Clave Capítulo 9: Los cómics y el teatro Actividades de extensión

Adverbios para indicar los gestos y las expresiones de los personajes. (languidly). • Numerosos adjetivos calificativos
454KB Größe 2 Downloads 50 Ansichten
MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 9

Clave Capítulo 9: Los cómics y el teatro Actividades de extensión Actividad de extensión 4 4A •

Ausencia de verbos (p.ej. The octagon room at…; A fine Whig type).



Uso del infinitivo Enter para señalar la entrada en escena de un personaje.



Gerundios para indicar las acciones de los personajes (looking, shaking, rising).



Adverbios para indicar los gestos y las expresiones de los personajes (languidly).



Numerosos adjetivos calificativos para describir a los personajes (grave Greek beauty, very pretty women; exquisite fragility, delicate charm) y el escenario (a great chandelier with wax lights, which illumine a large eighteenth-century French tapestry).



Uso de comparaciones y metáforas para describir a los personajes (A fine Whig type. Rather like a portrait by Lawrence. There is ripple after ripple of sunlight in her hair, and the little mouth, with its parted lips, is expectant, like the mouth of a child.)

4B Un posible ejemplo de traducción de las acotaciones de este fragmento.

El salón de forma octogonal en la casa de sir Robert Chiltern, en Grosvenor Square, Londres. La sala está brillantemente/espléndidamente iluminada y llena de invitados. En lo alto de la escalera se encuentra lady Chiltern, una mujer de una serena belleza de tipo griego, de unos veintisiete años. Recibe a los invitados según van llegando. Sobre el hueco de la escalera cuelga una gran araña/lámpara que ilumina un enorme tapiz francés del siglo XVIII, situado en la pared de la escalera, el cual representa el Triunfo del Amor, según un grabado de Boucher. A la derecha, la entrada al salón de baile. Se oye en la distancia la música de un cuarteto de cuerda. Una puerta a la izquierda conduce a otros salones. La 1 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 9

señora Marchmont y lady Basildon, dos damas muy bellas, están sentadas en un sofá de estilo Luis XVI. Tienen figuras de exquisita fragilidad. Lo afectado de sus ademanes posee un delicado encanto. A Watteau le hubiese gustado pintarlas. (levantándose) (Se levantan y van hacia el salón de música. El vizconde de Nanjac, un joven agregado conocido por sus corbatas y su anglomanía / su obsesión por lo inglés, se aproxima a ellas, se inclina para saludarlas y entra en la conversación.) (Anunciando a los invitados desde lo alto de la escalera.) (Entra lord Caversham, un viejo caballero de setenta años que lleva la banda y la estrella de la Orden de la Jarretera. Tiene aspecto de liberal. Recuerda mucho a un retrato de Lawrence.) (sonriendo) (Acercándose a lord Caversham.) (Mabel Chiltern es un ejemplo perfecto de belleza inglesa, el tipo flor de manzano. Tiene toda la fragancia y libertad de una flor. Sus cabellos son como rayos de sol, y su pequeña boca, con los labios entreabiertos, tiene una expresión expectante como la boca de un niño. Posee toda la fascinante tiranía de la juventud y el asombroso valor/coraje de la inocencia. A la gente cuerda no le recuerda en modo alguno una obra de arte. Pero ella es realmente como una estatuilla de Tanagra y le molestaría mucho que se lo dijesen.)

2 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 9

Actividad de extensión 5 5B Un ejemplo de traducción de Lolita. Texto fuente

Texto meta Versión publicada de Enrique Tejedor (en cursiva otras sugerencias)

1. The day before I had ended the regime of aloofness I had imposed upon myself

1. El día anterior había acabado el régimen de recogimiento impuesto por mí mismo

2. and now uttered a cheerful homecoming call as I opened the door to the living room.

2. y esa tarde llamé jubilosamente al abrir la puerta de la sala

3. With her cream-white nape and bronze bun to me, wearing the yellow blouse and the maroon slacks she had on when I first met her, Charlotte sat at the corner bureau writing a letter.

3. Charlotte estaba sentada ante el escritorio del rincón, volviéndome su nuca color crema y sus greñas broncíneas. Usaba la misma blusa amarilla y los pantalones castaños con que me recibió el día en que la conocí.

