22.05.2 an Hauptklemmen of the screws 21.48.1 or 22.05.2 for main terminals ... M 8 (8 Nm) der Muttern 22.06.1 an Schellen of the nuts 22.06.1 for clamps .........................

1XB7 322/323

M 5 (2,5 Nm)

1)

NMA 2923 DE Seite/Page C7

Bild C 5.5 b: Klemmenkästen Typen 1XB7 422 … 1XB7 622 Fig. C 5.5 b: Terminal boxes types 1XB7 422 … 1XB7 622 1)

1)

Technische Daten / Technical data: Klemmenkastentyp / Terminal box type: .................................................. Nennisolationsspannung / Rated insulation voltage: .................................. Zulässige EExell-UmrichterSpitzenspannung Ûmax Permissible peak voltage of EExell-converter Ûmax .................................. Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN EN 50 262) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN EN 50 262) Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ...................................

1XB7 422 1 kV

1XB7 522 1 kV

1XB7 622 1kV

1,6 kV

1,6 kV

2,5kV

M 63 x 1,5

M 63 x 1,5

M 75 x 1,5

4) Leitungsdurchmesser / Cable diameter ......................................... 32 … 42 mm 40 … 48 mm Haupteinführung Teil 20.85 (Verschraubung DIN 46 320 bzw. DIN 89 280) Main cable entry part 20.85 (Screwed gland DIN 46 320 or DIN DIN 89 280) Größe (Normalzuordnung) / Size (Standard) ................................... Pg 42 Pg 48 M72 x 2 Leitungsdurchmesser / Cable diameter ......................................... 29 … 40 mm 35 … 46 mm 41 … 56 mm Gewindegröße (Anzugsmoment) / Size of thread (torques): der Muttern 21.10.3 oder 22.14.1 an Hauptklemme of the nuts 21.10.3 or 22.14.1 for main terminal ............................ M 10 (13 Nm) M 12 (20 Nm) M 16 (40 Nm) der Schrauben 22.05.1 oder 22.14.2 an Klemmenkörpern of the screws 22.05.1 or 22.14.2 for terminal bodies ...................... M 6 (4,5 Nm) M 8 (10 Nm) M 10(20 Nm) der Muttern 22.06.1 an Schellen of the nuts 22.06.1 for clamps .................................................... M 6 (4 Nm) M 6 (4 Nm) M 8 (8 Nm)

NMA 2923 DE Seite/Page C8

KlemmenkastenTyp Terminalbox type

Anschließbarer Netzleiterquerschnitt (ggf. reduziert durch Größe der Leitungseinführung) Supply conductor cross-section (possibly limited due to size of cable entry)

1 XB7 422

DIN 46234: 4 … 240 mm2 / DIN 46235 :16 … 185 mm2 10 … 95 mm2

522

DIN 46234:10 … 240 mm2 / DIN 46235 :25 … 240 mm2 25 … 185 mm2

50 … 120 mm2 … 35 mm2 95 … 240 mm2 … 70 mm2

622

DIN 46234:25 … 240 mm2 / DIN 46235 :50 … 400 mm2 50 … 300 mm2

120 … 400 mm2 … 120 mm2

Anschluß ohne Kabelschuh Connection without cable lug

Anschluß mit Kabelschuh Connection with cable lug Schaltungen und Anschlußmöglichkeiten 2) Link arrangements and connections2)

20.20 20.28 20.30 20.36 20.38 20.50 20.58 20.61 20.62 20.65 20.66 20.70 20.72 20.77 20.85

Gehäuse Housing Dichtung Gasket Deckel Top cover Verlierschutz (O-Ring) Captive element (O-Ring) Dichtung Gasket Einführungsplatte Cable entry plate Dichtung Gasket Einführungsstutzen - Oberteil Cable gland (upper part) Einführungsstutzen - Unterteil Cable gland (lower part) Zugentlastung - Oberteil Strain relief (upper part) Zugentlastung - Unterteil Strain relief (lower part) Dichtungseinsatz für Einführung Sealing insert for cable entry Verschlußstopfen (unbenutzte Einführung) Plug for unused cable-entry opening Dichtring Sealing ring Einführung für Hauptleitung Screwed gland (main cable)

20.86

Einführung für Hilfsleitung Screwed gland (auxiliary cable) 20.88 Verschlußscheibe Blind washer 21.03 Gummitülle Rubber sleeve 21.10 Durchführungsbolzen mit Leitung Duct bolt with lead 21.10.3 Sechskantmutter DIN EN 24035 Cu2 (Kontaktmutter) Hexagon nut (contact nut) 21.40 Isolatorplatte Terminal board 21.46 Unterlegblech Shim 21.61 Klemmenleiste für Hilfsstromkreis Terminal strip for auxiliary circuit 21.64 Schelle Clamp 21.67 Interne Zuleitung Inner lead 22.02 Niedere Schellenklemme Low clamp-type terminal 22.03 Hohe Schellenklemme High clamp-type terminal 22.05 Klemmenkörper Terminal body 22.05.1 Sechskantschraube DIN EN 24017 Hexagon head screw 22.06 Klemmschelle Terminal clamp

