Cada día liner notes

not by newscasts or gossips, magazines or right-wingers, not by preachers or songwriters, television or reggaetón. I don
90KB Größe 6 Downloads 103 Ansichten
OJO POR OJO (An Eye for an Eye) Brian Amador © 2008 Greñudo Music (BMI) Ojo por ojo, diente por diente, Y nunca basta, nunca basta. Fuego del cielo, sangre inocente, Y nunca basta, nunca basta, Nunca, pero nunca basta. Tanta razón de vivir Tanta tristeza en el mundo Si cada vida es un milagro, ¿porqué? ¿Porqué desperdiciarla? Ojo por ojo, diente por diente… ¿Quién no ha ofendido jamás? ¿Quién no ha sufrido ofensas? Si cada día es un regalo, ¿porqué? ¿Porqué desperdiciarlo? ¿Porqué no despertarnos? ¿Porqué dejar que el odio y el miedo hablen por ti? ¿Porqué aceptar que el ciclo de violencia ha de seguir? Ojo por ojo, diente por diente, Y nunca basta, nunca basta. Fuego del cielo, sangre inocente… ¿Porqué dejar que el odio y el miedo hablen por ti? ¿Porqué aceptar que el ciclo de violencia ha de seguir? ¡Basta! Cada vida un milagro. Cada día un regalo. An eye for an eye, a tooth for a tooth, And it’s never enough, never enough. Fire from the sky, innocent blood, And it’s never enough, never enough, It’s never, ever enough. So many reasons to live So much sadness in the world If every life is a miracle, why waste it? An eye for an eye, a tooth for a tooth… Who has never offended? Who has never suffered an offense? If every day is a gift, why waste it? Why don’t we wake up? Why let hatred and fear speak for you? Why accept that the cycle of violence must continue? Enough! Every life a miracle. Every day a gift.

OBSESION (Obsession) Pedro Flores, Puerto Rico Dedicated to the memory of Josefina del Mar, Rosi’s mom, who performed this song for many years. Este tema está dedicado a la memoria de Josefina del Mar, la mamá de Rosi, quien lo cantó durante muchos años. Por alto esté el cielo en el mundo, por hondo que esté el mar profundo, no habrá una barrera en el mundo que un amor profundo no pueda romper. Amor es el pan de la vida, amor es la copa divina, amor es un algo sin nombre que obsesiona a un hombre con una mujer. Yo estoy obsesionada contigo y el mundo es testigo de mi frenesí y por más que se oponga el destino, serás para mí, ay! para mí Por alto esté el cielo en el mundo, por hondo que esté el mar profundo, no habrá una barrera en el mundo que mi amor profundo no rompa por ti. No matter how high the sky Or how deep the ocean There is no barrier in the world That a profound love cannot break. Love is the bread of life, Love is the divine cup, Love is a nameless something That obsesses a man with a woman. I’m obsessed with you And the world is witness to my frenzy And no matter how destiny may oppose it, You will be mine. No matter how high the sky Or how deep the ocean There is no barrier in the world That my profound love cannot break. FANTASMA (Ghost) Brian Amador © 2004 Greñudo Music (BMI) Yo no sé si fuiste un sueño que pareció un recuerdo, o si eres recuerdo que parece sueño; yo no sé si en esta vida he visto tu cara, pero escucho tu voz, huelo tu fragancia,

y siento tu presencia igual que si estuvieras aquí, es que escucho tu voz, huelo tu fragancia, siento el escalofrío que me das cuando me tocas así. Puede ser que un gran amor, como un amor pequeño, deje su rastro cuando el calor se aleja. Puede ser que en esta vida, no vea tu cara; pero escucho tu voz, huelo tu fragancia, y siento tu presencia igual que si estuvieras aquí, es que escucho tu voz, huelo tu fragancia, siento el escalofrío que me das cuando me tocas así. Te solté, porque en tu mundo yo jamás podré vivir. Te solté, porque tu amor no puede ser más que ilusión. Te solté, como un aliento, como un sollozo, una canción, una oración... pero escucho tu voz, huelo tu fragancia, y siento tu presencia igual que si estuvieras aquí, es que escucho tu voz, huelo tu fragancia, siento el escalofrío que me das cuando me tocas así. I don’t know if you were a dream that seemed like a memory, or if you’re a memory that seems like a dream; I don’t know if in this life I’ve seen your face, but I hear your voice, I smell your fragrance, and I feel your presence as if you were here, I hear your voice, I smell your fragrance, I feel the chill it gives me when you touch me like that. It may be that a great love, like a little love, leaves its mark when the heat departs. It may be that in this life, I’ll never see your face; but I hear your voice, I smell your fragrance, and I feel your presence as if you were here, I hear your voice, I smell your fragrance, I feel the chill it gives me when you touch me like that. I let you go, because I can never live in your world. I let you go, because your love can never be more than an illusion. I let you go like a breath, like a sob, a song, a prayer… but I hear your voice, I smell your fragrance, and I feel your presence as if you were here, I hear your voice, I smell your fragrance, I feel the chill it gives me when you touch me like that. IMAGEN DE TI (Image of You) Brian Amador © 2007 Greñudo Music (BMI) A modern huapango composed for “Noche de muertos,” a multi-media production about the Mexican Day (and Night) of the Dead. Dedicated to Jaime & Josefina Straijer, Sylvie Barcelo, and Kavous Behzadi. Un huapango moderno compuesto para “Noche de muertos,” una producción multi-medios sobre el Dia

