airberlin

Neil Armstrong. Role model. Neil Armstrong. Lieblings-Sprache. Deutsch. Favourite language. German blil ngs-Faarb. Größter Traum. Ein Flug in den. Weltraum.
41MB Größe 1 Downloads 385 Ansichten
07/2016

Und, Action! Malta in der Hauptrolle – Europas bester Drehort tritt aus dem Schatten Hollywoods How Malta is becoming Europe’s mini Hollywood

AB07_00_CoverFINAL.indd 1

16/06/2016 16:43

Impulsgeber für tiefgreifende Hautverjüngung Zunehmender Feuchtigkeitsverlust und nachlassende Zellaktivität sind entscheidende Faktoren für Fältchenbildung und Konturenverlust. Die CELLTRESOR Pflegelinie basiert auf hochtechnologischen Wirkmechanismen modernster Forschung und stärkt die Hautfunktionen, um die Schönheit zu sichern.

Nourishing impulses for younger looking skin The natural aging process increasingly saps the skin of moisture, impairing cellular activity and reducing firmness. Key factors that cause wrinkles and slacken facial contours. The CELLTRESOR line of skin care products uses high-tech mechanisms of action discovered by state-of-the art research. Strengthens skin functions to safe-guard beauty. Winner

SPA Diamond 2016

CELLTRESOR The Beauty Safe

Weltweit erhältlich in ausgewählten Kosmetikinstituten und Spas. Available worldwide in selected Beauty salons and spas.

www.dr-spiller.com

No.631345 Dr Spiller.indd 1

13/06/2016 10:52

AIRBERLIN / EDITORIAL

3

Liebe Fluggäste, der Sommerurlaub ist besonders für Familien die schönste Zeit des Jahres. In vielen Ländern beginnen diesen Monat die Ferien. Wohin Sie auch gerade fliegen, wir freuen uns, dass Sie uns gewählt haben. Auch unsere Redaktion hat sich wieder auf die Reise begeben und für Sie Ziele in unserem Streckennetz näher erkundet: Für unsere Titelgeschichte haben wir auf Malta die Drehorte von großen Blockbustern besucht. Ihr besonderes Licht hat die Mittelmeer-Insel auch bei Hollywood-Regisseuren beliebt gemacht. Jetzt will das Mini-Hollywood aus dem Schatten der Traumfabrik heraustreten und eigene Filme produzieren. In Florenz stellten wir fest, dass Italiener den Bart zu einer Kunstform erhoben haben. Sie stylen und pflegen sich und ihn zur Perfektion, bei ganz besonderen Barbieren. Kulinarisch sind wir dieses Mal unter anderem bei einer Eismanufaktur in der Hafenstadt Split und einem Cheesecake-Café in Boston fündig geworden. Lassen Sie sich bei uns an Bord verwöhnen und genießen Sie den Sommer! Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.

MALTE JÄGER

Dear Passengers, Summer vacation is the best time of the year, even more so for families with kids. In most countries school holidays start this month. Whatever your current flight destination, we’re glad you’ve chosen us. Our editorial team has been on its travels too, exploring some of the destinations in our route network on your behalf. For our cover story we visited Malta, where many blockbusters have been filmed on location. Hollywood directors love this Mediterranean island for its special light – but Malta now wants to take center stage by producing its own films. In Florence we found that Italian men have turned beards into a fine art. They style and groom themselves and their beards to perfection at some very special barbers’ shops. Our culinary travels for this issue took us to an ice cream parlour in the harbour city of Split and a cheesecake café in Boston. Relax and let us look after you here on board – and have a great summer! Enjoy your flight.

AB07_03_CEO.indd 3

Stefan Pichler, CEO airberlin

17/06/2016 11:53

Inhalt Vorn dabei / Up front

Bart aber herzlich: Warum die Männer in Florenz jetzt länger im Bad brauchen, auf Seite 56

8 Der Plan Mit unseren Freizeittipps von A nach B / Event tips to take you from A to B

Find out what real Italian men do first thing in the morning on page 56

14 Der O-Ton Die Frage des Monats auf den Straßen Berlins / Voices on the streets of Berlin 16 Das Zeug Kunterbuntes für die Parade / Getting colourful for the parade 18 Der Promi Der VIP des Monats: Jessica Schwarz / Hot right now: Jessica Schwarz 24 Der Kiez Grappa und Rosmarin-Eis in Split / Tucking into rosemary ice cream in Split 30 Der Typ Heiße Höhenflüge auf Mallorca / Ballons flying high on Mallorca 33 Das Team Unsere Flugbegleiterin gibt Tipps für Boston / Our crew’s top tips for Boston

Mittendrin / In the middle 36 Mini-Hollywood wird groß, Malta Eine Mittelmeerinsel im Rampenlicht / Lights, cameras and action in Malta 48 Bepflanzte Wände, Singapur Vertikale Gärten ersetzen Parks / Why vertical gardens are the new parks 56 Zeigt her eure Bärte, Florenz Die Italiener erheben den Bart zur hohen Kunst / Choice cuts: Why beards are an artform in Florence

Auf der Höhe / Airline pages 69 news 72 entertainment 74 mobile services 76 comfort 77 business benefits 78 business class 80 destinations 82 fleet 84 airports 87 entry requirements 88 topbonus 91 premium partners

Oben drauf / At the back 99 Die Vision Wie Insekten die Welt verbessern / How insects can change the world 106 Der Pilot Steckbrief / Cockpit confidential

TITELBILD / COVER IMAGE TIM E WHITE DIESE SEITE / THIS PAGE KAT GREEN

AB07_04-05_Contents_LP.indd 4

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight and cabin crew: Please respect the personal privacy of our staff when fi lming and photographing on board our aircraft.

17/06/2016 16:12

Generali – ein Versicherer der airberlin.

HERAUSGEBER Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG Saatwinkler Damm 42-43 D-13627 Berlin +493034341500 airberlin.com Redaktion airberlin Uwe Kattwinkel (verantwortlich) Annette Weber VERLAG Chefredakteurin Kerstin Zumstein Chefin vom Dienst Lydia Polzer Textredakteurin Natalie Klinger Schlussredaktion Nina May, Pierre de Villiers Übersetzung Louise Barnett, Julian Bohne [email protected] DESIGN Art-Direktor Mat Wiggins Designerin Karin Karamoschos Bildredaktion Julia Holmes Produktion Helen Hind Repro KFR Prepress ANZEIGEN Verkaufsdirektorin Denise Jaschke +442076250748 [email protected]

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten Erstversicherern am deutschen Markt. 6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger Kompetenz. Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite. Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche Altersvorsorge geht. Überzeugen auch Sie sich.

Teamleiterin Viktoria Hof Anzeigenverkauf Fabiana Van Recum, Achim Kürten, Tatjana Heinzelmann, Clara Adler Verkauf Mallorca Beileger Fabiana Van Recum

Blackburn House Blackburn Road NW6 1RZ London, UK Verlagsleitung Michael Keating (V.i.S.d.P.) Simon Leslie © Ink. All material is strictly copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without prior permission from the publisher. Opinions expressed in airberlin magazine are not necessarily those of airberlin.

AB07_04-05_Contents_LP.indd 5

Axel Lange Direktion der Generali Versicherung AG Breite Str. 12 14199 Berlin

T (0 30) 8 84 18 80 F (0 30) 8 82 65 08 [email protected] www.axel-lange.de

Büro Mallorca Apartado de Correos 61 07660 Cala d‘Or T +34 (9 71) 83 31 48

17/06/2016 14:42

No.767070 + 767071 Severins 1pp.indd 1

17/06/2016 14:01

Vorn dabei Keinen Plan? Kein Problem! Der Plan liefert aktuelle Freizeittipps: Wer Plan mag, kann Plan

8-13

nicht

befolgen – also entweder in Abu

Dhabi Motorrad-Akrobaten anschauen, oder auf der gefährlichsten Fahrrad-Strecke Mallorcas selbst

30-31

zum Akrobaten werden. Der Typ fliegt mit seinem Heißluftballon dann vielleicht gerade über die Route. Die Route des Christopher Street Days führt diesen Monat wieder

16

durch Berlin. Wie man bei der Parade einfach Farbe bekennt, zeigt Das Zeug, und wie Berlin noch bunter werden kann, erwägen Hauptstädter in Der O-Ton. 18-22

Der Promi hat das Bunte nicht im Namen: Jessica 14-15

Schwarz erzählt uns im Interview, warum man sie im Flugzeug lieber nicht ansprechen sollte. Leute ansprechen klappt in Split am besten in einer versteckten Keller-Kneipe am Hafen, ein Tipp unserer Einheimischen in Der Kiez. Süße Tipps für Boston gibt wiederum eine 24-28

airberlin Flugbegleiterin in Das Team. 33

Up front Stuck for things to see and do this month? Then Der Plan has some great tips. You can watch acrobats roar around on motorbikes in Abu Dhabi as a Plan . Or, as a Plan , why not become a daredevil on wheels yourself on n Mallorca's most dangerous cycling route? As you go along, look towards the he sky and see if you can spot this month's Der Typ in his multi-coloured hot air balloon. For an even greater Technicolor spectacle join in the fun at this year's Christopher Street Day Parade making its way through Berlin. To celebrate the return of the vibrant street party we ask Berliners what can be done to make the capital resemble a rainbow, while Das Zeug has all the kit you need to make the most of the day. Good weather always makes Der Promi Jessica Schwarz's day, which means sunny Split would be the ideal spot for the actress to hang out. In Der Kiez a local tells us how to make the most of the Croation city, including where to find rosemary or cucumber ice cream. If that makes you crave even more sweet treats, then head over to Das Team for tips on where to get delicious cakes in Boston.

AB07_07_SectionOpener-NM-PDV.indd 7

17/06/2016 11:55

Der Plan Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Are you a plan A or B person? Find out with this month’s event guide

Gefährliche Ausflüge ...Or fly by the seat of your pants on your own bike FAHRRAD-TOUR / CYCLE ROUTE Von Sa Calobra nach Coll Dels Reis, Mallorca / From Sa Calobra to Coll Dels Reis, Mallorca AUCH BEIM SITZEN, allerdings im Sattel,

schießt auf der gefährlichsten FahrradRoute Mallorcas das Adrenalin ins Blut: Die Straße von Sa Calobra nach Coll Dels Reis mag nur knapp zehn Kilometer lang sein, erstreckt sich dafür aber über 26 Haarnadelkurven – eine davon so scharf, dass sie sich einmal um sich selbst windet. Wer die 668 Höhenmeter überwunden hat, kann triumphierend auf die bezwungene Schlange blicken. Bitte nicht im Handstand probieren.

Im Cirque Adrenaline drehen sie am Rad Let’s hope the wheels don’t come off at Cirque Adrenaline

ADRENALIN AUF RÄDERN / EXTREME WHEELS

Gefährliche Einlagen Have a wheelie good time in your chair... CIRQUE ADRENALINE Abu Dhabi, VAE / Abu Dhabi, UAE 18. - 19. August / 18 - 19 August abudhabievents.ae BISHER GEGLAUBT, DEN ultimativen Adrenalin-Stoß könne man nicht auf einem Stuhl sitzend erleben?

AB07_08-13_DerPlan.indd 8

Zugegeben, die Wahrscheinlichkeit, dass man auf dem Stuhl sitzen bleibt, wenn man zusieht wie die Akrobaten des „Cirque Adrenaline“ mit Motorrädern an der Decke von kugelförmigen Käfigen herumfahren, ist ohnehin gering. Auch flammende Fackeln werden bei der Show im Kreis durch die Gegend gewirbelt. Die drehen wohll am Rad? Falsch. Sie machen Handstand darauf. THINK IT’S IMPOSSIBLE to get a big

adrenaline rush sitting in a chair? Then let the acrobats of Cirque Adrenaline take you for a wild ride. Not satisfied with charging around on motorbikes in scarily-named structures like the Wheel of Death and the Sphere of Fear, daredevils also do handlebar ar handstands for good measure. Be prepared to move to the edge of your seat to ride out the adrenaline spikes.

GETTY

PLAN 01

IF YOU PREFER being part of the action, grab your bike and head to the most dangerous cycling route on Mallorca. From above, the route looks like a game of Snakes and Ladders come to life with more twists and turns than a Hitchcock film. After 26 hairpins, climbing 668 metres, your reward, however, is an amazing view that only the most arduous routes can offer. No pain, no gain.

15/06/2016 15:52

DER PLAN / EVENTS

9

PLAN 02

STEHEN BLEIBEN / REMAIN UPRIGHT

Auf einem Surfbrett stehen können Try not to fall off your paddle board... 1. SUP BUDAPEST Budapest, Ungarn / Budapest, Hungary 6. August / 6 August kiteline.hu BUSTOUR KANN JEDER – schon mal

versucht, an Sehenswürdigkeiten vorbeizupaddeln? In Budapest führt das erste offizielle StehpaddelEvent auf der Donau entlang des Parlaments, dem Gellértberg und dem Burgpalast. Wer sein noch etwas

unsicheres Debüt auf dem Brett gibt, hat direkt gute Chancen, vor Horden von Touristen selbst zur (recht lustigen) Sehenswürdigkeit zu werden. FORGET BUS TOURS, stand-up paddling is the new way of exploring the sights of a city. Budapest’s first official stand-up paddle event on the river Danube will pass the parliament, Gellért Hill and Buda Castle. It might look easy enough but make sure you know what you’re doing before heading out. Get it wrong in front of hoards of tourists and you’ll be one of the most photographed sights in town.

Nach viel Bier noch stehen können ...Or try to stay standing after a thousand beers BERLIN BEER WEEK Berlin, Deutschland / Berlin, Germany 22. - 30. Juli / 22 - 30 Juli berlinbeerweek.com STEHEN KÖNNEN IST nicht nur auf dem

Surfbrett, sondern auch während der Berlin Beer Week, die Herausforderung. Die 50 Veranstaltungen – darunter Verkostungen, Grillfeste (clever „BeerBQs“ genannt) und Braukurse – stehen ganz im Zeichen des CraftBiers. Nachdem man alle 1000 Biersorten der Festwoche probiert hat, wäre Umfallen eine normale Reaktion.

GETTY

Standhafter Stehpaddeler Paddling gently down the stream

AB07_08-13_DerPlan.indd 9

IF YOU THINK staying on a paddle board is a challenge, try standing up after sampling the 1000-plus types of beer available at Berlin Beer Week. There are 50 events, from tastings and barbecues (dubbed ‘BeerBQs’) to brewing courses dedicated to the wonderful world of craft beer. Feeling wobbly just at the thought of that? Then pick your favourites, or risk falling over in public.

17/06/2016 11:56

PLAN 03

Rocklegenden aus Sand See music icons sculpted out of sand... FIESA FESTIVAL

ROCKLEGENDEN / ROCK LEGENDS

Pera, Portugal / Pera, Portugal Bis 30. Oktober / Until 30 October fiesa.org AUS NÄCHSTER NÄHE wirken selbst Rocklegenden oft verletzlich. Das gilt besonders dann, wenn sie aus Sand geformt

AB07_08-13_DerPlan.indd 10

17/06/2016 14:45

DER PLAN / EVENTS

Immer schön sanft mit Elvis umgehen Love him tender

11

Rocklegenden aus Fleisch und Blut ...Or watch chiselled rock stars play live FLOW FESTIVAL Helsinki, Finnland / Helsinki, Finland 12. - 14. August / 12 - 14 August flowfestival.com WER LEGENDEN LIEBER live erlebt, bevor sie zu Statuen werden, sollte beim Flow Festival in Helsinki keinesfalls Iggy Pop verpassen – wer weiß, wie oft sich die Gelegenheit noch bietet. Auch die Legenden der Zukunft stehen auf dem Programm: FKA Twigs, Jamie xx, Stormzy und Savages sind die Künstler, die derzeit ihre Genres bestimmen. Und nirgendwo sonst kann man so viele talentierte finnische Jazz- und Experimental-Bands auf einmal erleben. IF YOU PREFER your music legends to have a bit more substance, head to the popular Flow Festival in Helsinki. While a set by rock royalty Iggy Pop will be a highlight, the line-up also includes a host of future stars like FKA Twigs, Jamie xx, Stormzy and Savages, who are defining their genres at the moment. There’s no better opportunity to catch a lot of truly talented Finnish jazz and experimental bands.

sind. Vorsicht bitte also beim Selfie mit Elvis am Strand von Pera – wäre schließlich schade, wenn ihm die Tolle abbräche. Die zwölf Meter hohe Skulptur des Stars ist Teil des internationalen Sandskulpturenfestivals, das dieses Jahr auf 15 Quadratkilometern diverse Figuren aus der Musik ausstellt. Auch Promis wie Michael Jackson, Madonna und sogar Mozart sind dabei – eine Art Madame Tussauds unter freiem Himmel sozusagen. Schnell hin, bevor die Kunstwerke Ende Oktober wieder im Sande verlaufen.

AB07_08-13_DerPlan.indd 11

FOR ALL THEIR SWAGGER, rock stars often seem vulnerable when you get up close and personal. That’s especially true when famous front men and guitar gods are made of sand, as is the case at the international sand sculpture festival (FIESA), staged on the beach in Pera. Among the icons on display across a 15km area is a 12m-high sculpture of Elvis. The sand version of Madame Tussauds, you have until October for an audience with the King and his mates until, in true rock star fashion, they go to pieces.

17/06/2016 11:56

No.766882 Damasko 1pp.indd 1

17/06/2016 16:26

13

DER PLAN / EVENTS

PLAN 04

Bücher für Lesemuffel Books for those who don’t like to read

BUCHFORM / BOOK FORM

Eine Stadt in Buch-Form Help write a trashy novel...

AB WANN BIST du Berliner? Was dürfen Berliner niemals tun? Was sind Berlins Grundwerte? Wer dazu schon immer mal seine Meinung äußern wollte, kann die jetzt den Mülleimern und Hauswänden der Stadt erzählen. Dort kleben 500 Sticker mit fünf Fragen, auf denen Platz ist, Antworten zu schreiben. Wer keinen Stift dabei hat, kann sie auch online einreichen. Die besten erscheinen im September als Buch mit dem Titel Berlin Code. IF YOU’VE EVER dreamt about writing a book, make sure you seek out rubbish bins and walls in Berlin. At the moment they’re plastered with 500 stickers containing five questions about what it means to be a Berliner. And there‘s space for handwritten answers. If you don‘t carry a pen, submit them online. The best responses will be published as a book called Berlin Code.

AB07_08-13_DerPlan.indd 13

GUY LARAMÉE COURTESY OF JHB GALLERY, NY

LIKE BERLIN Berlin, Deutschland / Berlin, Germany likeberlin.de

Ein Buch als Landschaft ...Or book off time to see a sculpture BUCH-KUNST VON GUY LARAMÉE New York, USA / New York, US jhbgallery.com NICHT UM DIE Stadt, sondern um die Landschaft geht es in den Büchern von Guy Laramée – und statt zu schreiben, schnitzt er eifrig. Der Künstler aus Montréal stellt seine faszinierenden Skulpturen in der Jayne H Baum Galerie in New York aus. „Alle sagen, das gedruckte Buch sei kurz vor dem Aussterben“, sagt der Kanadier, gefolgt von einem provokativen „Na und?“. Eine durchaus berechtigte Bemerkung, wenn sich die gestorbenen Bücher als so wunderbare Miniaturwelten ein ganz neues Leben aufbauen.

BOOKS THAT MIGHT otherwise end up in the trash can are turned into amazing works of art by Guy Laramée. The Montréal artist takes hardcover pageturners and transforms them into otherwordly landscapes, giving the literary works a fascinating new lease of life. “We are currently told that the paper book is about to die,” says Laramée, whose works are on display at the Jayne H Gallery in New York. “One might ask – so what?” If ever you can read a lot into artworks, it’s Laramée’s extraordinary creations.

15/06/2016 15:53

Der O-Ton Die Frage des Monats in Berlin: Was könnte an Deutschlands Hauptstadt bunter sein? / Berliners tell us how they would make their city more colourful

Am 23. Juli wird es bei der Christopher Street Day Parade wieder bunt in Berlin. Wir fragen Hauptstädter, was ihren Heimatort noch farbiger machen würde Berlin shows its true colours every year at the Christopher Street Day Parade on 23 July. We ask Berliners what they would do to make their city even more vibrant

FOTOGRAFIE VON ANGELIKA GROSSMANN

AB07_14-15_DerO-Ton.PDV_NM_LP.indd 14

„Mir fehlen eigentlich nur noch ein paar Hippies, die im Park im Kreis tanzen. Ansonsten ist hier alles schon sehr bunt.“

„Ich genieße es sehr, hier zu sein. Noch bunter könnte es gar nicht sein.“

„Noch bunter wäre Berlin für mich, wenn die Leute trotz der Schnelllebigkeit und Geld-Hast innerlich frei bleiben würden.“

“Berlin really couldn’t be any more colourful. I really enjoy being here.”

“I think Berlin would be even more vibrant if people retained their inner freedom despite the fast pace and the money-grabbing that exists here.”

Ilira Gashi (21)

Östen Braathen (76)

Maegan Melissa Gortett (37)

SÄNGERIN / SINGER

RENTNER / RETIRED

DJ / DJ

“Some hippies dancing in a circle in the park would give the city more colour. Otherwise it’s already really vibrant here.”

15/06/2016 09:30

15

DER O-TON / BERLIN

„Die Touristen verschaffen der Stadt ein internationales Flair. Das gefällt mir sehr, es könnte noch mehr geben.“ “Tourists give the city an international vibe, which I really like. There could be even more of that.”

„Wir brauchen mehr Leute, mit buntem Nagellack.“ “We need more people with colourful nail polish.”

„Bunter wäre Berlin für mich, wenn es viele kleine Bier-Festivals gäbe. Man könnte jedes Wochenende in einem anderen Bezirk Bier trinken und feiern.“

„Es würde mir gefallen, wenn mehr Leute farbige Schuhe tragen würden – wie mein Kind.“

“Berlin would be more vibrant with lots of small beer festivals. I could then party in different areas.”

“I’d like it if more people wore colourful shoes, like my little one does.”

Michael Reehm (41)

Annette Panicz (27)

Ting Hwai En (27)

Christina Linés Gómez (35)

GEMEINDE-PÄDAGOGE / CHAPLAIN

MARKETING-MANAGERIN / MARKETING MANAGER

IM SOCIAL-MEDIA-MARKETING / SOCIAL MEDIA MARKETING

IM MUTTERSCHUTZ / ON MATERNITY LEAVE

AB07_14-15_DerO-Ton.PDV_NM_LP.indd 15

15/06/2016 09:30

Das Zeug Farbe bekennen beim Straßenfest / Bring a splash of colour to the streets

Personalisierbarer Lautsprecher „Boombot Rex”: Für die persönliche Klangfarbe, ca. 80 Euro, boombotix.com; Trinkflasche „Sagaform Fresh”: Für Wasser nach eigenem (Frucht-) Geschmack, 9,95 Euro, sagaform.com; Polaroid-Kamera „Instax Mini 8”: Um das bunte Treiben sofort zu verewigen, 69,99 Euro,fujifi lm.com; Turnschuhe „Nike iD”: Individuelle Farbkombinationen für schnelle Füße, ab 120 Euro, nike.com / Personalised speakers from Boombot Rex: get a colourful, customised sound, around €80, boombotix.com; Portable water bottle from Sagaform Fresh: swigging water doesn’t have to be boring when you add different flavours, €9.95, sagaform.com; Polaroid camera from Instax Mini 8: capture every vivid moment in an instant, €69.99, fujifi lm.com; Nike iD trainers: dress your feet in your favourite colours, from €120, nike.com

AB07_16_DasZeug_NM_PDV_LP.indd 16

15/06/2016 09:32

JUST JEWELS DA S ORIGINAL MIT DEM

DORTMUND · DUISBURG · DÜSSELDORF · FR ANKFURT · KIT ZBÜHEL · KÖLN · MÜNSTER · OBERHAUSEN (CENTRO.)