22.06.1 Sechskantmutter DIN EN 24032 Hexagon nut 22.14 Bolzenklemme (Staffelstück) Stud terminal 22.14.1 Sechskantmutter DIN EN 24032 Hexagon nut 22.14.2 Sechskantschraube DIN EN 24017 Hexagon head screw 22.41 Schaltbügel, gerade (2 Bohrungen) Double link, plane 22.71 Klemmschelle für Schutzleiter Terminal clamp for protective conductor 1)

2)

3) 4)

Beispiel, gelieferte Ausführung kann in Details abweichen Example, delivered design may deviate in details Beispiele; die verbindliche Anordnung von Zuleitungen und Schaltbügeln ist im SchaItplan festgelegt Examples; the certified placing of supply leads and links is given in the connecting diagram Nur als Zusatz-Ausstattung Only as additional equipment Bei EExe-Ausführung nach Angaben auf Kabeleinführungen. Bei Standard-Kabeleinführungen nach Angaben des Herstellers. In EExe executions in accordance with cable gland data. For standard cable glands in accordance with producer data.

NMA 2923 DE Seite/Page C9

Betrieb

Operation

C 4.1 Sicherheitshinweis

C 4.1 Safety advice



WARNUNG

Hinweise in B 4.1 beachten!

Wartung



WARNING

Maintenance C 5.1 Sicherheitshinweis



See notes in B 4.1

WARNUNG Hinweise in B 5.1 beachten!

C 5.1 Safety advice



WARNING

See notes in B 5.1

C 5.2 Dichtheit, Hochstrombelastung

C 5.2 Tightness, high-current loading

Klemmenkästen regelmäßig auf Dichtheit, unbeschädigte Isolation und feste Anschlußverbindungen hin überprüfen.

The terminal boxes should be inspected regularly to ensure that they are tight, that the insulation is undamaged and that the connections are firmly attached.

Falls der Klemmenkasten extremer Hochstrombelastung ausgesetzt wurde, wird dringend empfohlen, die Isolatoren, Anschlußteile und Leitungsverbindungen zu überprüfen. Wenn in den Klemmenkasten Staub oder Feuchtigkeit eingedrungen sein sollte, den Kasten und insbesondere die Isolatoren reinigen bzw. trocknen. Außerdem Dichtungen bzw. Dichtflächen prüfen und die Ursache der Undichtheit beseitigen.

C 5.3 Maschine abbauen Falls die Maschine (z. B. zwecks Reparaturen) demontiert werden soll, ist es bei Klemmenkästen mit abschraubbarer Einführungsplatte oder abschraubbarem Kabelstutzen eventuell zweckmäßig, die Anschlußleitungen an den Klemmen und die Kabeleinführung vom Klemmenkastengehäuse zu lösen. So bleibt die jeweilige Lage der Leitungen zueinander sowie die wirksame Abdichtung der Leitungen in den Kabeleinführungen weitgehend erhalten.

C 5.4 Ersatzteile Falls mehrere Klemmenkästen an der Maschine angebaut sind, geben Sie bitte bei der Ersatzteilbestellung außer den üblichen Angaben (Teil-Bezeichnung und Teil-Nr. laut Legende, Typ und -Fertigungsnummer des Motors) zusätzlich auch die Typenbezeichnung des Klemmenkastens gemäß dieser Betriebsanleitung an. Beispiel:

Deckel (Teil 20.30), für Klemmenkastentyp 1X.. ..., für Motortyp 1... ..., FNr. N.......

If the terminal box is subject to extremely high current loading it is recommended that the insulators, connecting parts and cable connectors be checked. If any dust or moisture has penetrated the terminal box, clean and dry out the box and especially the insulators. The seals and sealing surfaces should also be checked and the cause of faulty sealing should be remedied.

C 5.3 Dismantling the machine If the machine is to be dismantled (e.g. for repair), it is recommended that the connection leads be disconnected from the terminals and the cable entry from the terminal box housing in the case of terminal boxes with attached cable entry plates or removable cable supports. As a result of this measure the cable arrangement and the sealing of the cables at the cable entries is normally maintained.

C 5.4 Spare Parts If several different terminal boxes are attached to the machine, please state in case of ordering spare parts beside the usual definitions (part designation and associated part number acc. to the parts list, type and serial number of the machine) as a supplementary definition the type designation of the terminal box in question as given in these operating instructions. Example:

Cover (part 20.30), for terminal box type 1X.. ..., for motor type 1... ..., serial No N......

C 5.5 Zeichnerische Darstellung, Teileliste Zeichnerische Darstellung und Teileliste siehe Bilder C 5.5 a bis C 5.5 c.