(y la Noche) de los Muertos. Dedicado a Jaime y Josefina Straijer, Sylvie Barcelo y Kavous Behzadi. Tengo una imagen de ti que no se borra nunca. De la distancia tu voz me llega y me siento menos sola. Te llevo dentro de mí, siempre latente. Yo envejezco y tú no, para mí sigues igual – tu pasado es mi presente. ¿Será que un día me iré adónde tú te fuiste? ¿Será que yo alguna vez cruce ese río y vuelva a verte? En sueños vienes a mí, indiferente. Yo amanezco y tú no, llega el día y ya no estás – tu pasado es mi presente. I have an image of you That’s never erased. From the distance your voice reaches me and I feel less alone. I carry you within me, always living. I grow old and you don’t, for me you’re always the same – your past is my present. Could it be that one day I’ll go where you went? Could it be that some day I’ll cross that river and see you again? In dreams you come to me, nonchalant. I awake and you don’t, The day arrives and you’re no longer there – your past is my present. CREDO (Credo) Brian Amador © 2005 Greñudo Music (BMI) Antiguo conocimiento de cacique y sacerdote: el pueblo ignorante es pueblo sumiso. Por eso es preciso deseducar a la gente; peligroso el sirviente que piensa por sí mismo. De nuevo imponen sus creencias, de nuevo las disfrazan de ciencia, de nuevo reinterpretan la historia. Como siempre, prometen la gloria. No es que yo me oponga a ninguna religión, pero sobre la razón que no se imponga, ni se use de droga para atontar a la mente, sujetar la gente cual opresiva soga. De nuevo imponen sus creencias…

No pretendo decirte lo que debes pensar, tan sólo te pido que no te dejes manipular ni por senadores pontificadores, ni por congresistas fundamentalistas, ni por presidentes intransigentes radiodemagogos, traficantes de odio ni por insensatos, ni por mojigatos ni por consumismo, ni por nacionalismo ni por noticieros, ni por bochincheros, ni por las revistas, ni los derechistas, ni por predicadores, ni por cantautores, ni por televisión, ni por reggaetón. No pretendo decirte lo que debes pensar, sólo te dejo un pensamiento para contemplar: Jamás se ha podido ser un buen cristiano, musulmán o judío, y un mal ser humano. Ancient knowledge of chieftan and priest: the ignorant populace is a submissive one; that’s why it’s necessary to dis-educate people. Dangerous is the servant who thinks for himself. Again they impose their beliefs, again they disguise them as science, again they reinterpret history, as always, they promise heaven. It’s not that I’m opposed to any religion, but it shouldn’t place itself above reason, or be used as a drug to stupefy the mind, tie the people up like an oppresive rope. Again they impose their beliefs… I don’t want to tell you what you should think, I just ask you not to let yourself be manipulated, not by pontificating senators, not by fundamentalist congressmen, not by intransigent presidents, or radiodemagogues trafficking in hate. Not by idiots or sanctimonious hypocrites, consumerism or nationalism, not by newscasts or gossips, magazines or right-wingers, not by preachers or songwriters, television or reggaetón. I don’t want to tell you what you should think, I just leave you with a thought to contemplate: It’s never been possible to be a good Christian, Muslim or Jew, and a bad human being.