NEU: S H O P. R U E S C H E N B E C K .C O M

No.611406 Juwelier Rueschenbeck 1pp.indd 1

08/06/2016 12:04

Der Promi Unser VIP des Monats / Hot right now

JESSICA SCHWARZ In der Sommerkomödie Stadtlandliebe spielt Jessica Schwarz eine ökologisch gesinnte Berliner Herzchirurgin. Mit uns spricht die Wahl-Wienerin über Stadtflucht, Kindheitserinnerungen und ihren gut ausgeprägten Sturkopf She might play a jaded urbanite who moves to the countryside in hit German comedy Stadtlandliebe (City Country Love), but Jessica Schwarz isn’t ready to give up city life just yet. The actress talks to us about her home in Vienna and how she managed to rediscover her childhood

ILLUSTRATIONEN VON INA STANIMIROVA INTERVIEW VON DANIEL SCHIEFERDECKER

Termine / Coming soon Stadtlandliebe ist ab 7. Juli im Kino / Stadtlandliebe is in cinemas from 7 July

AB07_18-22_DerPromi-PDV_NM_LP.indd 18

In Stadtlandliebe spielen Sie eine hippe Öko-Berlinerin vom Prenzlauer Berg. Sie haben dort selbst mal gewohnt, oder? Ja, in einer süßen Wohnung mit einem kleinen Balkon. Aber jetzt wohne ich mit meinem Freund Markus in Wien: Dort haben wir eine ganz tolle Dachterrasse voll mit Oleander, Olivenbäumen, Rhododendron und japanischer Azalee. In Stadtlandliebe you play a hip, Berliner from Prenzlauer Berg. Didn’t you live there yourself once? Yes, in a sweet apartment with a small balcony. I now live with my boyfriend Markus in Vienna. We’ve got a great roof terrace full of oleander, olive trees, rhododendrons and Japanese azalea. Wo in Wien wohnen Sie denn? Sehr zentral. Das ist mir wichtig. Ich bin nicht der Typ, der aufs Land ziehen könnte. Ich habe zwar romantische Vorstellungen von einem autarken Leben, aber die Kinos, Museen und Restaurants würden mir fehlen. „ Where in Vienna do you live? Very centrally. That’s important to me. I’m not the kind of person who could move to the countryside. I may have some romantic notions of a selfsufficient lifestyle but I’d miss the cinemas, museums and restaurants. Würde es Sie nerven, dass dort jeder jeden kennt? Nein, das nicht. Ich komme selbst aus einer Kleinstadt und finde es nicht schlimm, wenn man sich ein bisschen auf die Pelle rückt. „ Would the fact that everyone knows everyone irritate you? No, it wouldn’t. I’m from a small town

myself, and I don’t think it’s a bad thing if people know each other’s business. Sie mögen familiäre Nähe? Ja. Meine Eltern hatten früher einen Kiosk. Morgens saß ich da als Kind immer auf dem Zeitungsstapel und habe mich mit allen Kunden unterhalten. Ich mag diese Vertrautheit. „ So you like the idea of a closeknit community? Yes. My parents used to have a newspaper kiosk. As a child, I always used to sit on the pile of newspapers and chat to all the customers. I like that familiarity. Sind Sie als Promi nicht manchmal froh über ein bisschen Anonymität? Ich bin schon mein halbes Leben lang prominent. Dass Leute mich erkennen und nach einem Autogramm fragen, ist schon sehr lange Teil meines Alltags und stört mich nicht. „ As a celebrity, don’t you crave anonymity, though? I’ve been in the spotlight half my life. Having people recognise me and asking for autographs has been part of that for a long time, but I don’t mind it. Man darf Sie also jederzeit ansprechen? Ja – außer im Flugzeug. Da bin ich gern für mich. Ich habe dann immer einen großen Packen Zeitschriften dabei und arbeite mich da durch. Diese Zeit im Flugzeug genieße ich: ohne Handy, ohne Gespräch – nur meine Zeitschriften und ich. „ So, fans can talk to you whenever? Yes, except on a plane. I like that to be

15/06/2016 09:34

AB07_18-22_DerPromi-PDV_NM_LP.indd 19

15/06/2016 09:34

portugal – madeira

Natur, soweit die Füße tragen

Savoy Saccharum Resort & Spa 4

Beratung und Buchung unter: Tel. 0221.80 11 12 0

8 Tage /7 Nächte im Side Sea View Zimmer inkl. Frühstück und Flug mit airberlin p.P. ab

€ 570,Reisezeitraum: ab sofort – 31.10.2016

Der Ferne ganz nah

EWTC GmbH, Eigelstein 80-88, 50668 Köln

No.616498 EWTC 1pp.indd 1

www.ewtc.de

10/06/2016 15:07

DER PROMI / JESSICA SCHWARZ

ALAMY

‘me’ time. I always have a big bundle of magazines with me. I really enjoy the time on a plane with no mobile, no talking. It’s just me and my magazines. Aber nochmal zu Ihrer Kindheit. Welches ist Ihre schönste Erinnerung? Die waren alle weg, dachte ich. Zumindest die Kiste mit all den Erinnerungsstücken: Zeugnisse, Urkunden, Medaillen, Tagebücher – alles. Beim Umziehen war diese Kiste scheinbar mal verloren gegangen. „ Getting back to your childhood, what’s your best memory? I thought they were all gone. At least, the box with all my memorabilia in it: school reports, medals, diaries. It disappeared in one of my house moves.

Das klingt traurig. Das war es auch – bis letztes Jahr. Da rief mich mein Ex-Freund Frank an und meinte: „Meine Freundin hat im Keller eine Kiste mit deinem ganzen alten Kram gefunden.“ Ich bin fast ausgeflippt vor Freude. „ That sounds sad. It was, until last year when my ex-boyfriend Frank called me and said: ‘My girlfriend has found a box of your old stuff in the cellar.’ I was almost beside myself with joy. Wie war das, diese Kiste neu auszupacken? Das war eine Zeitreise, die mich sehr berührt hat. Durch die alten Tagebücher wurde ich plötzlich an Menschen erinnert, die ich total vergessen hatte.

21

„ What was it like looking at the contents of that box again? It was a journey back in time that really moved me. The old diaries suddenly reminded me of people I’d completely forgotten. Haben Sie dabei neue Erkenntnisse über sich gewonnen? Mir ist bewusst geworden, für wie viele Dinge ich mich damals schon interessiert habe: Sport, Bühne, Mode, Musik. Aber ich hatte scheinbar ein sehr geschöntes Bild meiner schulischen Leistungen. Ich habe jedenfalls sehr viel mehr Fünfer auf den Zeugnissen entdeckt, als ich in Erinnerung hatte. „ Did it give you any new insights? I realised how many things I was already interested in back then: sport,

Für ihre Rolle als Romy Schneider gewann Schwarz 2009 den Bambi als beste Schauspielerin In 2009, Schwarz won a Bambi award for her portrayal of Romy Schneider

„Ich arbeite an mir, um nicht immer sturköpfig meinen Willen durchzusetzen“ “I am working on myself not to force my will on others”

AB07_18-22_DerPromi-PDV_NM_LP.indd 21

20/06/2016 14:44

22

DER PROMI / JESSICA SCHWARZ

please think first before opening your mouth’ (laughs). I’m working on myself and trying not to always stubbornly push my own agenda. It doesn’t come easy to me.

ALAMY

Schwarz und Ben Whishaw in Das Parfum One of Schwarz’s most famous roles was in Perfume, opposite Ben Whishaw

theatre, fashion, music. But I had a rosy picture of my academic achievements. I discovered a lot more F grades on my school reports than I remembered.

„Wenn ich in den Urlaub fliege, dann hat da gefälligst schönes Wetter zu sein“ “If I’m on holiday, I want to have nice weather, otherwise I can get really angry”

AB07_18-22_DerPromi-PDV_NM_LP.indd 22

Welchen Rat würden Sie Ihrem 14-jährigen Ich geben, das Sie in der Kiste wiedergefunden haben? Keinen, denn das würde implizieren, dass ich etwas bereue. Das tue ich aber nicht. „What advice would you give your 14-year-old self, based on what you found in that box? None, because that would imply that there are things I regret. But I don’t. Sind Sie impulsiv? Und wie! Mein Vater hat immer gesagt: „Kannst du bitte erst mal nachdenken, bevor du den Mund aufmachst.“ (lacht) Ich arbeite da aber an mir und versuche, nicht immer sturköpfig meinen Willen durchzudrücken. Ich tue mich damit jedoch oft schwer. „ Are you impulsive? Oh yes! My father always said: ‘Can you

Inwiefern? Das fängt schon bei Kleinigkeiten an: Wenn ich in den Urlaub fliege, dann hat da gefälligst schönes Wetter zu sein – sonst kann ich echt sauer werden. (lacht) „ What do you mean? It starts with the little things. When I fly on holiday, the weather has to be as pleasant as possible, otherwise I can really get annoyed (laughs). Können Sie gut mit Stress umgehen? Kommt auf die Dauer an. Eine Woche lang: kein Problem. Aber bei einem Monat fange ich irgendwann an zu bellen – und das kriegen dann auch schon mal Leute ab, die gar nichts dafür können. „ Do you handle stress well? That depends how long it lasts. A week is no problem, but after a month I start snapping. Sometimes people who aren’t at fault are on the receiving end. Hat Wien Sie entschleunigt? Ja, das bringt die Stadt mit sich. Wien ist viel ruhiger und gesetzter als Berlin. Wenn ich in Berlin bin, schaue ich nur noch nach rechts und links, sehe die ganzen neuen Läden. In Wien muss ich auch nicht auf Teufel komm raus in die Stadt und was erleben, wenn ich es mir auf unserer schönen, frisch gestrichenen und abgeschliffenen Dachterrasse gemütlich machen kann. „ Has Vienna slowed you down? Yes, the city has that effect. Vienna is much quieter and more sedate than Berlin. When I’m in Berlin, I’m constantly looking around and seeing all the brand new shops. In Vienna, I don’t feel compelled to go into the city to experience things.

17/06/2016 11:57

No.629523 Mediterranean Luxury Hotels 1pp.indd 1

15/06/2016 16:59

Der Kiez Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood

Eva Živkovic (30) hat schon so manche Nacht mit Popstars und DJs durchgefeiert. Sie organisiert Musikfestivals in dem Inselort Tisno an der dalmatinischen Küste. In der weiter südlich gelegenen Hafenstadt Split ist die 30-Jährige oft tagsüber. Hier verrät sie uns ihre Insider-Tipps Eva Živkovic (30) works as a manager of music festivals in the island town of Tisno on the Dalmatian coast and has spent many a night partying with artists and DJs. She’s also spent many a day in Split, just a bit further south along the coastline, and shares her insider tips with us

Z E N TA H A F E N

8 Uhr Morgenstund... Vor 9 Uhr morgens sind Split und seine Bewohner eher weniger aktiv. Ich gehe oft in der morgendlichen Stille entlang der Kaimauer des Yachthafens Zenta spazieren. Nur die Fischer sind dann auch schon auf den Beinen und reparieren fleißig ihre Boote. Vom Pomorac Leuchtturm hat man eine gute Sicht auf die Strände der Insel Brac. Dort sitze ich dann und plane meinen Tag.

8am The early bird... Split and its locals don’t get busy until after 9am. I like a quiet stroll along the promenade of the Zenta Marina. Only the fishermen are early risers and are busy repairing their wooden boats as I walk towards the Pomorac lighthouse. I like the view from there. You can see the island of Brac with its beautiful beaches. That’s where I like to go to plan the rest of my day.

„Nur die Fischer sind dann schon auf den Beinen und reparieren fleißig ihre Boote“ “Only the fishermen are early risers. I love seeing them repair their boats”

AB07_24-28_DerKiez_NM-PDV_LP.indd 24

15/06/2016 09:35

25

DER KIEZ / SPLIT

„Kroatische Männer spielen Karten auf Parkbänken und Möwen klauen eifrig Essensreste“ “Croatian men play cards on benches, while seagulls are busy stealing food”

FLICKR/CURRYSTRUMPET

10 Uhr Kaffeeklatsch mit Möwen Um diese Uhrzeit ist das Leben in der Stadt endlich erwacht. Ich mache mich auf den Weg in die Kaffeebar St-Riva südlich des Diokletianpalastes für mein zweistündiges Kaffeeritual. St-Riva überblickt die palmengesäumte Haupt-Promenade von Split. Einheimische wie Touristengruppen sind dort unablässig unterwegs. Kroatische Männer spielen Karten auf Parkbänken, und Möwen klauen eifrig Essensreste aus den Mülleimern. 10am A coffee date with seagulls By this time the town is awake, and I head to the cafe-bar St-Riva, south of the Diocletian Palace, for my mandatory two-hour coffee break. St-Riva overlooks the palmtree-lined main promenade of the town. The never-ending stream of locals and tour groups passing by make for entertaining viewing. Croatian guys play cards on the nearby benches, while mischievous seagulls often steal food from bins. PROMENADE

ST - R I VA

AB07_24-28_DerKiez_NM-PDV_LP.indd 25

13 Uhr Mittag beim Fußballstar Meine Spezialität in der Küche ist ein leckeres Pastagericht mit einer Tomaten-Basilikum-Sauce. Wenn ich auswärts esse, dann gehe ich oft ins Restoran Boban. Das Lokal gibt es seit 1973, und sein Besitzer, Zvonimir Boban, ist ein ehemaliger Fußball-Nationalspieler. Er ist fast immer da. Mein Lieblingsgericht dort sind die gebackenen Gnocchi mit Trüffeln aus der Region und dazu ein Glas kroatischer Wein. Die Seeteufel-Medaillons im Speckmantel sind ebenfalls lecker.

GNOCCHI MIT TRÜFFELN

1pm Star treatment Although I make a great homemade tomato and basil sauce with pasta, sometimes I treat myself to a meal at Restoran Boban. It’s been going since 1973. The owner, Zvonimir Boban, is famous for playing football for Croatia and is almost always around. My must-have speciality on their menu is the baked gnocchi with local truffles. They go really well with a glass of locally produced wine. The medallions of monkfish wrapped in bacon are fantastic too.

15/06/2016 09:35

Vorausschauen. Für Ihre Gesundheit.

UND WIR SIND AUCH IM URLAUB FÜR SIE DA. Ganz egal, wo Sie mit Ihrer Familie die Ferien verbringen: Wir sind überall mit starken Leistungen an Ihrer Seite!

DAK Europa-Service

Hochwertige medizinische Versorgung wie zu Hause, u.a. auf den Balearen und in Portugal.

DAK Auslands-Hotline

Hilft Ihnen jederzeit weiter, falls Sie z. B. einen Arzt vor Ort suchen.

NEU

3

DAK Ärzte-Videochat

Im Ausland mit einem Arzt in Deutschland sprechen, online per Videotelefonie.

3 3

Mehr zu diesen und weiteren Top-Leistungen: www.dak-familienkasse.de

No.743998 DAK 1pp.indd 1

03/06/2016 15:27

DER KIEZ / SPLIT

27

„Hinter der fast 2000 Jahre alten Fassade vom Diokletianpalast würde man kein Kino vermuten“ “The cinema is built into the heart of the 2000-year-old Diocletian’s Palace” 15 Uhr Kleines Kino, großer Rahmen Nach einer Siesta gehe ich ins unabhängige Zlatna Vrata Kino, was man hinter der fast 2000 Jahre alten Fassade des Diokletianpalastes kaum vermuten würde – ein richtiger Filmtempel. Es ist altmodisch, aber die hölzernen Sitze wurden kürzlich durch 142 komfortablere ersetzt. Auf jedem steht der Name eines Hollywood-Stars oder -Regisseurs.

3pm Small cinema, big location After a short siesta, I go to see a movie in the small independent cinema Zlatna Vrata. It’s built into the heart of the 2000-year-old Diocletian’s Palace – a true movie temple. It’s old-fashioned, but the old wooden seats have just been replaced with 142 comfortable new ones. Each seat has the name of a movie star or director written on them.

Z L AT N A V R ATA

AB07_24-28_DerKiez_NM-PDV_LP.indd 27

PA Z A R M A R K T

17 Uhr Ein Markt für alle Fälle Auf dem Pazar-Markt gibt es, wie die Kroaten sagen, „alles von der Nadel bis zur Lokomotive“. Dort stapelt sich frisches Obst und Gemüse von Erzeugern aus der Region. In keinem kroatischen Haushalt darf Olivenöl fehlen. Ich suche meines mit großer Sorgfalt aus. Den Olivenölhändler kenne ich persönlich. Pro Liter kostet es etwa 80 bis 90 Kuna (zehn bis 12 Euro). Außerdem gibt es Kleidung, Spielzeug und Taschen. Zudem bieten Schneider, Friseure, Barbiere, Blumenhändler und Schuhmacher ihre Dienste an. 5pm A market for all your needs Split’s Pazar Market is a place where you can find anything from a “needle to a locomotive” (an old Croatian expression for “everything”). Fresh produce like seasonable fruit and vegetables from local farms is stacked in precarious piles. Every Croatian household needs olive oil and I pick mine with great care from a stall holder I know. It costs around 80 to 90 kuna, which is €10-€12, a litre. You can also buy clothes, cheap toys, bags, belts, and there are tailors, hairdressers, barbers, florists and shoe repairers in the market as well.

15/06/2016 09:35

DER KIEZ / SPLIT

28

21 Uhr Der Sinn des Lebens Weder Werbung noch Schilder weisen auf die Monty Python Bar im Keller des Gebäudes von Jadranska 1 hin, in der man die ganze Nacht durchfeiern kann. Deshalb sind es wohl vor allem Einheimische, die hierher kommen, um Grappa zu trinken, sich mit Brettspielen zu amüsieren, zu tanzen und so lange zu bleiben, wie die Musik spielt.

E I S C R E M E VO N LU K A

LU K AS M I N I N A K E D CA K E

„In der versteckten Eisdiele gibt es Eis mit Bier-, Rosmarin- oder Gurkengeschmack“ “Luka is hidden away and has unusual ice cream flavours like beer, rosemary and cucumber”

AB07_24-28_DerKiez_NM-PDV_LP.indd 28

20 Uhr Kreative Kugeln und Kuchen Die Eisdiele Luka liegt etwas versteckt außerhalb der Palastmauern. Neben Schoko-, Kaffee- und Joghurt-Eissorten gibt es hier auch Eis mit Bier-, Rosmarin- oder Gurkengeschmack. Meine übliche Bestellung: ein Kuchen aus Schokoladenkeksen, Vanillecreme, Erdbeermarmelade und frischen Früchten. Die Eisdiele gehört dem 31-jährigen Polen Luka Klimczak, der vor vier Jahren nach Split kam, sich in die Stadt verliebte und blieb. Das war eine gute Idee – vor seinem Laden ist jedenfalls immer eine Schlange. 8pm Creative cones and cakes Ice cream parlour Luka is hidden away outside the palace walls. They’ve got unusual ice cream flavours like beer, rosemary or cucumber alongside the usual chocolate, coffee and yoghurt. I tend to stick to a “mini naked cake’’ made from vanilla cream, strawberry jam, fresh fruit and chocolate biscuit. The owner, 31-year-old Luka Klimczak from Poland, visited Split four years ago, fell in love with the city and never left. There’s always a queue outside his shop, so it was clearly a good idea.

9pm The meaning of life No signs or advertisements will lead you to the Monty Python Bar, an all-night club in the basement of the building at Jadranska 1. That’s why it’s mostly locals who come here, drink, play board games, dance and often stay as long as the music is playing. It’s famed for its vast choice of grappa.

M O N T Y PY T H O N BA R

airberlin und NIKI fliegen im Sommer nonstop von Berlin, Nürnberg, Düsseldorf und Wien nach Split. Zubringerflüge sind von vielen deutschen Flughäfen verfügbar. Infos unter airberlin.com This summer airberlin and NIKI are flying to Split from Berlin, Nuremberg, Düsseldorf and Vienna. Connecting flights are available from various airports. For details, see airberlin.com

15/06/2016 09:35

No.760720 IHG Hotels 1pp.indd 1

03/06/2016 15:31

Der Typ

TIM E WHITE

Der Lebensstil vor Ort / Local perspective

AB07_30-31_DerTyp_PDV_NM_LP.indd 30

15/06/2016 10:34

DER TYP / MALLORCA

31

RICARDO ARACIL ALTER / AGE: 51 BERUF / JOB: HEISSLUFTBALLONPILOT / HOT AIR BALLOON PILOT AUS / FROM: MANACOR, MALLORCA Heißluftballonfahren ist wie das Leben: Man weiß, wo man anfängt, aber nicht, wo es endet. Deswegen ist es für uns das A und O, Kontakte mit den Bauern zu pflegen – wir landen ja immer auf ihren unbeackerten Feldern. Einmal landete ich mit zwei Touristen mitten in einer Kuhherde. Sie stiegen aus, um Fotos zu machen: Alle Kühe liefen weg, bis auf den Stier. Die Touristen waren dann ganz schnell wieder im Korb und wir sind doch lieber im nächsten Feld gelandet. Das ist schon fast 30 Jahre her. Ich bin heute noch genauso begeistert wie am ersten Tag. Und diese Begeisterung jedes Mal wieder bei den Passagieren zu sehen, wenn wir in 300 Metern Höhe lautlos über Mohnfelder und verschlafene Dörfer fliegen, ist einfach das Beste. Flying a hot air balloon is like life – you know where you start, but don’t know where you’ll end up. The essential thing is to keep in touch with farmers, because we’re always landing in their uncultivated fields. Once, I had a couple of tourists riding with me, and I landed right in the middle of a herd of cows. The tourists wanted to take a photo of the balloon and climbed out and all the cows ran away, except the bull. So they quickly got back inside, we took off again and landed in the next field instead. That was nearly 30 years ago, but I’m as enthusiastic now as I was on the first day. Seeing the joy among my passengers as we fly silently, 300m up, above poppy fields and sleepy villages is just the best.

AB07_30-31_DerTyp_PDV_NM_LP.indd 31

17/06/2016 11:58

Die Cellulite-Innovation made in Switzerland Anti-cellulite innovation made in Switzerland

Einzigartige Wirkung gegen Cellulite Die skin689® Creme Anti-Cellulite fördert die Bildung von Kollagenfasern und elastischen Fasern – das stärkt die Hautstruktur und verbessert die Festigkeit sowie die Elastizität der Haut.

Unique effect on cellulite skin689® Creme Anti-Cellulite promotes the formation of collagen DQGHODVWLFĆEHUVZKLFKVWUHQJWKHQV the skin’s structure and improves its ĆUPQHVVDQGHODVWLFLW\

Unabhängige Studien bestätigen Wirksamkeit Independent clinical trials FRQĆUPHIĆFDF\

«Ich habe nie an Cellulite-Cremes geglaubt – dann hat mir eine Freundin skin689 empfohlen. Einfach grossartig !» «I never believed in cellulite creams. 7KHQDIULHQGUHFRPPHQGHGVNLQåb simply amazing!» Heike Kloss, TV-Schauspielerin, TV actress

Jetzt in Ihrer Apotheke in Deutschland oder im Online-Shop auf www.skin689.de erhältlich. Now available in pharmacies across Germany or online: www.skin689.ch

No.767078 Skin689 1pp.indd 1

17/06/2016 15:23

Das Team

33

BOSTON

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips

ÜBERBLICKEN

Eine Duck Tour ist die schnelle Art, sich einen Überblick zu verschaffen: Ein Amphibienfahrzeug fährt an Land und zu Wasser die wichtigsten Sehenswürdigkeiten ab – witzige Tour-Guides sind inklusive. A DUCK’S-EYE VIEW

„Einfach nur fabelhaft“ – Flugbegleiterin Ingeborg Gerstner ist begeistert von Boston und freut sich daher ungemein, dass airberlin jetzt viermal pro Woche in die Hafenstadt im äußersten Nordosten der USA fliegt. Hier verrät sie, wo der einheimische Käsekuchen am besten schmeckt Flight attendant Ingeborg Gerstner thinks Boston is “just fabulous”. She’s extremely excited that airberlin is flying to the American harbour city four times a week. Here she tells us where to get the he best cheesecake cake in town n

AB07_33_DasTeam_NM_PDV_LP.indd 33

For that quick first impression take a “duck tour” in an amphibious vehicle that visits the key sights by land and water. The guides are really funny. bostonducktours.com SCHLEMMEN

Ich liebe Süßes: Der „Boston Cream Pie“, ein mit Schokolade überzogener Kuchen gefüllt mit Vanillecreme, ist eine richtige Sauerei – sehr lecker im Café Vanille. Noch besser ist nur der Erdbeer-Käsekuchen in der Cheesecake Factory im Prudential Center. SUGAR RUSH

I love sweet things like the Boston cream pie, a chocolate-topped chocol cake cak filled with vanilla cream. It’s a real indulgence. Café Vanille serves serv up a very delicious version. Its only rival is the strawberry cheesecake at the Cheesecake Factory in the Prudential Center. frenchmemories.com thecheesecakefactory.com

M I T D E N D U C K TO U R S B O STO N E R K U N D E N

EINKLEIDEN

TANZEN

Die süßen Lädchen in der Charles Street verkaufen Designs von unabhängigen amerikanischen Designern teuer, doch die – oft teue verspielten, vers bestickten Kleider be in der Holiday Boutique B bekommt man b um die 70 Euro.

Spät am Abend werden Bostons Bars zu Clubs: dann kommen die Tische weg und machen Platz für die Tanzfläche. Besonders lustig ist die Alibi-Bar, die immer noch wie die Ausnüchterungszelle aussieht, die sie mal war.