C 5.5 Drawings, parts list Drawings and parts list see Figs. C 5.5 a to C 5.5 c.

20.09 Zusatz-HiIfsklemmenkasten 1XB3 020 Supplementary auxiliary terminal box 1 XB3 020 22.83 Gummitülle Rubber sleeve 20.20 Gehäuse Housing

Bild C 5.5 c: Fig. C 5.5 c:

NMA 2923 DE Seite/Page C10

Anbau eines Klemmenkastens 1XB3 020 Arrangement of supplementary auxiliary terminal box 1XB3 020

Bestell-Nr./ Order-No. NMA 2923 DE 00010 3503 7000000001

Wälzlager

Rolling-Contact Bearings

Maßreihe 02 ohne Nachschmiereinrichtung und Maßreihen 02 u. 03 mit Nachschmiereinrichtung

dimension serie 02 without equipment for regreasing and dimension series 02 and 03 with equipment for regreasing

Betriebsanleitung / Instructions

Bestell-Nr. / Order-No. 3503 7000000001

NMA 2924 DE

Für elektrische Maschinen mit obengenannten Wälzlagern gilt als Ergänzung bzw. Änderung der Maschinen- Betriebsanleitung und den „Allgemeinen Hinweisen“ folgendes:

The operating instructions for electrical machines and the „General Instructions“ fitted with rolling-contact bearings of the above dimension series are hereby supplemented and/or modified as follows:

Inhalt

Contents

Seite

Page

Allgemein

General

D 1.1 Transport ............................................................... D2

D 1.1 Transport ................................................................ D2

Beschreibung

Description

D 2.1 Bauvarianten ........................................................... D2

D 2.1 Variants of design ................................................... D2

Montage

Installation

D 3.1 Aufstellen ............................................................... D2 D 3.2 Schmieren vor Inbetriebsetzung ............................. D3

D 3.1 Mounting ................................................................ D2 D 3.2 Lubrication before operation ................................... D3

Betrieb

Operation

D 4.1 Störungen ............................................................... D3

D 4.1 Faults ..................................................................... D3

Wartung

Maintenance

D 5.1 D 5.2 D 5.3 D 5.4

Schmierung ............................................................ Zerlegen, Zusammenbauen .................................... Störungen ............................................................... Zeichnerische Darstellung, Teileliste ......................

D3 D4 D6 D6

D 5.1 D 5.2 D 5.3 D 5.4

Type of grease, operating conditions ...................... Dismantling, assembling ......................................... Locating faults ........................................................ Drawings, parts list .................................................

D3 D4 D6 D6

NMA 2924 DE Seite/Page D1

Allgemein

General

D 1.1 Transport

D 1.1 Transport, storage

Transporthinweise zu Maschinen mit Zylinderrollenlagern oder einzelnen Schrägkugellagern siehe Abschnitt B 1.3.

Information to transport of machines fitted with cylindrical roller bearings or single angular-contact ball bearings see section B 1.3.

Beschreibung

Description

D 2.1 Bauvarianten

D 2.1 Variants of design

Normale Bauvarianten (siehe Bilder D 2.1 a und D 5.4 a): Die Führungslager sind bei waagrechten Bauformen als Rillenkugellagerausgeführt. Diese können auch mit Zylinderrollenlagern gepaart sein. Bei gepaarten Lagern ist der Außenring der Rillenkugellager radial nicht geführt und wird durch Druckfedern am Umlaufen gehindert.

Normal variants of design (see Figs. D 2.1 a and D 5.4 a): The locating bearings are deep-groove ball bearings for horizontally mounted machines. These bearings may also be in pairs with cylindrical roller bearings. In the case of bearings in pairs, the outer ring of the deep-groove ball bearing is not guide radially and is prevented from rotating by compression springs.

Die Führungslager bei senkrechten Bauformen sind Rillenkugellager oder Schrägkugellager.

The locating bearings for vertically mounted machines are deepgroove ball bearings or angular-contact ball bearings.

Als Loslager sind Rillenkugellager oder Zylinderrollenlager eingebaut. Je nach Bauart sind für den axialen Spielausgleich der Lageraußenringe gegebenenfalls Druckfedern oder Ausgleichsscheiben eingebaut.

The floating bearings are deep-groove ball bearings or cylindrical roller bearings. Depending on the design the axial play of the outer bearing rings may be compensated by means of compression springs or float limiting shims.

Bei doppelter Lagerkopfbreite und Einbau von nur einem Lager ist ein Distanzring eingebaut und durch Druckfedern am Umlaufen gehindert.

In case of single bearing fitted in a broad end shield a distance ring is mounted together with the bearing and prevented from rotating by compression springs.

Spezialle Bauvarianten: Andere Lagervarianten (oder Details der Teileanordnung bzw. -befestigung) sind möglich, jedoch in dieser Betriebsanleitung nicht im Detail definiert. Siehe gegebenenfalls typenspeziffische Angaben der Hauptanleitung.