LA LLORONA (The Weeping Woman) Traditional, Mexico La llorona (the weeping woman) is a figure in folk tales from the southwestern U.S. to Chile. In many of these, she is the ghost of a woman who drowned her own children and is condemned to search for them for eternity near rivers or other bodies of water. La llorona es una figura que existe en el folclor desde el suroeste de EEUU hasta Chile. En muchos cuentos es el fantasma de una mujer que ahogó a sus propios hijos y es condenada a buscarlos eternamente cerca de ríos u otras extensiones de agua. Todos me dicen el negro, llorona, negro pero cariñoso Yo soy como el chile verde, llorona, picante pero sabroso Dicen que no tengo duelo, llorona, porque no me ven llorar Hay muertos que no hacen ruido llorona, y es más grande su penar Ay de mí llorona, llorona, llorona de ayer y hoy Ayer maravilla fui llorona, y ahora ni sombra soy Ay de mí llorona, llorona, llorona de azul celeste Y aunque la vida me cueste llorona, no dejaré de quererte Everyone calls me the dark one, llorona, dark but affectionate I’m like green chile, llorona, spicy but delicious. They say I’m not in mourning, llorona, because they don’t see me cry. There are the dead who make no noise, llorona, and their suffering is greater. Oh, my, llorona, llorona, llorona of yesterday and today Yesterday I was a marvel, llorona, and now I’m less than a shadow. Oh, my, llorona, llorona, llorona of celestial blue Even if it costs me my life, llorona, I’ll never stop loving you. HASTA LA LUNA (To the Moon) Brian Amador © 2001 Greñudo Music (BMI) Written for my daughters Sonia and Alisa when they were toddlers. Niñas, you are still, and will always be, the apples of my eyes. Escrito para mis hijas Sonia y Alisa cuando eran bebés. Aún son, y siempre serán, las niñas de mis ojos. Hasta la luna, el cielo, los planetas, y las estrellas, y mucho más allá, así te quiero, hoy día y para siempre. Mira la luna, y lo sabrás. Si recorrieras el mundo en tus andares y te encontraras perdida por allá, un solo cielo te cubre dondequiera y así mi amor te cubrirá. Por el ancho espacio, sé que has de volar Pero no te olvides que hay que respirar.

Hasta la luna, el cielo, los planetas, y las estrellas, y mucho más allá, así te quiero, aunque no esté contigo. Mira la luna, y lo sabrás. Mira la luna, y lo verás. To the moon, the sky, the planets And the stars, and way beyond, That’s how I love you, today and forever. Look at the moon and you’ll know. If you were to travel the world in your wanderings And find yourself lost out there, One sky covers you everywhere And that’s how my love will cover you. Through the vastness of space, I know you’ll have to fly But don’t forget that you have to breathe. To the moon, the sky, the planets And the stars, and way beyond, That’s how I love you, even if I’m not with you. Look at the moon and you’ll know. Look at the moon and you’ll see. BESO DISCRETO (Discreet Kiss) Miguel Matamoros, Cuba Una niña enamorada al novio con ilusión Le dice muy apurada bésame en aquel rincón Y el novio le dice espera ¡caramba!, Deja que pase la gente Que miradas callejeras son miradas imprudentes. ¿Cómo quieres que te bese mi amor Si la gente esta mirando de allí? Esperemos un momento mejor, que quiero besarte así: XXX… Así: XXX…así: X X…así…Xxxx…así. Nunca esperes que te niegue el calor De mis besos que viven para ti Esperemos un momento mejor, que quiero besarte así: XXX… Así: XXX…así: X X…así…Xxxx…así. A girl in love says fervently to her boyfriend: Kiss me in that corner. And the boyfriend says wait, caramba! Let those people pass Because the gazes of the street are imprudent gazes. How do you expect me to kiss you, my love If the people are watching there Let’s wait for a better moment Because I want to kiss you like this: XXX…