HOLIDAY DRESS

Charl Street’s cute Charles stores sell clothes store by independent American designers. They can be expensive, but the Holiday Boutique has sweet embroidered dresses from around €70. holidayboutique.net MITBRINGEN

Mit einer Sea Salt Candle – also einer Kerze mit Meersalz-Duft – kann man sich Bostons Duft mit nach Hause nehmen. SCENT OF THE SEA

You can take the maritime scent of Boston all the way home with you in the shape of a sea salt candle.

KNEES UP

Boston’s bars double up as nightclubs after dark. Tables are removed to make space for dancefloors. The Alibi Bar is particularly cool and still looks like the drunk tank it once was. alibiboston.com TRINKEN

Die Hill Tavern schenkt das Bostoner Samuel Adams Bier aus. Es schmeckt etwas herber und ist daher auch etwas für deutsche Bierfans. GERMAN TASTE

The Hill Tavern serves the local Samuel Adams beer. It has a slightly bitter taste that should appeal to German beer lovers. thehilltavern.com

ALAMY

INGEBORG GERSTNER ALTER / AGE: 44 STATIONIERT IN: / BASED IN: DÜSSELDORF / DÜSSELDORF

17/06/2016 12:01

EINE NEUE KULTUR DES WOHNENS

EIGENTUMSWOHNUNGEN FÜR ANSPRUCHSVOLLE STÄDTER / Geisberg Berlin ist ein Ort kultivierten Wohnens für anspruchsvolle Städter. Wunderschön gelegen im charmanten Bayerischen Viertel, in unmittelbarer Nähe zu KaDeWe und Kurfürstendamm.



2- bis 5-Zimmer-Wohnungen von 70 m2 bis 170 m2



Vielfältige Wohnungstypen: Townhouse, Dachgeschosse, Etagenwohnungen, Altbau und moderner Neubau

Wir freuen uns über einen Besichtigungstermin mit Ihnen in



Deckenhöhen im Neubau bis zu 2,92 m

unserem Showroom im Geisberg Berlin.



Dreifachverglasungen sorgen für helle, gut belichtete Räume



Conciergeservice

T 030 283 999.60

Showroom:



Vorzertifikat für Nachhaltiges Bauen in Gold von der deutschen

F 030 283 999.66

Geisbergstraße 6 – 9

Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen (DGNB)

[email protected]

10777 Berlin

Denkmalabschreibungen unter bestimmten Voraussetzungen möglich

www.geisberg-berlin.de



No.629924 FORE GBS 1pp.indd 1

08/06/2016 16:11

ANZEIGE

Willkommen auf Mallorca Von Kulinarik bis Immobilien: die wichtigsten Geschäfte und Anbieter der Baleareninsel im Profil

Gesponsert von

Sammeln Sie nicht nur Punkte, sondern auch Emotionen im Hotel Gran Meliá de Mar, Mallorca

ab_july_mallorca guide_V2.indd 1

16/06/2016 12:38

PROMOTION

ANZEIGE

Das finnische Original auf Mallorca Boxspringbetten aus eigener Manufaktur von Fennobed Im FENNOBED-Showroom in Palma finden Sie hochwertige weiße Boxspringbetten, mit denen Sie das Urlaubsgefühl zu Hause erleben können. Die einzigartige Baukastenidee ermöglicht, Ihr Bett aus langlebigen und ökologischen Elementen individuell zusammenzustellen. Dank einer großen Auswahl an Kopfteilen,

Hussen und Bettfüßen bleibt Ihr Bett wandelbar. Auch Accessoires, kuschelweiche Kissen und Bettdecken können Sie hier finden. Fennobed ist auch in Deutschland, Österreich und der Schweiz erhältlich. C./ Conquistador 3, 07001 Palma de Mallorca, 0034 871 711 500, www.fennobed.es

WIR SCHON! · endlich scharf sehen mit Laser-OP · wirksamer als Vitamin A · Urlaub und Behandlung im Sparpaket

Ca’n Sureda Feinkost aus Mallorca nach traditioneller Herstellung

€n 35eg0 utschei

Reis

bis 31.

ER SOMM N AKTIO

Juli

Auf Mallorca stellt Ca’n Sureda erlesene Feinkostprodukte her, in denen Verantwortung und Respekt vor der Umwelt mit hochwertigen mallorquinischen Zutaten verbunden werden. Die Herstellung erfolgt meist von Hand, nach traditionellen Rezepten und Verfahren. Die Ca’n Sureda Feinkostlinie von Peter Maffay

bietet Ihnen ein ganz besonderes Sortiment spanischer Delikatessen wie u.a. Konfitüren, Olivenöle, Pasteten, Gewürze, Honig und Flor de Sal, frisch aus Mallorca. Ab 50 Euro werden die Produkte kostenlos nach Deutschland und gegen kleinen Aufpreis auch europaweit geliefert. www.sureda.de

Jetzt informieren unter: www.deutsche-augenklinik-mallorca.de

ab_july_mallorca guide_V2.indd 2

16/06/2016 12:38

Mallorca kulinarisch entdecken Genießen Sie die Zwei-Sterne-Küche im Restaurant Zaranda Die Hideaways Hotels-Collection präsentiert einige der schönsten Boutique Hotels der Welt – auf Mallorca zum Beispiel das Hotel Son Claret mit dem besten Restaurant der Insel. Die Kooperation umfasst zur Zeit 100 Hotels weltweit, darunter sind die Top-Adressen in Europa sowie die schönsten Resorts auf den Malediven, den Seychellen oder

in der Südsee. Bei allen Hotels erhalten die Gäste, die über die Hideaways Hotels-Collection buchen, außergewöhnliche Benefits. Beim Hotel Son Claret, das idyllisch am Fuße des Tramuntana-Gebirges in Es Capdella liegt, ist dies ein kostenloser Hubschrauberrundflug über Mallorca. www.hideaways-hotels.com

Die Luxus-Adresse Mit der Finest Selection Gruppe beim Kauf der Luxusimmobilie richtig beraten Wer auf Mallorca eine Immobilie kauft, der entscheidet sich für eine sichere Investition – vorausgesetzt man ist gut beraten. Denn Mallorca zählt zu den stabilsten Immobilienmärkten überhaupt und verspricht dank seiner positiven Preisentwicklung eine stetige Wertsteigerung. Sie möchten eine Luxusimmobilie auf der Insel kaufen? Die Finest Selection Gruppe limitiert bewusst das Immobilienangebot und legt großen Wert auf eine kundenspezifische Beratung, bei der neben Ihren persönlichen Vorlieben und einem marktgerechten Preis vor allem Lage und Bauqualität eine große Rolle spielen. Das kompetente Team der mehrfach ausgezeichneten Luxusimmobilien und LifestyleGruppe auf Mallorca bietet mit langjähriger Marktkenntnis internationalen Immobilienkäufern, -verkäufern und -investoren effiziente Komplettlösungen an. Sie haben es verdient, sich in den besten Händen zu wissen. www.finest-selection.com

Warten Sie nicht – entdecken Sie das neue Hotel Gran Meliá de Mar-Illetas, Mallorca

ab_july_mallorca guide_V2.indd 3

16/06/2016 12:38

ANZEIGE

4

CALA RATJADA

1

2

PALMA

CAMP DE MAR

Kulinarische Reisen

3

SANTANYÍ

Verwöhnen Sie Ihren Gaumen mit Mallorcas vielseitiger Küche

1. RESTAURANT CAMPINO Camp de Mar More than just a Club House: Eleganz, Moderne und Sportlichkeit verkörpert das Restaurant Campino in allen Facetten. Genießen Sie italienische Küche auf höchstem Niveau direkt am Golf de Andratx, während Sie auf der Sonnenterrasse entspannen. Lunch in der Sonne, Dinner in gepflegtem Ambiente oder Drinks mit Livemusik und DJs bis in die Nacht: Im Restaurant Campino ist der mediterrane Lifestyle, den man auf Mallorca sucht, spürbar. www.campinopersico.com

ab_july_mallorca guide_V2.indd 4

2. SCHWAIGER XINO’S Palma de Mallorca Einfach perfekt genießen, heißt es bei Gerhard Schwaiger. Nach 29 Jahren im Tristán und unzähligen Auszeichnungen präsentiert er nun sein neues Konzept: Schwaiger Xino’s. Das Restaurant bietet mediterrane Küche mit internationalen Einflüssen und einem Fokus auf einheimische Erzeugnisse. Genießen Sie hoch über den Dächern von Palma. 0034 971 666 819, Camino de la Vileta, 39 - 2ª Planta, 07011 Palma de Mallorca, www.schwaiger.es

3. GOLI Santanyi Drei Freunde und ein coolinarischer Hotspot im Herzen von Santanyi: Das Goli besticht durch seine einzigartige Atmosphäre in Restaurant und Patio sowie durch seine internationale Küche. Der Gast wird verzaubert vom Flair, dem geschmackvollen Interieur, den kulinarischen Köstlichkeiten und den interessanten Gästen – denn Einheimische, Urlauber sowie Stars und Sternchen aus der Musik- und Showbranche lieben dieses Restaurant. www.goli-santanyi.com

4. CAFÉ NOAH’S Cala Ratjada Das Café Noah’s ist ein perfekter Ort, um gute Musik, hervorragende Küche und ein schönes Ambiente mit Ausblick auf den malerischen Fischerhafen von Cala Ratjada zu genießen. Mit einem leckeren Frühstück in den Tag starten, den Alltag bei köstlichen Gerichten vergessen oder sich verwöhnen lassen mit erfrischenden Cocktails: Das Café ist ein traumhafter Platz zum Entspannen – ob am Tag oder in der Nacht. www.cafenoahs.com

16/06/2016 12:39

Kunst auf Aluminium von Frank Krüger

Der Deutsche, der seit den 90er-Jahren auf Mallorca lebt und zwei eigene Galerien betreibt, malt seit Neustem in Öl auf 3mm-Aluminium D BekanntDer heitsgrad des h Künstlers Frank K Krüger steigt K unaufhaltsam an: u seine berühmten s Stierbilder, die S unterschiedlichsu tten Eindrücke seiner Wahlheimat n Mallorca und M seiner vielen s Reisen hängen mittlerweile bei vielen Kunstinteressierten aus aller Welt an der Wand. Die Bilder bestechen vor allem durch die intensiven und leuchtenden Farben und die große aft. Ausdruckskraft.

Somit gibt es viele seiner Werke nun in Öl auf Leinwand, auf Blattgold, Blatt-silber, Kupfer und eben auf Aluminium. Selbstverständlich sind auch Kunstdrucke seiner Werke in den beiden mallorquinischen Galerien in Cala Ratjada und Palma de Mallorca erhältlich. Viele seiner prominenten Kunden haben sich vom Künstler selbst in Öl porträtieren lassen. Die Liste der Stars ist lang und reicht von George Clooney und Tom Hanks über Claudia Pechstein und Rudi Völler bis hin zu Sean Connery und Michael Douglas. Das Bild der Sportlerin Claudia Pechstein wurde

sogar für über 10.000 Euro, für s einen guten Zweck, versteigert. e Das D moderne und einladende Konzept seiner neusten Galeria K auf a hellen 500 qm und zwei Etagen, mitten im Herzen der E Altstadt Palmas, ist seit 2013 A sehr erfolgreich. s E Eine Übersicht seiner originalen W Werke zeigt der Berliner auch a seiner Internetseite. Der auf Versand erfolgt weltweit. Im OnlineShop lässt sich ebenso eine Auswahl seiner Bilder als Kunstdruck bestellen.

Galeria Frank Krüger Costa d’en Brossa 3 07001 Palma de Mallorca Paseo Colón 13 07590 Cala Ratjada, Mallorca www.bilder-auf-aluminium.com

Property Ref: 62234-AB

Ab sofort arbeitet er auch mit dem Material Aluminium als Grundlage e für seine Werke. Das Aluminium kommt aus

Valencia und wird speziell für ihn angefertigt.

ab_july_mallorca guide_V2.indd 5

16/06/2016 12:39

ANZEIGE

Star für einen Tag Das private Shooting-Erlebnis für die ganze Familie auf Mallorca Gönnen Sie sich ein Foto-Shooting mit den Starfotografinnen bekannt aus vielen Fernsehberichten. Seien Sie der Star für einen Tag, festgehalten für die Ewigkeit. Ob für die Familie, Businessportraits oder erotische Aufnahmen im Pool – auf der privaten Traumfinca wird jedes Shooting zum Event ohne störende Zuschauer. Von Juli bis Oktober werden auch verschiedene Fotoseminare angeboten. Nehmen Sie am

Gewinnspiel teil und gewinnen Sie ein Erlebnis-Fotoshooting im Wert von 599€. Beantworten Sie folgende Frage: Wo befinden sich die Fotostudios der Urbschats? Lösung 1: Berlin und Mallorca oder Lösung 2: Berlin und Ibiza. Senden Sie eine Email mit Ihrer Rufnummer und der Lösung an [email protected] (wöchentliche Verlosungen). 0049 172 3132096, www.urbschat.de

Urlaub für Ihr Auto Die Insel Mallorca mit dem eigenen Auto „erfahren“: Mallorcar® macht das möglich Das Mallorcar® Team sorgt dafür, dass Autos, Motorräder oder Boote sicher und zuverlässig zwischen Deutschland und Österreich nach Mallorca und zurück transportiert werden. Be- und Entladung, Maut, Fähre, Parkgebühren – um dies kümmern sich die Logistikexperten, die in den letzten sieben Jahren über 5 000 erfolgreiche Transporte durchgeführt haben. Nach dem Motto: „Sie machen Urlaub, um Ihr Fahrzeug kümmert sich Mallorcar®.“ Raven Logistic GmbH, 0049 6151 9187826, www.mallorcar.net

Stilvoll Leben Wer eine außergewöhnliche Immobilie auf Mallorca sucht, ist hier an der richtigen Adresse “Alles Anders Als Alle Anderen” lautet die Firmen-Philosophie des jüngsten selbstständigen Luxusmaklers auf Mallorca. Durch Disziplin, Power und Zuverlässigkeit hat sich Marcel Remus in kürzester Zeit als kompetenter Ansprechpartner für die schönsten Immobilien auf der Baleareninsel etabliert. Bekannt geworden ist er einer breiten Masse durch TV Formate wie mieten, kaufen, wohnen oder RTL Exclusiv. Suchen Sie eine außergewöhnliche Immobilie? Marcel Remus unterstützt Sie gerne. www.marcelremus.com

Warten Sie nicht – entdecken Sie das neue Hotel Gran Meliá de Mar-Illetas, Mallorca

ab_july_mallorca guide_V2.indd 6

16/06/2016 12:39

MAKE A SPLASH

SPACE 11

MALLORCA €1,300

approx 3540 words

Top-Zahntechnik für Deutschland Die Firma Munich Dental liefert hochwertigen Zahnersatz in nur fünf Tagen Am Stadtrand Palmas befindet sich das Dentallabor Munich Dental. Von hier beliefern die Zahntechniker Peter Duschl und Wolfram Nocker erfolgreich Zahnarztpraxen in Deutschland und der Schweiz. Beeindruckend ist die kurze Lieferzeit: „Ihre Arbeit in nur fünf Tagen“, verspricht Geschäftsführer Peter Duschl. „Dank Express-Lieferservice sind wir mindestens genauso schnell wie das Labor um die Ecke

und bieten außerdem extrem hohe Qualität zu äußerst günstigen Preisen!“ Für fachgerechte Betreuung sorgt ein erfahrenes, innovatives Team, das sich jederzeit über persönliche Besuche von Zahnärzten freut. Weitere Informationen, auch zur kostenlosen StarterboxAnforderung und Stellenangeboten, gibt es auf der Homepage: www.munich-dental.com, oder unter 0049 89 21 55 24 90

ACTIVITY 1 A Epudae voluptam dolum volor adignatia inverro totatur rem rehenis sitatio. Nam que sitatio. Nam que expera dolore cumqui aut liquaes suntet omniat odiorrum accus moluptatiae sera sedis disque labore liquaes suntet omniat odiorrum accus moluptatiae sera sedis disque

SPACE 12 €1,300 approx 3540 words

ACTIVITY 2 A Epudae voluptam dolum volor adignatia inverro totatur rem rehenis sitatio. Nam que sitatio. Nam que expera dolore cumqui aut liquaes suntet omniat odiorrum accus moluptatiae sera sedis disque labore simporia expera dolore cumqui aut moluptatiae sera sedis disque

SPACE 13 €1,300

Die Finanzprofis Ihr mehrfach ausgezeichneter Vermögensberater seit 1999 Rhein Asset berät vermögende Privatkunden, Unternehmen und Stiftungen. Erfahrene Anlageexperten entwickeln zielorientierte Strategien für Vermögensverwaltungen, Immobilienanlagen und Family Office Mandate. Aktuell haben Kunden dem Team von 20 Mitarbeitern mehr als eine Milliarde Euro zur Verwaltung anvertraut. In schwierigen Anlagezeiten garantiert die

ab_july_mallorca guide_V2.indd 7

Unabhängigkeit von Rhein Asset innovative und renditestarke Lösungen für das Kundenvermögen. Neugierig geworden? Besuchen Sie die Berater in Deutschland, Luxemburg oder auf Mallorca. Rhein Asset Management freut sich auf Sie. Dr. Martin Stötzel - 0049 211 6000 6723, [email protected], www.rhein-asset.eu

approx 3540 words

ACTIVITY 3 A Epudae voluptam dolum volor adignatia inverro totatur rem rehenis sitatio. Nam que sitatio. Nam que expera dolore cumqui aut liquaes suntet omniat odiorrum accus AVINGUDA MIRÓ, moluptatiae seraDE sedisJOAN disque labore simporia expera dolore cumqui aut 07181 PALMA moluptatiae sera sedis disque

305

T. +34 971 404 310 ZHEROBEACHCLUB [email protected] WWW.ZHEROBEACHCLUB.COM WWW.ZHEROHOTELGROUP.COM

16/06/2016 12:39

#sunsational //adj. The feeling that pervades your body when you finally check into a Meliá for a sun-filled holiday.

To stay at the renovated Meliá Calviá Beach is to explore new feelings, a mix of sensations that can only be expressed with new words. Its rooms and suites with breathtaking views of the Bay of Palma de Mallorca will turn your clients’ stay into an unforgettable experience. Welcome to a world of new feelings. ¡ Book now !

#onlyinmelia More than 100 hotels in 30 countries and 4 continents

Information and booking

EUROPE | AMERICA | AFRICA | ASIA

0808 234 1953 melia.com or in your travel agency Follow us on:

No.765349 Prodigios Interactivos_Melia (195x255) 1pp.indd 1

15/06/2016 17:03

Mittendrin

35

In the middle

48 56

Singapur Ziemlich Gras: Vertikale Gärten / Where the walls are always greener

Florenz In Italien ist Bart Hochkultur / The fine art of facial hair

36 Malta Die Traumfabrik im Mittelmeer / Hollywood’s island of dreams

AB07_35_FeatureOpener.indd 35

17/06/2016 12:12

MINI-HOLLYWOOD / MALTA

Film ab auf Malta Ob Game of Thrones, Gladiator oder Popeye: Malta ist Drehort vieler Blockbuster. Aber kaum jemand weiß es. Das wollen die ortsansässigen Film-Profis nun ändern: In nur zwei Jahren soll die kleine Mittelmeerinsel vom Statisten zum Hauptdarsteller werden TEXT VON KERSTIN ZUMSTEIN

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 36

FOTOGRAFIE VON TIM E WHITE

15/06/2016 12:16

Sandsteinarchitektur, Strände, Meer: Malta ist die ultimative Allzweck-Kulisse Sandstone houses, beaches, the sea – Malta has the perfect backdrop for film productions

Finally in focus After years of standing in for other parts of the world in films and TV shows, Malta is ready to step into the spotlight itself. We travel to the island as it prepares for its close-up

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 37

15/06/2016 12:16

Tageslinsen

€ 6,49 daysoft 32er zzgl. 1



je Box Versand

Mindestbestellung 2 Boxen

hochwertig. preisgünstig. kompromisslos.

Unkompliziertes Geld-zurückVersprechen.

Die einzigartigen abgerundeten Kanten sorgen für höheren Tragekomfort.

Für schnelle Bestellungen geben Sie ‘daysoft ’ als 6XFKEHJULǺHLQ

No.130889 Daysoft Logistics 1pp.indd 1

Hergestellt in GB. Verkauf von mehr als 500 Mio. Tageslinsen weltweit.

Persönlicher Kundenservice und Online-Beratung durch unsere Optiker.

daysoft.com bezahlbare Qualität

08/04/2016 16:27

MINI-HOLLYWOOD / MALTA

Oben links: Paulina Velez Pinto und Mikail Proboyski als Olive Oyl und Popeye in Popeye Village Oben rechts: Die Filmkulisse ist heute ein Freizeitpark, Robert Altmans Vorhersage zum Trotz Above: Paulina Velez Pinto and Mikail Proboyski star as Olive Oyl and Popeye at the Popeye Village theme park on the island Top right: The former Popeye film set attracts a stream of tourists, despite the scepticism of acclaimed director Robert Altman

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 39

„Wenn man in Angelina Jolies Gesicht schaut, ist das wie Urlaub.“ Noel Vella errinnert sich gern an den Moment, als die Hollywoodschönheit sein kleines Strandcafé betrat. Gemeinsam mit seiner Frau Sandra betreibt er auf Maltas Nachbarinsel Gozo ein unscheinbares Café in der ruhigen Mgarr ix-Xini Bucht. Angelina Jolie hatte für ihr Drama By the Sea einen Drehort gesucht und verliebte sich schnell in die Insel. „Innerhalb von Sekunden stand fest: Hier will sie drehen, obwohl der Film in Frankreich spielt“, wissen die Vellas. Bald schon rückte sie mit Ehemann Brad Pitt und ihren sechs Kindern an und verwandelte die Bucht für vier Monate in ein Filmset. Das Verrückte ist, auf Malta ist das recht normal. Denn Malta ist ein Mekka für die Filmindustrie. Die Malteser sprechen Englisch, das Klima ist mild, die Tage lang. Es gibt spektakuläre Festungen, Katakomben und Felsenküsten und außerdem Steuererleichterungen für Filmproduzenten. Selten jedoch ist Malta auch im Film Malta. In Gladiator war es Rom, in Game of Thrones eine Fantasiewelt. Das >

39

“Looking at Angelina Jolie’s face is like going on holiday,” Noel Vella gushes, remembering the moment the Hollywood star walked into his unassuming beach shack. Together with his wife Sandra, Vella runs a little café in the quiet Mgarr ix-Xini bay on Malta’s sister island, Gozo. When Angelina Jolie was looking for a location to film her self-scripted drama By the Sea, which is based in the South of France, she fell for Malta. “She chose the bay within seconds of seeing it,” recall the Vellas. Then she arrived with husband Brad Pitt and their six children in tow and took over the entire bay for four months. As exceptional as this might sound, in Malta it’s a common occurrence. Malta is a mecca for movie makers. It has captured film producers’ imagination for years with its ready-made fortifications, natural splendour, long days and mild climate. Add the fact that the Maltese speak English and the government incentivises productions with tax reductions, it’s easy to see why fi lms and TV shows including Gladiator and Game of Thrones have been filmed here. Most people, though, don’t realise how many times they’ve seen Malta on screen since the small Mediterranean island hardly ever appears as itself. Now, with its capital Valetta set to become European Capital of Europe in 2018, Malta is finally starting >

17/06/2016 12:13

MINI-HOLLYWOOD / MALTA

REX/SHUTTERSTOCK

40

soll sich jetzt ändern, weil Maltas Hauptstadt Valetta 2018 Europäische Kulturhauptstadt wird. Die kleine Insel, südlich von Sizilien, will endlich die eigene Filmbranche ausbauen. Wenn die großen Hollywood-Produktionen anrollen, ist die Insel im Ausnahmezustand. Fast alle Malteser hatten schon mal eine Statistenrolle. Jeder Taxifahrer kann Anekdoten von prominenten Fahrgästen erzählen. Doch obwohl immer wieder Blockbuster auf der Insel gedreht werden, profitieren die Branchenprofis vor Ort überraschend wenig davon. Lara Bella Vella beispielsweise ist eine Haar- und Makeup-Künstlerin, die sich auf Prothesen spezialisiert hat. Sie wurde in Hollywood ausgebildet und betreibt heute ihr eigenes Studio in Marsascala. „Ich habe bei Game of Thrones, Wickie und die starken Männer und dem Zombie-Film World War Z mit Brad Pitt mitgearbeitet“, erzählt sie. „Meine Freunde in Hollywood sind neidisch, weil ich Jobs bei großen Produktionen bekomme.“ Trotz ihrer Ausbildung und jeder Menge Berufserfahrung arbeitet sie aber oft den Maskenbildern, die aus Hollywood einfliegen, nur zu und bekommt im Vergleich zu ihnen weniger bezahlt. Deshalb muss Lara Bella Vella ihr Einkommen mit Hochzeits-Makeup und medizinischen Prothesen aufbessern, auch um die langen Pausen > zwischen großen Filmaufträgen zu überbrücken.