Special variants of design: Other variants of design (e.g. details of the part arrangements or mounting conditions) are possible, but not defined in this instruction. If necessary, see type specific information in the main instructions.

Lagerbezeichnung: Bei nachschmierbaren Lagern sind die kompletten Lagerbezeichnungen (Lagerkennzeichnung und Nachsetzzeichen für die Lagerausführung) zusammen mit den Schmierangaben auf dem „Schmierschild“ angegeben.

Bearing markings: In the case of regreasing bearings, the complete bearing markings (bearing type and suffix) and the detail of lubrication may be taken from the „lubricating data plate“.

Führungslager auf BS Locating bearing at non-drive end

Führungslager auf AS Locating bearing at drive end

Führungslager auf BS, oben Locating bearing at non-drive end, top

Rillenkugellager Deep-groove ball bearing Zylinderrollenlager Cylindrical roller bearing

Führungslager auf BS, unten Locating bearing at non-drive end, bottom

Schrägkugellager Angular-contact ball bearing

Bild D 2.1 a: Beispiele für Lagerkombinationen Fig. D 2.1 a: Examples for bearing combinations

Die kleineren Lagereinsätze (ohne äußere Lagerdeckel) haben normalerweise keine Nachschmiereinrichtung; sie können jedoch bei entsprechender Lagerschildausführung gegebenenfalls mit Nachschmierkanälen im Lagerschild und mit Schmiernippeln ausgerüstet sein. Die größeren Lagereinsätze (mit äußeren Lagerdeckeln) sind generell mit Nachschmiereinrichtung ausgeführt.

NMA 2924 DE Seite/Page D2

The smaller bearings (without outer bearing caps) are normally supplied without regreasing device. Depending on the design of the end shield and if especially ordered they may have ducts for grease supply and be fitted with greasing nipples. The larger bearings (with outer bearing caps) are invariably equipped with regreasing devices.

Montage

Installation

D 3.1 Aufstellen

D 3.1 Mounting

Die Zuordnung der jeweiligen Lagerausführung ist unter Berücksichtigung der Belastungsrichtung und -größe (Bauform, Achskräfte) optimal ausgewählt und darf deshalb nicht geändert werden. Die zulässigen Werte für Längs- und Querkräfte sind dem Katalog zu entnehmen oder erforderlichenfalls zu erfragen.

The model of bearing is chosen as required for the direction and magnitude of load (type of constructions, forces acting on the shaft) and therefore it should not be changed. The permissible values of axial and radial forces may be taken from the catalog or be inquired about, if necessary.

Bei Motoren mit Zylinderrollenlager für erhöhte Radialbelastung können durch den Betrieb mit kleinerer als der Mindestradialbelastung Schädigungen verursacht werden. Die Motoren mit Zylinderrolenlager auf AS sollen nicht ohne Radialbelastung betrieben werden. Die Radialbelastung sollte im Betrieb mindestens 30% der max. zulässigen Radialbelastung betragen (siehe Katalog).

When motors with roller bearings for increased cantilever force are operated the value of cantilever force must be minimal 30% of permissible cantilever force (see catalogue). Operating with smaller cantilever force is the cause of bearing faults. Motors with roller bearings do not operate without action of cantilever force!

D 3.2 Schmierung vor Inbetriebsetzung Liegen zwischen der Produktion des Motors und seiner Inbetriebsetzung mehr als 12 Monate, ist eine Überprüfung des Fettzustandes durchzuführen. Falls die Überprüfung eine Verschmutzung des Fettes erkennen ließt, muß das Fett ausgetauscht werden. Der Fettaustausch muß unter günstigen Lagerbedingungen (trockene, staubfreie, geschlossene Räume ohne Temperatur-, und Feuchtigkeitschwenkungen) alle drei Jahre durchgeführt werden. Bei ungünstigen Lagerbedingungen muß die Austauschfrist in Abhängigkeit vom Fettzustand verkürzt werden.

D 3.2 Lubrication before operation Checking of bearing grease must be carry out when motors are longer than 12 months storaged. When storage conditions are the cause of grease depreciation the grease must be exchanged. When storage conditions are good (dry environment without dust, vibration and without temperature and humidity changes) the grease exchange must be carry out no later than in three year interval. When storage conditions are not good the exchange time interval must be shortened in dependence with grease state.

Operation

Betrieb

D 4.1 Faults

D 4.1 Störungen Bei Lagerstörungen Antrieb möglichst umgehend abschalten bzw. Wartungspersonal verständigen (siehe auch B 4.2).

Switch off the particular drive immediately in case of faults and notify the maintenance personnel (see section B 4.2).