Like this: XXX…like this: X X…like this: Xxxx…like this. Never think I will deny you the warmth Of my kisses which live for you. Let’s wait for a better moment Because I want to kiss you like this: XXX… Like this: XXX…like this: X X…like this: XXxx…like this. MANIFIESTO (Manifesto) Victor Jara, Chile Yo no canto por cantar, ni por tener buena voz canto porque la guitarra tiene sentido y razón, Tiene corazón de tierra y alas de palomita, es como el agua bendita, santigua glorias y penas. Aquí se encajó mi canto, como dijera Violeta guitarra trabajadora con olor a primavera. Que no es guitarra de ricos, ni cosa que se parezca mi canto es de los andamios para alcanzar las estrellas. Que el canto tiene sentido cuando palpita en las venas del que morirá cantando las verdades verdaderas, no las lisonjas fugaces, ni las famas extranjeras. sino el canto de una alondra hasta el fondo de la tierra. Ahí donde llega todo, y donde todo comienza canto que ha sido valiente, siempre sera canción nueva. I don’t sing just to sing, or because I have a good voice, I sing because the guitar has feeling and reason, The heart of the land, and the wings of a dove. It’s like holy water, blessing glories and sorrows. My song connected here, as Violeta* would have said. Working guitar with the smell of springtime. It’s not the guitar of the rich or anything like it. My song is of the scaffolding to reach the stars; The song makes sense when it beats in the veins Of the one who will die singing the truth. Not the momentary flatteries or foreign fame, But the song of a lark to the depths of the earth. There where everything ends up And where everything begins The song that has been brave Will always be a new song. *Violeta Parra, considered the mother of the Chilean New Song movement. LA COLMENA (The Hive) Brian Amador © 2005 Greñudo Music (BMI) Parecía buena idea deshacernos de la reina. Echar a volar sin ella parecía buena idea. Pero no salió como esperábamos,

y ahora los que mandan son los zánganos. Parecía buena idea en el juicio del momento. Lo de repartir el reino parecía buena idea. No se realizó lo que planteábamos y ahora los que mandan son los zánganos. No producen miel, no pelean las guerras; la jalea real, se han queda’o con ella. Ya se está cayendo la metrópoli porque se llevaron todo el própolis. Parecía buena idea intentar otro sistema – democracia en la colmena aún parece buena idea. Si vamos a vivir lo que soñábamos hay que despedir a esos zánganos. No producen miel… El problema aquí es algo básico: ahora los que mandan son parásitos. It seemed like a good idea getting rid of the queen. Taking flight without her seemed like a good idea. But things didn’t work out the way we expected, and now the drones are in charge. It seemed like a good idea at the time: Sharing the kingdom seemed like a good idea. What we proposed didn’t come to pass and now the drones are in charge. They don’t produce honey, they don’t fight the wars; the royal jelly, they’ve kept it. It’s falling down, our metropolis because they took all the propolis. It seemed like a good idea to try another system – democracy in the hive still seems like a good idea. If we’re going to live what we dreamed we have to get rid of these drones. They don’t produce honey… The problem here is rather basic: the ones in charge now are parasites. TU JARDIN (Your Garden) Brian Amador © 2007 Greñudo Music (BMI) Another tune from “Noche de muertos”. For my three chicas: Rosi, Alisa and Sonia Otro tema de “Noche de muertos”. Para mis tres chicas: Rosi, Alisa y Sonia Quiero arar tu jardín, sembrar mi semillita para que lleves de mí siempre una cosita.

Quiero regar tu jardín con alegría que pueda sobrevivir siempre toda sequía. El día que tú naciste el zenzontle te cantó con sus cuatrocientas voces tu belleza exaltó. El día que tú naciste florecieron tantas flores se llenó todito el valle de perfumes y colores. I want to till your garden, sow my seed So that you’ll always carry a little something of me. I want to water your garden with joy So it can survive any drought The day you were born, the mockingbird sang to you, With its four hundred voices it proclaimed your beauty. The day you were born, so many flowers bloomed The whole valley was filled with color and perfume. COMO VOLAR (Like Flying) Brian Amador © 2004 Greñudo Music (BMI) An instrumental in the Venezuelan merengue caraqueño style (5/8 rhythm). Thanks to Gonzalo Grau and Pablo Bencid for sharing their rhythmic wisdom with us. Tema instrumental en el estilo venezolano de merengue caraqueño (ritmo 5/8). Gracias a Gonzalo Grau y Pablo Bencid por compartir su sabiduría rítmica con nosotros. Sol y Canto is: Rosi Amador: lead vocals, bongó, company director Brian Amador: guitar, vocals, musical director Nando Michelín: piano Bernardo Monk: soprano, alto, tenor & baritone sax, flute Jorge Roeder: upright bass Renato Thoms: congas, bongó, timbales, small percussion Special guests: Jorge (Coqui) Albela: cajón on Ojo por ojo, Credo, and Tu jardín Irene Antonellis: vocals on Obsesión, Beso discreto and Tu jardín Evan Harlan: accordion on Credo Pablo Bencid: cajón, snare drum & other percussion on Como volar Gustavo Fiornovelli: trumpet on Imagen de ti Rebecca Strauss: violin on Imagen de ti; viola on La llorona, Hasta la luna, and Tu jardín Brenda van der Merwe and Aija Silina: violins on La llorona and Hasta la luna Suzanne Polk: 'cello on Manifiesto, La llorona and Hasta la luna Produced by Brian Amador and Nando Michelín All arrangements by Brian Amador except Ojo por ojo, arr. by Brian Amador and Nando Michelín Recorded at WGBH Studios, Boston MA Recording engineer: Antonio Oliart Ros Mixed at Silvertone Studio, Groton, MA Mixing engineer: Mark Wessel Mastered at M Works, Cambridge, MA Mastering engineer: Jonathan Weiner