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 40

to create its own film culture and history. When the big productions roll in, the entire island gets involved. Nearly every person you meet on Malta has been an extra in a fi lm. Every cab driver has a celebrity story. Yet, the local talent still struggles to work full-time in the fi lm industry. A case in point is Lara Bella Vella, a hair and make-up artist who specialises in prosthetics. She trained in Hollywood and runs a studio in Marsascala. “I’ve worked on Game of Thrones, Agora and Brad Pitt’s World War Z,” she says. “My friends in Hollywood say: ‘Wow, you’re working on those big fi lms.” But despite her impressive experience, Vella often fi nds herself relegated when her Hollywood colleagues are flown in for film shoots. This hierarchy also reflects in the pay. Lara Bella Vella still has to subsidise her income with wedding make-up jobs or paramedic prosthetics to cover the periods between the big budget productions. For Narcy Calamatta, the charismatic Maltese actor-cum-producer and self-proclaimed “dinosaur of film”, this is an age-old problem. “I have always said: Malta is like a male prostitute – international crews come, we service them, then they leave with the baby.” One example where Calamatta actively fought to keep the “baby” is Popeye Village. He had > the film set built for the 1980s movie Popeye and

Oben: Narcy Calamatta selbsternannter „Filmdinosaurier“, ist Schauspieler und Regisseur Rechts: Jean Pierre Borg wartet möglicherweise noch auf Wickie, die mit den starken Männern auf diesem Becken spielte Top: Narcy Calamatta, director, actor and self-proclaimed “dinosaur of film” Right: Jean Pierre Borg strikes a pose in front of the water tank where Vicky the Viking invaded

15/06/2016 12:17

„Malteser müssen Drehbücher schreiben. Wir sind schon viel zu lange reiner Dienstleister“ “The key is to get Maltese people writing scripts. We’ve been mere service providers long enough”

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 41

15/06/2016 12:17

42

„Meine Freunde in Hollywood sind neidisch“ “My friends in Hollywood are jealous”

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 42

15/06/2016 12:17

REX/SHUTTERSTOCK

MINI-HOLLYWOOD / MALTA

Narcy Calamatta wäre kaum überrascht, so etwas zu hören. Er ist maltesischer Schauspieler, Regisseur und selbsternannter Dinosaurier des Films. „Malta ist wie eine männliche Prostituierte. Aus aller Welt kommen Filmteams, wir erfüllen ihnen jeden Wunsch, und am Ende verschwinden sie mit dem Baby“, sagt er. Im Fall Popeye – Der Seemann mit dem harten Schlag hielt Calamatta am „Baby“ fest. Er hatte 1980 die Filmkulisse für den Streifen bauen lassen und sich dafür eingesetzt, dass sie stehen bleibt. Hollywood-Legende Robert Altman, der Regisseur des Films, lachte ihn aus. „Altman sagte zu mir: ,Es ist ein Filmset, Narcy, das bleibt höchstens drei Monate stehen.‘ Das ist jetzt 36 Jahre her.“ Calamatta findet also, dass Malta mehr Kapital aus seiner Filmindustrie schlagen sollte. Schließlich ist die Insel filmtechnisch gut gerüstet. Schon 1965 wurde dort ein riesiges Wasserbecken für Filmaufnahmen gebaut. Es heißt, nirgendwo lassen sich Stürme zur See besser simulieren als in diesem Becken, das unter freiem Himmel bereit steht. Auch bei der deutschen Produktion Wickie und die starken Männer kam es zum Einsatz. Calamatta setzte 1979 noch einen drauf, als er als Geschäftsführer der örtlichen Filmstudios den Bau eines zweiten Beckens veranlasste. „So konnten die Filmteams an einer > Stelle Unterwasseraufnahmen und an einer

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 43

saved it from being destroyed when the last take was done. Robert Altman, the acclaimed fi lm director, had wanted to pull the fi lm set down, but Calamatta had the vision to turn it into a fi lm park. He remembers the director’s passing words: “Robert Altman exclaimed: ‘It’s a film set, Narcy, it will last three months tops’. That was 36 years ago now.” Today, the Popeye Village theme park has been more successful than the fi lm ever was. Calamatta has been pushing for Malta to maximise on its fi lm industry since the 1960s. Back then a water tank was built by the coast line to attract film producers keen to shoot ocean scenes. Narcy Calamatta went one step further and had a second underwater filming tank installed when he managed the film studios in the late 1970s. “These facilities became the carrot for film producers, who wanted to switch between surface and underwater shots quickly.” His plan worked.Hollywood’s elite, from Steven Spielberg to Ridley Scott, came to the island and discovered its other film set advantages. Jean Pierre Borg works for the local film commission and is keen to attract more such productions to the island. He believes Malta’s attraction is about more than just convenience. “Directors say there’s a certain vibrancy to the light here in Malta that works well on film,” he explains. >

43

Links: Lara Bella Vella kommt in der Maske den Stars sehr nah Oben: Kenneth Cassars Spezialeffekte haben aus dem historischen Platz ein feuriges Schlachtfeld gemacht Left: Make-up artist Lara Bella Vella has got up close with many big stars on set Top: Kenneth Cassar‘s special effects turned a historic square into a fiery battlefield

15/06/2016 12:17

Edle Bodenschätze abgehoben und doch ganz W underbar und gar bodenständig, das ist Ulrike

Broermann – und das sind auch die Teppiche ihres Düsseldorfer Unternehmens CAP carpets and plaids. „Teppiche gliedern den Raum, sie bauen Brücken und schaffen warme Inseln, auf denen man sich ausbreiten kann“, schwärmt Ulrike Broermann. In ihren Kreationen vereint sie Elemente des klassischen Orientteppichs mit zeitgenössischem, minimalistischem Design. Vom asiatischen Patchwork inspiriert haben ihre Teppiche eine ganz eigene Formensprache entwickelt. Kaum jemand hat die moderne Teppichkultur so inspiriert wie die studierte Innenarchitektin und begeisterte Designerin. Die nach ihren Ideen und Vorgaben hergestellten Meisterstücke setzen in jedem Ambiente wohnliche Akzente und bilden die perfekte Grundlage für ein unkonventionelles und individuelles Lebensgefühl. Sämtliche CAP Teppiche werden in Belgien, dem Land mit dem europaweit größten Textil-Know-how produziert. Natürlich ohne Zusatz von Chemikalien und ausschließlich aus Naturprodukten. Ihre Zusammensetzung aus 80% Baum- und 20% Schurwolle macht sie besonders strapaziervB…ˆ}՘`«yi}iiˆV…Ì° Manchmal ist es eben doch das Schönste, festen Boden unter den Füßen zu haben – vor allem, wenn er so wunderbar abgehoben ist.

www.carpets-plaids.de Foto: Heide Benser

Roma Rose Viola

No.767068 CAP 1pp.indd 1

Ombra Mare

Allegro Arancione Blu

Allegro Giardino Blu Verde

17/06/2016 12:05

MINI-HOLLYWOOD / MALTA

anderen Sturmszenen schießen, ohne kostbare Zeit zu verlieren.“ Die Becken, in denen unter anderem die Regisseure Steven Spielberg und Ridley Scott drehten, wurden zum Lockmittel, das Filmproduktionen nach Malta brachte. Jean Pierre Borg von der örtlichen Filmkommission glaubt, dass die Regisseure auch vom natürlichen Licht auf Malta angezogen werden: „Sie sprechen von einer gewissen Leuchtkraft des Lichtes hier. Wenn man den Globus anschaut, ist Hollywood auf einer Seite und Malta auf der anderen. Das kann kein Zufall sein. Deshalb werden wir oft als ‚Mini-Hollywood‘ im Mittelmeer bezeichnet.“ Vergangenes Jahr brachen Film-Umsätze von 100 Millionen Euro alle Rekorde, aber die Aufträge sind noch immer zu sporadisch. Kenneth Cassar ist Techniker für Spezialeffekte und zuversichtlich, dass sich die Lage bessert. Er hat soeben die Arbeit an der Videospiel-Adaption Assassin‘s Creed mit dem Schauspieler Michael Fassbender abgeschlossen, der im Herbst in die Kinos kommt. „Ende des Jahres wechselt unser Filmstudio den Besitzer. Die Filmkommission hat den künftigen Eigentümern zur Auflage gemacht, ein schall-isoliertes Studio zu bauen. Das hat es in Malta noch nie gegeben und wird unser > Angebot abrunden.“

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 45

Noel Vella träumt sich in die Rolle von Brad Pitt Café owner Noel Vella mimics Brad Pitt in By the Sea

45

“When you look at the globe, you have Hollywood on one side and us on the other. That’s why some call us the Mini Hollywood of the Mediterranean.” Yet despite last year being a record year with turnover hitting the €100 million mark, Borg says the local film industry has to become more consistent. Special effects technician Kenneth Cassar has just fi nished working on Assassin’s Creed, the new film based on the eponymous video game coming out this autumn with Michael Fassbender. He is optimistic about the future. “By the end of this year, our film studio will have new owners, who are building a sound stage, something Malta has always lacked. That will complete what we have to offer.” Jean Piere Borg sees another positive development happening right now: the exponential growth of screen tourism. As a result, he joined forces with Narcy Calamatta this year to train tourist guides to include fi lm locations in their repertoire. The course was so oversubscribed they had to run a second. But for Calamatta, that’s not enough. “We’ve been a service provider for international fi lm productions too long. The key is to get people writing scripts,” he says. Oliver Mallia, whose production company, Pellikola, works on most big productions in Malta, > couldn’t agree more. “The future is all about

15/06/2016 12:18

46

MINI-HOLLYWOOD / MALTA

Außerdem steigt die Zahl der Touristen stetig, die nach Malta kommen, um Drehorte zu besichtigen. Jean Pierre Borg hat daher zusammen mit Calamatta Weiterbildungen für Fremdenführer veranstaltet, die Drehorte in ihr Angebot aufnehmen wollen. Calamatta findet, da geht noch mehr. „Wir müssen die Malteser dazu kriegen, mehr Drehbücher zu schreiben. Wir sind schon viel zu lange reiner Dienstleister.“ Dem kann Oliver Mallia, der mit seiner Produktionsfirma Pellikola an den meisten großen Produktionen in Malta beteiligt ist, nur zustimmen: „In Zukunft muss es hier darum gehen, eigene Inhalte zu erschaffen, um die Pausen zwischen den großen Projekten zu überbrücken.“ Ein wichtiger Schritt war dafür die Gründung des Filmfestivals von Valetta im vergangenen Jahr. Auch das ambitionierte V18 Projekt wurde ins Leben gerufen: Bis 2018 sollten zehn hausgemachte maltesische Filme produziert werden. Endlich kann Malta seine eigene Filmgeschichte schreiben.

airberlin und NIKI fliegen im Sommer jeweils wöchentlich nonstop von München und Köln/Bonn sowie bis zu viermal wöchentlich von Wien nach Malta. Zubringerflüge sind von vielen Flughäfen verfügbar. Mehr Infos unter airberlin.com This summer, airberlin and NIKI offer weekly flights to Malta non-stop from Munich and Cologne/Bonn, as well as up to four times a week from Vienna. Connecting flights are available from various airports. For details, see airberlin.com

Das goldene Licht auf Malta zieht auch Film-Produzenten aus Hollywood an Malta’s special light attracts film producers

content creation to cover the lull in between the big blockbusters,” he explains. To kickstart Malta’s own film culture, Mallia launched the Valetta Film Festival (VFF) last year. And, with Valetta due to become the European Capital of Culture in 2018, now is the ideal time to capture the island’s passion for film on screen. The local film industry has set itself an ambitious goal of making ten Maltese movies in the next two years. Let’s see if Malta plays the main role this time.

Fünfmal „Film ab“ auf Malta Five big productions made in Malta

ASSASSIN’S CREED (2016)

POPEYE (1983)

Michael Fassbender spielt einen Auftragsmörder in dieser Videospielverfilmung. Spezialeffekt-Experte Kenneth Cassar hatte aber kaum Kontakt mit ihm. „Einmal reichte ich ihm Rauchbomben, die er von einem Dach werfen sollte“, sagt Cassar. Michael Fassbender stars as a hitman in this gaming spin-off. “I had to hand Fassbender some smoke bombs he was going to hurl from a roof,” recalls special effects expert Kenneth Cassar.

AB07_38-50_Malta_NM_PDV.indd 46

GAME OF THRONES (2010) Lara Bella Vella war von dem Moment, als sie 1000 leicht bekleidete Männer über Gozos Felsenküste reiten sah, beeindruckt. Szenen für die erste Staffel wurden dort gedreht. Bella Vella sagt, die hohe Qualität der Produktion war schon damals zu spüren.

BY THE SEA (2015)

Robin Williams hatte als Matrose mit Extra-Mumm seine erste große Filmrolle. Er mochte das Set, das Narcy Calamatta auf Malta für den Film bauen ließ. Er umarmte ihn zum Abschied und sagte: „Sorg dafür, dass sie es nicht abreißen, Narcy!“

WICKIE UND DIE STARKEN MÄNNER (2009) Erstaunlich viel deutsches Schauspiel-Talent kam bei dieser Real-Verfilmung des Zeichentricks zum Einsatz. Jürgen Vogel etwa spielt die Rolle des Stotterpiraten. Für Lara Bella Vella war die Produktion nicht einfach: Die Ablaufpläne gab es nur auf Deutsch.

Robin Williams landed his first major movie role as Popeye in Robert Altman’s film. He loved Narcy Calamatta’s set on Malta. When he hugged him goodbye, he said: “Don’t let them pull it down, Narcy.”

A shipload of German acting talent took part in this real-life adaption of the comic strip, with Jürgen Vogel perfect as a pirate. Make-up artist Lara Bella Vella recalls the production notes were all in German.

Vella was impressed with 1000 men riding along Gozo’s rocky coast when scenes for the first series of GOT were filmed here. The show’s skyhigh production values were already obvious then.

Angelina Jolie and Brad Pitt filmed on Gozo for four months with their six kids in tow. Local café owners, the Vellas, got to know them well with their daughter still in touch with Angelina’s son Maddox.

Brangelina waren vier Monate lang auf Gozo. Ihre sechs Kinder kamen mit. Sohn Maddox freundete sich mit der Tochter der Café-Besitzer Vella an. „Angelina fand es toll, hier mit den Kindern Kegeln zu können, ohne behelligt zu werden“, so Noel Vella.

15/06/2016 12:18

0%

10 * bis zu s möglich s u Zusch

Ihr automatischer Butler: Türantrieb PortaMatic • ideal für Innentüren • automatisches Öffnen und Schließen per Handsender oder Taster • einfache und günstige Nachrüstung auch für Mietwohnungen

Weitere Infos unter:

*

05204 915-100

Informieren Sie sich bei Ihrer Pflegeversicherung über die Fördermöglichkeiten.

No.751169 Hoermann 1pp.indd 1

20/05/2016 13:03

Vertical living Forget glass-fronted highrises: Singapore’s architects are weaving nature straight into the city walls

AB07_46-52_VerticalGardens.indd 48

15/06/2016 09:58

Grasfassaden AB07_46-52_VerticalGardens.indd 49

In der Nebelwaldhalle im Vergnügungspark Gardens By The Bay stehen 18 Bäume aus Stahl, jeweils bis zu 50 Meter hoch. Sie speichern Sonnenlicht und sammeln Regenwasser für die Springbrunnen im Park The Cloud Forest in the Gardens By The Bay park consists of 18 steel trees, each up to 50m high. They collect sunlight and rainwater for the park's fountains

Grün und wild statt glatt und glänzend: Singapurs Architekten bauen die Natur jetzt gleich mit in die Stadt ein. Die Hotelwand wird zum Urwald, vertikale Gärten brechen Höhenrekorde und künstliche Bäume sorgen für gute Luft

FOTOGRAFIE VON SUZANNE LEE / PANOS

15/06/2016 09:58

50

AB07_46-52_VerticalGardens.indd 50

VERTIKALE GÄRTEN / SINGAPUR

15/06/2016 09:58

51

Links: Das 2013 eröffnete Parkroyal Hotel nutzt Pflanzen für natürliche Kühlung. In diesem Jahr wurde es für den ersten internationalen Preis des Royal Institute of British Architects nominiert Unten: Henderson Waves Bridge mit Blick auf die Baumkronen Left: The Royalpark Hotel opened in 2013 and uses plants as a natural cooling system. This year it was nominated for the first international architecture award of the Royal Institute of British Architects Below: Henderson Waves Bridge with treetop view

AB07_46-52_VerticalGardens.indd 51

15/06/2016 09:58

52

VERTIKALE GÄRTEN / SINGAPUR

Das sogenannte Tree House in Singapurs District 23 hat es ins Guinness-Buch der Weltrekorde 2016 geschafft, als größte begrünte Wand der Welt The Tree House development in Singapore’s district 23 has made it into this year’s Guinness Book of World Records as the world’s largest green wall

Diese Wand spart jährlich 440 000 Euro an Energie und Wasserkosten This wall saves €440,000 worth of energy and water a year

AB07_46-52_VerticalGardens.indd 52

15/06/2016 09:58

Spiaggia di Tuerredda per informazioni // more info http://goo.gl/0yL1td

No.754727 Regione Sardegna.indd 1

13/06/2016 10:58

54

VERTIKALE GÄRTEN / SINGAPUR

airberlin und NIKI fliegen gemeinsam mit ihrem Partner Etihad Airways täglich ab zahlreichen deutschen Flughäfen sowie Wien via Abu Dhabi nach Singapur. Mehr Infos unter airberlin.com Via Abu Dhabi, airberlin and NIKI offer daily connections to Singapore from many German airports and from Vienna with Etihad Airways. For more information, visit airberlin.com

AB07_46-52_VerticalGardens.indd 54

Von Affenbrotbaum zu Zuckerbusch: In den Gardens By The Bay wachsen 400 verschiedene Pflanzenarten From baobabs to sugarbushes: 400 different types of plants grow in the Gardens By The Bay

15/06/2016 09:58

Genuss Shopping und € p.P. von 17 bis 169

Himmlisches Osnabrück

Zeit für den Lieblingsmenschen

www.himmlisches-osnabrueck.de

055_AirBerlin_07_16.indd 1

20/06/2016 11:12

56

BÄRTE / FLORENZ

Bart aber herzlich

Italiener kennen sich mit Genuss gut aus – sei es beim Essen, Lebensstil oder der Gesichtsbehaarung. Allen voran Florenz, wo Männer ihre Bärte mit aller Liebe kultivieren, vielleicht als letzte Bastion der Männlichkeit

TEXT VON ULRIKE SAUER

AB07_54-63_Beards_NM_PDV.indd 56

FOTOGRAFIE VON KAT GREEN

15/06/2016 12:20

A growing trend The most in-demand fashion accessory among men in Florence is expertly sculpted chin hair. We visit the Italian city to find out why the beard is so big at the moment

AB07_54-63_Beards_NM_PDV.indd 57

15/06/2016 12:20

58

Es ist unmöglich, Riccardo Cheloni zu übersehen.

Der Bart als Blickfang ist seine Devise. „Ich falle so viel mehr auf“, sagt er. Das stimmt. Schwarze Lederjacke, weißes T-Shirt, helle Sneaker, alles ziemlich stylisch. Aber der Hingucker ist sein rotblonder, akkurat getrimmter Vollbart. Der 28-jährige Florentiner ist ein Neuling unter den Besuchern gepflegter Barbiersalons. Erst vor wenigen Monaten begann er, sich intensiv seiner Gesichtsbehaarung zu widmen. Jetzt legt er sich alle drei Wochen bei Blues Barber auf den gusseisernen Schwingstuhl und lässt sich vor Schichtbeginn noch von Barbier Valerio den Bart in Façon bringen. „Ich lege großen Wert aufs Äußere, mehr als viele Frauen. Die Dinge haben sich irgendwie umgekehrt“, stellt er fest. Überhaupt findet der Italiener: „In unserem Jahrtausend hängt viel vom Äußeren ab. Ästhetik geht über alles“. Morgens massiert er ein paar Tropfen duftendes Pflege-Öl in den Bart, für den Glanzeffekt. Er arbeitet beim Florentiner Gasturbinenhersteller Nuovo Pignone, der vor 20 Jahren vom US-Konzern General Electric übernommen wurde: „Den Amerikanern gefällt unser Stil“, sagt Cheloni. „So wie unsere Küche und unsere Lebensart.“ Zum Dolce Vita gehört jetzt auch der Bart. Auf dem grünen Hügel über der Stadt sitzt Stefania Martelli in ihrem Büro. Sie ist die geborene Expertin in Bartfragen. Ihr Großvater erfand die Rasiercreme Proraso nach dem Krieg, in einer Zeit des Neuanfangs. Nun, knapp 70 Jahre später, kurbelt die Firmenerbin den Absatz der beliebt gewordenen Bart-Artikel an. Dreißig Pflegeprodukte umfasst das Sortiment. Proraso ist Marktführer in Italien. ProfiBarbiere weltweit greifen zum Florentiner Label. Stefano D’Eramo (37) ließ sich vor sechs Jahren einen Vollbart wachsen. Seit er die Profis von Blues Barber ran lässt, staunt er über den Unterschied: „Der Bart wächst gleichmäßiger nach und die Linien sind viel schöner. Das ist pure Kunst.“ Um die Ecke >

AB07_54-63_Beards_NM_PDV.indd 58

BÄRTE / FLORENZ

He is impossible to miss thanks to his striking facial hair. “I’m so much more noticeable like this,” says Riccardo Cheloni. And he’s right. With a black leather jacket, white T-shirt and pale canvas shoes he’s the epitome of style. But his pièce de résistance is his strawberry blonde, immaculately trimmed beard. The 28-year-old is a recent convert to the high-end barber scene in Florence and started taking serious care of his facial hair only a few months ago. Now Cheloni settles into the cast-iron chair at Blues Barber in Florence every three weeks and has his beard styled before he goes to work. “I attach great importance to outward appearances, more than most women do. Somehow things have switched around,” he says. “In the 21st century, looks have become increasingly important. Aesthetics are paramount.” That is why he massages a few drops of scented grooming oil into his beard every morning, “for extra sheen”. Cheloni’s full beard has had rave reviews, even at work. The gas turbine manufacturer Nuovo Pignone is a traditional Florentine company acquired by the US corporation General Electric two decades ago. “The Americans really like our style as well as our food and lifestyle,” says Cheloni. Essentially, the dolce vita – just with a beard. Meanwhile, Stefania Martelli sits in her office on a green hill overlooking the renaissance city. She’s something of an authority where beards are concerned. Her grandfather invented Proraso shaving foam in Florence after the war in 1948, a time of new beginnings. Now, almost 70 years later, the heiress has boosted sales of Proraso’s facial hair-grooming range with 30 newly popular products. The Florentine brand is Italy’s market-leader and adored by professional barbers worldwide. “When I go to a bar in the evening, eight out of 10 men have beards,” says Stefano D’Eramo. That proportion used to be reversed. The 37-year-old grew his own full beard six years ago. “I feel like myself with a beard,” he says. He’s been amazed at the difference since he let the professionals at Blues Barber loose on his whiskers. “My beard grows more evenly now and the lines are much neater,” D’Eramo explains. “It’s pure art.” Around the corner the Trippaio di Firenze food kiosk on wheels sells lampredotto (tripe rolls), a > Florentine speciality. Its owner is proud of his

Von oben links im Uhrzeigersinn: Barbier-Stuhl im Scorsese-Stil; Riccardo Cheloni; bei den Barbieren steht das Telefon selten still; Blues Barber sorgen für die feine Linie Clockwise from top left: A barber chair, Scorsese-style, at Blues Barber; Riccardo Cheloni loves his whiskers; the phone never stops ringing at the popular Florence barber shop; Blues Barber always strikes a fine line