Maintenance

Wartung

D 5.1 Lubrication

D 5.1 Schmierung

D 5.1.1 Type of grease, operating conditions

D 5.1.1 Fettart, Betriebsbedingungen Für die Erstschmierung der Lager wird normalerweise das Schmierfett Shell Alvania G3 verwendet. Folgende Schmierstoff-Angaben sind üblich: Angabe auf dem Schmierschild

Zulässige Fette

- kein Schild vorhanden (Bauart ohne Nachschmiereinrichtung

K3K - und K3N - Fette

- „Shell Alvania G3, Fett K3K oder K3N nach BAnltg.“

nach Tabelle *)

- „Shell Alvania G3, Fett K3N nach Betr.Anltg.“

nur K3N-Fette nach Tabelle *) **)

- „Aero Shell Grease 16“

kein anderes Fett

Maschinen mit Nachschmiereinrichtung haben immer ein Schmierschild, mit Angabe der Schmierfett-Art, der Nachschmierfrist und Fettmenge je Schmierstelle. Die Fettwechselfristen dieser Anleitung bzw. die Nachschmierfristen in den Schildangaben gelten für normale Belastung, Betrieb mit Drehzahlen entsprechend Schildangabe, schwingungsarmen Lauf, annähernd neutrale Umgebungsluft und (bei K3K- bzw. K3NAngabe) für Verwendung hochwertiger Wälzlagerfette der nachfolgenden Auswahltabelle. Diese Fette haben Lithiumseife als Dickungsmittel und Mineralöl als Grundöl. Sie übertreffen in wesentlichen Bedingungen die normalen Anforderungen nach DIN 51825 und erlauben deshalb die vorgegebenen Schmierfristen. Bei ungünstigen Bedingungen bzw. bei Umrichterbetrieb mit höheren Drehzahlen sind die Nachschmierfristen entsprechend zu verkürzen. Auswahltabellen geprüfter Wälzlagerfette: *) K3K-Fette: K3N-Fette: **) ARAL / Aralub HL 3 ARAL / Aralub 4340 BP / Energrease LS 3 DEA / Glissando 30 ELF / Rolexa 3 ESSO / Beacon 3 MOBIL / Mobilux 3 FUCHS / Renolit FWA 220 SHELL / Alvania G 3 (wahlw. auch K3N-Fette) SHELL / Alvania R 3 WINTERSHALL / Wiolub LFK 3

*) Bei Verwendung anderer K3K- bzw. K3N-Fette, die gegebenenfalls nur die Mindest-Anforderungen nach DIN 51825 erfüllen, sind die Schmierfristen zu halbieren. Im Zweifelsfall ist Rücksprache beim Hersteller der Maschine möglich. **) K3N-Fette haben höhere Temperaturreserven als K3K-Fette.

Fette mit unterschiedlichen Dickungsmitteln und Grundölen nicht mischen.

The lubricating grease Shell Alvania G3 is normally used for the initial charge of the bearings. The following lubricant information is customary: Data on lubrication plate - No plate fitted (Design without relubricating device)

Permissible greased K3K and K3N greased

- „Shell Alvania G3, Grease K3K or K3N to Instr.“

to table *)

- „Shell Alvania G3, Grease K3N nach Betr.Anltg.“

nur K3N- Fette to table *) **)

- „Aero Shell Grease 16“

No other grease

Machines with relubricating device are always fitted with a lubrication plate with details of the type of grease, the relubrication interval and the grease charge per lubrication point. The grease change intervals of this instruction and the relubrication intervals given on the lubrication plates apply for normal loading, operation at speeds according to data plate, almost vibration-free running, practically neutral ambient atmosphere and (when K3K or K3N is specified) for the use of high-grade rolling-contact bearing greases of the following selection tables. These greases have lithium soap as thickener and mineral oil as the basic oil. In essential requirements, they exceed the normal requirements to DIN 51825 and thus permit the specified lubricating intervals. In case of unfavourable conditions or with converting operations at higher speeds, the reegreasing intervalls are to be reduced accordingly. Selection tables of tested rolling contact bearing greases: *) K3K greases: K3N greases: **) ARAL / Aralub HL 3 ARAL / Aralub 4340 BP / Energrease LS 3 DEA / Glissando 30 ELF / Rolexa 3 ESSO / Beacon 3 MOBIL / Mobilux 3 FUCHS / Renolit FWA 220 SHELL / Alvania G 3 (altern. also K3N greases) SHELL / Alvania R 3 WINTERSHALL / Wiolub LFK 3

*) When using other K3K or K3N greases which may only satisfy the minirnum requirements to DIN 51825 the lubrication intervals should be halved. In case of doubt, the manufacturer of the machine may be consulted. **) K3N greases have higher temperature reserves than K3K greases.

Greases with different thickeners and basic oils should not be mixed. NMA 2924 DE Seite/Page D3

D 5.1.2 Schmieren mit Nachschmiereinrichtung

D 5.1.2 Lubrication with relubricating device

Falls die im Schmierschild genannten Betriebsstunden nicht innerhalb von 3 Jahren erreicht werden, sollen die Lager bei der Hauptinspektion vorzeitig nachgeschmiert werden.