6. My hand still on the doorknob, I repeated my hearty cry.

6. Todavía con la mano apoyada en la falleba, repetí mi animoso grito.

7. Her stopped.

7. La mano que escribía se detuvo

writing

hand

El día anterior había resuelto terminar el régimen de indiferencia/distanciamiento que yo mismo me había impuesto

y en ese momento, al abrir la puerta del salón, proferí un jubiloso [festivo/alegre/risueño] saludo de vuelta a casa.

De espaldas a mí, con su nuca blanca como la nata y su moño broncíneo, con la blusa amarilla y los pantalones sueltos de color granate que llevaba puestos el día en que la conocí, Charlotte estaba escribiendo una carta sentada al escritorio del rincón.

Con la mano todavía en el tirador/pomo de la puerta, repetí mi cordial llamada.

La mano dejó de escribir.

8. She sat still for a moment; then she slowly turned in her chair and rested her elbow on its

8. Charlotte permaneció sin moverse un instante; después se volvió lentamente y apoyó el codo en el respaldo curvo de la silla. 3

© Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 9

curved back.

Permaneció inmóvil un instante; entonces lentamente se dio la vuelta en la silla y apoyó el codo en su respaldo curvado.

9. Her face, disfigured by her emotion, was not a pretty sight as she stared at my legs and said:

9. Su rostro, desfigurado por la emoción, no era un espectáculo agradable para mis ojos. Miró mis piernas y dijo:

10. “The Haze woman, the big bitch, the old cat, the obnoxious mamma, the— the old stupid Haze is no longer your dupe. She has—She has...”

10. –La señora Haze, la gorda puta, la vaca vieja, la mamá abominable; la vieja tonta Haze ha dejado de ser una incauta... Ahora... ahora...

11. My fair accuser stopped, swallowing her venom and her tears.

11. Mi rubia acusadora se detuvo, tragándose su veneno y sus lágrimas.

12. Whatever Humbert Humbert said—or attempted to say—is inessential. She went on:

12. Lo que Humbert Humbert dijo –o intentó decir– carece de importancia. Charlotte siguió:

13. “You’re a monster. You’re a detestable, abominable, criminal fraud. If you come near— I’ll scream out the window. Get back!”

13. –Eres un monstruo. Eres un farsante abominable, un criminal. Si te acercas... gritaré por la ventana. ¡Atrás!

14. Again, whatever H. H. murmured may be omitted, I think.

14. Creo que puede omitirse lo que H. H. murmuró.

15. I am leaving tonight.

15. –Me marcho esta noche. Todo esto es tuyo.

Su rostro, desfigurado por la emoción, no era un espectáculo lo que se dice agradable. Mirando fijamente a mis piernas / con la mirada fija en mis piernas dijo:

–La Haze, la gran perra, la gata vieja, la odiosa/detestable/ repugnante mamá, la... La vieja estúpida Haze ya no se va a tragar tus embustes. Ahora... ahora...

Mi justa/hermosa acusadora se detuvo, tragando su veneno y sus lágrimas.

Lo que quiera que Humbert Humbert dijera –o tratase de decir– es insustancial. Charlotte continuó:

– Eres un monstruo. Eres un farsante, un criminal detestable, abominable. Si te acercas a mí gritaré por la ventana. ¡Vete!

De nuevo, lo que quiera que murmurase Humbert puede omitirse, creo yo.

4 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.

MEP CLAVE Actividades de extensión - Capítulo 9

This is all yours. Only you’ll never, never see that miserable brat again. Get out of this room.”

Pero nunca, nunca volverás a ver a esa desgraciada mocosa. ¡Fuera de este cuarto!

16. Reader, I did. I went up to the ex-semi-studio. Arms akimbo, I stood for a moment quite still and selfcomposed, surveying from the threshold the raped little table with its open drawer, a key hanging from the lock, four other household keys on the table top.

16. Lector, eso es lo que hice. Me dirigí al exsemiestudio. Con los brazos en jarras, permanecí un instante absolutamente inmóvil y sereno, observando desde el umbral la mesilla violada, con el cajón abierto, una llave en cerradura, otras cuatro sobre la mesa.

–Me marcho esta noche. Esto es todo tuyo. Solo que nunca jamás volverás a ver a esa maldita mocosa. Sal de esta habitación.”

Lector, eso hice. Subí a mi ex-semiestudio. Con los brazos en jarras me quedé allí un momento quieto y sereno, inspeccionando desde el umbral la mesilla violada con su cajón abierto; una llave colgaba de la cerradura, encima de la mesa había otras cuatro llaves.

5 © Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch, 2018.