17/06/2016 12:14

AB07_54-63_Beards_NM_PDV.indd 59

17/06/2016 12:15

AB07_54-63_Beards_NM_PDV.indd 60

17/06/2016 12:15

BÄRTE / FLORENZ

steht der „Trippaio di Firenze“, ein Kiosk auf Rädern, von dem aus Marco Bolognesi (55) Kuttel-Brötchen, eine kulinarische Spezialität der Stadt, verkauft. Er schwört auf den Stoppelbart. „Der gibt mir den richtigen Look“, sagt er. „Da Männer sich nicht schminken, müssen sie sich etwas anderes einfallen lassen.“ Dabei hilft der Bart: Mal verleiht er weiche Züge, mal einen kantigen Charakter. Dass man dem Sinn für Ästhetik in Florenz auch an der Imbissbude begegnet, liegt vielleicht daran, dass sie hier von Kindesbeinen an Michelangelos schönen David – fünf Meter hoch und sechs Tonnen schwer – vor Augen haben. Statuen wie die des Neptunbrunnens dienen als Bart-Inspiration. Das Bühnenbild des Lebens in Florenz ist ohnehin anmutig: Die toskanische Hauptstadt ist die Wiege von Luxuslabeln wie Gucci, Ferragamo und Cavalli. Den Boom des Bart-Kults erlebte Proraso-Managerin Martelli hautnah. Sie erklärt ihn so: Der Mann entdeckte sich selbst. Er will sich pflegen, sich um sich selbst kümmern. Und er sucht nach einem Rückzugsort. „Das kommt vielleicht daher, dass Frauen heute überall dabei sind, im Job, in der Politik, im Sport“, mutmaßt die promovierte Ökonomin. Der Bart wurde zum Display der Männlichkeit. Bei Blues Barber in der Via Cimabue ist man(n) unter sich. Fünf Barbiere sind am Werk, die Stimmung ist klasse. Termine sind erst wieder in zwei Wochen frei. Aus dem Radio schallt der britische Online-Sender Radio Sutch mit Blues und Rockabilly. Valerio wirbelt das Handtuch durch die Luft, um die Nackenhaut seines Kunden zu kühlen. Andrea Reale lässt sich seit 2013 den Bart wachsen und gönnt sich alle zwei Wochen einen Besuch bei Valerio. „Sie verwöhnen einen hier nach alter Manier, mit Rasiermesser und warmen Tüchern“, sagt er. Optisch sei das Ergebnis eines Barbierschnitts „unvergleichlich“, sagt der Vertreter für Dentalchirurgie-Bedarf. Valerio Imperiale (29) stammt aus einer sizilianischen Familie von Barbieren. Vor zwei Jahren hat er Blues Barber aufgemacht. Er sehnte sich nach einem eigenen Salon, ganz so wie ihn die sizilianischen Emigranten im Amerika der Prohibition ausstatteten. Nun arbeitet er in einer original 20er-Jahre-Einrichtung, die er extra aus New York importieren ließ. Martin Scorsese benutzte diese Möbel schon beim Dreh seiner TV-Serie Boardwalk Empire. Seine Kunden teilt Valerio in zwei Kategorien. „Die > Modebewussten wollen den perfekten Bart und

own facial stubble. “Men don’t wear make-up so they have to come up with something else,” Marco Bolognesi, 55, says. As the tripe cooks in huge pots, Bolognesi philosophises about this striking male feature. “A beard is about subtleties,” says the vendor. “It can lend the face soft contours or a more angular character.” In Florence the appreciation of beauty even infiltrates snack bars. This may be because local residents are exposed to David’s sculptured beauty from an early age. Michelangelo created David, the most famous sculpture in art history, here some 500 years ago. His marble depiction weighs six tonnes and stands five metres high, striking a disarmingly casual pose. The statue of the Fountain of Neptune, too, serves as an inspiration for masculine beauty. Florence itself provides a beautiful backdrop to local life. The Tuscan capital is a unique artwork in its own right and the birthplace of luxury fashion labels including Gucci, Ferragamo and Cavalli. The Proraso brand’s Stefania Martelli has a theory about the city’s booming beard trend. She believes that men are now finding themselves. They enjoy retreating to barber shops and taking the time to indulge in some “me time”. “It might be because women are everywhere nowadays – at work, in politics and in sport,” muses the trained economist. Beards have become a display of testosterone and Italian barbers are enjoying a comeback. Blues Barber on Via Cimabue is a haven of masculinity. Five barbers are hard at work and all appointments are fully booked for the next fortnight. The radio plays a blend of blues and rockabilly as Valerio Imperiale waves a hand towel in the air to cool a customer’s neck. Andrea Reale treats himself to a fortnightly appointment here. “They look after you old-school style with a razor knife and warm towels,” he explains, adding that the results of a barber’s cut are visually “incomparable”. Reale grew his beard in 2013. “I wanted to change my appearance and now like it this way,” says the dental supplies agent. He also thinks he looks more professional with a beard. Valerio Imperiale hails from a Sicilian family of barbers. The 29-year-old opened Blues Barber two years ago because he wanted a salon like the ones Sicilian emigrants to America set up during the Prohibition era. The interior boasts original 1920s décor from New York. Martin Scorsese even used the furniture in his TV show Boardwalk Empire. Valerio >

61

Von oben links im Uhrzeigersinn: Statue des Neptun; Valerio Imperiale wartet auf den nächsten Kunden; Andrea Reale; Imperiale liebt die Rasur Clockwise from top left: Neptune shows off some impressive manscaping; Valerio Imperiale doesn’t have to wait long for his next customer; Andrea Reale has hit a purple patch since growing a beard; Imperiale sculpts a chin masterpiece

„Da Männer sich nicht schminken, müssen sie sich etwas anderes einfallen lassen“ “Men don’t wear make-up, so they have to come up with something else”

AB07_54-63_Beards_NM_PDV.indd 61

17/06/2016 12:15

62

bloß kein breites Gesicht“, sagt er. Ihr Schnitt-Favorit: platt an den Seiten, lang am Kinn. Das macht das Gesicht schmal. Echte Bart-Liebhaber mögen es etwas wild und natürlicher. Eigentlich fehlte Italien lange eine richtige Bartkultur. Zwar verurteilten die ersten Christen glattrasierte Wangen, um sich von den heidnischen Römern abzuheben. Als dann im Mittelalter die Barbaren aus dem Norden einfielen, befahlen die Päpste den Männern die Rasur. Eine wilde Barttracht assoziieren Italiener mit den alten germanischen Kriegern, den Langobarden, die ihren Namen ihren langen Bärten schuldeten. Nur im Süden, auf Sizilien und Sardinien, hatte der Bart Tradition. Bart-Veteranen wie Leonardo Pegoraro, auch Kunde im Blues Barber, begegnen dem Trend heute mit gemischten Gefühlen. „Vor zehn Jahren legte ich mir den Vollbart zu, um mich von der Masse abzuheben“, erzählt er. Dann holte ihn die Mode ein. „Jetzt bin ich total angepasst“, sagt er schmunzelnd. Valerio mag den Bart an vielen Männern. Selbst trug er nie einen. „Ich rasiere mich viel zu gerne“, sagt der Barbier. airberlin und NIKI fliegen im Sommer bis zu zweimal täglich von Düsseldorf bzw. Wien nach Florenz sowie mehrmals wöchentlich ab Stuttgart. Mehr Infos unter airberlin.com This summer, airberlin and NIKI are flying to Florence up to twice a day from Düsseldorf and Vienna as well as several times a week from Stuttgart. See airberlin.com for more info

AB07_54-63_Beards_NM_PDV.indd 62

divides his clients into two categories: “The fashion conscious want the perfect beard and definitely not a wide face,” he says. Their favourite cut is flat at the sides and long at the chin to make the face appear narrower. Genuine beard-lovers like their facial hair less tamed and more natural. For ages, Italy lacked its own beard culture. The first Christians denounced clean-shaven cheeks to set themselves apart from the heathen Romans. When the barbarians invaded from the north during the Middle Ages, the pontiff ordered men to shave. Italians associate beards with Germanic warriors, the Lombards, who owe their name to long beards. Only Sicily and Sardinia in the south have a beard tradition. The rest of the country has a culture of shaving. “Enjoying the morning ritual with a brush and soap corresponds to the Italian concept of luxury,” says Stefania Martelli. Beard veterans like Leonardo Pegoraro, another Blues Barber customer, have mixed feelings about the trend. “I grew my full beard ten years ago to set myself apart,” he explains. Then fashion caught up with him. “I’m now totally part of the crowd,” he says, with a wry smile. Pegoraro can’t imagine cutting off his beard, though. “I wouldn’t recognise myself in the mirror any more.” Meanwhile, Valerio likes beards on lots of men but has never grown his own. “I like shaving myself too much,” says the barber.

Von links nach rechts: Bei Blues Barber wird jedes Haar gepflegt; Andrea Grisari arbeitet bei Blues Barber und trägt seit zwei Jahren Vollbart Top left to right: Another customer treats himself to a traditional shave at Blues Barber; Andrea Grisari works for Blues Barber and has had a beard for two years

15/06/2016 12:21

STRATEGIE FÜR EINEN TIMESHARE - AUSSTIEG

ANZEIGE

Suchen Sie einen gesetzlichen Weg, Ihren Timeshare-Vertrag loszuwerden?

Aufgrund der jüngsten bahnbrechenden Entscheidung des spanischen Obersten Gerichtshofs vom 15. Januar 2015 und der vereinheitlichenden Rechtslehre, die von allen Richtern in ganz Spanien befolgt wird, können Sie Ihren Vertrag rückgängig machen und Ihr Geld zurückfordern, selbst wenn Sie Ihr Timeshare-Objekt in der Zwischenzeit genutzt haben, wenn: • Ihr Timesharevertrag mit unbefristeter Dauer abgeschlossen wurde. • Ihr Timesharevertrag variable Wochen vorsieht. • Sie innerhalb von drei Monaten nach dem Kauf Geld für Ihr Time share-Objekt bezahlt haben (Sie können die doppelte Rückzahlung der gezahlten Beträge fordern für Verträge, die nach dem 5. Januar 1999 abgeschlossen wurden) • Ihr Vertag nicht dem geltenden Verbraucherrecht entspricht (dies ist mehrheitlich der Fall)

JLCA & AS ABOGADOS - ANWÄLTE

063_AirBerlin_07_16.indd 1

Wenn Sie den Vertrag rückgängig machen und für null und nichtig erklären, haben Sie zudem die Möglichkeit, sämtliche geleisteten Wartungsgebühren aus verbundenen Verträgen zurückzufordern, unabhängig davon, ob Sie das Resort genutzt haben oder nicht. Ihre Ansprüche können zudem gesetzliche Zinsen und Rückforderung Ihrer Rechtskosten beinhalten. JLCA & As.-Rechtsanwälte ist eine unabhängige Anwaltskanzlei, die ganz Spanien, einschließlich der Balearen und Kanarischen Inseln abdeckt und über bedeutende Facherfahrung im Bereich Timesharing verfügt. Setzen Sie sich direkt mit unserem Team zur Überprüfung Ihres Antrages kostenlos und unverbindlich in Verbindung, um zu überprüfen, ob Ihr Rechtsanspruch gültig ist und um die Forderungshöhe festzulegen.

T: (Spanien) 0034 966698796 E: [email protected] www.jlcalawyers.com

wir sprechen folgende Sprachen

17/06/2016 14:58

No.00000 Ciao Mamma-Air Berlin 1pp.indd 1

17/05/2016 15:08

Anzeige

FRAGEN AN DEN EXPERTEN MATTHIAS MAUS Herr Maus, sehkraft gilt international seit Jahren als eins der führenden Zentren für refraktive Laser- und Linsen- sowie Kataraktchirurgie und Sie persönlich mit mehr als 30.000 OPs als einer der erfahrensten LASIK-Operateure. In einem preislich hart umkämpften Markt haben Sie sich ganz bewusst für die Qualitätsführerschaft entschieden. Warum? MAUS: Weil gutes Sehen unsere wertvollste Empfangs-Funktion ist. Das Auge ist unser wichtigstes Sinnesorgan und für 80% der Wahrnehmung verantwortlich. Was unterscheidet Sie von anderen Zentren? Was ist das besondere an der sehkraft-Qualität? MAUS: Die Technologie und die Menschen. Neueste, aber bewährte, Top-Technologie ist für uns eine Selbstverständlichkeit, da gehen wir keine Kompromisse ein. Unsere Technologie ist in dieser Gesamtheit einmalig in Deutschland; weltweit gibt es nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau arbeiten. Unsere Funktion als Referenzzentrum garantiert uns da einen kontinuierlichen Technologievorsprung. Aber dazu gehört auch ein Team von hochqualifizierten und äußerst motivierten Spezialisten. Das ist wie in einem Formel 1 Rennstall, auch ein Fahrer kann mit seinem Rennwagen nur Topleistungen bieten, weil er die perfekten Techniker in der Box hat. Und bei uns ist das ein Team aus Ingenieuren für Augenoptik, Optometristen und Augenoptikmeistern, wie es so einmalig in Deutschland ist. Wofür brauchen Sie denn so eine High-End Zusammensetzung? MAUS: Um für das individuelle Auge des Patienten die bestmögliche Sehleistung herauszuholen! Der im Markt übliche Weg, nur die Werte der Gerätemessung zu übernehmen, reicht uns nicht. Die perfekte Berechnung des individuellen Abtragungsprofils bei der LASIK oder der Stärke der Linse, die beim Grauen Star eingesetzt wird, ist hochkomplex.

Ohne präzise Messdaten, spezielle und langjährige Erfahrung in der Validierung gibt es keine optimalen Ergebnisse. Wir streben ganz klar nach Perfektion. Dass dies sehr aufwendig ist, ist uns und unseren Patienten bewusst, aber die Ergebnisse sind immer wieder begeisternd.

Fabian Hambüchen und Matthias Maus nach erfolgreicher LASIK

Welche Vorteile hat das konkret für Ihre Patienten? MAUS: Wir sind beispielsweise in der Lage, höhere Korrekturen vorzunehmen als das in anderen Zentren möglich ist. Je nach Form und Dicke der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum bis -12/+6 und bei einer Hornhautverkrümmung bis zu 6 Dioptrien, in vielen Fällen auch höher, so wie bei Fabian Hambüchen. Gleichzeitig bietet unser Laser eine Ergebnisqualität und Sicherheit, die seinesgleichen sucht. Die amerikanische Zulassungsbehörde FDA bescheinigte diesem Lasertyp als Einzigem eine Verbesserung der Nachtund Kontrastsichtfähigkeit. 59 Prozent der Patienten hatten nach dem Eingriff eine Sehschärfe von 1,6. Zum Vergleich: 1,0 ist der Normalwert.

Perfektes Sehen ohne Brille

Der ideale Zeitpunkt für eine LASIK: Früher hieß es oft, die Augen sollten sich erst in Ihren Werten über ca. 3 Jahre stabilisiert haben. Das wird heute anders bewertet. Eine der ärgerlichsten Entwicklungen des letzten Jahrzehnts ist das chronisch trockene Auge, das neben der zunehmenden Arbeit am PC, ganz wesentlich von weichen Kontaktlinsen verursacht wird und selbst nach dem Verzicht auf Kontaktlinsen jahrelang stört. Deswegen empfehlen wir heute, in Entwicklung mit der amerikanischen Refractive Surgery Alliance, die LASIK so früh wie möglich, d.h. in der Regel mit 18 Jahren durchführen zu lassen. Denn eventuelle Nachkorrekturen sind dank der Femto-LASIK einfach und sicher.

Die Technologie, die Konstellation des Teams und die Erfahrung sind in dieser Gesamtheit einmalig in Deutschland; weltweit gibt es nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau arbeiten. „Eine qualitativ hochwertig durchgeführte LASIK ist sicherer als das Tragen von Kontaktlinsen“, erklärt Matthias Maus, Ärztlicher Leiter von sehkraft.

Unsere nächste Wochenend-LASIK findet am 9. Juli in Berlin statt. Termine und weitere Informationen unter www.sehkraft.de oder 0800 8601622. Für Österreich die +43 (0)1 9048889.

LASIK, Linsen und Co. – Qualität macht sich bezahlt Hochmoderne Laser wie der Concerto von WaveLight korrigieren die Fehlsichtigkeit in nur 1,4 Sekunden pro Dioptrie und auf weniger als den tausendstel Millimeter genau. 7-dimensionale Eyetracker machen 1050 Aufnahmen pro Sekunde und sorgen dafür, dass der Laser dabei jeder kleinsten Reflexbewegung der Augen in allen Dimensionen folgt. Eine auf diesem Niveau durchgeführte LASIK gilt als das sicherste und präziseste Verfahren in der Medizin. Aber LASIK ist nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede sind deutlich. Zu den internationalen Top-Anbietern zählen die sehkraft-Zentren in Köln und Berlin.

JETZT AUCH IN WIEN!

„Das OP-Ergebnis ist der Hammer! Ich hätte es schon viel früher machen sollen und kann es nur Jedem empfehlen“, so Fabian Hambüchen, der 20 Jahre Brille und Kontaktlinsen getragen hat. „Zusätzlich können wir heute durch die Kombination mit dem KAMRA-Inlay sogar die Alterssichtigkeit korrigieren, sodass, anders als bei herkömmlichen Verfahren, auch die Lesebrille überflüssig wird“, so Maus. Das KAMRA-Inlay ist eine hauchdünne (0,005 mm) ringförmige schwarze Folie, mit einem Durchmesser von nur 3,8 mm, die in eine mittlere Schicht der Hornhaut eingesetzt wird. Die zentrale Öffnung von 1,6 mm verkleinert die optisch wirksame Pupille deutlich. Diese „Mini-Blende“ bewirkt eine höhere Tiefenschärfe, die mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann. Für Patienten, deren Dioptrie-Werte keine LASIK zulassen oder die für das KAMRA-Inlay nicht geeignet sind, ermöglicht ein breites Spektrum von individuell berechneten und maßgefertigten Intraokularlinsen die jeweils beste Lösung. Heute sorgen Premiumlinsen mit asphärischen Optiken und Filtern zum Schutz der Netzhaut sowie der Einsatz von Femtosekundenlasern für eine hervorragende Sehqualität. „Die differenzierten Verfahren der gesamten Refraktiven Chirurgie und unsere langjährige Erfahrung sind die Grundlagen für ein Maximum an Sicherheit“, so Maus.

Meet us on facebook / sehkraft Augenzentrum

No.600874 Sehkraft 1pp.indd 1

13/06/2016 13:35

ANZEIGE

Abkühlen mit dem richtigen Kult-Getränk, den Durchblick haben mit der Trend-Sonnenbrille und Schnorcheln im kühlen Nass: So macht der Sommer Spaß

i+m Naturkosmetik Berlin

Berliner Luft

i+m Naturkosmetik ist eng mit der Geschichte Berlins verbunden: bunt, lebendig, aufregend. Die Heimatstadt bekommt mit „Berlin“ eine eigene Körperpflegeserie. Auf den ersten Einkauf im Onlineshop gibt es mit dem Code airberlin_i+m 25 Prozent Rabatt (gültig bis 31. August 2016). www.iplusm.berlin

Berliner Luft ist so magisch, wie die Stadt aus der er kommt. Dieser Pfefferminzlikör lässt den Takt der Metropole erleben. Genießen Sie den Likör Ihrer Lieblingsstadt pur oder gemixt, aber auf jeden Fall eiskalt – die richtige Erfrischung, um sich während der heißen Jahreszeit treiben zu lassen. berliner-luft.berlin

Beauty Beee

Skin Gin Minze erfrischt an heißen Sommertagen. Da kommt der Premium Dry Gin aus Hamburg wie gerufen. Der besondere Geschmack von Skin Gin beruht auf der Auswahl sieben handverlesener Ingredienzien, geprägt von überraschender Minz- und Zitrusnote. Ein Aroma, das alle Sinne belebt und spürbar unter die Haut geht. skin-gin.com

ab_july_summer product(full version).indd 4

Eintauchen in die Welt von Beauty Beee, der natürlichen Hautpflegeserie: Das Set Beee Fabulous bringt Girls zum Strahlen und beinhaltet eine vegane Gesichtscreme mit der Zauberzutat der Pink Pomelo, eine Body & Shaving Butter mit Kokosöl und zwei Lipbalms – schön verpackt in der Beauty-Tasche. beautybeee.com

20/06/2016 16:27

Ohrringe von Sio Due

Kapten & Son Die Sonnenbrille von Kapten & Son ist der ideale Begleiter für Reisen und Abenteuer. Der Doppelsteg in Kombination mit dünnen Drahtbügeln und einem robusten Gestell machen das Modell einzigartig. Fitzroy ist die perfekte Wahl für Charakterköpfe, die gerne Stilbewusstsein beweisen und dabei andere inspirieren. kapten-son.com

Sio Due kreiert Schmuckstücke, die durch Einzigartigkeit berühren. Sie werden als Einzelstücke oder in Kleinstserien, deren Edelsteine ein Unikat bleiben, handgefertigt. Die Ohrringe Flor aus 925 Sterlingsilber und Calzedonit kosten 329 €. Die Ohrringe Daphne aus 18 Karat Gelbgold, Tansanit und Rosenquarz gibt es für 849 €. sio-due.de

HappyGugl 2 U

Blendtec Designer Serie

Skechers Sport

Gugl sind feine, kleine Kuchen. Hier mit einer zündenden Idee: Ein Gugl, eine Kerze und eine Schachtel Zündhölzer. Ein sympathisches Geschenk zu jedem Feiertag. Das Glück darf auch klein sein. Erinnerungsfoto machen und nach der Landung bestellen. Kostet 4,95 €. Gibt es hier: dergugl.de

Smoothies, Eis, Dips oder Teige – mit den Hochleistungsmixern von Blendtec kann man viele fantastische Dinge kreieren. Die Mixer sind nach dem Vorbild von Industriemodellen entwickelt, haben den stärksten Motor in der Branche, acht Jahre Garantie und ein modernes Design. Bei GrünePerlen gibt es die GP-Blendtec Fibel dazu. GrünePerlen.com

Wie ein Kissen für die Füße. Das sportliche Sneaker-Modell besitzt eine ultraweiche Skechers Memory Foam Innensohle und gibt Ihnen das Gefühl auf Kissen zu laufen. Die Zwischensohle ist leicht und stoßdämpfend. Das Obermaterial besteht aus angenehmen Mesh. skechers.de

ab_july_summer product(full version).indd 5

20/06/2016 16:28

ANZEIGE

Mime et moi Sandalen

Modell Berthold

Tisch aus geflammten Apfelkisten

Morgens flach, abends hoch: Mime et moi revolutioniert die Art zu Laufen. Dank einer innovativen Klick-Heel-Funktion, sind Mime et moi Sandalen die perfekten Reisebegleiter. Die Absätze lassen sich in Höhe, Form und Farbe variabel austauschen. airberlin magazin Leserinnen erhalten im Onlineshop zehn Prozent Rabatt - Code: MIME&FRIENDS10. mimemoi.com

Das Kölner Label Kerbholz steht für täglich tragbare, nachhaltige Accessoires aus Naturmaterialien, die die Brücke vom Modeaccessoire zum Designprodukt schlagen. Das Modell Berthold in Blackwood ist durch sein klassisch reduziertes Design und die besonderen Materialien ein Muss für den Sommer. kerbholz.com

Die Firma Obstkisten-Online.de fertigt aus alten und neuen Apfelkisten Holzmöbel aller Art an. So können Sie sich zum Beispiel diesen geflammten Tisch direkt fertig zusammengebaut auf vier Rollen, inklusive der abgebildeten Glasplatte, liefern lassen. Im Online-Shop erhalten Sie eine große Auswahl an alten und neuen Holzkisten mit besonderem Charme. obstkisten-online.de

Coconuc Kokosöl

Wunderburg Dry Gin Sein würziger Wacholdergeschmack, unterstrichen durch eine raffinierte Frische, machen den prämierten Wunderburg Dry Gin sowohl pur als auch gemischt mit Tonic zu einem Trinkerlebnis der Extraklasse. Sichern Sie sich bis 30. September im Onlineshop 10 € AirBerlin-Rabatt, Code: Sommerfrische. christiangeorgschumm.com

ab_july_summer product(full version).indd 6

Das Kokosöl stammt aus biologischem Anbau und enthält eine Vielfalt an natürlichen Nährstoffen, Mineralien, Vitaminen und Spurenelementen. Ideal zum Braten, Backen und Kochen, aber auch als wirkungsvolles Pflegemittel für anspruchsvolle Haut und trockenes, strapaziertes Haar. Natürlich und absolut rein. coconuc.de

20/06/2016 17:10

news

In den Ski-Gebieten um Innsbruck ist Schnee sicher Snow is guaranteed in the ski resorts around Innsbruck

69

Urlaub verschenken Sie suchen noch eine Geschenkidee für Ihre Familie, Freunde oder Kollegen? Egal zu welchem Anlass, den personalisierten airberlinFluggutschein mit Betrag nach Wahl können Sie bequem per E-Mail versenden oder zum Verschenken ausdrucken. Der GutscheinEmpfänger kann den Fluggutschein im gesamten Streckennetz von airberlin einlösen. Viel Freude beim Verschenken! airberlin.com/fluggutschein

Give a holiday

Der Berg ruft Ab dem kommenden Winterflugplan baut airberlin ihr Flugangebot von und nach Innsbruck stark aus. Insgesamt 15 statt bisher sechs Flüge starten ab Mitte Dezember an fünf Tagen pro Woche jeweils von Berlin, Düsseldorf und Hamburg nach Tirol und zurück. Über die Drehkreuze in Berlin und Düsseldorf sind die Verbindungen optimal in das airberlin Streckennetz eingebunden, sodass attraktive Anschlussmöglichkeiten zum Beispiel nach Nord- und Osteuropa sowie an die Langstreckenziele wie in die USA, Abu Dhabi oder Havanna bestehen.