Should the operating hours stated on the lubrication plate fail to be reached within 3 years, the bearings should be relubricated prematurely at the main inspection.

Das verbrauchte Fett sammelt sich jeweils außerhalb des Lagers und muß nach mehreren Nachschmierungen entfernt werden, spätestens, wenn beim vorherigen Nachschmieren Fett an der Welle ausgetreten ist.

The used grease accumulates outside the bearing and should be removed after several relubrications, at the latest when grease has emerged at the shaft during the previous relubrication.

Schmiernippel auf AS und BS jeweils reinigen und vorgeschriebenes Fett laut Schildangabe und obiger Tabelle einpressen. Die Welle soll sich dabei drehen, um das neue Fett im Lager zu verteilen. Die Lagertemperatur steigt zunächst merklich an und sinkt nach Verdrängen des überschüssigen Fettes aus dem Lager wieder auf den Normalwert. D 5.1.3 Schmieren ohne Nachschmiereinrichtung Je nach Lager-Maßreihe und Maschinendrehzahl gelten bei obengenannten normalen Betriebsbedingungen folgende Fettwechselfristen: – für Lager der Maßreihe 02 (z. B. NU2..., 62... bzw. 72...): # bei Drehzahlen bis 1800/min: 20 000 Betriebsstunden, # bei Drehzahlen über 1800/min: 10 000 Betriebsstunden, – für Lager der Maßreihe 03 (z.B. NU3..., 63... bzw. 73...): # bei Drehzahlen bis 1800/min: 15 000 Betriebsstunden, # bei Drehzahlen über 1800/min 7 500 Betriebsstunden Unabhängig von den Betriebsstunden sollte das Fett, wegen der Alterung nach Inbetriebnahme, zumindest bei den Hauptinspektionen erneuert werden (etwa alle 3 Jahre). Zum Erneuern des Fettes Maschinen jeweils im erforderlichen Umfang zerlegen, Lager reinigen bzw. erneuern und neu fetten. Hohlräume der Lager bündig mit Schmierfett füllen. Lagerdeckel bleiben ohne Fettfüllung, um Überfetten der Lagereinsätze zu vermeiden.

D 5.2 Zerlegen, Zusammenbauen Insbesondere bei gleicher Lagergröße auf AS und BS ist beim Zerlegen und Zusammenbauen auf richtige Bauteilezuordnung zu achten (Lager, Druckfedern, Ausgleichsscheiben, Deckel mit unterschiedlicher Zentrierlänge usw.). Teile gegebenenfalls beim Zerlegen entsprechend kennzeichnen. Bei jeder Arbeit am Führungslager in senkrechter Maschinenlage ist der Läufer zu unterstützen bzw. zu entlasten. Vor dem Lagereinbau darauf achten, daß die innerhalb des Lagers auf der Welle anzuordnenden Teile vorher aufgesetzt sind! Beim Einbau und während der Montage unbedingt auf größtmögliche Sorgfalt und Reinlichkeit achten. Zum Lagereinbau Kugellager bzw. Innenringe der Rollenlager in ÖI oder Luft auf etwa 80 oC erwärmen und dann auf die Welle aufschieben. Harte Schläge vermeiden, da die Lager sonst beschädigt werden. Lager bündig mit vorgeschriebenem Schmierfett füllen (siehe D 5.1). Beim Einbau von einzelnen Schrägkugellagern ist darauf zu achten, daß die breite Schulter des Innenringes (und die schmale Schulter des Außenringes) in Betriebslage nach oben, d.h. entgegen der Lastrichtung zeigt. Beim Zusammenbau ist darauf zu achten, daß die Dichtungsringe funktionsgerecht eingebaut werden (Details siehe Bild D 5.2 a): – Neue Filzringe vor dem Einbau in die Lagerdeckel in etwa 80 oC heißem, hochviskosen ÖI (Schmieröl DIN 51517-C100) gut tränken. Sie sollen so bemessen sein, daß die Welle leicht darin gleitet und doch von ihnen gut umschlossen wird. – Beim Einbau von V-Ringen ist die korrekte Axiallage des V-Ringes erreicht, wenn Lagerdeckel-Stirnfläche und V-Ring Außenkante bündig sind. Hierzu wird die Verwendung einer entsprechenden Montage-Hilfsscheibe empfohlen. – Falls zum Schutz des V-Ringes ein zusätzlicher Schutzring aus Blech im Lagerdeckel (bzw. im Lagerschild) eingesetzt ist, muß bei dessen Einbau beachtet werden, daß der Ring noch ausrei chend Vorspannung hat und einer der beiden Längsschlitze mit dem entsprechenden Wasserablaufschlitz unten im Lagerdeckelbund (bzw. im Lagerschildbund) zusammentrifft.