As we celebrate 20 years of marriage, 24 years of making music together, and 14 years with Sol y Canto, we’re thrilled to offer you a collection of music that represents a great leap forward for us. Our music is the most effective tool we have to create positive change, and we've always counted on you, our friends and fans, to support our message and our mission of creating music that inspires people to envision and work toward creating a better world. Gracias for purchasing this CD, and muchas gracias to all of you who helped us make it. Mientras celebramos 20 años de casados, 24 años de hacer música juntos y 14 años con Sol y Canto, estamos muy emocionados de poder ofrecerles una colección de música que representa un gran paso hacia adelante para nosotros. Nuestra música es la herramienta más efectiva que tenemos para efectuar el cambio positivo, y como siempre hemos contado con ustedes, nuestros amigos y admiradores, para apoyar nuestro mensaje y nuestra misión de crear música que inspira a la gente a visualizar y trabajar hacia un mundo mejor. Gracias por comprar este disco compacto, y muchas gracias a todos los que nos ayudaron a crearlo. Special thanks to: Barnaby Starr, Mirella & Norman Smith, Vi & Glenn Folkins, Mike Melford, Barbara & Bob Tinker, Rafy & Enid Cortés, Libbie Shufro, Bob Elwood & Amy Withington for their support and encouragement; to Hillary Rettig (www.hillaryrettig.com/), Dmitri Vietze, Jeff Turton, Benjamín Muñiz, Tom Schram, Steve Jurgensmeyer, Rick Grossman, and Craig Najjar for their advice and guidance; and to Susan Wilson and Rebecca Strauss of Melodic Vision www.melodicvision.com for suggesting we collaborate on “Noche de Muertos,” the touring show that inspired Brian to compose the Mexican-themed songs on this CD. Estamos profundamente agradecidos a los excelentes músicos y seres humanos con los que hemos tenido el honor de compartir tarimas durante varios años. Nando, Bernardo, Jorge y Renato: muchísimas gracias por su amistad, por su increíble actitud de colaboración, por su talento, y por siempre darnos ánimo de seguir pa' lante. We’re profoundly grateful to the excellent musicians and human beings with whom we’ve had the honor of sharing stages for many years. Nando, Bernardo, Jorge and Renato: many, many thanks for your friendship, for your incredible attitude of collaboration, for your talent, and for always encouraging us to keep moving ahead. - Rosi y Brian Management: Sol y Canto, 199 Pemberton St., Cambrdge, MA 02140 617.492.1515 www.solycanto.com Tour Representation: Siegel Artist Management LLC www.siegelartist.com Massachusetts Tour representation: Irene Antonellis www.solycanto.com Publicist: Dmitri Vietze, www.rockpaperscissors.biz 812.339.1195 Cover design: Steve Jurgensmeyer http://stevenjurgensmeyer.com/ Cover photos: Brian Amador Personnel photos: Rick Grossman Visit us online: www.solycanto.com (for concert calendar, SyC news and more), www.myspace.com/solycanto, and at www.facebook.com.

[BACK COVER TEXT] 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

Ojo por ojo Obsesión Fantasma Imagen de ti La llorona Hasta la luna Beso discreto Manifiesto La colmena Tu jardín Como volar

An Eye for an Eye Obsession Ghost Image of You The Weeping Woman To the Moon Discreet Kiss Manifesto The Hive Your Garden Like Flying

4:12 4:29 4:43 3:00 5:24 3:32 5:01 5:18 4:31 3:33 5:13

Produced by: Brian Amador & Nando Michelín Executive Producer: Barnaby Starr Associate Producers: Mirella & Norman Smith

MusicAmador Productions 199 Pemberton Street Cambridge, MA 02140 617.492-1515 www.musicamador.com MusicAmador CD 1008 © 2008 MusicAmador Productions Unauthorized duplication is a violation of applicable laws. Our music is our livelihood. Please don’t steal it.