Looking for gift ideas for your family, friends or colleagues? No matter what the occasion, airberlin’s personalised flight voucher for the sum of your choice is easy to send by email or print out as a gift. The voucher’s recipient can redeem the flight voucher anywhere on airberlin’s entire route network. Happy giftgiving! airberlin.com/flightvoucher

The mountain’s calling

    

airberlin is greatly expanding its range of flights to and from Innsbruck from this winter. A total of 15 flights (instead of the previous six) will take off five days a week from Berlin, Düsseldorf and Hamburg respectively for the city in Austria’s Tyrol region. airberlin’s hubs in Berlin and Düsseldorf provide optimal connections to the airline’s wider route network with its attractive onward flight options. These include northern and eastern Europe as well as long-haul destinations such as the USA, Abu Dhabi and Havana.

   

"&*(4"* "-(&* +) *"/#&&. 5(.&$'" "..+*(&

!.  (    -5*!". -&-"-(&*" ."-/*!"$ ""*."-!" %"*%-' %"&*&)"-0&.*/-!"'(-.+-& *!"-/. . %"&*% #+*& %'* / '."/ -$"!--/ "-$"! "-!"* "(" *$ " *$  "&*$"(4.1 `]af) (/*$"&*$ %"&*+!" f)[ge*_lk[ "&.* %% ajZ]jdadaf)[ge "!"/. "&*"5(.&$' Ãf\]fa]lfk]jY /*."-*$ %"&*"-%3(. e]jf (/$/ %/*$ "* "-/. []>]fk]jMl^fle !!"- .1"-! +)13%-"* ]lf\]jma -/#"&*$"(4 /#&-"-(&* 2   6,-+* f)Q]ak]j]Cafn]a **+*(&*" ".) _][`dg] $/. %"&*' -/# !. +&(#/*'* `dlf_akYl &""-(/$  6,-+* a]=YjYlY ".*". ]jk]Blk`YZ]f)? c]af_]gf\

" 

+! /. %"&*

Follow us

AB07_69_AirBerlinNEWS.indd 69

17/06/2016 12:24

70

/ news

iVolunteer: gut im Flug Etihad Airways Partners engagiert sich in den Regionen, die von seinen Mitglieds-Airlines bedient werden und sorgt so für positiven Wandel

AB07_70-71_EtihadNEWS_NM_PDV_LP.indd 70

der vom Baby- bis zum Teenageralter, die entweder verwaist sind oder aus benachteiligten Familien stammen. Air Serbia spendete den Erlös aus den ersten beiden verkauften Ticketpaaren für ihr neues New-York-Angebot an das klinische Zentrum in Niš, das dadurch erstmalig Hörscreenings für Neugeborene anbieten kann. Damit können früh Hörschäden bei Babys erkannt werden, eine wichtige Bedingung für eine erfolgreiche Behandlung. Etwa 180 der 60 000 Neugeborenen in Serbien leiden unter Hörschäden oder sogar Taubheit. Jet Airways und airberlin unterstützen den globalen Kampf gegen den verbotenen Handel mit Wildtieren. Beide sind der Taskforce gegen den Transport illegaler Wildtierprodukte der Organisation United For Wildlife (UFW) beigetreten. Die Unterzeichner dieser Erklärung verpflichten sich zu elf Maßnahmen, mit denen Standards zur Bekämpfung von Schmugglern in der gesamten Transportbranche verbessert werden sollen.

Helping hands Etihad Airways Partners is making a positive difference in communities served by its members The iVolunteer scheme at Etihad Airways is a unique programme that offers wide-ranging support. More than 900 staff have become iVolunteers at charity events in the UAE and other parts of the world. In early May, Bangladesh cricket star Mushfiqur Rahim and eight staff volunteers joined underprivileged kids at the Choice To Change Elementary School in Dhaka for a picnic. Alitalia supports the World Food Programme through a Give for Food campaign, which gives access to education and nutrition to children in the poorest countries. Air Seychelles supports the President’s Village that cares for 60 children who are orphans or from families facing di culties. Air Serbia donated the money from the sale of the first two pairs of tickets on its New York services to the Clinical Centre in Niš so it could buy its first new-born hearing screener. The device assists with the early detection of hearing impairment, crucial for long-term treatment. As many as 180 of the 60,000 babies born in Serbia every year suffer from permanent hearing impairment or loss. Jet Airways and airberlin support the global fight against illegal wildlife tra cking, becoming a signatory to the United for Wildlife International Taskforce on the Transportation of Illegal Wildlife Products.

GETTY

Etihad Airways bietet seinen Angestellten die Möglichkeit zur Teilnahme an iVolunteer, einem einzigartigen und vielfältigen Hilfsprogramm. Schon mehr als 900 Mitarbeiter engagieren sich freiwillig als iVolunteers und organisieren gesellschaftliche Aktivitäten und Wohltätigkeitsveranstaltungen in den Vereinigten Arabischen Emiraten und anderen Teilen der Welt. Anfang Mai ließen acht freiwillige Etihad-Mitarbeiter zusammen mit dem Cricket-Star Mushfiqur Rahim aus Bangladesch in der „Choice To Change“-Grundschule für benachteiligte Kinder in Dhaka die Gesichter aufleuchten, als sie beim alljährlichen Picknick der Schule mitmachten. Alitalia unterstützt derzeit das World Food Programme der Vereinten Nationen mit einer „Give for Food“-Kampagne, die Kindern in den ärmsten Ländern der Welt Zugang zu Bildung und Nahrung ermöglicht. Air Seychelles setzt sich seit zwei Jahren für das „President’s Village“ ein. Dieses Heim beherbergt 60 Kin-

15/06/2016 13:39

71

Alitalia is dressing for success Etihad Airways Partners airline Alitalia has unveiled a new staff uniform collection

Maßgeschneidert: neue Uniformen für Alitalia Italienischer Etihad Airways Partner kleidet Mitarbeiter in beste Seide und hochwertiges Leder Die Etihad Airways Partners-Airline Alitalia präsentiert ihre neuen Uniformen: Die neue Kollektion wird ab Anfang Juli in allen Bereichen des Unternehmens eingeführt und ist Teil einer weltweiten Markenkampagne der italienischen Fluggesellschaft. Sie wurde kürzlich im Rahmen einer Catwalk-Show in Rom Medienvertretern und Gästen aus aller Welt vorgestellt. Für das Design und die passgenaue Herstellung sorgt ein italienisches Team von fast 500 Spezialisten. Die Stoffe stammen

aus der Toskana und die Seide aus Como. Die Uniformen für die Herren werden in Puglia geschneidert, die Lederhandschuhe in Neapel, und die Schuhe kommen aus der mittelitalienischen Region Marken. Die Alitalia-Kollektion wurde von dem Mailänder Modedesigner Ettore Bilotta entworfen, der sich dafür von der goldenen Ära italienischer Mode in den 1950er und 1960er Jahren sowie dem vielfältigen kulturellen Erbe und der nationalen Identität Italiens inspirieren ließ.

The Etihad Airways Partners airline Alitalia has introduced new uniforms as part of a worldwide branding campaign. The new collection will be gradually introduced company-wide from early July and worn by Alitalia’s cabin crew and ground crews, including checkin and lounge staff. Alitalia’s new staff uniforms range was unveiled recently at a catwalk show held in Rome before an audience of media representatives and guests from around the world. It has been designed and tailormade by a team of nearly 500 people in Italy, with fabrics made in Tuscany, silk from Como, men’s uniforms tailored in Puglia, leather accessories like gloves from Naples, and shoes from the Marche region. Created by Italian couturier Ettore Bilotta in Milan, the new Alitalia Collection takes inspiration from the glamorous golden days of Italian fashion in the 1950s and 1960s and Italy’s rich heritage, culture and national identity.

Etihad Airways Partners fleet 121

132

111

156

20

10

6

Etihad Airways Partners network 349

68

6

7

556

Destinations

Countries

Continents

Partners

Combined fleet

AB07_70-71_EtihadNEWS_NM_PDV_LP.indd 71

15/06/2016 13:39

airberlin / entertainment

72

Damit die Zeit im Flug vergeht

airberlin mainscreen

airberlin connect

Bildschirme in der Kabine / Dropdown screens throughout the cabin Sprachen / Languages: DE / EN Kopfhörer / Headset: 3 €

Entertainment-Streaming über WLAN auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät / Entertainment streaming via wi-fi on your personal electronic device Sprachen / Languages: DE / EN

Make sure time flies by Genießen Sie unser umfangreiches Entertainment-Angebot! / Enjoy our various entertainment options!

Flugzeug Aircraft A319

-

A320

*

-

A321

*

-

B737-700

-

B737-800

-

Rio

Der große Gatsby

A330 airberlin mainscreen airberlin connect airberlin inseat Kein / No entertainment * Je nach Flugzeugtyp ist auf Ihrem Flug eine dieser EntertainmentOptionen verfügbar. * Depending on the aircraft, one of these entertainment options will be available on your flight.

Verfügbarkeit / Availability A330 A320* A321* *Ausgewählte Flugzeuge *Selected aircraft

Filme werden auf Flügen ab 4 Stunden Flugzeit gezeigt Movies are shown on flights longer than 4h flight time

connect airberlin stattet sukzessive Flugzeuge mit airberlin connect aus. Sie können während des Fluges das Internet nutzen und Entertainment auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät genießen. Informieren Sie sich vor Ihrem nächsten Flug auf airberlin.com, ob a airberlin connect auf Ihrem Flug bereits verfügbar is ist. Verbinden Sie Ih Ihr WLAN-fähiges mobiles Endgerät mit dem Netzwerk airberlin connect Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die URL airberlinconnect.com airberlincon Erwerben Sie ein einen Internetzugang oder nutzen Enterta Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme und TV zu streamen, installieren Sie bitte die airbe kostenlose airberlin connect App oder ein Plug-in auf Ihrem Gerät.

AB07_72-73_IFE-Entertainment_NM_PDV_LP.indd 72

Umfangreiches Angebot an Blockbustern und aktuellen TV-Serien Enjoy an extensive range of blockbusters and current TV shows

airberlin is in the process of installing airberlin connect throughout the fleet. You can now use the internet and watch movies and other entertainment content on your personal mobile device. Check airberlin.com before your next flight to find out if airberlin connect is already available on your flight. Connect your personal wi-fi enabled device to the airberlin connect network Open your browser and the URL airberlinconnect.com Purchase an internet session or watch entertainment content. To watch movies and TV shows, you must install the free airberlin connect app or plug-in depending on your device.

15/06/2016 09:59

73

airberlin inseat Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights

Stöbern Sie in unserer umfangreichen Auswahl der beliebtesten Kino-Klassiker, unter anderem My Big Fat Greek Wedding – Hochzeit auf griechisch und Ratatouille. airberlin bietet ebenfalls ein spezielles Kinderprogramm mit den bekanntesten Cartoons und Spielen an.

ALAMY

Browse our wide selection of the most popular movie classics, including My Big Fat Greek Wedding and Ratatouille. We also offer special kids’ programmes with a range of great cartoons and games.

Neben deutschen Film-Highlights wie Colonia Dignidad, Soul Kitchen und 12 Meter ohne Kopf sind auch arabische Filme (unter anderen Hamati Bithibbeni und Bebe) im Original verfügbar. Enjoy German movie highlights such as Colonia Dignidad, Soul Kitchen and 12 Paces Without a Head, as well as non-dubbed Arabic movies like Hamati Bithibbeni or Bebe.

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights

AB07_72-73_IFE-Entertainment_NM_PDV_LP.indd 73

15/06/2016 09:59

74

airberlin / mobile services

Einfach, bequem, flexibel Ob Laptop oder Smartphone – sparen Sie Zeit mit unseren mobilen Services rund um Ihren Flug.

Easy, comfortable, flexible Use a laptop or smartphone to save time with our mobile services for your flight.

mobile services Buchung in der App hinzufügen und verwalten Papierloses Reisen: 30 Stunden vor Abflug einchecken und Bordkarte speichern (App/Wallet) oder zusenden lassen Nutzung des BaggageDrop-off-Schalters Bequem Ankunfts-/ Abflugzeiten prüfen.

Make and manage a booking by app Travel paper free: check-in from 30 hours before departure and save boarding pass (app/Wallet) or get it sent to you Use baggage drop-off desks Check arrival/departure details for your flights.

m.airberlin.com web check-in Eingabe der Reisedaten bequem von zu Hause aus Ab 30 bzw. 24 Stunden (je nach Strecke) vor Abflug einchecken Bordkarte ausdrucken, per E-Mail oder SMS zusenden lassen. MMS Bordkarte für Statuskunden ab Silver/Ruby Nutzung des BaggageDrop-off-Schalters.

AB07_74_MobileService_NM-PDV_LP.indd 74

Enter travel details from the comfort of home Check-in from 30 or 24 hours (depending on the route) before departure Print out boarding pass, receive it by email or SMS. MMS boarding passes for Silver/Ruby customers Use baggage drop-off desks.

15/06/2016 10:08

ANZEIGE

BIS ZU 12% GELD ZURÜCK BEI REISEBUCHUNG DANK CASHBACK Über Qipu Bereits seit 2010 bietet Qipu.de Cashback in Deutschland an. Das Berliner Unternehmen zählt knapp eine halbe Millionen Mitglieder und ist unter Schnäppchen Füchsen längst kein Geheimtipp mehr. Cashback gibt es dabei nicht nur bei Reisebuchungen. Bei über 2.000 Partnershops, darunter bekannte Marken wie ebay, Otto, Galeria Kaufhof, Media Markt oder Douglas, sparen die Nutzer bares Geld.

࡟:[LSSLU:PLZPJO]VY:PL^…YKLU M…Y QLKL )\JO\UN \UK QLKLU ,PURH\M KLU :PL PT 0U[LYUL[ [p[PNLULPULU;LPSKLZ9LJOU\UNZIL[YHNLZ a\Y…JR ILRVTTLU 8% zurück für Ihre Hotelbuchung, 10% für den Mietwagen und ganze 6% für die Sommermode bei Deutschlands bekanntentestem Mode-Onlineshop.

)LZVUKLYZPU[LYLZZHU[M…Y=PLSÅPLNLY! Qipu-Nutzer können ihr gesammeltes Cashback auch gegen Prämienmeilen von topbonus eintauschen. Für 1 Cent Cashback gibt es eine Prämienmeile. Besonders spannend: Bereits ab 1.500 Prämienmeilen kann ein Schnäppchen[PJRL[M…YHPYILYSPU7YpTPLUŅNLH\MKLU topbonus-Seiten erworben werden.

Höheres Sparpotential als andere Bonusprogramme laut Stiftung Warentest Dass Cashback von Qipu die lohnenswertere Alternative zu klassischen Bonuskartenanbietern ist, bestätigt auch Stiftung Warentest im Magazin Finanztest (Ausgabe 1/2016).

>PLM\UR[PVUPLY[*HZOIHJR& Das Cashback-Prinzip ist denkbar einfach:

• Nutzer meldet sich kostenlos bei Qipu an. (www.qipu.de) • Nutzer klickt zu einem Onlineshop und kauft ganz normal ein

IPZa\ H\M/V[LSZ 2SPUN[a\N\[\T^HOYa\ZLPU&

In den USA und Großbritanien nutzen bereits über 20 Millionen Menschen Cashback-Portale, um für jeden Einkauf bares Geld zurück zu bekommen. Auch Deutschlands erfolgreichster Cashback-Anbieter Qipu zählt bereits eine halbe Millionen Mitglieder, von denen jeder im Jahr durchschnittlich 240€ dank Cashback spart.

No.746935 Qipu_NEW 1pp.indd 1

Sehr hohe Rabatte und viele umsatzstarke Partnershops. Im Test: Acht Cashback-Portale und die drei größten Rabattkarten-Anbieter Ausgabe 1/2016

• Onlineshop zahlt eine Vermittlungsprovision an Qipu

(UIPL[LY*HZOIHJRYH[L

• Qipu zahlt die Vermittlungsprovision, als Cashback an den Nutzer aus

(JJVY/V[LSZ zu 6% /V[LSZJVT bis ,_WLKPH zu  )LYNL 4LLY ,\YVWJHY 8% *HYKLSTHY

+HZNLZHTTLS[L*HZOIHJRRHUU ILYLP[ZHIÁH\MLPU)HURRVU[V …ILY^PLZLUVKLYNLNLU>LY[N\[ZJOLPULLPUNL[H\ZJO[^LYKLU

„Payback war gestern: Mit Cashback können Sie online viel mehr sparen.“ Stern.de

bis

bis zu

8% 7% 7%

1L[a[TP[KLT:THY[WOVUL MV[VNYHÄLYLU\UKM…YZWp[LYZWLPJOLYU

^^^XPW\KL

17/06/2016 08:50

76

Online schon ab 9€ reservieren

airberlin / comfort Reserve your seats online from €9

Ihr Sitzplatz

Entspannt reisen

Standard Seat (Inklusive in FlyClassic & FlyFlex Tarifen) Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug. Preferred Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif) Schnelles Aussteigen mit einem Sitzplatz in den Reihen 1-4 auf der Kurz-/Mittelstrecke. XL Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif) Größerer Sitzkomfort: mindestens 20 Prozent mehr Sitzabstand gegenüber Standard Seats. Freier Nebenplatz Kaufen Sie einen freien Nebenplatz im Service-Center oder bieten Sie bis spätestens 72 Stunden vor Abflug auf einen freien Nachbarsitz unter airberlin.com/upgrade. So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz: Sowohl direkt während Ihrer Buchung als auch nachträglich bis vier Stunden vor Abflug im Service Center unter 01806 334 334*, auf airberlin.com/meinebuchung sowie am Check-in- und Ticketdesk am Flughafen.

Exklusive Wartebereiche & Lounges airberlin Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder einer Buchung im Tarif FlyFlex+ können vor Abflug die Exklusiven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg und Wien nutzen. Diese bieten bequeme Ledersitze, Zeitungen und Zeitschriften, heiße und kalte Getränke, Stromanschlüsse für Laptops und Mobiltelefone sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm kostenlos an. Inhaber einer topbonus Gold oder Platinum Card, Gäste der Business Class oder im Tarif FlyFlex+ haben Zugang zu Airport-Lounges der airberlin bzw. oneworld® Partner. Reisende mit einer topbonus Platinum Card dürfen die First-Class-Lounges nutzen. airberlin.com/lounges

Your seat

Relax on your trip

Standard Seat (Included in the FlyClassic and FlyFlex fares) Window or aisle, at the front or at the back – reserve your chosen seat prior to departure. Preferred Seat (Included in the FlyFlex fare) Get off the plane quicker by booking a seat in row 1-4. XL Seat (Included in the FlyFlex fare) More comfortable seating. At least 20% more legroom than standard seats. Vacant Neighbouring Seat To get a free seat next to you, buy a vacant neighbouring seat at our service centre, or bid for it online at least 72 hours before departure at airberlin.com/upgrade. Reserve your preferred seat as follows: Reserve your preferred seat during or after booking (up to four hours before departure) by calling our service centre on 01806 334 334*, online at airberlin.com/meinebuchung or at the check-in and ticket desks at the airport.

Exclusive Waiting Areas and Lounges Holders of an airberlin topbonus Silver, Gold or Platinum Card, a Business Class ticket or a reservation in the FlyFlex+ fare category can use our Exclusive Waiting Areas in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/ Bonn, Munich, Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy leather chairs, newspapers and magazines, hot and cold beverages, power outlets for laptops and mobile phones and a rolling news programme are provided free of charge. Holders of a topbonus Gold or Platinum Card and passengers in the Business Class or in the FlyFlex+ fare category have access to the airport lounges of airberlin or its oneworld partners around the globe. Passengers with a topbonus Platinum Card are entitled to use the First Class lounges. airberlin.com/lounges

AB07_76_ComfortXXLSeats_NM_PDV_LP.indd 76

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call

15/06/2016 10:09

airberlin / business benefi ts

Individuelle Produkte für Firmenkunden Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder Großkonzern, airberlin hat für jedes Unternehmen ein passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei Produkte, mit denen Firmenkunden e≠ektiv Kosten sparen und weitere Vorteile genießen können. business POINTS Alle Mitarbeiter sammeln auf einem gemeinsamen Punktekonto Ersparnis durch Einlösen der Punkte in Prämienflüge und Upgrades Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen im Vielfliegerprogramm topbonus sammeln. business PRO Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit airberlin Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und Etihad Regional sowie unseren oneworld® Partnern American Airlines, Iberia und S7. business PRIME Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen Alle Vorteile von airberlin business PRO Flugvergünstigungen innerhalb Europas und auf der Langstrecke Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren Etihad Airways Partnern.

AB07_77_BusinessBenefits_NM_PDV.indd 9177

77

Tailored offers for business customers airberlin has a product to suit the individual travel needs of every business, from small medical practices and law fi rms to SMEs and big corporations. A choice of three o≠ers keeps business customers’ costs down and gives them additional benefi ts to enjoy. business POINTS All staff accumulate points in a joint account Redeem points against premium flights and upgrades to save on travel costs Every employee can also collect miles with the topbonus frequent flyer programme. business PRO With expenditure from €15 000 per year with airberlin No amendment fee for changing travel dates Flexible alteration of travel dates and routes Ticket cancellation possible for a fee An expanded route network with our Etihad Airways Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional, as well as our oneworld partners American Airlines, Iberia and S7. business PRIME For companies with high business volume All the benefits of airberlin business PRO Special fares within Europe and on long-haul routes An expanded long-haul route network with our Etihad Airways Partners.

airberlin.com/businessbenefi ts

15/06/2016 12:22

78

airberlin / business class

Ein Traum vom Fliegen

A good flight’s sleep

Entdecken Sie die neue Business Class von airberlin

Discover the new airberlin Business Class

Komplett flach ausfahrbare FullFlat Seats: schlafen wie im eigenen Bett Mehrstufige Massagefunktion im Sitz Einzigartige Privatsphäre: nur 19 Sitze, davon 13 Einzelsitze Umfangreiches InflightEntertainment mit eigenem 15-Zoll-Monitor und hochwertigen Kopfhörern Perfekte Connectivity für Ihre mobilen elektronischen Geräte mit USB-Schnittstelle und klassischer Steckdose Hochwertiges Amenity Kit der Marke Wunderkind Zugang zum Gang von jedem Platz aus Priority Service, Zugang zu über 600 Premium-Lounges, sowie Chauffeurservice zum/vom Flughafen für Direktflüge von/via/ nach Abu Dhabi.

AB07_78-79_Business_NM-PDV_LP.indd 78

180-degree adjustable FullFlat seats. Enjoy restful sleep as if you were at home Adjustable massage function in your seat Unparalleled levels of privacy: only 19 seats, including 13 single-row seats Comprehensive inflight entertainment on a 15“ screen and high-quality headphones Perfect connectivity for your wi-fi enabled mobile device. Each seat has its own USB port and standard socket High-quality amenity kit from fashion label Wunderkind Direct access to the aisle from every seat Priority Service, access to 600 Premium Lounges, and chauffeur service to/from the airport for direct flights from/via/to Abu Dhabi.

Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition / The highest level of comfort, including FullFlat position

Lust auf mehr Komfort? Fragen Sie Ihre Flugbegleiter nach einem Upgrade

Do you want even greater comfort? Ask our flight attendants about an upgrade

15/06/2016 10:10

airberlin / business class

Haute Cuisine über den Wolken

Gourmet cuisine on cloud nine

Freuen Sie sich auf exklusive Hochgenüsse

Indulge in an exclusive culinary experience

Mehrgängige Menüs à la carte von dem Sylter Gourmetrestaurant Sansibar Alle Speisen, die an Bord serviert werden, sind frisch vorbereitet Weine handverlesen von den Sansibar Sommeliers Großzügige Getränkeauswahl: Champagner, Softdrinks, frisch gepresster Orangensaft, verschiedene Kaffee- und Teespezialitäten, Wein, Bier, sowie ausgesuchte Spirituosen Exklusive Cocktail-Kreation „Berliner Brise“ Unser preisgekrönter und individueller Service ist darauf zugeschnitten, Sie rundum zufriedenzustellen.