NMA 2924 DE Seite/Page D4

Always clean the lubricating nipples at the D and N-ends and force in the grease specified on the plate and in the above table. The shaft should be turned during this process in order to distribute the new grease inside the bearing. The bearing temperature initially rises significantly and then drops to the normal value after the excess grease has been displaced from the bearing. D 5.1.3 Lubrication without relubricating device According to the bearing dimension series and the machine speed, the following grease change intervals apply for the above-mentioned normal operating conditions: Grease change intervals – For bearings of dimension series 02 (e.g. NU2..., 62... or 72...): # at speeds up to 1800 rpm: 20 000 operating hours, # at speeds above 1800 rpm: 10 000 operating hours, – For bearings of dimension series 03 (e.g. NU3..., 63... or 73...): # at speeds up to 1800 rpm: 15 000 operating hours, # at speeds above 1800 rpm: 7 500 operating hours. Irrespective of the operating hours, the grease should be changed due to aging after commissioning at least on the occasion of the main inspections (approx. every 3 years). For recharging with grease, the machines should be dismantled to the necessary extent, the bearings cleaned or replaced and charged with new grease. Fill the hollow spaces of the bearings with grease flush with the outside faces. Bearing covers are not charged with grease to avoid excessive grease in the bearing assemblies.

D 5.2 Dismantling, assembling Particularly where the same size of bearing is fitted on the drive and non-drive ends, care should be taken during dismantling and assembly to ensure that the parts are arranged in the correct order (bearing, compression springs, float limiting shims, cap of various centering length, etc.). Mark parts during dismantling for later identification, if necessary. For working on the locating bearing in the vertical position of the machine, support or relieve the rotor. Before installing the bearings, make sure that the shaft-mounted parts inside the bearings are in place before installation. Use extreme care and ensure clean conditions during installation and during assembly. Heat the ball bearings or the inner ring of the roller bearings in oil or air to a temperature of approx. 80 oC. and slip them onto the shaft. Heavy blows may damage the bearings and must be avoided. Fill bearings flush with specified grease (see D 5.1). When installing single angular contact ball bearings, make sure that the broad shoulder of the inner ring (and the narrow shoulder of the outer ring) in operating position points upwards, i.e. in a direction opposite to that of the axial thrust. Care must be taken during assembly to see that the sealing rings are fitted properly (details see Fig. D 5.2 a). – Before new felt sealing rings are fitted into the bearing caps, they must first be impregnated in 80 oC. hot high-viscosity oil (lubricating oil DIN 51517-C100). They should be dimensioned so that the shaft slides easily in yet is also well enclosed by them. – When fitting V-rings, the correct axial position of the V-rings is attained when the bearing cap end face and outside edge of the V-ring are flush. It is recommended using an appropriate assembly aid for this. – To protect the V-ring against mechanical effects in special cases there may be a sheet-metal protecting ring fitted in the outer bearing cap (or the end shield). The protecting ring should be so inserted in the centring bore that one of its two slots coincides with the slot provided at the low point of its seat in the bearing cap (or in the end shield).

1)

Nur für besondere Betriebsverhältnisse For special operating conditions

Bild D 5.2 a: Montagehinweise Fig. D 5.2 a: Fitting instructions

D 5.3 Störungen

D 5.3 Locating faults

Die folgende Tabelle hilft, die Ursachen von Störungen zu finden und zu beseitigen.

The following table helps to trace and remove the causes of faults.

STÖRUNGSMERKMALE/ FAULT CHARACTERISTICS Lager zu warm Bearing overheats

Lager pfeift Bearing screeches Lager klopft Bearing knocks

MÖGLICHE STÖRUNGSURSACHEN / POSSIBLE CAUSES

ABHILFEMASSNAHMEN / REMEDIES

Zu viel Fett im Lager ...................................................... Too much grease in bearing ............................................

Überschüssiges Fett entfernen Remove excess of grease

Filzringe drücken auf Welle ............................................. Felt sealing rings pressing on shaft .................................

Filzringe besser einpassen oder ersetzen Fit rings better into grooves or replace them

Kupplung drückt ............................................................ Strain applied from coupling ...........................................

Maschine genauer ausrichten Improve alignment of machine

Riemenspannung zu groß .............................................. Excessive belt tension ..................................................

Riemenspannung herabsetzen Reduce belt tension

Lager verschmutzt ........................................................ Bearing contaminated ...................................................

Lager reinigen bzw. erneuern. Dichtungen prüfen 1) Clean or renew bearing, inspect seals 1)

Umgebungstemperatur größer 40 oC .............................. Ambient temperature higher than 40 oC ..........................

Hochtemperaturfett verwenden Use special high-temperature grease

Schmierung unzureichend ............................................. Lubrication insufficient ..................................................

Nach Vorschrift schmieren Lubricate to instructions

Lager verkantet eingebaut ............................................. Bearing canted ............................................................. Lagerspiel zu klein ........................................................

Einbau prüfen, Außenring leichter einpassen 1) Check mounting conditions, install outer ring with lighter fit 1) Lager mit größerem Spiel einbauen 2)

Too little bearing play .....................................................

Fit bearing with lager play 2)

Lager ist korrodiert ........................................................ Bearing corroded ...........................................................

Lager erneuern, Dichtungen prüfen 1) Renew bearing, inspect seals 1)

Schälstellen in der Laufbahn .......................................... Scratches on raceways .................................................

Lager erneuern 1) Renew bearing 1)

Standriefen ...................................................................

Lager erneuern, Erschütterungen im Stillstand vermeiden1)

Scoring .........................................................................

Renew bearing, avoid vibration while a standstill 1)

Lagerspiel zu groß ......................................................... Excessive bearing play ..................................................

Lager mit kleinerem Spiel einbauen 2) Install bearing with smaller play2)

1)

Beschädigungen an Lagern sind zum Teil schwer zu erkennen. Im Zweifelsfall wird empfohlen, die Lager zu erneuern.

1)

Detection of damage to bearings is sometimes difficult. In the case of doubt it is recommended that the bearings be replaced.

2)

Änderung des Lagerspiels nur nach Rücksprache mit dem Werk.

2)

Please contact the manufacturer to clarify the permissione to change the bearing play.

Tabelle D 5.3 a: Störungen Table D 5.3 a: Locating faults

D 5.4 Zeichnerische Darstellung, Teileliste

D 5.4 Drawings, parts list

Zeichnerische Darstellung und Teileliste siehe Bild D 5.4 a.

Drawings and parts list see Fig. D 5.4 a.

NMA 2924 DE Seite/Page D5

Varianten für Schrägkugellager (Führungslager, Stützlager)

3.10

Variants for angular-contact ball bearings (locating bearing, single trust bearing)

3.11 3.13 3.20 3.30 3.35 3.38 3.40 3.41 3.42 3.43 3.45 3.60 4.10 4.11 4.13 4.20 4.23

4.30 4.35 4.40 4.41 4.43 4.45 4.47 4.60 4.63

Bild D 5.4 a: Wälzlager (Beispiele, gelieferte Ausführung kann in Details abweichen) Fig. D 5.4 a: Rolling-contact bearings (examples, delivered design may deviate in details)

NMA 2924 DE Seite/Page D6

V-Ring V-ring Radial-Wellendichtring Radial shaft seal ring Schutzring (nicht umlaufend) Protecting ring (stationary) Äußerer Lagerdeckel Outer bearing cap Sicherungsring Retaining ring Schleuderscheibe Grease slinger Sicherungsring Retaining ring Rillenkugellager (Führungslager) Deep-groove ball bearing (locating bearing) Zylinderrollenlager (Loslager) Cylindrical roller bearing (floating bearing) Schrägkugellager (Stützlager) Angular-contact ball bearing (single thrust bearing) Distanzring Distance ring Druckfedern Compression springs Innerer Lagerdeckel mit Filzringen Inner bearing cap with felt sealing rings V-Ring V-ring Radial-Wellendichtring Radial shaft seal ring Schutzring (nicht umlaufend) Protecting ring (stationary) Äußerer Lagerdeckel Outer bearing cap Äußerer Lagerdeckel (mir verkürzter Zentrierung für Loslager) Outer bearing cap (with shortened centering for floating bearings) Sicherungsring Retaining ring Schleuderscheibe Grease slinger Zylinderrollenlager (Loslager) Cylindrical roller bearing (floating bearing) Rillenkugellager (Loslager) Deep-groove ball bearing (floating bearing) Distanzring Distance ring Druckfedern Compression springs Ausgleichsscheibe Float limiting shim Innerer Lagerdeckel mit Filzringen Inner bearing cap with felt sealing rings Innerer Lagerdeckel mit Filzringen (mit verkürzter Zentrieurng für Loslager) Inner bearing cap with felt sealing rings (with shortened centering for floating bearings)

Varianten für Loslager (Bespiel für Anordnung auf AS) Variants for floating bearings (examples for arrangement at D-end)

Bestell-Nr./ Order-No. NMA 2924 DE 00010 3503 7000000001

Varianten für Führungslager (Beispiel für Anordnung auf BS) Variants for guide bearings (examples for arrangement at N-end)

NMA 2924 DE Seite/Page D7

Siemens AG Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik Standard Drives Postfach 3269 91050 Erlangen

Siemens AG Automation & Drives Standard Drives Postbox 3269 91050 Erlangen

Ausgabe / Edition  Siemens AG 2000

Siemens AG

N11-0202 All Rights Reserved

Bestell-Nr. / Order No.: 3503 7000000001 DEUTSCH/ENGLISH