79

Multiple-course à la carte menu created by the Sansibar gourmet restaurant on the island of Sylt All dishes we serve on board are freshly prepared We serve the finest wine pairings from Sansibar’s sommeliers A wide range of beverages: champagne, soft drinks, freshlysqueezed orange juice, a selection of coffees and teas, wine, beer and selected spirits Exclusive cocktail creation “Berliner Brise” Our award-winning, personal service is committed to ensuring your complete satisfaction. Do you have any particular requests? You only need to ask.

Haben Sie besondere Wünsche? Sprechen Sie uns gern an.

AB07_78-79_Business_NM-PDV_LP.indd 79

15/06/2016 10:10

airberlin / destinations

80

Buchung / booking Österreich / Austria Schweiz / Switzerland USA Spanien / Spain Internationale Hotline

Deutschland / Germany 01806 334 333* 01806 334 334*

Flugbuchungen / Flight bookings Service-Anfragen / Service enquiries

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call

0820 737 800 0848 737 800 917 2613 165 902 333 335 +49 (0) 30 3434 3333

airberlin Destinationen Codeshares airberlin Destinationen mit Etihad Airways

Boston New York

Chicago San Francisco Los Angeles

Fort Myers Havanna Cancun

Honolulu

Miami Varadero Puerto Plata

San Juan Punta Cana Curaçao

Barbados

Seattle Minneapolis Milwaukee Grand Rapids

Madison Salt Lake City

Des Moines Omaha

Denver San Francisco San José

Kansas City

Sacramento

Wichita

Fresno

Monterey Santa Barbara Los Angeles San Diego

Las Vegas Phoenix Tucson

Cedar Rapids

Montreal Toronto

Detroit Chicago Columbus

Cleveland Boston Pittsburgh New York Philadelphia Dayton Baltimore Indianapolis Cincinnati Springfi eld Louisville Washington Saint Louis Nashville Knoxville

Tulsa Albuquerque

Richmond Raleigh Charlotte

Atlanta Dallas Columbus Austin

Houston

Jacksonville

Tallahassee

New Orleans

Orlando

Tampa Fort Myers

Freeport Miami

Key West Havanna

Nassau

Varadero

Cancun

AB07_80-82_MapFleet_NM-PDV_LP.indd 80

15/06/2016 10:11

81

Europakarte siehe Seite 82 For European map see page 82 Oulu

Reykjavik

Tampere Turku Helsinki Perm Stockholm St Petersburg Tallinn Göteborg Jekaterinburg Aberdeen Riga Billund Kasan Glasgow Tscheljabinsk Kopenhagen Edinburgh Nischiní Nowgorod Moskau Vilnius Ufa Samara Amsterdam Hamburg Warschau Berlin London Woronesch Düsseldorf Frankfurt Wolgograd Wien Rostow München Paris Anapa Krasnodar Mailand Split Bukarest Sotchi Madrid

Rom

Madeira

Marrakesch Agadir

La Palma

Jakutsk Irkutsk

Trabzon

Lesbos Rhodos

Nowosibirsk

Adana

Peking

Kayseri

Seoul

Gaziantep Larnaca

Tel Aviv Kairo

Tokio Nagoya

Teheran Islamabad

Amman

Lahore

Kuwait Bahrain Dammam Dubai Riad Doha Al Ain Maskat Abu Dhabi

Hurghada Marsa Alam Jeddah

Kathmandu

Karatschi

Mumbai Pune Khartum

Addis Abeba

Dhaka Kalkutta

Bangalore Kozhikode Kochi Thiruvananthapuram Colombo

Chennai

Hong Kong Chiang Mai

Hyderabad

Malediven Nairobi

Shanghai

Chengdu

Neu-Delhi

Bangkok Trat

Manila Phnom Penh Ho Chi Min City

Koh Samui Phuket

Krabi Kuala Lumpur Singapur

Praslin Island Mahe Seychellen Jakarta

Darwin Cairns

Ayers Rock

Johannesburg

Brisbane Gold Coast Perth Sydney Adelaide Melbourne

DE / Stand: Juli 2016 / Änderungen vorbehalten EN / From: July 2016 / Subject to change

AB07_80-82_MapFleet_NM-PDV_LP.indd 81

15/06/2016 10:11

airberlin / destinations

82

Oulu

Reykjavík

Europa / Europe

Tampere Turku Stockholm

airberlin Destinationen Codeshares

Helsinki Tallinn

St Petersburg

Göteborg Glasgow

Billund

Edinburgh

Moskau

Kopenhagen Sylt

Newcastle

Isle of Man

Riga

Aalborg

Aberdeen

Vilnius

Hamburg

Manchester

Hannover Warschau Berlin Münster Paderborn Dresden Leipzig Prag Krakau Guernsey Frankfurt Jersey Karlsruhe Paris Nürnberg Linz Stuttgart Wien München Memmingen Salzburg Budapest Friedrichshafen Basel Innsbruck Graz Zürich Venedig Genf Ljubljana Verona Rijeka Bukarest Zagreb Mailand Turin Pula Banja Luka Belgrad Genua Florenz Bologna Zadar Rimini Sarajevo Varna Split Nizza Ancona Sofi a Dubrovnik Pristina Calvi Skopje Podgorica Rom Pescara Barcelona Tirana Ohrid Kavala Bari Istanbul Neapel Madrid Alghero Brindisi Thessaloniki Olbia Menorca Ankara Mallorca Valencia Korfu Volos Cagliari Lesbos Lamezia Terme Ibiza Preveza Skiathos Izmir Alicante Reggio Kefalonia Araxos Athen Palermo Samos Zakynthos Mykonos Dalaman Faro Catania Kalamata Malaga Antalya Kos Jerez de la Frontera Santorini Rhodos Malta Karpathos Chania Heraklion Paphos London

Terceira Ponta Delgada

Amsterdam

Düsseldorf Köln Saarbrücken

Casablanca Madeira Agadir

La Palma

Teneriffa

Marrakesch

Lanzarote Fuerteventura

Gran Canaria

Flotte / fleet D ABDD

Dash 8-Q 400

Boeing 737-800

Airbus A319-100

Airbus A320-200

Airbus A321-200

Airbus A330-200

76

186

150

180

210 212

19C/271Y

Länge / Length

32,83 m

39,50 m

33,84 m

37,57 m

44,51 m

59,00 m

Höhe / Height

8,43 m

12,50 m

12,14 m

11,76 m

11,75 m

18,23 m

Spannweite / Wing span

28,42 m

35,80 m

34,10 m

33,91 m

34,10 m

60,42 m

Reisegeschwindigkeit / Cruising speed

666km/h

840 km/h

858 km/h

858 km/h

870 km/h

890 km/h

Sitzplätze / Seats

C = Business Class Y = Economy Class

AB07_80-82_MapFleet_NM-PDV_LP.indd 82

Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzplänen finden Sie unter airberlin.com/flotte For more information about the fleet (including seats), please visit airberlin.com/fleet

15/06/2016 10:11

Mietwagen weltweit! Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie. rmietstationen Über 6.000 Ve0 Ländern! in mehr als 5

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99

Vermittler: ADAC Autovermietung Auto utover vermie mietun tungg GmbH GmbH

083_AirBerlin_07_16.indd 1

17/06/2016 15:01

airberlin / airports

84

Hier geht’s lang

6

5

4

3

7

1

2

Terminal A

Gates 38–51

3

Terminal C

2

8 9

Mit airberlin in die weite Welt – über die Flughäfen in BerlinTegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.

1

C2

2

1 0 Gates 20-39

You are now welcome to use our transfer desk in the arrivals area of Terminal C (Schengen).

C3

Gates 80-89

Terminal B

10

Ab sofort steht Ihnen unser Transferschalter im Terminal C direkt im Ankunftsbereich (Schengen) zur Verfügung.

Gates 60-69

Level 0: Gate B4 Level 1: Gate B2 Level 2: Gate B5

4

11

15 12

13

14

Terminal E

Level 0: Gate B42–B44 Level 1: Gate B21 –B40 Level 2: Gate B51 –B80

ina

Te rm

Gates 70-91

Lev l 1 e Lev el 2 al B Lev min Ter el 0 Lev el 1 Lev el 2 al B Lev min Ter

lD

Gates 16-18

1

Level 1

1

Level 1

TXL Flughafen Berlin-Tegel

3

C46

Berlin-Tegel Airport

C46

C37

Leve

3 C45/47

C45/47

4 C44 C41/42 C40 Level 2

C44 C41/42 3 Termi C40 3 Termi nal Level 1 C 5 Level 1 3 C36/38

Arrival Level

C31

4

Level 1

2

Level 2

Departure Level

6 P3

C30

DUS Flughafen Düsseldorf

AUH Flughafen Abu Dhabi

Dusseldorf Airport

Abu Dhabi International Airport

Gates 7/8 Gates 5/6

Gate 9

Terminal 1 61

60

59

58

35

34

33

32

Gates 10/11/12 Gates 21/22

Gates 2/3/4 Gates 14-18 Lower Level

Terminal 3 Gates 28-31 / 36-57 Lower Level

AB07_84-85_Airports_NM_PDV_LP.indd 84

4

4

4

Ab sofort steht Ihnen für airberlin Flüge ab Abu Dhabi unser Web-Check-in zur Verfügung. You are now welcome to use the Web Checkin for all airberlin flights from Abu Dhabi

15/06/2016 10:12

airberlin / airports

Walk this way

85

airberlin flies you around the globe via our hub airports of Berlin-Tegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing or transferring to onward flights.

Gates C71-75 C36

C35

C37

3

C38 C39 C40

C34 C33 C32

1

Gates B31-B42

C31

C41

VIE Flughafen Wien

C42

Vienna Airport 6

C58 C56 C54

6

C71

D80

2

4

A1–A2

A3–A4

A5–A6

A23–A24

MAC

Terminal 2

1

Module C

C68

Terminal A

Terminal

Level 4

3

A25–A26

Level 03

Gates B1-B17

Terminal D

D91 D93 D89 D91 D95 D97 D99

B35 B34 B33 Terminal B B36 B32 B31 B37 B30

alle Level 4

Module B

D88 D90 D92 D94 D96 D98

D81-83 D89

A27–A28

1

C41 C46 -C46

2 Level 05 Level 04

Module A

A1 A9/A10 A12/A15 A16 A17 A18/A19 A20 A21 A22–A25 A26 A27–A33 A34

4

D82

C38 C39A

C48

D87

C66

C73

m

Te r

C50

D84

C64

C40 C45 C39 C44

in

al

C52

C62

C72

Gates D31-D37 Gates D61-D70

D86

C39

D28 D29

C60

C38 C43 V73 C42 C72 C41 C71 C40

4

4

D27

C

D22 D21

C55 C57 C59 C59 C57 C55 C53 C51

Palma de Mallorca Airport

2

D23

D24 D25

PMI Flughafen Palma de Mallorca

4 1 Exklusiver Wartebereich

Gates C1-C30

Exclusive Waiting Area

Level 4

2 airberlin Ticket Service Module D

3 airberlin Transfer Counter Gates D1-D23

4 Lounge

Level 4

5 airberlin Lounge

MUC Flughafen München Munich Airport

AB07_84-85_Airports_NM_PDV_LP.indd 85

6 Exklusiver Parkbereich Exclusive Parking Area Verbindungsgang Connecting Walkway

15/06/2016 10:12

No.00000 HOUSE AD_Alitalia 1pp.indd 1

27/05/2016 13:52

airberlin / entry requirements

87

Einreisebestimmungen Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder besondere Formulare notwendig. Einige dieser Formulare erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe Tabelle). Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise: Die Einreisekarten müssen für jede Person einzeln ausgefüllt werden Zollerklärungen müssen pro Familie ausgefüllt werden Bitte füllen Sie die Formulare leserlich in Druckbuchstaben aus.

USA

Zollerklärung (deutsch/englisch)

USA

Customs Declaration Card (German/English)

English

Español

Familienname

Family name

Apellido/s

Vorname

Given name

Nombre de pila

Weitere Namen

Middle names

Otros nombres

Männlich

Male

Hombre

Weiblich

Female

Mujer

Geburtstag

Date of birth

Fecha de nacimiento

Geburtsland

Country of birth

País de nacimiento

Geburtsort

Place of birth

Lugar de nacimiento

Staatsbürgerschaft

Nationality

Nacionalidad

Reisepassnummer

Passport number

Número de pasaporte

Ausstellungsdatum

Date of issue

Fecha de expedición

Ausstellungsort

Place of issue

Lugar de expedición

Beruf

Occupation

Profesión

Anzahl der begleitenden Familienangehörigen

Number of accompanying family members

Número de familiares que le acompañan

Ständiger Wohnsitz

Permanent address

Domicilio permanente

Anschrift am Urlaubsort

Address during stay in…

Dirección en el lugar de estancia

Aufenthaltsdauer

Length of stay

Duración de la estancia

Ankunftsdatum

Arrival date

Fecha de llegada

Flugnummer

Flight number

Número de vuelo

Abflughafen

Port of embarkation

Aeropuerto de salida

Reisezweck

Purpose of entry

Motivo del viaje

Urlaub

Vacation

Vacaciones

Unterschrift

Signature

Firma

AB07_87_Visas_NM-PDV.indd 87

Mexiko

Zollerklärung, Einreisekarte

Mexico

Customs Declaration Card, Immigration Card

Dominikanische Republik

Dominican Republic

Curaçao

Tunesien

Marokko

Curaçao

Tunisia

Morocco

Ägypten

Egypt

Customs Declaration Card, Tourist Card (On sale: Customer Care Desk)

Zollerklärung, Einund Ausreisekarte, Touristenkarte (Verkauf am Customer Care Desk)

For entry into certain countries, a visa and/or special forms are necessary in addition to your valid passport. Some of these forms can be obtained directly from us on board (see table). Please observe the following guidelines: The entry card must be fi lled out separately for each person Each family only needs to fi ll out one customs declaration card Please fi ll out the forms legibly in block letters.

Deutsch

Zollerklärung, Touristenkarte (Verkauf am Customer Care Desk)

Cuba

Entry requirements

Übersetzungshilfe / translation guide

Kuba

Ein- und Ausreisekarte Immigration and Emigration Card

Ein- und Ausreisekarte Immigration and Emigration Card

Einreisekarte Bei Einreise mit Personalausweis zusätzliches Lichtbild mitführen. Die Ausreisekarte erhalten Sie vor Ihrem Abflug am Flughafen

Immigration and Emigration Card, Customs Declaration Card, Tourist Card (On sale: Customer Care Desk)

Ein- und Ausreisekarte Immigration and Emigration Card

Immigration Card Immigration with Identity Card requires a passport photo. You’ll receive your Emigration Card at the airport before your departure

In unseren A330Flugzeugen fi nden Sie beispielhafte Ausfüllhilfen für die Einreisekarten der einzelnen Länder in Ihrem Inseat-Entertainment. On our A330 planes you will fi nd a guide to completing Immigration Cards for the respective countries as part of the in-seat entertainment.

15/06/2016 10:12

88

airberlin / topbonus

Weitersagen lohnt sich!

It’s worth spreading the word!

Das ist ein echtes Freundschaftsangebot: Empfehlen Sie topbonus weiter und sichern Sie sich für jede Empfehlung bis zu 1000 Meilen für attraktive Prämien und Freiflüge.

It’s the most friendly of deals: recommend topbonus and you’ll get up to 1000 miles per referral towards attractive rewards and free flights.

So einfach geht’s: Loggen Sie sich in Ihr topbonus Online-Profil ein und laden Sie Ihre Freunde zu topbonus ein. Meldet sich einer Ihrer Freunde erfolgreich für topbonus und den topbonus Newsletter an, schreiben wir Ihnen 500 Prämienmeilen gut. Und das Beste: Bis zum 31. Juli verdoppeln wir ab der zweiten Empfehlung Ihren Meilenbonus, sodass Sie sogar 1000 Meilen pro neuem Teilnehmer erhalten. Also, am besten gleich mehrere Freunde einladen und viele Extrameilen sichern!

It’s easy to do: Log in to your topbonus online profile and invite your friends to sign up. We’ll credit you with 500 award miles when one of your friends successfully registers for topbonus and the topbonus newsletter. And best of all, until 31 July we’ll double your mileage bonus from the second referral, meaning you’ll receive 1000 miles per new member. So, it’s best to invite several friends right away to get lots of extra miles!

Ihre Freunde profitieren natürlich auch. Für die erfolgreiche Anmeldung zu topbonus und dem topbonus Newsletter erhalten sie jeweils bis zu 1000 Prämienmeilen als Willkommensgeschenk.

Your friends will also benefit from your referral. They will each receive up to 1000 award miles as a welcome gift when they successfully register for topbonus and the topbonus newsletter.

Mehr Informationen und die Aktionsbedingungen finden Sie unter airberlin.com/freunde

Visit airberlin.com/friends for further information, terms and conditions.

AB07_88_TopBonus_NM_PDV_LP.indd 88

15/06/2016 12:22

Holen Sie Ihre Freunde an Bord. Jetzt topbonus empfehlen und Meilen ^˜j\]ff‚[`k]fAj]aÄl_Yee]df) airberlin.com/freunde Bis zu

1.000

Meilen pro Empfehlung!

No.628623 topbonus 1pp.indd 1

08/06/2016 12:12

Bis zu us pbon 2.000 tonmeilen Prämie eln. samm

AUFGRUND DES GROSSEN ERFOLGS:

VERLÄNGERT BIS MITTE AUGUST! HAMBURG KULTURCOMPAGNIE IM PROTOTYP MUSEUM

SHANGHAIALLEE 9

Just for sun. (Jetzt Sixt Mietwagen ab g 15,– / Tag* buchen und den Fahrspaß genießen) MIT EXKLUSIVER UDO - SKULPTUR! ÜBER 100 KUNSTWERKE AUS ÜBER 1 MILLION LEGOSTEINEN! · TICKETMASTER.DE · 0 18 06 - 7 7 7 1 1 1* SOWIE AN DEN BEK. VVK-STELLEN.

TICKETS UNTER

* Preis z.B. gültig bei einer Prepaid-Anmietung an der Station Mallorca Poligono Son Oms vom 09.12. - 19.12.2016; Kat. MBMR.

sixt.de/airberlin

*(0,20€/Anruf aus dem dt. Festnetz / max. 0,60€/Anruf aus dem dt. Mobilfunknetz)

090_AirBerlin_07_16.indd 1

20/06/2016 10:23

airberlin / premium partner

91

Das Servicepaket auf einen Klick

The service package that’s just a click away

Wer im Internet einen Flug unter airberlin.com bucht, kann anschließend gleich eine Versicherung abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen.

When you book your flight online at airberlin.com, you can also choose a hotel, rent a car or take out an insurance policy.

Reiseversicherungen sind für Leute, die Abenteuerlust mit dem Wunsch nach Sicherheit verbinden wollen. Darum sind wir weltweit für Sie da. Erfahren, tatkräftig und rund um die Uhr erreichbar. Unser Premium-Schutz bietet das komplette Paket, von Reiserücktritt- und Gepäckversicherung bis hin zur schnellen Hilfe bei einem Unfall. Wir stehen im Notfall an Ihrer Seite, beraten bei der Arztoder Krankenhauswahl und organisieren den Rücktransport. Freiheit und Sicherheit gehen bei uns Hand in Hand. Weitere Infos finden Sie unter hansemerkur.de

Starten Sie nach der Landung direkt wieder durch – mit einem Mietwagen von Hertz. • Top-Konditionen für airberlin Passagiere • Mietwagenstationen an allen airberlin Destinationen und weltweit an mehr als 8100 Stationen • Große Auswahl vom City-Flitzer bis zum Luxuscabrio • Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit • Zahlreiche Zusatzleistungen und -services • Hertz Gold Plus Rewards Service: vom Flieger direkt zum Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen weltweiten Flughafenstationen • Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung inklusive. Mehr Infos finden Sie auf hertz.de/airberlin

HanseMerkur travel insurance is at your service around the world. We’re experienced, effective and reachable round the clock. Our premium cover provides a complete package, from cancellation and luggage insurance, to rapid assistance if you have an accident. Visit hansemerkur.de for more information.

Sixt ist Ihre beste Verbindung zwischen Hin- und Rückflug: Reservieren Sie als Gast von airberlin Ihren Sixt-Mietwagen zu günstigen Konditionen und sammeln Sie mit der Sixt Vielmieter-Promotion bis zu 2000 topbonus Meilen pro Anmietung. Mietwagen noch nicht gebucht? Dann reservieren Sie Ihr Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer Sixt-Station und erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte bis zu 15 Prozent Rabatt (CD-Nr.: 9998669). Egal ob City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet mit seiner großen Premiumflotte in 105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt in allen airberlin Destinationen, etwa in Spanien sowie an zahlreichen Zielen der USA, wie Miami und vielen mehr. Infos zu Sixt, dem Premium Partner von airberlin, unter sixt.de/airberlin Find Sixt rent-a-car in over 105 countries worldwide, including all airberlin destinations. Sixt offers rental cars of all brands and models and has the world’s largest BMW and Mercedes Benz fleet – always at great prices!

AB07_91_PremiumPartner_NM_PDV.indd 91

Get on the road quicker with Hertz and enjoy special rates for passengers of airberlin. Book your rental car online with your flight, or visit hertz.de/airberlin for pickups at 8100 locations in over 150 countries.

Egal ob Städtetrip mit Freunden oder Geschäftsreise – Europas führendes Hotelportal HRS bietet bei jeder Gelegenheit das passende Hotel. HRS verfügt weltweit über ein Angebot von rund 300 000 Hotels aller Kategorien, davon rund 180 000 individuell geführte Häuser. Der kostenlose Reservierungsservice ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen – und dabei sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro Buchung. Standardbuchungen können zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos und Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen erleichtern die Hotelauswahl auf airberlin.com/hotel At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus customers can book a suitable room with a price guarantee, money back promise and collect 500 topbonus miles per booking. At airberlin.com/hotel, 300,000 hotels offer a wide range of accommodation.

15/06/2016 10:13

be a step ahead. be one. oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in, Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen. Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits oneworld Priority smoothes the way through the airport for frequent flyers. Look for the new oneworld Priority logo on airport signs and discover a world of alliance benefits including priority check-in, fast track through security, access to lounges and preferred boarding. Learn more at oneworld.com/benefits

Mitglied von

be connected Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 14 der weltweit führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen weltweit bieten. Sollte airberlin Sie einmal nicht an ihr gewünschtes Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld Partnerfluggesellschaften zu reisen. Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport Lounges weltweit.

Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines committed to providing the highest level of service and convenience across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever airberlin can’t take you to your final destination, we encourage you to travel with our oneworld partner airlines. Enjoy an array of special privileges and rewards — which include earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and, for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650 premium airport lounges.

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften

No.00000 ONEWORLD DPS.indd 2

25/05/2016 11:26

ANZEIGE

be recognised Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse. Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority und finden Sie höchste Privilegien.

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you are entitled to a range of benefits, which are provided according to the following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow your path to top tier privileges.

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet, dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.

be global Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert, flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse. Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers, even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility and value.

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie www.oneworld.com/flights.

To book, or to discover more multi-continent and single-continent options, visit www.oneworld.com/flights

No.00000 ONEWORLD DPS.indd 3

25/05/2016 11:26

No.00000 HOUSE AD_Newsletter 1pp.indd 1

08/06/2016 12:18

No.612668 Centro Klinik 1pp.indd 1

16/06/2016 15:08

ANZEIGE SINCE 1848

Your Journey to International Success One Degree - Three Continents Study in Cologne or Berlin Integrated Semesters Abroad in Shanghai and New York

WASSERDICHTE KOMMUNIKATION COLOGNE

BERLIN

Beim Outdoor-Sport ist eine stabile Kommunikationsverbindung oft hilfreich, jedoch meistens nur schwer möglich. Abhilfe schafft das Bluetooth-Kommunikationssystem Ceecoach, mit dem bis zu sechs Personen über eine Entfernung von bis zu 500 Metern miteinander sprechen können. Die neue Edition Xtreme ist wasserdicht und für

Sportarten geeignet, bei denen man häufig nass wird. Egal ob beim Surfen, Canyoning oder Rudern: Mit Ceecoach Xtreme ist eine störungsfreie Audioverbindung unter extremen äußeren Bedingungen kein Problem mehr. Im Set für 449 Euro sind enthalten: zwei Ceecoach-Geräte mit Neoprenarmband plus wasserfestem Sport-Headset und praktischer Aufbewahrungstasche. www.ceecoach.de

HANDGEFERTIGTES AUS MADRID

ZWEI GASTRONOMISCHE HIGHLIGHTS

Fächer, Schirme, Gehstöcke und Schals: In der Modestadt Madrid werden in der Casa de Diego besondere Accessoires gefertigt. Die Nachfolger von Manuel de Diego, der sein erstes Geschäft im Jahr 1823 eröffnete, führen das Erbe weiter und kreieren handgefertigte Produkte. Das Unternehmen zeichnet sich durch Exklusivität aus und hat schon für verschiedene Königshäuser gearbeitet. Als Geschenk oder Andenken: Diese Stücke sind besondere Mitbringsel aus Madrid. Puerta del Sol, 12, 28013 Madrid, +34 915 22 66 43, www.casadediego.com

Das Humboldt Carré, das exklusive Eventund Kongresszentrum in Berlin, wartet mit zwei Restaurants auf, die kulinarisch wie architektonisch ein Muss sind. Mit Meeresfrüchten und Edelfischen stellt die Austernbank gastronomisch neue Weichen. Das Hauptstadtrestaurant Gendarmerie bietet Berliner Gerichte modern interpretiert und begeistert mit dem größten Holzrelief der Welt, dem Bacchanale. Humboldt Carré, Hauptstadtrestaurant Gendarmerie / Fischrestaurant Austernbank, Behrenstr. 42, 10117 Berlin, 03076775270/-24 www.humboldtcarre.de

4th Semester

Shanghai

5th Semester

New York

International Business Management B.A. International Business Psychology B.A. Digital Management M.A.

INTEBUS.COM ab_july_directory.indd 102

20/06/2016 11:45

tren ulzend. chsch n 28 HoDeutschla in

BACHELOR BACHELOR OF ARTS (B.A.) Studiengänge: · Banking & Finance · Business Administration · Gesundheits- und Sozialmanagement · Gesundheitspsychologie & Pflege · International Business · International Management · Marketing & Digitale Medien NEU BACHELOR OF LAWS (LL.B.) Studiengänge: · Steuerrecht · Wirtschaftsrecht

URLAUBSZEIT IST EINBRUCHSZEIT Papiere? Check! Haus abgeriegelt? Check! Fenster …? Bang! Im Urlaub beschert vor allem die Sorge um die Sicherheit des eigenen Heims Schock-Momente. Laut einer Studie der Humboldt-Universität Berlin finden 80 Prozent aller Einbrüche über gekippte Fenster und Türen statt. Insbesondere in der Urlaubszeit ein Szenario,

das Angst macht. Jetzt gibt es Fenster, die geschlossen lüften. Dank integrierter Lüfterpaare findet ein kontinuierlicher Austausch von verbrauchter Innenund frischer Außenluft statt. Eingebaute Wärmetauscher sorgen für bis zu 71 Prozent Wärmerückgewinnung. Die Angst wegen gekippter Fenster gehört der Vergangenheit an. www.rehau.de/geneo-inovent

ENGINEERING (B.ENG.) Studiengänge: · Elektrotechnik · Elektrotechnik & Informationstechnik · Maschinenbau · Mechatronik · Wirtschaftsingenieurwesen Maschinenbau BACHELOR OF SCIENCE (B.SC.) Studiengänge: · Betriebswirtschaft & Wirtschaftspsychologie · Wirtschaftsinformatik · Wirtschaftsingenieurwesen

MASTER MASTER OF BUSINESS ADMINISTRATION (MBA) MASTER OF ARTS (M.A.) · Management Wählen Sie eine von drei Ausrichtungen: · Unternehmensmanagement · Kommunales Management · Non-Profit-Management MASTER OF LAWS (LL.M.) Studiengänge: · Taxation NEU · Unternehmensrecht, Mergers & Acquisitions

SEIDENWEICHE UND STRAFFERE HAUT

ES MUSS NICHT IMMER KARO SEIN

skin689 AG ist ein Schweizer Unternehmen, das sich auf wirkstoffbasierte Kosmetik spezialisiert. Bei allen skin689® Produkten stehen die Wirksamkeit, Verträglichkeit und Hochwertigkeit im Zentrum. Um von der Entwicklung über die Produktion bis zum Vertrieb höchste Qualität zu gewährleisten, durchläuft jedes unserer Produkte vor der Lancierung eine umfassende Testphase. Die skin689® Linie wird stetig erweitert – so bieten wir anspruchsvollen Frauen (und Männern) stets eine innovative, wirksame Alternative. www.skin689.ch

Sportkind – das junge Trendlabel, wenn es um hochwertige und stylische Sportbekleidung geht – setzt auch beim Golfen auf coole Eleganz in Unifarben. Funktionalität, Bewegungsfreiheit und eingewebter UV-Schutz 50+ sorgen für Spaß auf dem Golfcourt und die Bella Figura im Clubhaus. Eine große Auswahl an Sportbekleidung in Trendfarben für Kinder und Erwachsene gibt es im Online-Shop. Mit Begeisterung für den Sport wird das Design der sich stetig weiterentwickelnden Kollektion entworfen. www.sportkind.de

MASTER OF SCIENCE (M.SC.) Studiengänge: · Elektrotechnik · Finance & Accounting · Human Resource Management · IT Management · Logistik & Supply Chain Management · Marketing & Communication · Maschinenbau · Mechatronik · Public Health · Risk Management & Treasury · Sales Management · Technologie- und Innovationsmanagement · Wirtschaftspsychologie

0800 1 95 95 95 fom.de

Semesterstart März und September

Aachen · Augsburg · Berlin · Bochum · Bonn · Bremen · Dortmund Duisburg · Düsseldorf · Essen · Frankfurt a. M. · Gütersloh · Hagen Hamburg · Hannover · Kassel · Köln · Leipzig · Mannheim · Marl · München Münster · Neuss · Nürnberg · Siegen · Stuttgart · Wesel · Wuppertal

ab_july_directory.indd 103

20/06/2016 11:45

FOTO Preise wie im Internet TOP-BERATUNG + ZUVERLÄSSIG

www.FOTO-GREGOR.de

Köln, Neumarkt 32-34

Hamburg, Mönckebergstr. 11

Hamburg, Bergstr. 26

Hannover, Georgsplatz 10

München, Zweibrückenstr. 13

ONLINESHOP

www.FOTO-GREGOR.de

No.123917 Foto Gregor.indd 1

04/11/2015 15:34

99

DIE VISION / DAS GROSSE KRABBELN

Das große Krabbeln Spinnen sind eklig, Mücken nerven, Bienenstiche schmerzen: Insekten haben keinen guten Ruf. Ein Forscher, eine Industriedesignerin und ein Start-Up-Unternehmer wollen das ändern

2

1

3

A bug’s life

ALAMY

Spiders are creepy, flies annoying and bee stings are painful. Clearly, insects have an image problem. We meet three visionaries who want to change all that

AB07_99-104_DieVision_NM_PDVLP.indd 99

TEXT VON NATALIE KLINGER

17/06/2016 12:25

GARTENMÖBEL VON NIEHOFF. DRAUSSEN SCHÖNER WOHNEN.

FREUEN SIE SICH AUF SCHÖNE GARTENMÖBEL MIT VIELEN KOMBINATIONSMÖGLICHKEITEN. IN HANDWERKLICHER QUALITÄT UND SYMPATHISCHEM DESIGN. MÖBEL AUS GUTER FAMILIE. WWW.NIEHOFF-GARDEN.DE

made in germany

Jacob & Jacob ist die Spandauer Zahnarztpraxis, in der jahrzehntelange Erfahrung und innovativste Methoden zusammen kommen. Im Herzen der Altstadt erleben unsere Patienten eine besonders zugewandte, persönliche Behandlung sowie erstklassige Qualität in punkto Material und Ausstattung: Vom digitalen 3D-Röntgengerät bis zum eigenen Zahntechniklabor. Als Spezialisten für Implantologie, Zahnerhaltung und Zahnästhetik bieten wir die „transparenten Zahnspangen“ von Invisalign(R) an, sowie die ultramoderne prgf-Technik unseres Partners bti(R). Was Sie davon haben? Eine schnellere Regeneration. Und, wie immer bei uns: Ihr schönstes Lächeln.

Sehen heißt wissen. Die digitale Volumentomographie (DVT)

Umfangreiche 3D-Darstellung

Kurze Wartezeiten

Höchste Qualität ermöglicht scharfe Bilder

Sicher dank SafeBeam™Technologie

Weitere Informationen unter Tel.: 030 333 48 07 und www.zahnarztjacob.de

J a c o b & J a c o b D e n t a l C a r e B e r l i n | D r. m e d . d e n t . P i e t e r J a c o b & Z a h n a r z t N o r m a n J a c o b | C a r l - S c h u r z - S t r a ß e 3 5 | 1 3 5 9 7 B e r l i n - S p a n d a u

100_AirBerlin_07_16.indd 1

17/06/2016 15:09

DIE VISION / DAS GROSSE KRABBELN

101

VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1

Sean Warner Mitgründer von Grubbly Farms Co-founder of Grubbly Farms

ALS SEAN WARNER und sein Cousin Pat-

rick Pittaluga anfingen, im Waschraum ihres Wohngebäudes Soldatenfliegen zu züchten, ahnten sie nicht, dass sie damit die Treibhausgase reduzieren und vielleicht sogar die Überfischung der Meere stoppen würden. „In unserem letzten Semester an der Georgia Tech wollten wir einen Burger-Bratling aus Insekten kreieren, konnten aber nirgends die Zutaten dafür finden“, sagt Warner. Ein Spaß, der sich als Start-Up-Erfolg entpuppte: Die beiden 25-Jährigen haben ihre Insektenfarm „Grubbly Farms“ gerade zum zweiten Mal in größere Räumlichkeiten verlegt, um den Bedarf an ihren Soldatenfliegenlarven zu bedienen. Diese Larven enthalten wertvolles Eiweiß und eignen sich daher besonders gut als Viehfutter: Sie wachsen schnell, da sie das Doppelte ihres Körpergewichts in Essensabfällen fressen. „Wir bekommen jede Woche 20 Tonnen Brot von der Atlanta Bread Company geliefert, die sonst auf der Mülldeponie verwesen und dabei Methangase produzieren würden.“ Dazu verwandeln die Larven den Abfall in Komposterde. Derzeit verkauft Grubbly Farms die Larven an Hobby-Hühnerzüchter, wollen in Zukunft aber auch die industrielle Tierhaltung beliefern, wo oft Fischmehl an das Vieh verfüttert wird. „Die Meere werden leerer. Und überhaupt: Haben Sie schon mal ein Huhn gesehen, das einen Fisch frisst?“ Mit ihren Abschlüssen in Bauwesen und Wirtschaft sind die Cousins nicht nur Quereinsteiger: „Wir waren beide auch keine großen Fans von Insekten. Immer, wenn eins auf mir herum-

AB07_99-104_DieVision_NM_PDVLP.indd 101

„Ich könnte in einem Raum mit zehn Millionen Fliegen sein, und es wäre mir egal“ “I could stand in a room with 10 million flies and not think twice about it” krabbelte als Kind, bin ich panisch geworden.“ Das hat sich inzwischen geändert. „Ich könnte in einem Raum mit zehn Millionen Fliegen sein, und es wäre mir egal. Aber Patrick hat vor den meisten immer noch Angst.“ Die Grubbly Armee von Soldatenfliegen könnte in Zukunft weitere Einsätze fliegen: „In einigen Entwicklungsländern gibt es keine modernen Toiletten und Kanalisation. Die Larve könnte dort als natürliche Kläranlage die Hygienebedingungen verbessern.“

WHEN SEAN WARNER and his cousin Patrick Pittaluga started breeding black soldier flies in their apartment block’s laundry room, they didn’t realise they’d reduce greenhouse gases and potentially stop overfishing. “At Georgia Tech we wanted to create a burger out of insects but couldn’t find the ingredients for it,” says Warner. That bit of fun spawned a start-up idea. The two 25-year-olds recently had to move their Grubbly Farms insect farm to larger premises for the second time due to high demand for their black soldier fly larvae, which contain protein that makes them suitable as cattle feed. The insects grow quickly due to eating twice their own bodyweight in food a day. “We get 20 tonnes of bread delivered every week that would otherwise decompose in a landfill and produce methane gases,” says Warner. The larvae also transform that waste into nutrient-rich compost. Grubbly Farms only sells its larvae to amateur chicken breeders but, in the future, they aim to supply commercial animal farms, where cattle are normally fed fishmeal. The grubs could also be used as a natural sewage treatment in countries like India. They studied civil engineering and and business administration respectively, so Warner and Pittaluga were newcomers to breeding flies. “Patrick still is terrified of most insects. And if anything crawled on me, I would freak out as a kid”, explains Warner. Thankfully, that’s no longer the case. “I could now stand in a room with 10 million flies and I wouldn’t think twice about it,” Warner adds.

15/06/2016 10:14

rlaub

buchen

Urlaub schreibt man mit V.

Immer günstig mit Echtzeit-Preisgarantie. Immer persönlich mit 365 Tage Service-Center. Immer die schönsten Hotels. vtours ist Urlaub, der passt! Jetzt buchen: www.vtours.de oder in Ihrem Reisebüro

if you do like the locals and pick up your duty free goods in the arrival store before your luggage www.dutyfree.is

102_AirBerlin_07_16.indd 1

17/06/2016 15:13

DIE VISION / DAS GROSSE KRABBELN

103

VISIONÄRIN NR. 2 / VISIONARY NO. 2

Katharina Unger Industriedesignerin, Erfinderin von Livin Farms Hive Industrial designer and Livin Farms Hive inventor

WIE SCHMECKEN DIE Knödel der Zukunft? Würzig nussig – zumindest nach Katharina Ungers Rezept: „Zuerst die zerkleinerten Mehlwürmer mit Zwiebeln rösten. Dann mit Ei, Mehl, Quinoa, Kräutern und Milch vermischen und zu Bällchen formen. In heißem Pflanzenöl aufbacken und an Joghurt-Creme-Fraiche mit Gurken und Sesam servieren.“ Ab November kann sich jeder das Gericht ganz einfach selbst kochen. Dann werden die ersten „Livin Farm Hives“ ausgeliefert – kompakte Mehlwurmfarmen für die eigene Küche. Die Idee dafür kam Unger (26), als sie aus Wien, wo sie „die Kuh auf dem Teller kannte“, nach Hongkong umzog. Zum Kühe halten war ihre Wohnung dort „eher zu klein“. Ihre Nutztiere hält sie seitdem daher in den acht Schubladen des 61 Zentimeter hohen Kastens des Livin Farm Hive. In die oberste gibt man Puppen, die sich zu Käfern entwickeln. Sie legen Eier, die wiederum durch Löcher im Boden in die unteren Schubladen fallen, wo sie sich in Mehlwürmer verwandeln. Obwohl Unger in ihrer Kindheit auf dem Bauernhof „immer mit Regenwürmern zu tun hatte“, musste auch sie sich anfangs überwinden, Würmer als Nahrung zu sehen. Sie glaubt, dass sich Vorurteile gegenüber Insekten mit cleverem Design überwinden lassen: „Wir ekeln uns, weil wir unterbewusst auf visuelle Reize reagieren. Wenn wir sehen, dass etwas hygienisch gezüchtet ist, schaut es auch lecker aus.“ Die Industriedesignerin hat 830 Menschen bereits überzeugt: Sie fanden die Idee so gut, dass sie knapp

AB07_99-104_DieVision_NM_PDVLP.indd 103

„Mehlwürmer sind das Einstiegsinsekt“ “Mealworms are the gateway bug”

150 000 Dollar auf der Crowdfunding-Plattform Kickstarter spendeten. Die Farm produziert schließlich nicht nur hochwertige Proteine, sie spart auch Geld und ist gut für die Umwelt. „Um ein Kilo Rindfleisch zu produzieren, braucht man 13 000 Liter Wasser, für ein Kilo Mehlwürmer gerade mal zwei“, erklärt sie. Während Rinder meist mit Soya gefüttert werden, fressen Insekten auch verdorbene Lebensmittel. „Die Nahrungsrevolution beginnt in unseren Küchen.“

KATHARINA UNGER has the ultimate recipe for the dumplings of the future. It gives them a fresh, slightly nutty, flavour thanks to a sprinkling of crushed mealworms. It’s a taste everyone can try at home from November when the first Livin Farm Hives will be delivered. These compact mealworm farms for domestic kitchens are the brainchild of Unger, who came up with the idea after moving from Vienna to Hong Kong. Back home, Unger was used to “the cow on the plate”, but her Hong Kong apartment was a little too small to house her own cattle. Instead, she now keeps her tiny livestock inside the eight drawers of her 61cm-high Livin Farm Hive. The hive’s top drawer is home to pupae that turn into beetles and lay eggs. They fall through holes and into the drawers below where they transform into mealworms. Unger had to overcome her own aversion to seeing worms as food. “We feel disgusted because we subconsciously react to visual stimuli. But when we see something being bred hygienically, it also looks tasty,” says the 26-year-old. Unger has convinced 830 people of that fact, getting them to donate nearly $150,000 to her business via Kickstarter. The farm doesn’t only produce proteins but saves money and is good for the environment. “You need around 13,000 litres of water to produce around one kilo of beef. For a kilo of mealworms you only need two,” Unger explains. And whereas cattle are fed on soya, mealworms can eat old food scraps. “The food revolution starts in our kitchens,” Unger points out.

13/07/2016 10:47

104

DIE VISION / DAS GROSSE KRABBELN

VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3

Moritz Alexander Graule Forscher beim RoboBee-Projekt RoboBee project researcher

ÜBERALL STERBEN DIE Bienen. Die Natur-

BEES ARE DYING out and natural disasters

katastrophen werden heftiger. Die RoboBee, ein winziger Roboter, kann diese Probleme zwar nicht lösen. Aber diese Erfindung von Forschern an der Harvard University könnte dabei helfen, die Folgen zu lindern. „Die RoboBees sind die ersten und kleinsten von Insekten inspirierten Drohnen, die selbstständig schweben können“, erklärt Moritz Alexander Graule. Während die meisten größeren Drohnen mit Propellern arbeiten, sind die Flügel der RoboBees denen echter Bienen nachempfunden. „Ich finde es spannend, wie viel wir in der Robotik von Insekten lernen können“, sagt der junge Wissenschaftler aus Zürich. Er war von dem Forschungsprojekt so begeistert, dass er an die Harvard-Uni ging, um den Roboter-Bienen dort das Landen beizubringen. Für seine Masterarbeit gelang es ihm und seinem Team, die Mikro-Roboter mit Nasen auszustatten: Sie laden sich statisch auf und ermöglichen den RoboBees so das Andocken an viele Oberflächen – ähnlich wie wenn man sich einen Luftballon über den Kopf reibt und die Haare dann daran zu kleben scheinen. Graule geht es im Labor eher darum, wissenschaftliche Theorien aufzustellen. Praktische Anwendungen sind zweitranging – dennoch sind für die RoboBee zahlreiche Einsatzgebiete denkbar: „Sie könnten an Orte fliegen, die für Menschen gefährlich sind – zum Beispiel, wo es brennt oder in Gegenden, die mit radioaktiven Stoffen verseucht sind“, sagt der 25-Jährige. Zudem könnten sie mit Kameras in eingestürzten

are getting worse. These are problems the tiny RoboBee robot cannot solve, but the Harvard-based invention could help deal with the consequences. “The RoboBees are the first and smallest insect-inspired drones that can hover steadily and independently,” says researcher Moritz Alexander Graule. Unlike bigger drones that work with propellers, the RoboBees’ wings are modelled on real bees. “It’s exciting how much robotics can learn from insects,” says the Zurich scientist, who was so inspired by the project, he went to Harvard to help teach the robotic bees how to land. For his Master’s thesis, Graule equipped the micro-robots with landing patches that load up with static to enable the RoboBees to dock on lots of different surfaces. While his work mainly explored scientific theories, the RoboBees have numerous potential uses. “They could fly into fires or areas contaminated with radioactive substances,” says the 25-year-old. The RoboBees could also use cameras to search for survivors in collapsed buildings, create spontaneous communication networks in areas without signal reception and even pollinate plants in place of bees. “To me, that’s a strong motivation for working in robotics,” says Graule. The RoboBees currently lack a computer and onboard power source for such missions. Yet, Graule’s breakthrough has moved them a step closer. The more surfaces the minirobots can land on, the less energy they use.

AB07_99-104_DieVision_NM_PDVLP.indd 104

„Wir können noch viel von Insekten lernen“ “We can still learn a lot from insects”

Häusern nach Überlebenden suchen, in Gegenden ohne Handy-Empfang provisorische Kommunikationsnetzwerke bilden oder anstelle von Bienen Pflanzen bestäuben. „Das ist für mich eine starke Motivation, in der Robotik zu arbeiten.“ Im Moment fehlt den RoboBees für solche Missionen zwar noch ein Computer und eine Energiequelle an Bord. Mit Graules Durchbruch rücken sie aber ein kleines Stück näher. Denn: Auf je mehr Oberflächen sie sich ausruhen können, desto weniger Energie verbrauchen sie.

15/06/2016 10:14

e A MG MB C-Klass

110,– /

Tag

20 0 km frei

Werbung der STARCAR GmbH, Verwaltung, Süderstr. 282, 20537 HH

NOCH NIE

SCHNELLEÄRCHSTEN MPEL! A AN DER N WAREN SIE

Die MB C-Klasse AMG bei STARCAR günstig mieten:

0180/55 44 555

(0,14 Euro/Min. aus dem Festnetz; max. 0,42 Euro/Min. aus den Mobilfunknetzen)

105_AirBerlin_07_16.indd 1

20/06/2016 11:14

Der Pilot Steckbrief aus dem Cockpit / Cockpit confidential

Lebensmotto Personal motto Lieblings-Essen Sauerbraten Favourite food Marinated pot roast

"Flying and enjoying"

Lieblings-Tier Schäferhund Favourite animal Alsatian

INGO GRÜNASTEL ALTER / AGE: 55 AUS / FROM: ESSEN STATIONIERT IN / BASED IN: DÜSSELDORF / DÜSSELDORF

Woran erkennt ein Pilot eine Gewitterwolke? Das Wetterradar ist die Spürnase der Piloten. Damit kann man auch bei Dunkelheit Gewitterwolken erkennen. Über eine Antenne in der Flugnase sendet es elektromagnetische Signale in die Atmosphäre. Trifft so ein Signal auf Regen, Schnee oder Hagel – also Niederschläge in einer Gewitterwolke – wird das auf dem Navigation Display im Cockpit angezeigt. Im Sommer kommt das täglich vor. Verschiedene Farben geben Aufschluss über die Größe und Intensität der Wolke. Rot und Magenta heißen, dass es sich um eine intensive, große Wolke handelt. Der Pilot berechnet dann einen neuen Kurs, um diese Gewitterwolke zu umfliegen.

RUDOLF WICHERT; ALAMY; STOCKFOOD

Just how do pilots detect storm clouds? Pilots use the weather radar to detect storm clouds in the dark. The radar transmits electromagnetic signals into the atmosphere via an antenna located in the nose of the plane. If a signal comes across rain, snow or hail (the precipitation that occurs in storm clouds) then this is shown on the cockpit’s navigation display. This occurs on a daily basis in summer. Different colours provide information about each cloud’s size and intensity. For example, red and magenta indicate an intense, big cloud. The pilot then calculates a new route in order to fly around the storm cloud.

AB07_106_DerPilot_PDV_NM_LP.indd 114

Lieblings-Farbe bli l ngs-Faarb Blau Favourite colour Blue

Vorbild Neil Armstrong Role model Neil Armstrong

Ich bin stolz auf: Meinen Beruf und dass ich die Welt sehen darf I am proud... To be a pilot and that I’m able to see the world

Lieblings-Sprache Deutsch Favourite language German

Lieblings-Skyline Vancouver Favourite skyline Vancouver

Lieblings-Film Der Stoff, aus dem Helden sind Favourite movie The Right Stuff

Größter Traum Ein Flug in den Weltraum Biggest dream Flying into space

Hobbys Segeln und tauchen Hobbies Sailing and diving

15/06/2016 10:15

Unv n erbind nd ndlic dlic liche he Pre Preise iss mpf m ehl e ungen n find nden n SSie Siie ie iin nd deen Pre rrei eiss- un und u nd n d Ty Typ pen pe een nllilis iisstte ten een nu un nte tter eer ww www w ww w w.m ..mu mu m usste te erri rrr ng. g..de g d

Noch mehr Inspiration:

No.749051 Musterring.indd 1

18/05/2016 10:33

REIMAG INE starring

NICOLE KIDMAN Watch our virtual reality film ‘Reimagine’, at vr.etihad.com Playing on smartphones worldwide.

Join us for an exclusive tour of our A380, flying from New York to Abu Dhabi with Nicole Kidman. We’ve used 360-degree virtual reality technology to make a movie that also lets you explore each of our cabins and experience a remarkable journey. Take a five-minute flight with Nicole at vr.etihad.com for a reimagined experience on your smartphone.

No.607073 airberlin_Etihad 1pp.indd 1

17/06/2016 12:05